Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:03] Seems that we have an infestation. 看来我们当中有人是内鬼
[00:05] Known as the common snitch. 就是我们常说的告密者
[00:06] Something you want to say to me, Herrmann? 你有话要跟我说吗 赫尔曼
[00:08] I want you to meet my girl, Isabella. 介绍一下 这是伊莎贝拉
[00:09] Sounds like you could use some campaign help. 你似乎需要人帮助你参加竞选
[00:11] Do you want to celebrate later? 等会你想庆祝一下吗
[00:13] Yeah. Sounds like fun. 好的 听起来不错
[00:14] He wants you to promise you won’t go away, like mom and dad. 他想让你保证不会像爸爸妈妈一样离开我们
[00:18] I’m right here, guys. 我就在这里 小伙子们
[00:19] I’m not going anywhere. 哪也不去
[00:21] You’re really into this Jay guy, aren’t you? 你真看上那个叫杰的了 是吧
[00:23] Yeah. I think I am. 我觉得是这样
[00:25] I want a new deal. See, my man, Jay here. 我要谈新协议 是这样 我的手下杰
[00:27] He’s been assessing your business. 他一直在评估你们的生意
[00:29] You came here to spy on us? 你是来刺探我们的吗
[00:31] – I know who our arsonist is. – Hadley? -我知道纵火犯是谁了 -哈德利吗
[00:34] If one of your former men is now setting fires it doesn’t 如果你的前手下现在到处纵火
[00:37] exactly cast your leadership in the most flattering light. 对你的领导能力评价来说可不是什么好事
[00:44] We know you started this fire! 我们知道是你放的火
[00:47] I want to know why arson investigation 我想知道为什么纵火案调查
[00:49] is wasting their time checking Hadley’s alibis. 要浪费时间查哈德利的不在场证明
[00:52] He uses timing devices. 他用的是定时装置
[00:53] He could set a fire downtown 他可以在市区设置好
[00:55] and be in Skokie before the first bell. 然后在斯科基购个物火才烧起来
[00:57] He craves attention. 他就想吸引大家注意力
[00:58] That’s what this is about. 就是这么回事
[01:00] If he thinks nobody’s watching maybe that’ll 如果他觉得没人注意他
[01:02] throw him off his game and he could get sloppy. 他可能就会马虎大意出岔子了
[01:05] So sit around and wait for him to start another fire? 那我们就等着他再次纵火吗
[01:08] Provoke him? 去煽动他
[01:09] Whatever. This is– 不管怎样 真是…
[01:11] Wallace really screwed the pooch on this, huh? 华莱士这次真是犯大错了啊
[01:14] How do you let a guy like Hadley just– 怎么能让哈德利这样的人…
[01:16] Wait, pop. No one saw this coming. 等等 老爸 没人料到会这样
[01:18] It’s only you and the Fire Marshall’s office that seemed 只有你和消防总局那边才觉得
[01:20] to think he had a red flag pinned to his chest. 他是个明显的危险分子
[01:24] Oh, boy. 天呐
[01:26] Can I borrow you a sec? Hey, Benny. 我有几句话想跟你说 你好 本尼
[01:33] Please tell me we’re not making a huge mistake here. 我们不会大错特错了吧
[01:37] What’s up, roomies? 你们好 室友们
[01:39] What’s up, Otis? Hey, do you need a hand? 你好 奥蒂斯 需要帮忙吗
[01:41] Oh, no. My brother’s unloading the U-Haul outside. He’s fine. 我兄弟正在外面从卡车上卸东西呢 没事
[01:45] What’s up, bro? 你好 兄弟
[01:48] Hey, pal. 你好
[01:49] – Hey. – Oh, man. -你好 -天呐
[01:51] How awesome is this, huh? 真是太棒了
[01:54] Oh, uh, you know, I figured there’s three walls. 我看这里有三面墙
[01:58] We each get one, right? 我们一人一面对吧
[02:00] I love it. 我喜欢
[02:03] I knew you would. 我就知道你会喜欢
[02:07] – What’s vodka in Russian? – Vodka. -俄语中伏特加怎么说 -伏特加
[02:10] Hey, you guys got your cut last week. 上周已经把你们那份给你们了
[02:12] What, do you want to turn me upside down 怎么 你想把我拎起来
[02:13] and shake another dime out of my pocket? 看看还有没有铜板掉出来吗
[02:15] I’m just here to see Gabby. 我是来找加比的
[02:16] She don’t want to see you, buddy. 但她不想见你 哥们
[02:19] Get lost. 滚
[02:23] You got a problem, pal? 你听不懂我的话吗
[02:25] This doesn’t involve you, all right? 这事跟你无关 好吗
[02:26] When a dirt bag like you comes sniffin’ around 你这样的人渣过来招惹我的朋友
[02:28] for a friend of mine, I’m involved. 就跟我有关了
[02:31] I don’t care who you work for 我不管你是谁的手下
[02:33] or how many kneecaps you break every week. 不管你一周打断几个人的腿
[02:35] You don’t scare me. 你吓唬不了我
[02:37] Stay the hell away from her. 给我离她远点
[02:47] Uh, careful, Griffin, 小心点 格里芬
[02:49] no flipping off the bars, ‘kay, buddy? 别掉下来了 知道吗
[02:51] You’re a natural. You’re gonna be a great dad. 不错嘛 你会成为一个好爸爸的
[02:54] One day. 会的
[02:58] Hey, you still need me to watch them after next shift? 下次轮班后还需要我看着他们吗
[02:59] Yeah. That would be great. 那就太好了
[03:00] I’ve got a couple of repair jobs I got to get to. 我还得去修几件东西呢
[03:03] Okay. 好
[03:11] Is everything all right? 没事吧
[03:20] I really stepped into it with this guy Jay. 我跟这个叫杰的人陷得太深了
[03:23] Complete loser, and I’m trying to end it, 我彻头彻尾地输了 我想做个了结
[03:25] And he won’t– he won’t let it go. 但他不肯放手
[03:30] I’d be more than happy to have a conversation with him. 我很乐意和他聊一聊
[03:35] No, no. It’s nothing I can’t handle. 不用了 我能应付
[03:38] Thanks, though. 还是谢谢你
[03:42] Last order of business. 最后一项任务
[03:43] I’m gonna need a couple of volunteers to help me 我需要几个志愿者帮我
[03:45] with the new wellness program for this house. 参加消防队新的健康评估项目
[03:47] It involves workshops, physical exams. 包括研讨会和各项体检
[03:50] I believe we all have to have some new kind of fitness diary. 我相信我们都得搞个新的健身日记
[03:55] So, volunteers? 有谁愿意来
[04:00] I don’t have all day. 我可没一整天时间和你们耗着
[04:03] Good. 很好
[04:04] Mills, Shay. 米尔斯 夏伊
[04:05] You are now the new wellness reps. 你们现在是新健康代表了
[04:10] Ambulance 61. Person in distress. 61号救护车 有人遇险
[04:12] 398 Wells Street. 威尔斯街398号
[04:14] That’s Darryl. 那是达里尔家
[04:15] Our favorite frequent flyer. 我们”最喜欢的常客”啊
[04:17] – Dismissed. – Hey, chief? -解散 -队长
[04:19] This call, he’s a nice guy 关于这通电话 他是个好人
[04:20] but he just wants company. 但他想要人陪伴
[04:22] It’s a nuisance call. 是骚扰电话
[04:23] There’s nothing we can do about that 我们对此无能为力
[04:24] because we can’t refuse a call. Go. 因为我们不能回绝任务 去吧
[04:29] Here we go. 开始了
[04:31] Darryl. 达里尔
[04:33] How you been, buddy? 你好吗 伙计
[04:34] Oh, I missed you. 我想你
[04:36] You’re lookin’ as beautiful as ever. 你还是这么漂亮
[04:38] – Oh, aren’t you the charmer? – Sit up, bud. Come on. -你也很帅啊 -坐起来吧 来
[04:41] There we go. 好嘞
[04:46] Can I see your finger? 能看看你的手指吗
[04:51] ‘kay, your blood sugar is 43. 好 你的血糖是43
[04:54] Why’s it so low, Darryl? 为什么这么低 达里尔
[04:56] Look, I know you like it when we come visit you 我知道你喜欢我们来拜访你
[04:58] but you have to check your levels, okay? 但你得检查血糖水平 好吗
[05:00] And eat after you take your insulin. 注射胰岛素后要吃东西
[05:03] All right. I’m gonna check what’s in the fridge. 好了 我去看看冰箱里有什么吃的
[05:05] Aw, you always take such good care of me. 你总是把我照顾得很好
[05:07] We talked about this, Darryl. 我们谈过这事的 达里尔
[05:09] This is a lot of time and expense for a glucose shot, 来打一剂葡萄糖需要花费大量时间和金钱
[05:13] and we have other things to do. 我们还有别的事要忙呢
[05:15] Okay. 好吧
[05:18] Baloney and cheese, and no chips? 熏肠和奶酪 没有炸土豆条吗
[05:20] What’s up with that, Darryl? 怎么回事 达里尔
[05:21] You know I can’t live without my girl. 你知道 没了你我就没法活了
[05:24] Well, may I suggest joining a chat room 我建议你加入聊天室
[05:26] and let us do our jobs? 放我们去忙活工作
[05:27] Yeah. She’s right, Darryl. 她说得对 达里尔
[05:28] I mean, this has got to stop. 你必须停止这种行为
[05:31] You know, 要知道
[05:33] you have no idea what you mean to me, Leslie. 你不知道你对我意义有多大 莱斯莉
[05:37] Oh, well that’s sweet. 嘴真甜啊
[05:41] Whoa, Darryl. 达里尔
[05:42] Darryl, uh– 达里尔
[05:44] Put the gun away right now, Darryl. 把枪放下 达里尔
[05:48] You know I can’t live without you. 你知道没了你我没法活
[05:52] You– 你…
[05:53] You don’t have to live without me, Darryl. 我不会离开你的 达里尔
[05:56] I’ve got this, Shay. 让我来 夏伊
[05:58] I’m not kidding, Darryl. 我不是开玩笑的 达里尔
[06:00] Put the gun on the floor now. 马上把枪放到地上
[06:07] Darryl. 达里尔
[06:14] Look, uh, just– 听着
[06:17] Just give me the gun, okay, and, uh, 把枪给我 好吗
[06:22] and we can go to Vegas tomorrow 我们明天可以去维加斯
[06:26] and get hitched, okay? 去结婚 好吗
[06:28] Just give me the gun. 把枪给我
[06:32] Okay, sweetheart? Just–just– just give me the gun. 好吗 亲爱的 把枪给我
[06:37] Darryl– 达里尔
[06:58] The two of you should head to the Lakeshore. 你俩应该去湖滨医院
[07:00] Get checked out for blood exposure. 检查下有没有染上血液传染疾病
[07:02] I’ll notify medical. 我会通知医生
[07:04] Meet you there with the paperwork. 带着文件去那里找你
[07:07] Look, take whatever time you need to deal with this. 你们慢慢平复心情吧 花多少时间都行
[07:11] Anything I can do for you just let me know. 有什么要我帮忙的就告诉我
[07:30] Hey, you all right? 你还好吗
[07:33] Fine, thanks. 还好 谢谢
[07:36] Yeah, you know. We’re okay. 是啊 我们没事
[07:44] Yo, Mr. President! 哟 主席先生
[07:46] Not even close. A lot of ground to make up. 早着呢 还得拉好多票
[07:49] You’re gonna walk all over Sullivan. 你会打败沙利文的
[07:51] It’s gonna be like the Harlem Globetrotters 就像哈林篮球队
[07:52] against those white dudes! 一举击溃那些白人老兄一样
[07:53] – The Washington Generals. – That’s them! -是华盛顿将军队 -就是他们
[07:56] Isabella says I got to campaign like an underdog. 伊莎贝拉说我得充分体现自己的弱势
[07:59] Politics 101. 政坛能手培养计划啊
[08:10] Rat. 叛徒
[08:21] The, uh, ambo sound okay to you? 你觉得救护车的声音正常吗
[08:25] Yeah. Why? 正常啊 怎么了
[08:26] Thought I heard a weird sound in the engine on the way back. 回来的时候我听到发动机声音有点奇怪
[08:31] I didn’t hear anything. 我没听到
[08:32] It was like a grinding sound. 一种很刺耳的摩擦声
[08:35] Yeah, I’m gonna–I’m gonna have the fleet come take a look at it 我会让车队管理员来看看
[08:38] ’cause last thing I need is for it to break down on me on a run. 我可不想它在路上抛锚
[08:42] Here. Give me your shirt. I’ll wash it with mine. 把脏衣服给我吧 我一起洗了
[08:44] No, I’m good. 不用了
[09:35] You okay? 你没事吧
[09:36] Yeah. 没事
[09:38] I’m fine. 我很好
[09:54] If there’s anything I can do on my end, name it. 如果有什么我能帮忙的就尽管说
[09:59] Actually, being here in the house helps. 能在消防队里 我就好受多了
[10:03] I’ll be fine. 我会好起来的
[10:05] Listen, you got to take care of yourself. 你要好好照顾自己
[10:08] Forget about watching the boys. I’ll call my sister– 不用帮我照顾孩子了 我打电话让我姐…
[10:10] No. No, no, no. 别 别打
[10:11] Actually, spending time with them 和他们待在一起
[10:13] is kind of exactly what I need right now. 正是我现在所需要的
[10:17] Okay. 好吧
[10:32] What was that about? 电话里说什么了
[10:33] I need you to write up a full report 你去写一份关于
[10:35] of all interactions between Hadley and everybody 哈德利被调走后 他和队里所有人的
[10:37] in this house since we let him go, and it’s per McLeod. 接触情况报告 是麦克劳德要的
[10:41] What does that got to do with saving money? 这和缩减开支有关系吗
[10:44] Hey, why doesn’t she have her in-house rat, 她怎么不让她派来的叛徒
[10:46] Clarke, write up the report? 也就是克拉克 来写呢
[10:47] He’s been informing on us anyway. 反正他一直都在打小报告啊
[10:51] We have just got to deal with it, okay? 我们要好好应对这事 好吗
[10:55] Thanks. 谢了
[11:00] There she is! 看看谁来啦
[11:03] You’d never catch me up there. I’m terrified of heights. 我永远都不会爬那么高的 我恐高
[11:06] Great view, though. 视野好啊
[11:08] Hey, uh, you staying for lunch? I’m making chicken adobo. 你留下来吃午饭吗 我今天做鸡肉阿斗波
[11:12] I might take you up on that. 恭敬不如从命
[11:14] I’m gonna be shadowing my candidate 接下来几天
[11:15] for the next couple shifts. 我都要跟着我家候选人
[11:16] We’re getting some day-in-the-life pics 我们要拍些生活照
[11:18] of Randy to use in his campaign. 兰迪竞选时可以用
[11:20] I’ve been told I posses an “Everyman” quality. 有人说我拥有”大众”品质
[11:23] Oh, yeah. 没错
[11:24] I can see my uncle Luis right there around the gut. 我能从你的大肚上看到我的路易斯叔叔的影子
[11:29] So, I set up a meet-and-greet 我在这个街区的健身馆
[11:30] at the rec center down the block. 组织了一个见面会
[11:32] Friendly crowd, local firefighters. 都是一些友好的人 当地的消防员啦
[11:34] It’s a great photo op. 能拍些好照片
[11:35] Fantastic. 太棒了
[11:36] And we have a little time to get some shots around the house first. 我们先来拍拍消防队吧
[11:39] Sure. 可以啊
[11:41] Ed? 埃德
[11:45] We’ve got to talk about Gail McLeod. 我们得谈谈盖尔·麦克劳德
[11:46] Chief, believe me. 队长 相信我
[11:47] Nobody’s happy about making budget cuts. 没人喜欢削减预算
[11:49] No, no. Look, I understand. 不是 我理解
[11:50] Ms. McLeod has a budget to worry about, 麦克劳德女士要操心预算的事
[11:53] but she’s crossed a line. 但她太过分了
[11:55] It’s gettin’ personal. 上升到个人恩怨层面了
[11:56] She’s making all kinds of insinuations about me, 对我百般嘲讽
[11:58] how I run my firehouse, how I dealt with Hadley, 还嘲讽我的工作方式 我处理哈德利的方法
[12:00] which is not her job. 这根本是越权
[12:06] Look, if she wants to crunch her numbers, 她想缩减预算
[12:09] let her crunch her damn numbers, 就缩减去吧
[12:11] But you have got to get her off my ass. 但让她离我远点
[12:17] I’ll see what I can do. 我尽量
[12:29] You get that email from McLeod 你收到麦克劳德那封
[12:30] about the new inventory request forms? 新的库存申请表邮件没
[12:33] Yeah. I got it. 收到了
[12:38] I wish you would have let me handle Darryl. 达里尔的事如果让我处理就好了
[12:40] Thanks, Dawson. 谢谢你 道森
[12:41] That’s exactly what I need to hear to start my day. 这句话说得可真好啊
[12:43] I’m not blaming you, Shay. 我没怪你 夏伊
[12:45] Good. ‘Cause I was doing just fine 好 要不是你开口斥责
[12:46] without your berating the man with a gun in his hand. 拿枪指着自己的男人 我完全可以解决好
[12:48] Well, somebody needed to defuse the situation. 总得有人站出来缓和局势
[12:51] Maybe he just needed to know that somebody cared, you know? 也许他只是需要知道有人关心他
[12:54] Then again maybe you didn’t. 大概你根本不关心吧
[12:54] I don’t know. I couldn’t tell. 我不知道 我也说不清
[12:55] What? Of course I cared. 你说什么呢 我当然关心
[12:56] I just–I don’t need to lead him on to show him. 只是我不会那样哄骗他
[12:58] Come on. 别这么说
[13:00] We were just having fun with each other. 我们只是一起找点乐子而已
[13:01] And look where it led. 那你看看发展成什么样了
[13:04] I didn’t pull the trigger. 人又不是我杀的
[13:07] Let me remind you 提醒你一句
[13:08] that I’m the paramedic-in-charge on Ambulance 61. 我才是61号救护车上的医护主管
[13:11] If you had stepped back like I asked, 如果你能按我的要求退后
[13:13] Darryl might still be alive right now. 达里尔可能现在还活着
[13:21] Shay. 夏伊
[13:22] I’m sorry, okay? I didn’t mean to– 我很抱歉 我不是故意的
[13:23] Sure you did, and by all means, 就是故意的 你尽一切办法
[13:25] blame me for what happened. 要把责任推到我头上
[13:26] Call in a report with the paramedic chief. 尽管向医护队长报告去吧
[13:28] Whatever you need to do to feel better, 你想怎样就怎样 只要你能更好受
[13:30] but do not talk to me. 但别来烦我
[13:34] We will work together. That’s it. 我们只是同事 仅此而已
[13:44] – There he is. – Hey, buddy. -来啦 -你好 兄弟
[13:46] – Appreciate you coming out. – Buddy! -感谢你能来 -兄弟
[13:48] Go get ’em, tiger. 随便吃 小子
[13:50] Did you make this little spread out here? 这里都是你布置的吗
[13:52] – Would it impress you if I did? – Damn. -如果是 你会对我刮目相看吗 -当然
[13:56] Who’s paying for all the signage and snacks? 这些标牌和零食谁掏钱
[14:00] You are. 当然是你
[14:01] Then can we just keep it to chips and salsa next time? 那下次我们准备薯片配莎莎酱就够了吧
[14:04] Go. Mingle. Remember, no talking points. 去吧 去聊聊 随性一点儿
[14:07] No pressure. Just have fun. 别有压力 享受过程
[14:10] Good to see you, Martinez. I’m countin’ on your vote. 见到你真好 马丁内斯 希望你能投我一票
[14:13] Hey, Mouch! 穆奇
[14:20] If you’re such a great union rep, 如果你真是个这么好的工会代表
[14:23] why did you turn your back on a union brother? 为什么不帮助工会里的兄弟呢
[14:42] This guy… 这家伙…
[14:44] This guy was supposed to represent me 这家伙应该在我被迫离职的时候
[14:48] when I was being forced out of my job. 站出来为我说话
[14:50] Why don’t you go home? 你为何不离开呢
[14:51] Because it’s my union, too. 因为这也是我的工会
[14:55] I never lied about what happened. 我从没对事实撒谎
[14:58] I apologized. 也道过歉了
[15:01] I did everything right. 什么都做了
[15:07] What did you do? 而你呢
[15:13] This guy was afraid to stand up to the brass. 这家伙根本没胆子对抗高层
[15:15] You call that leadership? 你们觉得这算有领导能力吗
[15:18] I call it a damn joke. 我说这根本就是狗屁玩笑
[15:19] Your side of the story, obviously. 显然 不过是你的一面之词罢了
[15:26] You still the one feeding Pouch? 你还在喂旺发吗
[15:30] Get out. 请你出去
[15:31] Where’s Severide? 西弗莱德去哪了
[15:32] In the change-out room, bangin’ another secretary? 在储物间里 和别的女助理乱搞吗
[15:34] I said get out! 我说了出去
[15:38] Don’t forget to vote. 别忘了投票哦
[16:14] I heard what happened with your paramedics this morning. 我听说了今早你们医护队员的事
[16:18] How are they holding up? Are they all right? 她们怎么样 没事吧
[16:20] They’re working through it. 她们正在努力好起来
[16:25] I understand you spoke to Ed Yates 我能理解你为什么去芝加哥消防局总部
[16:27] over at C.F.D. Headquarters. 找埃德·耶茨谈话
[16:28] I did. 我是去了
[16:30] More than happy to tell you exactly what I told him. 我很乐意把对他说的原话告诉你
[16:32] No, no. Thank you. He’s brought me up to speed. 不用了 谢谢 他都告诉我了
[16:38] Ed has been informed that I’m accountable to the state, 我也提醒过埃德 我的工作是对州政府负责
[16:43] not to the city of Chicago and not to the C.F.D., 不是芝加哥市政府 更不是芝加哥消防队
[16:46] So your concerns, 所以你提的要求
[16:49] they’re not really his department. 并不是他说了算
[16:52] Well, thank you for coming all this way 谢谢你大老远跑来
[16:56] just to inform me of that. 就为了提醒我这些
[17:00] Anything I can do for you? 还有什么能为你效劳的吗
[17:05] What gets you up in the morning, 每天早上唤醒你的是什么
[17:07] Wanting to be a battalion chief? 想当大队长的愿望吗
[17:10] Why do you still want to do it? 你为什么还愿意继续干
[17:13] You know, I am not going to stand here, 听着 我不会继续干站着
[17:15] be insulted by somebody who has no idea 听你侮辱我
[17:17] of the concept about what it is to be a firefighter. 你根本不知道消防员意味着什么
[17:20] You want to know how I do my job 你想知道我怎样工作
[17:23] and why I do it? 为什么干这行吗
[17:25] You know what you can do? 给你个建议
[17:28] Ask around. 四处问问吧
[17:34] He showed up at a union meeting? 他居然在工会活动上出现了
[17:36] – Are you kidding me? – You’re surprised? -开什么玩笑 -很惊讶吗
[17:39] He’s unhinged. I’m telling you. 他是个神经病 我告诉你
[17:40] He’s gonna kill somebody. 他会杀人的
[17:44] Who’s the broad with Boden? 跟博登一起的那个女人是谁
[17:46] Hm, McLeod. 麦克劳德
[17:47] She’s a consultant that the state sent to close firehouses. 她是政府派来关闭消防队的顾问
[17:53] That’s right, Wally. 没错 华利
[17:55] Take on the state. 拿下政府代表了
[17:58] Good strategy. 好手段
[17:59] All right, you’ll be hearing from me. 好的 我再跟您联系
[18:04] So, basically everybody has to keep track 所以 大家都要记录好
[18:07] of their calorie count and report ’em to me 自己的卡路里数据 报给我
[18:10] so that I can put ’em in my special binder. 我再收集到专用文件夹里
[18:12] Is Mills gonna tell us 米尔斯会告诉我们
[18:13] how many calories he’s putting in everything? 他每盘菜里的卡路里有多少吗
[18:15] Better not. 最好不要吧
[18:16] McLeod can’t force us to participate. 麦克劳德不能逼我们参与
[18:18] We have a contract. 我们可是签了合同的
[18:20] Mouch is right. 穆奇说得对
[18:21] You have the right to opt out 你们有权选择不参与
[18:23] if you prefer to pay the higher insurance premium. 多支付保险费用就行
[18:26] All right. 好吧
[18:27] So, next thing is they’re trying to encourage us to be more active, 另一件事是 他们鼓励我们多活动
[18:30] so they’re giving out fitness bonuses 会给通过体能测试的人
[18:31] to anybody who can pass a fitness test. 分发健康奖金
[18:34] Yeah? Cash bonuses? 是吗 现金奖励吗
[18:35] No. Gift certificates to… 不是 是礼券…
[18:40] Salad King. 沙拉王的礼券
[18:42] Good enough. What’s the test? 也行 是什么测试
[18:43] Uh, push-ups for men of your age-range. 你这个年纪的人是俯卧撑
[18:47] My age-range? 我这个年纪
[18:49] Start countin’. 开始数吧
[18:53] No. You got to schedule an appointment– 不 还得先填一下预约表
[18:56] No, no. Guys. 等等 等下
[18:57] Guys, you got to schedule a– 还得先填一张…
[19:02] Truck 81. Squad 3. 81号水罐车 61号救护车
[19:04] Ambulance 61. Car accident. 3号抢险车 车祸
[19:15] That car was trying to beat somebody to a spot. 那辆车之前和别人抢停车位
[19:18] He just plowed right through the wall. 然后直接冲出了围墙
[19:20] – She’s barely breathing. – To the right, move! -她快没气了 -右边 快点
[19:24] Everybody get back! 都退后
[19:25] Somebody get us out of here! 快点救我们出去
[19:28] Watch it! 小心点
[19:30] Oh, god. What do I do? 天啊 我该怎么办
[19:31] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[19:33] Stay calm, ma’am. We’ll get you both out. 保持冷静 女士 我们会救你们出来的
[19:35] Casey, get that car out the drop area. 凯西 把这辆车挪开
[19:37] Pull those pin-ins out. 救出受困人员
[19:38] Got it. 好的
[19:39] Mills, get the chain. 米尔斯 把铁链拿来
[19:40] Severide, get up there. Stabilize that car. 西弗莱德 上去 稳住那辆车
[19:42] There’s not enough clearance to get the rig in. 装备车开不进去
[19:43] – We’ll take the aerial up. – There’s no time. -把云梯架上去吧 -没时间了
[19:46] Get what you need from the squad. 从救援车上把装备取出来
[19:47] Load it in a buggy. I’ll drive you up. 放小车里 我带你们上去
[19:48] All right, come on. 好 走吧
[19:52] Driver’s losing a lot of blood. 司机大量失血
[19:53] Looks like an arterial bleed. 似乎有动脉出血迹象
[19:54] Be ready. Doesn’t look like she’s got a lot of time. 做好准备 她撑不了多久
[19:57] Hey, ma’am? Ma’am, can you hear me? 女士 女士 听得到我说话吗
[20:00] Let’s go, let’s go, let’s go! 开始行动 快点
[20:02] Okay. 走
[20:06] Okay. I want you to take your scarf and see if you can tie it around 好的 请你试试用你的围巾
[20:09] the upper part of her arm to stop the bleeding, okay? 绑住她的上臂 止一下血好吗
[20:20] A little higher up, right under her shoulder. 再高一点 肩膀下方
[20:33] Is it safe to get out of the car? 我能从车里出去吗
[20:34] Relax, pal. We’re gonna get you out. 别紧张 会救你出来的
[20:35] We don’t have time to stabilize this car. 我们没时间去固定车了
[20:37] Chief, I’ll go on line 队长 我去绑上铁链
[20:38] and pull the victim out through the back. 从后面把他拉出去
[20:40] Clarke, you secure the rope. 克拉克 绳索交给你固定
[20:42] Yes, sir. 遵命
[20:43] Tight as you can. Good. 越紧越好 很好
[20:48] Those cables aren’t gonna hold much longer. 那些铁链就快撑不住了
[20:52] Tony, the chains. Come on! 托尼 快把铁链弄好
[20:56] On line! 绑好了
[20:57] – You’re good to go. – One, two, three, go. -可以了 -1 2 3 上
[21:00] Help me! 救救我
[21:02] I can feel the car sliding! 我能感觉到车在下滑
[21:03] You gotta sit still. Don’t move. 你得坐稳了 别乱动
[21:05] I’m coming in. 我要进来了
[21:11] Chain’s hooked up. 铁链固定好了
[21:15] Cover your face! 遮住你的脸
[21:23] – You’re doing great. – She’s getting so pale. -你做得很好 -她脸色变得惨白
[21:24] I don’t know if it’s tight enough. 我不知道系没系紧
[21:27] Please, just get me out of this thing. 求你了 快救我出去
[21:29] – How we doing on that chain? – It’s almost there. -铁链怎么样了 -马上就好
[21:34] Let’s get going. Come on. 我们走 快
[21:38] – Easy. – Don’t let me fall. -放轻松 -别让我掉下去
[21:39] I got you. 我抓住你了
[21:42] – Cruz, hit it! – Everybody get back. -克鲁兹 开始拉 -所有人都后退
[21:44] Get back! 后退
[21:46] One, two, three, go! 1 2 3 跳
[21:52] Watch out! 小心
[22:02] Cruz, grab the hurst. 克鲁兹 拿电机来
[22:07] It’s in. 进去了
[22:08] Put it there. Let’s get these doors off. 放到那儿去 把门撬开
[22:18] – Got it. – Right behind you, Mills. -好了 -就在你身后 米尔斯
[22:20] We need to get a c-collar on her. 我们得给她戴上护颈圈
[22:26] – You got her? – Yeah. -好了吗 -好了
[22:26] – Watch her shoulder. – She’s clear. -小心她的肩膀 -她安全了
[22:30] 1 2 3 One, two, three.
[22:36] Did it work? 成功了吗
[22:38] I don’t even know if she’s still alive. 我都不知道她是否还活着
[22:40] You saved her life. 你救了她一命
[22:47] Dude. Dude, dude, dude. 伙计 伙计
[22:48] So this new apartment is working out great. 我的新公寓真是太赞了
[22:52] Last night we opened up this 我们昨晚打开了
[22:53] 18-year-old bottle of whiskey Severide’s dad got him. 西弗莱德他爸给他的的18年珍藏威士忌
[22:56] Freakin’ awesome. 口感真不是盖的
[22:58] Good for you. 不错啊
[23:00] What’s up your ass? 你哪根筋不对
[23:02] Nothing, Otis. 没什么 奥蒂斯
[23:04] Is this about the third bedroom? 是因为第三间卧室吗
[23:05] Because you said I could have it. 你说过我可以住的
[23:07] I just think it might get a little crowded 我只是觉得西弗莱德和卓娅在那里约会
[23:08] with Severide datin’ Zoya. 地方会有点挤
[23:11] Severide and Zoya? Get out of here. 西弗莱德和卓娅 别开玩笑了
[23:12] I saw him pick her up from Molly’s. 我看到他去莫利酒吧开车接她
[23:17] Zoya doesn’t drive. 卓娅不开车的
[23:18] He was giving her a lift. 他只是载她一程
[23:19] Dude, kelly’s my boy, all right? 伙计 凯利是我的兄弟
[23:23] Boys don’t do that to their boys. 兄弟是不会这么对待兄弟的
[23:27] Wait, is that mousse in your hair? 等等 你头发上的是摩丝吗
[23:30] – No, seriously. – No! -我说真的 -不行
[23:31] No. 别碰
[23:43] Oh, man. 搞什么
[23:47] Mills. 米尔斯
[23:49] I saw you left this behind. 我看到你落下这个东西了
[23:50] – Thanks. – I scooped it up for you. -多谢 -我帮你捡起来了
[23:56] Hey, Clarke. 克拉克
[23:59] You shoot pool? 你会打台球吗
[24:01] A little. 一点点
[24:03] How about eight-ball? 8球会吗
[24:05] It’s five bucks a game at the Silver Cue. 在银杆打一局需要五美元
[24:07] You know? We meet there after shift. 下班后在那里见
[24:10] I’ll take all your money. 我会赢光你的钱
[24:16] Hey, Griffin. Griffin, careful. 格里芬 格里芬 小心点
[24:18] Careful. 小心
[24:19] Gabby, is Uncle Matt your boyfriend? 加比 马特叔叔是你男朋友吗
[24:23] No. 不是
[24:24] No, we’re just really good friends. 不是 我们只是好朋友
[24:27] Told you! 我就说嘛
[24:34] I told you not to ask her that. 我跟你说别问她这个的
[24:36] Hey, quit callin’ me, okay? We don’t have any money. 别再打了好吗 我们没钱
[24:38] It’s not about that. 不是钱的事
[24:39] Well, then there’s nothing to talk about. 那就更没什么好谈的了
[24:40] Gabby, will you just listen? 加比 听我说行吗
[24:43] I’ve heard plenty, thanks. Okay? 我听的够多了 谢谢你好吗
[24:44] You’ve wasted enough of my time. 你这是在浪费我时间
[24:45] You want to keep callin’ me? I’m callin’ the cops. 你再打给我 我就报警了
[24:48] Gabby! 加比
[24:49] Griffin fell off the monkey bars! 格里芬从单杠上掉下来了
[24:51] Oh, God. 天呐
[24:53] Hey, Griffin? 格里芬
[24:55] – Where does it hurt? – On my side. -感觉哪里疼 -边上
[24:57] It’s okay. Just take nice, slow breaths, all right? 没事的 慢点呼吸 好吗
[24:59] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[25:01] Yeah, I need an ambulance 对 亚当斯公园
[25:02] for a possible rib fracture at Adams Park. 有人疑似肋骨骨折 需要救护车
[25:10] He’s fine. He’s fine. 他还好 没什么事
[25:12] Um, he’s got a-a cracked rib but nothing serious. 断了根肋骨 但是不太严重
[25:15] They’re doing some routine tests. 他们在做些常规检查
[25:16] What happened? 怎么回事
[25:18] Um, I-I had to take a call and I-I stepped away 我刚走开一会去接电话
[25:22] for a second and apparently he was, like, 他在单杠上自己玩
[25:23] in the middle of this flip that he saw some other kids 做从学校其他孩子那里学来的什么动作
[25:25] doing at school and I guess he just… 然后我估计他…
[25:26] Hey, it’s all right. 没事的
[25:29] It’s okay. 没关系
[25:32] Where is he? 他在哪里
[25:40] Ms. McLeod? My name is Benny Severide. 麦克劳德女士吗 我是本尼·西弗莱德
[25:43] Yes. I know the name. 是我 我听过你的名字
[25:46] You have quite the sterling reputation. 您的大名在局里可是如雷贯耳
[25:48] It’s a privilege. 见到您是我的荣幸
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:50] – Please. Come in. Have a seat. – Thanks. -请进吧 请坐 -谢谢
[25:52] I, uh–I’m sorry to drop in like this, 抱歉这么过来冒昧打扰
[25:54] but I-I felt that it was important to see you. 但我觉得有必要见下你
[25:57] Oh, no. It’s not a problem at all. 不 不打扰
[25:59] How can I help you? 有什么能效劳的吗
[26:00] It’s about House 51. 是有关51消防队的事
[26:02] Yes, we are working out a few problems over there. 的确 我们是在处理那里的一些问题
[26:05] So I understand. 我也听说了
[26:07] Your son’s at 51, isn’t he? 您儿子也在51消防队 是吗
[26:09] Yeah. Yeah. 对 是的
[26:11] I’m very proud of him, which is part of the reason I’m here. 我很为他骄傲 这也是我来的原因之一
[26:16] I know the guys in that house. 我了解那个消防队的人
[26:18] They’re good firefighters in a community that depends on them. 都是社区可以仰仗的优秀消防员
[26:24] My question to you is, 我想跟你说的是
[26:26] is it a problem house 到底问题是出在消防队
[26:29] or is there a problem chief? 还是队长身上
[26:37] – That him? – Mm-hmm. -是他吗 -对
[27:21] Something on your mind? 你在想什么
[27:23] Just… 只是…
[27:26] You gotta know what they’re sayin’ 你要知道队里是
[27:27] about you in the house. 怎么说你的
[27:30] I’m not an idiot. 我又不傻
[27:31] So why don’t you say something? 那你为什么不解释下
[27:33] Tell your side of it. 表明自己的立场
[27:36] No one asked. 又没人问我
[27:40] Well, I’m askin’. 好吧 那我在问你
[27:50] McLeod asked me to report on House 51. 麦克劳德让我向她报告队里的情况
[27:56] I said “No”. 我拒绝了
[28:00] So then who’s the rat in our house? 那谁是队里的叛徒
[28:02] I don’t know, man. I mind my own business. 我不知道 伙计 我只管自己的事
[28:11] – I don’t even know that the… – Okay, stop. Stop. -我都不知道 -好了 别说了
[28:14] I mean, it’s so cheesy. 这也太俗了
[28:19] I mean, Klingons? 克林贡人吗
[28:21] Cylon… you-you haven’t even seen the show! 是赛隆人 你都没看过好吗
[28:25] Okay? That’s it! 好吗 就这么定了
[28:26] We are gonna do an old-school battlestar marathon 我们要来次老派科幻星战片马拉松
[28:30] and you are gonna thank me. 你会感谢我的
[28:32] Oh, my God. 天啊
[28:34] Otis. 奥蒂斯
[28:39] Oh, I’m glad you moved in with us. 真高兴你搬来和我们住了
[28:42] Me too. This is great. 我也是 真的太棒了
[28:46] It’s great. It’s really great, right? 是很棒 特别棒 对吗
[28:49] Yeah. 是的
[28:50] And I need this! 这正是我需要的
[28:52] You know, I need– I need to have more fun! 你知道吗 我需要多找点乐子
[28:55] – Yeah, yeah. Oh, yeah. – Fun. -对 没错 -乐子
[28:56] -Yeah. – In my life. -好好 -在我的生命中
[28:58] – Just in general. – Yeah. -总的来说 -对
[28:59] And I, and this face. 而且我 还有你这张脸
[29:04] I mean, you’re such a cutie-pie! 你真是个小可爱
[29:26] Shay? 夏伊
[29:52] Don’t tell Kelly about this, okay? 别把这件事告诉凯利 好吗
[30:19] 33rd and Bell. 33大街和贝尔街交汇处
[30:27] That’s on the dangerous buildings list. 那个在危险建筑名单中
[30:31] Let’s take a ride. 我们去看看
[30:34] What’s up, Herrmann? 怎么了 赫尔曼
[30:36] Eh, you know. 你知道吗
[30:39] – I got snack duty. – Nice. -我有个快餐任务 -真不错
[30:41] Yeah. 没错
[30:43] All right, so listen. 我跟你说
[30:45] Has Gabby talked to you about Molly’s at all? 加比有没有跟你说过莫利酒吧的事
[30:49] Just that you guys are gettin’ soaked 只知道你们被街上那家
[30:50] by that new bar down the street. 新酒吧抢了不少生意
[30:51] You been inside that place? 你去过那家酒吧吗
[30:53] Of course not. You? 当然没有 你呢
[30:55] No. 我也没去过
[30:57] Well, once. For a birthday party. 其实 去过一次 参加一个生日宴会
[30:59] It would have been rude not to show up. 不去的话会显得很不礼貌
[31:01] Well, we got another problem besides game day. 除了游戏日我们又有了个新的问题
[31:06] Okay? 什么问题
[31:09] The old coot who we bought Molly’s from, 是卖给我们莫利酒吧的那个老头
[31:12] we kind of inherited this hanger-on type guy. 酒吧就像是从那个势力的老头手里继承的
[31:15] We agreed to give him 1%, but he’s been gettin’ 当时答应给他1%的利润 但他变得
[31:19] more aggressive and showing up with 更贪婪 还带着几个
[31:20] some real knuckle-draggers. 头脑简单四肢发达的人上门
[31:22] Now, she’d kill me for telling you this, 我跟你说她肯定会杀了我的
[31:25] but Dawson got mixed up with one of those guys. 但是道森和其中一个人混在了一起
[31:30] She cut him loose, 她想摆脱他
[31:31] but he ain’t going away easy. 但是他不会轻易放手的
[31:37] I want a name. 把名字告诉我
[31:44] Hey, check it out. 看那里
[32:01] Squad three to main. 三号抢险车呼叫总部
[32:07] – Hey, you want some? – Thanks. -你来点儿吗 -谢谢
[32:10] You enjoying all that extra streaks I made you wash? 输得还痛快吧
[32:12] Yeah. 是啊
[32:17] You guys know he was in Iraq, right? 你们知道他在伊拉克服过役对吗
[32:19] Yeah? As a spy? 是吗 当间谍吗
[32:22] No. First battalion, eighth marines. 不 一营 第八海军陆战队
[32:24] He was in one of the bloodiest battles of the war. 他参与过其中最惨烈的战役
[32:26] Yeah, well I wouldn’t believe everything this guy tells you. 但是他告诉你的事我可不信
[32:32] Truck 81. Squad 3. 81号云梯车 三号抢险车
[32:34] Engine 51. 51号水罐车
[32:35] Ambulance 61. Structure fire. 61号救护车 建筑火灾
[32:41] Chief, it’s Hadley. 队长 是哈德利
[32:43] Windows are all blocked. 窗户都是封闭的
[32:44] The only way in or out is through the front. 唯一的出入口就是前门
[32:46] It’s a death trap. 这是个危险建筑物
[32:47] This building is known to have squatters. 这栋楼里有擅自占住的人
[32:49] We’ve got to get inside to do a search. No choice. 我们必须进去搜查 没别的选择
[32:52] Everybody proceed with extreme caution. 大家都谨慎行事
[32:54] Floors and stairs might be weak. 地板和楼梯可能会很容易坏
[32:56] Truck, squad, get in there. 云梯队和抢险队进去
[32:58] Clear a path for engine to get their attack lines in. 清理道路让水罐车放入供水线
[33:00] Got it, chief. Everybody mask up. 明白 队长 所有人戴上面具
[33:02] Let’s get that door open. 我们把门打开
[33:12] Through this door. Spread out. 通过这扇门 分开搜索
[33:15] Truck go left, squad go right. 云梯队走左边 抢险队走右边
[33:18] Fire department, call out! 消防队 有人吗
[33:22] Anybody see anything? 有人看见什么了吗
[33:23] No, but there’s that smell again. 没有 但又有那种气味了
[33:26] This floor’s clear. Let’s move up to the fifth. 这一层搜索完毕 我们去五层
[33:31] Everybody watch yourselves. 大家都小心
[33:35] Fire department! Call out! 消防队 有人吗
[33:40] Let’s clear a path for engine. 我们来为水罐车清理道路
[33:44] Check every square inch. 搜索每一个角落
[33:46] Squatters could be hiding anywhere. 擅自占住的人可能藏在任何地方
[33:48] Engine 51, you’re clear to bring in the attack lines. 51号水罐车 你们可以放入供水线了
[33:51] On our way. 马上好
[34:00] Take cover! 躲避
[34:04] Fire device just went off! 刚才纵火装置爆炸了
[34:06] Keep down, there’s more! 身体放低 这里还有更多
[34:11] We gotta get off this floor! 我们得离开这里
[34:13] Exit’s blocked! 出口被堵了
[34:14] Chief, fire’s accelerating fast. 队长 火势迅猛
[34:17] There’s another stairwell in the 2-3 corner, 40 feet due west. 二三层拐角还有楼梯井 正西方四十英尺处
[34:20] This way! 这边走
[34:27] Flames are closing in. 我们被大火包围了
[34:30] Where the hell is it? 到底在哪
[34:35] It’s locked. Got to force it. Cruz! 锁住了 必须强行打开 克鲁兹
[34:42] Go! 走
[34:54] Hey! In there! 在那里
[34:56] I’m going after Hadley, 我去追哈德利
[34:57] everybody else finish searching 其他人
[34:59] the lower levels and get the hell out! 搜索完下层后立刻离开
[35:01] Let’s start on three and work our way down. 我们从三层开始往下搜
[35:04] Hadley! 哈德利
[35:05] Hadley’s close, chief. I’m gonna bring him out. 哈德利就在附近 队长 我要把他找出来
[35:11] Hadley! 哈德利
[35:43] All I have to do is drop this bottle. 我只要扔掉这个桶
[35:46] Flatten the whole block and everybody on it. 整个街区和所有人都会遭殃
[35:58] Kevin. 凯文
[36:00] It’s Kevin now? 你叫我凯文
[36:03] None of this is worth it, man. 你这么做不值得 兄弟
[36:08] You can still walk out of here alive. 你还可以活着出去
[36:12] Or we can all go out together. 或者与你同归于尽
[36:28] – Severide! – In here! -西弗莱德 -在这里
[36:40] Okay. 好的
[36:43] Watch it, watch it. 当心
[36:52] Get him on the gurney. 抬他上轮床
[36:56] Lift. 起
[37:23] You’re still here? 还没走啊
[37:26] This is the one. 就是这张
[37:52] Damn, man. You scared me. 见鬼 老兄你吓到我了
[37:58] You’re the snitch. 你是内鬼
[38:04] What did you just call me? 你叫我什么
[38:06] You heard what I said. 你听见了
[38:08] Watch your mouth, candidate. 别乱说话 后备队员
[38:10] You have been feeding information 你一直在向麦克劳德
[38:11] to McLeod this entire time. 通风报信
[38:17] You’re the rat. 你是那个叛徒
[38:33] There’s two kinds of people in the world. 世上有两种人
[38:35] Predators and prey. 掠食者和猎物
[38:38] You’ll drive yourself crazy 别再想哈德利的事了
[38:39] trying to understand cases like Hadley. 你会把自己逼疯的
[38:43] All you got to do is make sure that you’re never the prey. 你只要确保自己不变成猎物就行
[38:53] Thanks for being here, pop. It means a lot. 谢谢你陪我 老爸 这对我意义重大
[38:58] Don’t mention it, kid. 别客气 孩子
[39:25] I miss my mom. 我想妈妈了
[39:28] I know you do, buddy. 我知道你想 小家伙
[39:31] She misses you guys. 她也想你们
[39:33] – She’ll be out soon. – A year. -她会快就会出狱的 -一年呢
[39:36] It’ll go by fast. I promise. 时间过得很快 我保证
[39:41] See you in the morning. 早上见
[39:42] Can you stay with me till I fall asleep? 你能等我睡着再走吗
[39:47] Of course. 当然了
[39:49] Thanks. 谢谢
[39:53] Here, I’ll tuck you in. 我帮你塞被子
[40:05] I can’t believe Herrmann opened his big mouth. 我不敢相信赫尔曼告诉你了
[40:07] I’m glad he did! 我很高兴他说了
[40:08] You’re mixed up with some heavy stuff, Gabby. 你这是牵扯进了大事 加比
[40:10] Don’t–don’t worry about it, okay? 别担心 好吗
[40:11] It’s not a big deal. 不是什么大事
[40:12] No, it is, and you’re trying to downplay it 不 这是大事 你想轻描淡写
[40:15] ’cause you’re embarrassed you got mixed up with a deadbeat. 是因为你觉得跟无赖搞在一起很难堪
[40:23] Yeah. Maybe a little. 好吧 也许有一点
[40:28] All right, but here’s the deal, 好 但你听好了
[40:32] and this does not get repeated, you hear me? 我的话不能告诉别人 懂吗
[40:34] Okay. 好
[40:37] There’s something you need to know about this Jay guy. 有些关于杰的事你得知道
[40:49] You’re a cop? 你是个警察
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme