Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:03] Seems that we have an infestation. 看来我们当中有人是内鬼
[00:05] Known as the common snitch. 就是我们常说的告密者
[00:06] Something you want to say to me, Herrmann? 你有话要跟我说吗 赫尔曼
[00:08] I want you to meet my girl, Isabella. 介绍一下 这是伊莎贝拉
[00:09] Sounds like you could use some campaign help. 你似乎需要人帮助你参加竞选
[00:11] Do you want to celebrate later? 等会你想庆祝一下吗
[00:13] Yeah. Sounds like fun. 好的 听起来不错
[00:14] He wants you to promise you won’t go away, like mom and dad. 他想让你保证不会像爸爸妈妈一样离开我们
[00:18] I’m right here, guys. 我就在这里 小伙子们
[00:19] I’m not going anywhere. 哪也不去
[00:21] You’re really into this Jay guy, aren’t you? 你真看上那个叫杰的了 是吧
[00:23] Yeah. I think I am. 我觉得是这样
[00:25] I want a new deal. See, my man, Jay here. 我要谈新协议 是这样 我的手下杰
[00:27] He’s been assessing your business. 他一直在评估你们的生意
[00:29] You came here to spy on us? 你是来刺探我们的吗
[00:31] – I know who our arsonist is. – Hadley? -我知道纵火犯是谁了 -哈德利吗
[00:34] If one of your former men is now setting fires it doesn’t 如果你的前手下现在到处纵火
[00:37] exactly cast your leadership in the most flattering light. 对你的领导能力评价来说可不是什么好事
[00:44] We know you started this fire! 我们知道是你放的火
[00:47] I want to know why arson investigation 我想知道为什么纵火案调查
[00:49] is wasting their time checking Hadley’s alibis. 要浪费时间查哈德利的不在场证明
[00:52] He uses timing devices. 他用的是定时装置
[00:53] He could set a fire downtown 他可以在市区设置好
[00:55] and be in Skokie before the first bell. 然后在斯科基购个物火才烧起来
[00:57] He craves attention. 他就想吸引大家注意力
[00:58] That’s what this is about. 就是这么回事
[01:00] If he thinks nobody’s watching maybe that’ll 如果他觉得没人注意他
[01:02] throw him off his game and he could get sloppy. 他可能就会马虎大意出岔子了
[01:05] So sit around and wait for him to start another fire? 那我们就等着他再次纵火吗
[01:08] Provoke him? 去煽动他
[01:09] Whatever. This is– 不管怎样 真是…
[01:11] Wallace really screwed the pooch on this, huh? 华莱士这次真是犯大错了啊
[01:14] How do you let a guy like Hadley just– 怎么能让哈德利这样的人…
[01:16] Wait, pop. No one saw this coming. 等等 老爸 没人料到会这样
[01:18] It’s only you and the Fire Marshall’s office that seemed 只有你和消防总局那边才觉得
[01:20] to think he had a red flag pinned to his chest. 他是个明显的危险分子
[01:24] Oh, boy. 天呐
[01:26] Can I borrow you a sec? Hey, Benny. 我有几句话想跟你说 你好 本尼
[01:33] Please tell me we’re not making a huge mistake here. 我们不会大错特错了吧
[01:37] What’s up, roomies? 你们好 室友们
[01:39] What’s up, Otis? Hey, do you need a hand? 你好 奥蒂斯 需要帮忙吗
[01:41] Oh, no. My brother’s unloading the U-Haul outside. He’s fine. 我兄弟正在外面从卡车上卸东西呢 没事
[01:45] What’s up, bro? 你好 兄弟
[01:48] Hey, pal. 你好
[01:49] – Hey. – Oh, man. -你好 -天呐
[01:51] How awesome is this, huh? 真是太棒了
[01:54] Oh, uh, you know, I figured there’s three walls. 我看这里有三面墙
[01:58] We each get one, right? 我们一人一面对吧
[02:00] I love it. 我喜欢
[02:03] I knew you would. 我就知道你会喜欢
[02:07] – What’s vodka in Russian? – Vodka. -俄语中伏特加怎么说 -伏特加
[02:10] Hey, you guys got your cut last week. 上周已经把你们那份给你们了
[02:12] What, do you want to turn me upside down 怎么 你想把我拎起来
[02:13] and shake another dime out of my pocket? 看看还有没有铜板掉出来吗
[02:15] I’m just here to see Gabby. 我是来找加比的
[02:16] She don’t want to see you, buddy. 但她不想见你 哥们
[02:19] Get lost. 滚
[02:23] You got a problem, pal? 你听不懂我的话吗
[02:25] This doesn’t involve you, all right? 这事跟你无关 好吗
[02:26] When a dirt bag like you comes sniffin’ around 你这样的人渣过来招惹我的朋友
[02:28] for a friend of mine, I’m involved. 就跟我有关了
[02:31] I don’t care who you work for 我不管你是谁的手下
[02:33] or how many kneecaps you break every week. 不管你一周打断几个人的腿
[02:35] You don’t scare me. 你吓唬不了我
[02:37] Stay the hell away from her. 给我离她远点
[02:47] Uh, careful, Griffin, 小心点 格里芬
[02:49] no flipping off the bars, ‘kay, buddy? 别掉下来了 知道吗
[02:51] You’re a natural. You’re gonna be a great dad. 不错嘛 你会成为一个好爸爸的
[02:54] One day. 会的
[02:58] Hey, you still need me to watch them after next shift? 下次轮班后还需要我看着他们吗
[02:59] Yeah. That would be great. 那就太好了
[03:00] I’ve got a couple of repair jobs I got to get to. 我还得去修几件东西呢
[03:03] Okay. 好
[03:11] Is everything all right? 没事吧
[03:20] I really stepped into it with this guy Jay. 我跟这个叫杰的人陷得太深了
[03:23] Complete loser, and I’m trying to end it, 我彻头彻尾地输了 我想做个了结
[03:25] And he won’t– he won’t let it go. 但他不肯放手
[03:30] I’d be more than happy to have a conversation with him. 我很乐意和他聊一聊
[03:35] No, no. It’s nothing I can’t handle. 不用了 我能应付
[03:38] Thanks, though. 还是谢谢你
[03:42] Last order of business. 最后一项任务
[03:43] I’m gonna need a couple of volunteers to help me 我需要几个志愿者帮我
[03:45] with the new wellness program for this house. 参加消防队新的健康评估项目
[03:47] It involves workshops, physical exams. 包括研讨会和各项体检
[03:50] I believe we all have to have some new kind of fitness diary. 我相信我们都得搞个新的健身日记
[03:55] So, volunteers? 有谁愿意来
[04:00] I don’t have all day. 我可没一整天时间和你们耗着
[04:03] Good. 很好
[04:04] Mills, Shay. 米尔斯 夏伊
[04:05] You are now the new wellness reps. 你们现在是新健康代表了
[04:10] Ambulance 61. Person in distress. 61号救护车 有人遇险
[04:12] 398 Wells Street. 威尔斯街398号
[04:14] That’s Darryl. 那是达里尔家
[04:15] Our favorite frequent flyer. 我们”最喜欢的常客”啊
[04:17] – Dismissed. – Hey, chief? -解散 -队长
[04:19] This call, he’s a nice guy 关于这通电话 他是个好人
[04:20] but he just wants company. 但他想要人陪伴
[04:22] It’s a nuisance call. 是骚扰电话
[04:23] There’s nothing we can do about that 我们对此无能为力
[04:24] because we can’t refuse a call. Go. 因为我们不能回绝任务 去吧
[04:29] Here we go. 开始了
[04:31] Darryl. 达里尔
[04:33] How you been, buddy? 你好吗 伙计
[04:34] Oh, I missed you. 我想你
[04:36] You’re lookin’ as beautiful as ever. 你还是这么漂亮
[04:38] – Oh, aren’t you the charmer? – Sit up, bud. Come on. -你也很帅啊 -坐起来吧 来
[04:41] There we go. 好嘞
[04:46] Can I see your finger? 能看看你的手指吗
[04:51] ‘kay, your blood sugar is 43. 好 你的血糖是43
[04:54] Why’s it so low, Darryl? 为什么这么低 达里尔
[04:56] Look, I know you like it when we come visit you 我知道你喜欢我们来拜访你
[04:58] but you have to check your levels, okay? 但你得检查血糖水平 好吗
[05:00] And eat after you take your insulin. 注射胰岛素后要吃东西
[05:03] All right. I’m gonna check what’s in the fridge. 好了 我去看看冰箱里有什么吃的
[05:05] Aw, you always take such good care of me. 你总是把我照顾得很好
[05:07] We talked about this, Darryl. 我们谈过这事的 达里尔
[05:09] This is a lot of time and expense for a glucose shot, 来打一剂葡萄糖需要花费大量时间和金钱
[05:13] and we have other things to do. 我们还有别的事要忙呢
[05:15] Okay. 好吧
[05:18] Baloney and cheese, and no chips? 熏肠和奶酪 没有炸土豆条吗
[05:20] What’s up with that, Darryl? 怎么回事 达里尔
[05:21] You know I can’t live without my girl. 你知道 没了你我就没法活了
[05:24] Well, may I suggest joining a chat room 我建议你加入聊天室
[05:26] and let us do our jobs? 放我们去忙活工作
[05:27] Yeah. She’s right, Darryl. 她说得对 达里尔
[05:28] I mean, this has got to stop. 你必须停止这种行为
[05:31] You know, 要知道
[05:33] you have no idea what you mean to me, Leslie. 你不知道你对我意义有多大 莱斯莉
[05:37] Oh, well that’s sweet. 嘴真甜啊
[05:41] Whoa, Darryl. 达里尔
[05:42] Darryl, uh– 达里尔
[05:44] Put the gun away right now, Darryl. 把枪放下 达里尔
[05:48] You know I can’t live without you. 你知道没了你我没法活
[05:52] You– 你…
[05:53] You don’t have to live without me, Darryl. 我不会离开你的 达里尔
[05:56] I’ve got this, Shay. 让我来 夏伊
[05:58] I’m not kidding, Darryl. 我不是开玩笑的 达里尔
[06:00] Put the gun on the floor now. 马上把枪放到地上
[06:07] Darryl. 达里尔
[06:14] Look, uh, just– 听着
[06:17] Just give me the gun, okay, and, uh, 把枪给我 好吗
[06:22] and we can go to Vegas tomorrow 我们明天可以去维加斯
[06:26] and get hitched, okay? 去结婚 好吗
[06:28] Just give me the gun. 把枪给我
[06:32] Okay, sweetheart? Just–just– just give me the gun. 好吗 亲爱的 把枪给我
[06:37] Darryl– 达里尔
[06:58] The two of you should head to the Lakeshore. 你俩应该去湖滨医院
[07:00] Get checked out for blood exposure. 检查下有没有染上血液传染疾病
[07:02] I’ll notify medical. 我会通知医生
[07:04] Meet you there with the paperwork. 带着文件去那里找你
[07:07] Look, take whatever time you need to deal with this. 你们慢慢平复心情吧 花多少时间都行
[07:11] Anything I can do for you just let me know. 有什么要我帮忙的就告诉我
[07:30] Hey, you all right? 你还好吗
[07:33] Fine, thanks. 还好 谢谢
[07:36] Yeah, you know. We’re okay. 是啊 我们没事
[07:44] Yo, Mr. President! 哟 主席先生
[07:46] Not even close. A lot of ground to make up. 早着呢 还得拉好多票
[07:49] You’re gonna walk all over Sullivan. 你会打败沙利文的
[07:51] It’s gonna be like the Harlem Globetrotters 就像哈林篮球队
[07:52] against those white dudes! 一举击溃那些白人老兄一样
[07:53] – The Washington Generals. – That’s them! -是华盛顿将军队 -就是他们
[07:56] Isabella says I got to campaign like an underdog. 伊莎贝拉说我得充分体现自己的弱势
[07:59] Politics 101. 政坛能手培养计划啊
[08:10] Rat. 叛徒
[08:21] The, uh, ambo sound okay to you? 你觉得救护车的声音正常吗
[08:25] Yeah. Why? 正常啊 怎么了
[08:26] Thought I heard a weird sound in the engine on the way back. 回来的时候我听到发动机声音有点奇怪
[08:31] I didn’t hear anything. 我没听到
[08:32] It was like a grinding sound. 一种很刺耳的摩擦声
[08:35] Yeah, I’m gonna–I’m gonna have the fleet come take a look at it 我会让车队管理员来看看
[08:38] ’cause last thing I need is for it to break down on me on a run. 我可不想它在路上抛锚
[08:42] Here. Give me your shirt. I’ll wash it with mine. 把脏衣服给我吧 我一起洗了
[08:44] No, I’m good. 不用了
[09:35] You okay? 你没事吧
[09:36] Yeah. 没事
[09:38] I’m fine. 我很好
[09:54] If there’s anything I can do on my end, name it. 如果有什么我能帮忙的就尽管说
[09:59] Actually, being here in the house helps. 能在消防队里 我就好受多了
[10:03] I’ll be fine. 我会好起来的
[10:05] Listen, you got to take care of yourself. 你要好好照顾自己
[10:08] Forget about watching the boys. I’ll call my sister– 不用帮我照顾孩子了 我打电话让我姐…
[10:10] No. No, no, no. 别 别打
[10:11] Actually, spending time with them 和他们待在一起
[10:13] is kind of exactly what I need right now. 正是我现在所需要的
[10:17] Okay. 好吧
[10:32] What was that about? 电话里说什么了
[10:33] I need you to write up a full report 你去写一份关于
[10:35] of all interactions between Hadley and everybody 哈德利被调走后 他和队里所有人的
[10:37] in this house since we let him go, and it’s per McLeod. 接触情况报告 是麦克劳德要的
[10:41] What does that got to do with saving money? 这和缩减开支有关系吗
[10:44] Hey, why doesn’t she have her in-house rat, 她怎么不让她派来的叛徒
[10:46] Clarke, write up the report? 也就是克拉克 来写呢
[10:47] He’s been informing on us anyway. 反正他一直都在打小报告啊
[10:51] We have just got to deal with it, okay? 我们要好好应对这事 好吗
[10:55] Thanks. 谢了
[11:00] There she is! 看看谁来啦
[11:03] You’d never catch me up there. I’m terrified of heights. 我永远都不会爬那么高的 我恐高
[11:06] Great view, though. 视野好啊
[11:08] Hey, uh, you staying for lunch? I’m making chicken adobo. 你留下来吃午饭吗 我今天做鸡肉阿斗波
[11:12] I might take you up on that. 恭敬不如从命
[11:14] I’m gonna be shadowing my candidate 接下来几天
[11:15] for the next couple shifts. 我都要跟着我家候选人
[11:16] We’re getting some day-in-the-life pics 我们要拍些生活照
[11:18] of Randy to use in his campaign. 兰迪竞选时可以用
[11:20] I’ve been told I posses an “Everyman” quality. 有人说我拥有”大众”品质
[11:23] Oh, yeah. 没错
[11:24] I can see my uncle Luis right there around the gut. 我能从你的大肚上看到我的路易斯叔叔的影子
[11:29] So, I set up a meet-and-greet 我在这个街区的健身馆
[11:30] at the rec center down the block. 组织了一个见面会
[11:32] Friendly crowd, local firefighters. 都是一些友好的人 当地的消防员啦
[11:34] It’s a great photo op. 能拍些好照片
[11:35] Fantastic. 太棒了
[11:36] And we have a little time to get some shots around the house first. 我们先来拍拍消防队吧
[11:39] Sure. 可以啊
[11:41] Ed? 埃德
[11:45] We’ve got to talk about Gail McLeod. 我们得谈谈盖尔·麦克劳德
[11:46] Chief, believe me. 队长 相信我
[11:47] Nobody’s happy about making budget cuts. 没人喜欢削减预算
[11:49] No, no. Look, I understand. 不是 我理解
[11:50] Ms. McLeod has a budget to worry about, 麦克劳德女士要操心预算的事
[11:53] but she’s crossed a line. 但她太过分了
[11:55] It’s gettin’ personal. 上升到个人恩怨层面了
[11:56] She’s making all kinds of insinuations about me, 对我百般嘲讽
[11:58] how I run my firehouse, how I dealt with Hadley, 还嘲讽我的工作方式 我处理哈德利的方法
[12:00] which is not her job. 这根本是越权
[12:06] Look, if she wants to crunch her numbers, 她想缩减预算
[12:09] let her crunch her damn numbers, 就缩减去吧
[12:11] But you have got to get her off my ass. 但让她离我远点
[12:17] I’ll see what I can do. 我尽量
[12:29] You get that email from McLeod 你收到麦克劳德那封
[12:30] about the new inventory request forms? 新的库存申请表邮件没
[12:33] Yeah. I got it. 收到了
[12:38] I wish you would have let me handle Darryl. 达里尔的事如果让我处理就好了
[12:40] Thanks, Dawson. 谢谢你 道森
[12:41] That’s exactly what I need to hear to start my day. 这句话说得可真好啊
[12:43] I’m not blaming you, Shay. 我没怪你 夏伊
[12:45] Good. ‘Cause I was doing just fine 好 要不是你开口斥责
[12:46] without your berating the man with a gun in his hand. 拿枪指着自己的男人 我完全可以解决好
[12:48] Well, somebody needed to defuse the situation. 总得有人站出来缓和局势
[12:51] Maybe he just needed to know that somebody cared, you know? 也许他只是需要知道有人关心他
[12:54] Then again maybe you didn’t. 大概你根本不关心吧
[12:54] I don’t know. I couldn’t tell. 我不知道 我也说不清
[12:55] What? Of course I cared. 你说什么呢 我当然关心
[12:56] I just–I don’t need to lead him on to show him. 只是我不会那样哄骗他
[12:58] Come on. 别这么说
[13:00] We were just having fun with each other. 我们只是一起找点乐子而已
[13:01] And look where it led. 那你看看发展成什么样了
[13:04] I didn’t pull the trigger. 人又不是我杀的
[13:07] Let me remind you 提醒你一句
[13:08] that I’m the paramedic-in-charge on Ambulance 61. 我才是61号救护车上的医护主管
[13:11] If you had stepped back like I asked, 如果你能按我的要求退后
[13:13] Darryl might still be alive right now. 达里尔可能现在还活着
[13:21] Shay. 夏伊
[13:22] I’m sorry, okay? I didn’t mean to– 我很抱歉 我不是故意的
[13:23] Sure you did, and by all means, 就是故意的 你尽一切办法
[13:25] blame me for what happened. 要把责任推到我头上
[13:26] Call in a report with the paramedic chief. 尽管向医护队长报告去吧
[13:28] Whatever you need to do to feel better, 你想怎样就怎样 只要你能更好受
[13:30] but do not talk to me. 但别来烦我
[13:34] We will work together. That’s it. 我们只是同事 仅此而已
[13:44] – There he is. – Hey, buddy. -来啦 -你好 兄弟
[13:46] – Appreciate you coming out. – Buddy! -感谢你能来 -兄弟
[13:48] Go get ’em, tiger. 随便吃 小子
[13:50] Did you make this little spread out here? 这里都是你布置的吗
[13:52] – Would it impress you if I did? – Damn. -如果是 你会对我刮目相看吗 -当然
[13:56] Who’s paying for all the signage and snacks? 这些标牌和零食谁掏钱
[14:00] You are. 当然是你
[14:01] Then can we just keep it to chips and salsa next time? 那下次我们准备薯片配莎莎酱就够了吧
[14:04] Go. Mingle. Remember, no talking points. 去吧 去聊聊 随性一点儿
[14:07] No pressure. Just have fun. 别有压力 享受过程
[14:10] Good to see you, Martinez. I’m countin’ on your vote. 见到你真好 马丁内斯 希望你能投我一票
[14:13] Hey, Mouch! 穆奇
[14:20] If you’re such a great union rep, 如果你真是个这么好的工会代表
[14:23] why did you turn your back on a union brother? 为什么不帮助工会里的兄弟呢
[14:42] This guy… 这家伙…
[14:44] This guy was supposed to represent me 这家伙应该在我被迫离职的时候
[14:48] when I was being forced out of my job. 站出来为我说话
[14:50] Why don’t you go home? 你为何不离开呢
[14:51] Because it’s my union, too. 因为这也是我的工会
[14:55] I never lied about what happened. 我从没对事实撒谎
[14:58] I apologized. 也道过歉了
[15:01] I did everything right. 什么都做了
[15:07] What did you do? 而你呢
[15:13] This guy was afraid to stand up to the brass. 这家伙根本没胆子对抗高层
[15:15] You call that leadership? 你们觉得这算有领导能力吗
[15:18] I call it a damn joke. 我说这根本就是狗屁玩笑
[15:19] Your side of the story, obviously. 显然 不过是你的一面之词罢了
[15:26] You still the one feeding Pouch? 你还在喂旺发吗
[15:30] Get out. 请你出去
[15:31] Where’s Severide? 西弗莱德去哪了
[15:32] In the change-out room, bangin’ another secretary? 在储物间里 和别的女助理乱搞吗
[15:34] I said get out! 我说了出去
[15:38] Don’t forget to vote. 别忘了投票哦
[16:14] I heard what happened with your paramedics this morning. 我听说了今早你们医护队员的事
[16:18] How are they holding up? Are they all right? 她们怎么样 没事吧
[16:20] They’re working through it. 她们正在努力好起来
[16:25] I understand you spoke to Ed Yates 我能理解你为什么去芝加哥消防局总部
[16:27] over at C.F.D. Headquarters. 找埃德·耶茨谈话
[16:28] I did. 我是去了
[16:30] More than happy to tell you exactly what I told him. 我很乐意把对他说的原话告诉你
[16:32] No, no. Thank you. He’s brought me up to speed. 不用了 谢谢 他都告诉我了
[16:38] Ed has been informed that I’m accountable to the state, 我也提醒过埃德 我的工作是对州政府负责
[16:43] not to the city of Chicago and not to the C.F.D., 不是芝加哥市政府 更不是芝加哥消防队
[16:46] So your concerns, 所以你提的要求
[16:49] they’re not really his department. 并不是他说了算
[16:52] Well, thank you for coming all this way 谢谢你大老远跑来
[16:56] just to inform me of that. 就为了提醒我这些
[17:00] Anything I can do for you? 还有什么能为你效劳的吗
[17:05] What gets you up in the morning, 每天早上唤醒你的是什么
[17:07] Wanting to be a battalion chief? 想当大队长的愿望吗
[17:10] Why do you still want to do it? 你为什么还愿意继续干
[17:13] You know, I am not going to stand here, 听着 我不会继续干站着
[17:15] be insulted by somebody who has no idea 听你侮辱我
[17:17] of the concept about what it is to be a firefighter. 你根本不知道消防员意味着什么
[17:20] You want to know how I do my job 你想知道我怎样工作
[17:23] and why I do it? 为什么干这行吗
[17:25] You know what you can do? 给你个建议
[17:28] Ask around. 四处问问吧
[17:34] He showed up at a union meeting? 他居然在工会活动上出现了
[17:36] – Are you kidding me? – You’re surprised? -开什么玩笑 -很惊讶吗
[17:39] He’s unhinged. I’m telling you. 他是个神经病 我告诉你
[17:40] He’s gonna kill somebody. 他会杀人的
[17:44] Who’s the broad with Boden? 跟博登一起的那个女人是谁
[17:46] Hm, McLeod. 麦克劳德
[17:47] She’s a consultant that the state sent to close firehouses. 她是政府派来关闭消防队的顾问
[17:53] That’s right, Wally. 没错 华利
[17:55] Take on the state. 拿下政府代表了
[17:58] Good strategy. 好手段
[17:59] All right, you’ll be hearing from me. 好的 我再跟您联系
[18:04] So, basically everybody has to keep track 所以 大家都要记录好
[18:07] of their calorie count and report ’em to me 自己的卡路里数据 报给我
[18:10] so that I can put ’em in my special binder. 我再收集到专用文件夹里
[18:12] Is Mills gonna tell us 米尔斯会告诉我们
[18:13] how many calories he’s putting in everything? 他每盘菜里的卡路里有多少吗
[18:15] Better not. 最好不要吧
[18:16] McLeod can’t force us to participate. 麦克劳德不能逼我们参与
[18:18] We have a contract. 我们可是签了合同的
[18:20] Mouch is right. 穆奇说得对
[18:21] You have the right to opt out 你们有权选择不参与
[18:23] if you prefer to pay the higher insurance premium. 多支付保险费用就行
[18:26] All right. 好吧
[18:27] So, next thing is they’re trying to encourage us to be more active, 另一件事是 他们鼓励我们多活动
[18:30] so they’re giving out fitness bonuses 会给通过体能测试的人
[18:31] to anybody who can pass a fitness test. 分发健康奖金
[18:34] Yeah? Cash bonuses? 是吗 现金奖励吗
[18:35] No. Gift certificates to… 不是 是礼券…
[18:40] Salad King. 沙拉王的礼券
[18:42] Good enough. What’s the test? 也行 是什么测试
[18:43] Uh, push-ups for men of your age-range. 你这个年纪的人是俯卧撑
[18:47] My age-range? 我这个年纪
[18:49] Start countin’. 开始数吧
[18:53] No. You got to schedule an appointment– 不 还得先填一下预约表
[18:56] No, no. Guys. 等等 等下
[18:57] Guys, you got to schedule a– 还得先填一张…
[19:02] Truck 81. Squad 3. 81号水罐车 61号救护车
[19:04] Ambulance 61. Car accident. 3号抢险车 车祸
[19:15] That car was trying to beat somebody to a spot. 那辆车之前和别人抢停车位
[19:18] He just plowed right through the wall. 然后直接冲出了围墙
[19:20] – She’s barely breathing. – To the right, move! -她快没气了 -右边 快点
[19:24] Everybody get back! 都退后
[19:25] Somebody get us out of here! 快点救我们出去
[19:28] Watch it! 小心点
[19:30] Oh, god. What do I do? 天啊 我该怎么办
[19:31] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[19:33] Stay calm, ma’am. We’ll get you both out. 保持冷静 女士 我们会救你们出来的
[19:35] Casey, get that car out the drop area. 凯西 把这辆车挪开
[19:37] Pull those pin-ins out. 救出受困人员
[19:38] Got it. 好的
[19:39] Mills, get the chain. 米尔斯 把铁链拿来
[19:40] Severide, get up there. Stabilize that car. 西弗莱德 上去 稳住那辆车
[19:42] There’s not enough clearance to get the rig in. 装备车开不进去
[19:43] – We’ll take the aerial up. – There’s no time. -把云梯架上去吧 -没时间了
[19:46] Get what you need from the squad. 从救援车上把装备取出来
[19:47] Load it in a buggy. I’ll drive you up. 放小车里 我带你们上去
[19:48] All right, come on. 好 走吧
[19:52] Driver’s losing a lot of blood. 司机大量失血
[19:53] Looks like an arterial bleed. 似乎有动脉出血迹象
[19:54] Be ready. Doesn’t look like she’s got a lot of time. 做好准备 她撑不了多久
[19:57] Hey, ma’am? Ma’am, can you hear me? 女士 女士 听得到我说话吗
[20:00] Let’s go, let’s go, let’s go! 开始行动 快点
[20:02] Okay. 走
[20:06] Okay. I want you to take your scarf and see if you can tie it around 好的 请你试试用你的围巾
[20:09] the upper part of her arm to stop the bleeding, okay? 绑住她的上臂 止一下血好吗
[20:20] A little higher up, right under her shoulder. 再高一点 肩膀下方
[20:33] Is it safe to get out of the car? 我能从车里出去吗
[20:34] Relax, pal. We’re gonna get you out. 别紧张 会救你出来的
[20:35] We don’t have time to stabilize this car. 我们没时间去固定车了
[20:37] Chief, I’ll go on line 队长 我去绑上铁链
[20:38] and pull the victim out through the back. 从后面把他拉出去
[20:40] Clarke, you secure the rope. 克拉克 绳索交给你固定
[20:42] Yes, sir. 遵命
[20:43] Tight as you can. Good. 越紧越好 很好
[20:48] Those cables aren’t gonna hold much longer. 那些铁链就快撑不住了
[20:52] Tony, the chains. Come on! 托尼 快把铁链弄好
[20:56] On line! 绑好了
[20:57] – You’re good to go. – One, two, three, go. -可以了 -1 2 3 上
[21:00] Help me! 救救我
[21:02] I can feel the car sliding! 我能感觉到车在下滑
[21:03] You gotta sit still. Don’t move. 你得坐稳了 别乱动
[21:05] I’m coming in. 我要进来了
[21:11] Chain’s hooked up. 铁链固定好了
[21:15] Cover your face! 遮住你的脸
[21:23] – You’re doing great. – She’s getting so pale. -你做得很好 -她脸色变得惨白
[21:24] I don’t know if it’s tight enough. 我不知道系没系紧
[21:27] Please, just get me out of this thing. 求你了 快救我出去
[21:29] – How we doing on that chain? – It’s almost there. -铁链怎么样了 -马上就好
[21:34] Let’s get going. Come on. 我们走 快
[21:38] – Easy. – Don’t let me fall. -放轻松 -别让我掉下去
[21:39] I got you. 我抓住你了
[21:42] – Cruz, hit it! – Everybody get back. -克鲁兹 开始拉 -所有人都后退
[21:44] Get back! 后退
[21:46] One, two, three, go! 1 2 3 跳
[21:52] Watch out! 小心
[22:02] Cruz, grab the hurst. 克鲁兹 拿电机来
[22:07] It’s in. 进去了
[22:08] Put it there. Let’s get these doors off. 放到那儿去 把门撬开
[22:18] – Got it. – Right behind you, Mills. -好了 -就在你身后 米尔斯
[22:20] We need to get a c-collar on her. 我们得给她戴上护颈圈
[22:26] – You got her? – Yeah. -好了吗 -好了
[22:26] – Watch her shoulder. – She’s clear. -小心她的肩膀 -她安全了
[22:30] 1 2 3 One, two, three.
[22:36] Did it work? 成功了吗
[22:38] I don’t even know if she’s still alive. 我都不知道她是否还活着
[22:40] You saved her life. 你救了她一命
[22:47] Dude. Dude, dude, dude. 伙计 伙计
[22:48] So this new apartment is working out great. 我的新公寓真是太赞了
[22:52] Last night we opened up this 我们昨晚打开了
[22:53] 18-year-old bottle of whiskey Severide’s dad got him. 西弗莱德他爸给他的的18年珍藏威士忌
[22:56] Freakin’ awesome. 口感真不是盖的
[22:58] Good for you. 不错啊
[23:00] What’s up your ass? 你哪根筋不对
[23:02] Nothing, Otis. 没什么 奥蒂斯
[23:04] Is this about the third bedroom? 是因为第三间卧室吗
[23:05] Because you said I could have it. 你说过我可以住的
[23:07] I just think it might get a little crowded 我只是觉得西弗莱德和卓娅在那里约会
[23:08] with Severide datin’ Zoya. 地方会有点挤
[23:11] Severide and Zoya? Get out of here. 西弗莱德和卓娅 别开玩笑了
[23:12] I saw him pick her up from Molly’s. 我看到他去莫利酒吧开车接她
[23:17] Zoya doesn’t drive. 卓娅不开车的
[23:18] He was giving her a lift. 他只是载她一程
[23:19] Dude, kelly’s my boy, all right? 伙计 凯利是我的兄弟
[23:23] Boys don’t do that to their boys. 兄弟是不会这么对待兄弟的
[23:27] Wait, is that mousse in your hair? 等等 你头发上的是摩丝吗
[23:30] – No, seriously. – No! -我说真的 -不行
[23:31] No. 别碰
[23:43] Oh, man. 搞什么
[23:47] Mills. 米尔斯
[23:49] I saw you left this behind. 我看到你落下这个东西了
[23:50] – Thanks. – I scooped it up for you. -多谢 -我帮你捡起来了
[23:56] Hey, Clarke. 克拉克
[23:59] You shoot pool? 你会打台球吗
[24:01] A little. 一点点
[24:03] How about eight-ball? 8球会吗
[24:05] It’s five bucks a game at the Silver Cue. 在银杆打一局需要五美元
[24:07] You know? We meet there after shift. 下班后在那里见
[24:10] I’ll take all your money. 我会赢光你的钱
[24:16] Hey, Griffin. Griffin, careful. 格里芬 格里芬 小心点
[24:18] Careful. 小心
[24:19] Gabby, is Uncle Matt your boyfriend? 加比 马特叔叔是你男朋友吗
[24:23] No. 不是
[24:24] No, we’re just really good friends. 不是 我们只是好朋友
[24:27] Told you! 我就说嘛
[24:34] I told you not to ask her that. 我跟你说别问她这个的
[24:36] Hey, quit callin’ me, okay? We don’t have any money. 别再打了好吗 我们没钱
[24:38] It’s not about that. 不是钱的事
[24:39] Well, then there’s nothing to talk about. 那就更没什么好谈的了
[24:40] Gabby, will you just listen? 加比 听我说行吗
[24:43] I’ve heard plenty, thanks. Okay? 我听的够多了 谢谢你好吗
[24:44] You’ve wasted enough of my time. 你这是在浪费我时间
[24:45] You want to keep callin’ me? I’m callin’ the cops. 你再打给我 我就报警了
[24:48] Gabby! 加比
[24:49] Griffin fell off the monkey bars! 格里芬从单杠上掉下来了
[24:51] Oh, God. 天呐
[24:53] Hey, Griffin? 格里芬
[24:55] – Where does it hurt? – On my side. -感觉哪里疼 -边上
[24:57] It’s okay. Just take nice, slow breaths, all right? 没事的 慢点呼吸 好吗
[24:59] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[25:01] Yeah, I need an ambulance 对 亚当斯公园
[25:02] for a possible rib fracture at Adams Park. 有人疑似肋骨骨折 需要救护车
[25:10] He’s fine. He’s fine. 他还好 没什么事
[25:12] Um, he’s got a-a cracked rib but nothing serious. 断了根肋骨 但是不太严重
[25:15] They’re doing some routine tests. 他们在做些常规检查
[25:16] What happened? 怎么回事
[25:18] Um, I-I had to take a call and I-I stepped away 我刚走开一会去接电话
[25:22] for a second and apparently he was, like, 他在单杠上自己玩
[25:23] in the middle of this flip that he saw some other kids 做从学校其他孩子那里学来的什么动作
[25:25] doing at school and I guess he just… 然后我估计他…
[25:26] Hey, it’s all right. 没事的
[25:29] It’s okay. 没关系
[25:32] Where is he? 他在哪里
[25:40] Ms. McLeod? My name is Benny Severide. 麦克劳德女士吗 我是本尼·西弗莱德
[25:43] Yes. I know the name. 是我 我听过你的名字
[25:46] You have quite the sterling reputation. 您的大名在局里可是如雷贯耳
[25:48] It’s a privilege. 见到您是我的荣幸
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:50] – Please. Come in. Have a seat. – Thanks. -请进吧 请坐 -谢谢
[25:52] I, uh–I’m sorry to drop in like this, 抱歉这么过来冒昧打扰
[25:54] but I-I felt that it was important to see you. 但我觉得有必要见下你
[25:57] Oh, no. It’s not a problem at all. 不 不打扰
[25:59] How can I help you? 有什么能效劳的吗
[26:00] It’s about House 51. 是有关51消防队的事
[26:02] Yes, we are working out a few problems over there. 的确 我们是在处理那里的一些问题
[26:05] So I understand. 我也听说了
[26:07] Your son’s at 51, isn’t he? 您儿子也在51消防队 是吗
[26:09] Yeah. Yeah. 对 是的
[26:11] I’m very proud of him, which is part of the reason I’m here. 我很为他骄傲 这也是我来的原因之一
[26:16] I know the guys in that house. 我了解那个消防队的人
[26:18] They’re good firefighters in a community that depends on them. 都是社区可以仰仗的优秀消防员
[26:24] My question to you is, 我想跟你说的是
[26:26] is it a problem house 到底问题是出在消防队
[26:29] or is there a problem chief? 还是队长身上
[26:37] – That him? – Mm-hmm. -是他吗 -对
[27:21] Something on your mind? 你在想什么
[27:23] Just… 只是…
[27:26] You gotta know what they’re sayin’ 你要知道队里是
[27:27] about you in the house. 怎么说你的
[27:30] I’m not an idiot. 我又不傻
[27:31] So why don’t you say something? 那你为什么不解释下
[27:33] Tell your side of it. 表明自己的立场
[27:36] No one asked. 又没人问我
[27:40] Well, I’m askin’. 好吧 那我在问你
[27:50] McLeod asked me to report on House 51. 麦克劳德让我向她报告队里的情况
[27:56] I said “No”. 我拒绝了
[28:00] So then who’s the rat in our house? 那谁是队里的叛徒
[28:02] I don’t know, man. I mind my own business. 我不知道 伙计 我只管自己的事
[28:11] – I don’t even know that the… – Okay, stop. Stop. -我都不知道 -好了 别说了
[28:14] I mean, it’s so cheesy. 这也太俗了
[28:19] I mean, Klingons? 克林贡人吗
[28:21] Cylon… you-you haven’t even seen the show! 是赛隆人 你都没看过好吗
[28:25] Okay? That’s it! 好吗 就这么定了
[28:26] We are gonna do an old-school battlestar marathon 我们要来次老派科幻星战片马拉松
[28:30] and you are gonna thank me. 你会感谢我的
[28:32] Oh, my God. 天啊
[28:34] Otis. 奥蒂斯
[28:39] Oh, I’m glad you moved in with us. 真高兴你搬来和我们住了
[28:42] Me too. This is great. 我也是 真的太棒了
[28:46] It’s great. It’s really great, right? 是很棒 特别棒 对吗
[28:49] Yeah. 是的
[28:50] And I need this! 这正是我需要的
[28:52] You know, I need– I need to have more fun! 你知道吗 我需要多找点乐子
[28:55] – Yeah, yeah. Oh, yeah. – Fun. -对 没错 -乐子
[28:56] -Yeah. – In my life. -好好 -在我的生命中
[28:58] – Just in general. – Yeah. -总的来说 -对
[28:59] And I, and this face. 而且我 还有你这张脸
[29:04] I mean, you’re such a cutie-pie! 你真是个小可爱
[29:26] Shay? 夏伊
[29:52] Don’t tell Kelly about this, okay? 别把这件事告诉凯利 好吗
[30:19] 33rd and Bell. 33大街和贝尔街交汇处
[30:27] That’s on the dangerous buildings list. 那个在危险建筑名单中
[30:31] Let’s take a ride. 我们去看看
[30:34] What’s up, Herrmann? 怎么了 赫尔曼
[30:36] Eh, you know. 你知道吗
[30:39] – I got snack duty. – Nice. -我有个快餐任务 -真不错
[30:41] Yeah. 没错
[30:43] All right, so listen. 我跟你说
[30:45] Has Gabby talked to you about Molly’s at all? 加比有没有跟你说过莫利酒吧的事
[30:49] Just that you guys are gettin’ soaked 只知道你们被街上那家
[30:50] by that new bar down the street. 新酒吧抢了不少生意
[30:51] You been inside that place? 你去过那家酒吧吗
[30:53] Of course not. You? 当然没有 你呢
[30:55] No. 我也没去过
[30:57] Well, once. For a birthday party. 其实 去过一次 参加一个生日宴会
[30:59] It would have been rude not to show up. 不去的话会显得很不礼貌
[31:01] Well, we got another problem besides game day. 除了游戏日我们又有了个新的问题
[31:06] Okay? 什么问题
[31:09] The old coot who we bought Molly’s from, 是卖给我们莫利酒吧的那个老头
[31:12] we kind of inherited this hanger-on type guy. 酒吧就像是从那个势力的老头手里继承的
[31:15] We agreed to give him 1%, but he’s been gettin’ 当时答应给他1%的利润 但他变得
[31:19] more aggressive and showing up with 更贪婪 还带着几个
[31:20] some real knuckle-draggers. 头脑简单四肢发达的人上门
[31:22] Now, she’d kill me for telling you this, 我跟你说她肯定会杀了我的
[31:25] but Dawson got mixed up with one of those guys. 但是道森和其中一个人混在了一起
[31:30] She cut him loose, 她想摆脱他
[31:31] but he ain’t going away easy. 但是他不会轻易放手的
[31:37] I want a name. 把名字告诉我
[31:44] Hey, check it out. 看那里
[32:01] Squad three to main. 三号抢险车呼叫总部
[32:07] – Hey, you want some? – Thanks. -你来点儿吗 -谢谢
[32:10] You enjoying all that extra streaks I made you wash? 输得还痛快吧
[32:12] Yeah. 是啊
[32:17] You guys know he was in Iraq, right? 你们知道他在伊拉克服过役对吗
[32:19] Yeah? As a spy? 是吗 当间谍吗
[32:22] No. First battalion, eighth marines. 不 一营 第八海军陆战队
[32:24] He was in one of the bloodiest battles of the war. 他参与过其中最惨烈的战役
[32:26] Yeah, well I wouldn’t believe everything this guy tells you. 但是他告诉你的事我可不信
[32:32] Truck 81. Squad 3. 81号云梯车 三号抢险车
[32:34] Engine 51. 51号水罐车
[32:35] Ambulance 61. Structure fire. 61号救护车 建筑火灾
[32:41] Chief, it’s Hadley. 队长 是哈德利
[32:43] Windows are all blocked. 窗户都是封闭的
[32:44] The only way in or out is through the front. 唯一的出入口就是前门
[32:46] It’s a death trap. 这是个危险建筑物
[32:47] This building is known to have squatters. 这栋楼里有擅自占住的人
[32:49] We’ve got to get inside to do a search. No choice. 我们必须进去搜查 没别的选择
[32:52] Everybody proceed with extreme caution. 大家都谨慎行事
[32:54] Floors and stairs might be weak. 地板和楼梯可能会很容易坏
[32:56] Truck, squad, get in there. 云梯队和抢险队进去
[32:58] Clear a path for engine to get their attack lines in. 清理道路让水罐车放入供水线
[33:00] Got it, chief. Everybody mask up. 明白 队长 所有人戴上面具
[33:02] Let’s get that door open. 我们把门打开
[33:12] Through this door. Spread out. 通过这扇门 分开搜索
[33:15] Truck go left, squad go right. 云梯队走左边 抢险队走右边
[33:18] Fire department, call out! 消防队 有人吗
[33:22] Anybody see anything? 有人看见什么了吗
[33:23] No, but there’s that smell again. 没有 但又有那种气味了
[33:26] This floor’s clear. Let’s move up to the fifth. 这一层搜索完毕 我们去五层
[33:31] Everybody watch yourselves. 大家都小心
[33:35] Fire department! Call out! 消防队 有人吗
[33:40] Let’s clear a path for engine. 我们来为水罐车清理道路
[33:44] Check every square inch. 搜索每一个角落
[33:46] Squatters could be hiding anywhere. 擅自占住的人可能藏在任何地方
[33:48] Engine 51, you’re clear to bring in the attack lines. 51号水罐车 你们可以放入供水线了
[33:51] On our way. 马上好
[34:00] Take cover! 躲避
[34:04] Fire device just went off! 刚才纵火装置爆炸了
[34:06] Keep down, there’s more! 身体放低 这里还有更多
[34:11] We gotta get off this floor! 我们得离开这里
[34:13] Exit’s blocked! 出口被堵了
[34:14] Chief, fire’s accelerating fast. 队长 火势迅猛
[34:17] There’s another stairwell in the 2-3 corner, 40 feet due west. 二三层拐角还有楼梯井 正西方四十英尺处
[34:20] This way! 这边走
[34:27] Flames are closing in. 我们被大火包围了
[34:30] Where the hell is it? 到底在哪
[34:35] It’s locked. Got to force it. Cruz! 锁住了 必须强行打开 克鲁兹
[34:42] Go! 走
[34:54] Hey! In there! 在那里
[34:56] I’m going after Hadley, 我去追哈德利
[34:57] everybody else finish searching 其他人
[34:59] the lower levels and get the hell out! 搜索完下层后立刻离开
[35:01] Let’s start on three and work our way down. 我们从三层开始往下搜
[35:04] Hadley! 哈德利
[35:05] Hadley’s close, chief. I’m gonna bring him out. 哈德利就在附近 队长 我要把他找出来
[35:11] Hadley! 哈德利
[35:43] All I have to do is drop this bottle. 我只要扔掉这个桶
[35:46] Flatten the whole block and everybody on it. 整个街区和所有人都会遭殃
[35:58] Kevin. 凯文
[36:00] It’s Kevin now? 你叫我凯文
[36:03] None of this is worth it, man. 你这么做不值得 兄弟
[36:08] You can still walk out of here alive. 你还可以活着出去
[36:12] Or we can all go out together. 或者与你同归于尽
[36:28] – Severide! – In here! -西弗莱德 -在这里
[36:40] Okay. 好的
[36:43] Watch it, watch it. 当心
[36:52] Get him on the gurney. 抬他上轮床
[36:56] Lift. 起
[37:23] You’re still here? 还没走啊
[37:26] This is the one. 就是这张
[37:52] Damn, man. You scared me. 见鬼 老兄你吓到我了
[37:58] You’re the snitch. 你是内鬼
[38:04] What did you just call me? 你叫我什么
[38:06] You heard what I said. 你听见了
[38:08] Watch your mouth, candidate. 别乱说话 后备队员
[38:10] You have been feeding information 你一直在向麦克劳德
[38:11] to McLeod this entire time. 通风报信
[38:17] You’re the rat. 你是那个叛徒
[38:33] There’s two kinds of people in the world. 世上有两种人
[38:35] Predators and prey. 掠食者和猎物
[38:38] You’ll drive yourself crazy 别再想哈德利的事了
[38:39] trying to understand cases like Hadley. 你会把自己逼疯的
[38:43] All you got to do is make sure that you’re never the prey. 你只要确保自己不变成猎物就行
[38:53] Thanks for being here, pop. It means a lot. 谢谢你陪我 老爸 这对我意义重大
[38:58] Don’t mention it, kid. 别客气 孩子
[39:25] I miss my mom. 我想妈妈了
[39:28] I know you do, buddy. 我知道你想 小家伙
[39:31] She misses you guys. 她也想你们
[39:33] – She’ll be out soon. – A year. -她会快就会出狱的 -一年呢
[39:36] It’ll go by fast. I promise. 时间过得很快 我保证
[39:41] See you in the morning. 早上见
[39:42] Can you stay with me till I fall asleep? 你能等我睡着再走吗
[39:47] Of course. 当然了
[39:49] Thanks. 谢谢
[39:53] Here, I’ll tuck you in. 我帮你塞被子
[40:05] I can’t believe Herrmann opened his big mouth. 我不敢相信赫尔曼告诉你了
[40:07] I’m glad he did! 我很高兴他说了
[40:08] You’re mixed up with some heavy stuff, Gabby. 你这是牵扯进了大事 加比
[40:10] Don’t–don’t worry about it, okay? 别担心 好吗
[40:11] It’s not a big deal. 不是什么大事
[40:12] No, it is, and you’re trying to downplay it 不 这是大事 你想轻描淡写
[40:15] ’cause you’re embarrassed you got mixed up with a deadbeat. 是因为你觉得跟无赖搞在一起很难堪
[40:23] Yeah. Maybe a little. 好吧 也许有一点
[40:28] All right, but here’s the deal, 好 但你听好了
[40:32] and this does not get repeated, you hear me? 我的话不能告诉别人 懂吗
[40:34] Okay. 好
[40:37] There’s something you need to know about this Jay guy. 有些关于杰的事你得知道
[40:49] You’re a cop? 你是个警察
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme