Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – Mills! – Peter! -米尔斯 -彼得
[00:06] Wasn’t a kitchen fire, chief. 不是烹饪火灾 队长
[00:08] When I was looking at the dangerous buildings map, 当我看着那张危楼分布图时
[00:09] it hit me that all the arsonist’s targets 我突然意识到那个纵火犯的所有目标
[00:11] were on there. 都在那上面
[00:12] It’s a fire fighter. 是消防员干的
[00:13] Steady work has been pretty hard to come by. 稳定工作可不好找
[00:16] Is that why you’re setting the fires? 这是你纵火的原因吗
[00:19] I guess you better prove it. 你最好拿出证据
[00:20] You get 1% all for doing nothing 给你1%的利润
[00:23] but walking away from our bar. 只要你滚出我的酒吧
[00:25] There is a scotch tasting happening Friday night. 周五晚有个苏格兰威士忌品鉴会
[00:28] Would you want to join me? 你想跟我一起去吗
[00:30] I’d love to. 我很乐意去
[00:31] Allowing visitors to ride on any of the apparatus 允许参观者登上消防车
[00:35] is a serious violation. 严重违反相关条列
[00:36] How does she know that? 她是怎么知道的
[00:38] There is a snitch in the house. 这里有内鬼
[00:42] Fire’s comin’! 火势蔓延了
[00:43] I pled guilty to D.U.I. manslaughter. 我承认了酒后驾车过失杀人
[00:45] Can you take care of Griffin and Ben? 你能帮忙照顾格里芬和本吗
[00:52] I think you’ve outgrown these sneakers. 这双鞋你穿有点小了
[00:53] Griffin, please don’t kick your backpack. 格里芬 别踢自己的书包
[00:55] You’re gonna smash your lunch. 会把午饭都弄洒的
[00:58] You guys know the drill, right? 你们知道今天的日程对吧
[01:00] My sister Christie is gonna pick you up from school today 我姐姐克里斯蒂去接你们放学
[01:02] and you’ll stay at her house tonight 今晚你们待在她家
[01:03] while I’m on shift. 我去值班
[01:05] Tomorrow’s our big day, 明天是个重要日子
[01:07] so I’m going to pick you up from school early. 我会早点去接你们放学的
[01:09] Try not to get too dirty at lunch. 吃午饭时别把衣服弄得太脏
[01:11] I told you, I’m not going. 我说过我不去
[01:12] I know, Griffin. 我知道 格里芬
[01:14] But you have to. 但你必须去
[01:16] Griffin! 格里芬
[01:17] I’m picking you up early tomorrow, 我明天早点去接你们放学
[01:18] and that’s the end of it. 就这么决定了
[01:20] Now let’s get going. 现在我们走
[01:21] I’m already late. 我已经晚了
[01:33] Yes! 太好了
[01:34] Where was it? 在哪里找到的
[01:34] Right where you said. In the console. 就在你说的柜台下边
[01:37] Thank you so much for driving it over. 谢谢你专门开车送过来
[01:39] – Thank you. – No worries. -谢谢 -不用客气
[01:41] Are you rushing to get away from me again? 你又要急着从我身边跑走吗
[01:48] Look, I was just in a relationship 我刚从一段感情中
[01:50] that–that fell apart. 走出来
[01:54] So… 所以…
[01:55] So I guess this is good-bye forever? 这是永别的意思吗
[02:04] I owe you one. 欠你一个人情
[02:05] A marker. I like that. 打欠条啊 这我喜欢
[02:07] What’s it good for? 拿什么还我
[02:09] Come to Molly’s tomorrow night and find out. 明晚来莫利酒吧就知道了
[02:17] Severide… 西弗莱德
[02:18] Severide, hey. 西弗莱德
[02:19] – Hey, what’s up, Otis? – Nothing. -怎么了 奥蒂斯 -没事
[02:20] I was just talking to Shay, told me the good news. 我刚在和夏伊聊天 她跟我说了好消息
[02:23] – Good news? – Your new apartment. -什么好消息 -你们的新公寓
[02:24] Sounds tight. 听起来不错
[02:25] – Oh. Yeah, thanks. – Yeah, no, problem. -谢谢 -不用客气
[02:27] She did say it was a three-bedroom, 她说有三间卧室
[02:28] and you guys might be looking for a third roommate to, uh… 你们想再找个室友
[02:31] defray the costs. 平摊房租
[02:31] – She said that? – Hey! Yo, Otis! -她这么说的吗 -奥蒂斯
[02:34] We agreed we were gonna come to him together. 我们说好要一起来找他的
[02:35] Why do you even need a new place, Cruz? 你找新住处干什么 克鲁兹
[02:37] Your apartment isn’t bad. 你住的公寓还不错
[02:38] You spend a night in my neighborhood, 你去我住的地方待一晚试试
[02:39] lulled to sleep by gunfire! 每次都伴着枪声入睡
[02:40] You try living two doors down from my mother. 那你去住我妈妈楼下试试看
[02:42] Now, Severide, 你看 西弗莱德
[02:43] this is exactly the kind of drama 如果你选择一个成熟可靠的室友
[02:45] you won’t have to deal with 就不用忍受
[02:46] if you choose a mellow, mature roommate. 此类闹剧了
[02:49] Guys, it’s just an apartment. 伙计们 只是套公寓而已
[02:51] You haven’t even seen the place. 你们见都没见过呢
[02:52] – I can come by right after shift. – Me too. -下班后我马上去看 -我也是
[02:54] Listen, this isn’t cheerleader tryouts. 这不是拉拉队长选拔赛
[02:55] You guys need to work this out amongst yourselves. 你们自己内部解决吧
[02:57] Chief! Hey! 队长
[02:59] – You got a minute? – Just the one. -有时间吗 -就一小会儿
[03:05] I know who our arsonist is. 我知道纵火犯是谁了
[03:07] Who? 谁
[03:13] Hadley? 哈德利吗
[03:14] No way. I’m not buying it. 不可能 我不信
[03:16] Look, I don’t want to believe it myself, 我自己也不敢相信
[03:17] but I got a real bad feeling about this. 但是我有一种不祥的预感
[03:19] My old man, he wants to take it arson, 我爸想把它当做纵火案处理
[03:21] but…he’d like to get your blessing first. 但是他想先得到你的同意
[03:24] You got any proof? 有证据吗
[03:26] – No, but I– – Look. -没有 但是… -听我说
[03:26] I had my issues with the man, 我跟这个人是有过节
[03:28] but he’s a fire fighter and a good one. 但他是名优秀的消防员
[03:30] So you want to accuse him of starting fires, 所以你要想指控他纵火
[03:31] you’d better have more than a bad feeling. 仅凭你的直觉是不够的
[03:35] Squad 3, ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[03:36] Car in water. 车沉入水中
[03:37] 330 west lower Wacker. 西瓦尔克下街330号
[03:48] Driver lost control and barreled right through the guard rail. 汽车失控 冲出了护轨
[03:50] – Anyone come up? – Not since I got here. -有人游上来吗 -我来之后没看到
[03:51] – How many in the vehicle? – No idea. -车里有多少人 -不知道
[05:04] Give him a tug. 拉拉他
[05:14] Something’s wrong. Try him again. 不对劲 再试试
[05:17] Rope’s caught on something. 绳索被什么东西卡住了
[05:22] – He’s off line. – Damn it! -他切断了绳子 -该死
[05:45] Shay, grab me the monitor. 夏伊 去把监护仪拿来
[05:47] What happened down there? You okay? 在下面发生了什么事 你没事吧
[05:50] Yeah. I’m fine. 没事
[06:09] Why are you two so eager to move in 为什么你俩这么想搬去
[06:11] with Shay and Severide, anyway? 和夏伊还有西弗莱德一起住
[06:13] For the residual tail, Mouch. 为了拣剩下的 穆奇
[06:15] The–the what now? 什… 什么
[06:17] Okay, between Severide and Shay, 好吧 想想看 会有多少美女
[06:19] think how many beautiful women 在西弗莱德
[06:21] are going to be parading through the apartment. 和夏伊的公寓里来来往往啊
[06:23] Imagine it: Severide is out at the bar, 想象一下 西弗莱德去了酒吧
[06:25] he’s chatting up some babe. 和辣妹搭讪
[06:26] She’s got a friend. 而她刚好有个朋友
[06:28] The fun doesn’t have to stop there. 乐趣可不止于此
[06:30] All he has to say is, 他只用说
[06:30] “Hey, let’s take this back to my place “我们回我家去吧
[06:32] where we can hang out with my awesome roommate, Joe.” 这样就可以和我超棒的室友乔一起玩了”
[06:35] – “Brian.” – Pathetic. -是布莱恩 -可悲
[06:37] Okay, Mouch, why do you want to be their roommate? 好吧 穆奇 你为什么想做他们的室友
[06:41] I’ve been lonely since Mari left. 玛丽走后我一直很孤单
[06:43] Oh, yeah. That’s not pathetic at all. 是啊 那真是一点都不可悲啊
[06:45] Great news, Otis. 好消息 奥蒂斯
[06:46] I just got our beer distributor 我刚让我们的啤酒经销商
[06:48] to comp us two kegs for the promotion. 送我们两小桶酒 庆祝升职
[06:50] Way to hustle, Herrmann. 真有你的 赫尔曼
[06:51] Good beer or cheap beer? 好啤酒还是廉价啤酒
[06:54] Free beer. 免费啤酒
[06:55] Meanwhile, I still need 200 signatures 而且 我还需要两百个签名
[06:58] to secure my nomination. 才能成功被提名
[06:59] Relax, all right? We’ll get there. 放松点 好吗 会凑齐的
[07:04] Hey, you know, Mouch, 告诉你 穆奇
[07:05] you should meet my friend, Isabella. 你该见见我的朋友 伊莎贝拉
[07:06] She spent the last two years in D.C. 她最近两年都在特区
[07:08] Working for some congressman. 为某个国会议员工作
[07:09] And she’s back home now trying to start up 她现在回家了 准备成立一个
[07:11] her own political consulting firm. 她自己的政治咨询公司
[07:12] That’s overkill, don’t you think? 那也太夸张了吧
[07:14] It’s not like he’s running for POTUS. 他又不是在竞选美国总统
[07:17] Thank you, Gabriela. 谢谢你啊 加布里埃拉
[07:19] I would very much like to meet your friend. 我特别想见见你的朋友
[07:21] Wait, hold on. Is she hot? 等等 她漂亮吗
[07:22] She’s straight. 她是直女
[07:30] Hey, Mills, um, you got a sec? 米尔斯 你有空吗
[07:32] Yeah. What’s up, Lieutenant? 有 什么事 副队
[07:34] My pop’s out on the apron. 我爸在外面
[07:35] He wants to come in 他想进来
[07:36] but doesn’t want to disrespect you. 但是不想冒犯你
[07:37] So, if you want him to stay outside– 所以 如果你想让他待在外面…
[07:38] Yeah, tell him he can stay outside. 好 告诉他他可以待在外面
[07:43] He’s here to help out with the arson investigation. 他是来帮助调查纵火案的
[07:50] Okay. 好吧
[07:59] Where I come from, you get in a fight, 在我的故乡 如果要打架
[08:01] you shake each other’s hands afterwards… 打完后两人得握手
[08:03] and you put it behind you. 然后把这事抛诸脑后
[08:06] I can do that if you can. 如果你能做到 我也能
[08:10] I like you, kid. You remind me of– 我喜欢你 小伙子 你让我想起了…
[08:11] This doesn’t make us buddies. 但这也不能让我们成为朋友
[08:14] Just find the son of a bitch who torched my mom’s diner. 找到那个烧掉我妈餐厅的王八蛋
[08:18] Okay? 好吗
[08:24] Just tell me why you think I should give you my blessing 你为什么觉得我应该同意你
[08:25] to investigate Kevin Hadley. 调查凯文·哈德利
[08:27] There’s a well-established psychological profile 有一份很完整的消防员纵火犯
[08:29] for fire fighter arsonists, 心理特征描述资料
[08:31] and Hadley fits it to a tee. 哈德利完全符合里面的描述
[08:33] They tend to be white and male. 他们一般都是白人男性
[08:35] They come from broken homes. 来自破裂的家庭
[08:36] Hadley’s father abandoned them when he was 13. 哈德利13岁时 他父亲抛弃了他们
[08:38] They’re usually unmarried. 他们通常未婚
[08:39] They lack stable interpersonal relationships. 缺乏稳定的人际关系
[08:41] I mean, chief, you saw the way 队长 你也见过
[08:42] he blew everything up around here. 他是怎么在这里乱发脾气的
[08:43] Benny, you’re talking about 本尼 你描述的特征
[08:44] half the fire fighters I know, including you. 我认识的消防员有一半都符合 包括你
[08:46] Chief, it’s Hadley right down the list. 队长 绝对是哈德利
[08:49] So you think he’s motivated by 所以你觉得他纵火
[08:50] anger over getting kicked out of 51? 是因为被赶出51号消防队生气吗
[08:52] You told him he wasn’t worthy of this house, 你告诉他他不配待在消防局里
[08:54] so he’s trying to prove you wrong… 所以他想证明你错了
[08:56] show you that he’s smarter than you are. 告诉你他比你聪明
[08:58] And he isn’t going to stop until someone’s dead. 除非有人丧命 否则他绝不会停手
[09:04] Chief, you should know that I… 队长 你应该知道 我…
[09:06] I confronted Hadley about this. 我去找哈德利对质过
[09:09] Really? 真的吗
[09:10] What’d he say? 他怎么说
[09:13] He said, “Prove it”. 他说 “拿出证据”
[09:21] – Hey, Pete. – Yeah. -皮特 -好啊
[09:23] – How’s your mom doing? – Okay. -你妈妈怎么样 -还好
[09:25] Trying to decide if she should rebuild or just call it quits. 她在犹豫要不要重开餐馆
[09:29] Tell her we’re going to take this arsonist down. 告诉她 我们会抓到这个纵火犯的
[09:32] She knows. 她知道的
[09:34] We’ll draw straws for the third bedroom. 我们抽签来决定第三间卧室属于谁吧
[09:37] No. 不要
[09:37] No, there is no way I am leaving this up to random chance. 才不要 这种事我可不想听天由命
[09:40] It ought to be about who wants it most. 应该是谁最想住就给谁住
[09:43] We should have a contest. 我们应该竞争一下
[09:47] Dude… 老兄…
[09:49] The “Cinnamon challenge”. “肉桂粉大挑战”怎么样
[09:51] Where you try to eat a spoonful of cinnamon 就是那个一分钟之内要吞下
[09:52] – in under 60 seconds? – Exactly. -一整勺的肉桂粉的游戏吗 -正是
[09:55] You mean the internet craze that lands people 你说的是网上疯传的那个
[09:57] in the hospital with a collapsed lung? 有个傻逼玩到肺衰竭进医院的游戏么
[09:59] – Yeah, that’s the one. – What are we, -对 是有这么个人 -怎么
[10:00] 一种学生社团 聚会交友
[10:00] a bunch of frat boys all of a sudden? 我们突然成了一群兄弟会好基友了吗
[10:08] It’s cool. 没事
[10:09] Benny’s got a solid reason to be here. 本尼来这有正当的理由
[10:12] They told you about Hadley? 他们告诉你哈德利的事了吗
[10:16] What about Hadley? 他怎么了
[10:24] Kelly thinks Hadley’s the one responsible 凯利认为哈德利是
[10:27] for the arson fires. 纵火嫌犯之一
[10:28] What? 什么
[10:31] Shay, are you serious? 夏伊 你说真的吗
[10:44] I’ll talk to him. 我去跟他谈谈
[10:48] This is Matt. 我是马特
[10:51] Yeah, why? 是的 怎么了
[10:54] Chief, need a big favor. 队长 帮我个忙
[10:56] I got to run out for half an hour. 我得出去半小时
[10:57] After you were late this morning? 你知道你早上迟到了吗
[10:59] Yeah, I know, chief, 队长 我知道
[11:00] but can Herrmann cover as acting officer while I’m gone? 能让赫尔曼替我一下吗
[11:03] You need a lieutenant to cover for you. 你得找个副队才能代替你
[11:05] I need that paperwork on my desk. 要不现在先正式找个副队吧
[11:06] Chief, it’s half an hour. 队长 就半小时
[11:12] There better be a damn good reason. 你最好能给我个好理由
[11:14] There is. 当然有
[11:17] Thanks. 谢了
[11:34] Believe me, 相信我
[11:35] Griffin and I are gonna have a long talk 下班后 我会和格里芬
[11:37] the minute I get off shift. 好好谈谈的
[11:39] This won’t happen again. 这种情况不会再出现了
[11:40] I have to say, Matt, this whole child care situation 马特 我不得不说 要照料好孩子
[11:42] doesn’t exactly instill me with confidence. 光是让我相信你是没用的
[11:45] We’re making the best of it. 我们正在努力呢
[11:47] There are other options. 还有其他选择
[11:48] Not for me. 我没有
[11:49] I-I have an obligation to Heather and her late husband. 我答应过希瑟和她去世的丈夫
[11:53] Matt, your only obligation is to Griffin and Ben. 马特 你答应了要照顾好格里芬和本
[11:56] You need to make sure they have constant and proper guidance. 你得确保他们随时都能获得正确的指导
[11:59] And if I feel like you can’t provide that 如果我觉得你因为24小时工作制
[12:01] while you’re working 24-hour shifts, 而达不到这个要求的话
[12:02] well, then I have to share my concerns with DCFS. 那我就只能去找儿童与家庭服务部了
[12:07] Hello? 你们好
[12:09] Dawson? 道森
[12:11] – Hi. – I’m sorry. You are? -你好 -抱歉 请问你是…
[12:13] I’m Gabby Dawson. I’m with Matt. 我是加比·道森 我和马特一起的
[12:18] I’m sorry about that. 不好意思
[12:19] I’m sorry. I’m still on duty. 抱歉 我还没下班
[12:30] This isn’t like Griffin at all. 格里芬以前不是这样的
[12:32] Obviously, he’s acting out. 很显然 他是在宣泄情绪
[12:35] In a span of a year, he’s lost his father, 一年前 他失去了他的父亲
[12:37] and his mother’s been taken away. 现在妈妈也被带走了
[12:41] But he’ll get there. 但他会看开的
[12:43] He’ll get there. 一定会的
[12:44] He just needs to know that we’re here 他只需要知道我们在他身边
[12:47] and that we love him 我们爱他
[12:49] and it’s okay to feel whatever he’s feeling right now. 无论他现在怎么想都没关系
[12:59] Thank you. 谢谢你
[13:00] That’s, uh… 那…
[13:02] That’s just what I was about to tell Matt. 那正是我想跟马特说的
[13:13] Boden’s got a big mouth. You didn’t have to come. 博登真是个大嘴巴 你没必要过来的
[13:15] But you’re so glad I did. 但还好我来了 对吧
[13:20] Griffin, what are you doing? 格里芬 你在搞什么
[13:22] You can’t just go around hitting kids. 你不能乱打人啊
[13:25] All right, we’ll talk later. 好了 晚点再说吧
[13:26] I’m gonna pick you up early tomorrow. 明天我早点来接你
[13:28] You can’t. I have detention. 接什么 我得留堂
[13:29] Griffin, it’s not like I’m trying to drag you along 格里芬 这和我拽着你和我一起
[13:31] to pick up my dry cleaning. 到干洗店拿衣服什么的不一样
[13:33] This is a big deal. 这事很重要
[13:36] Later. 晚点再说
[13:40] Matt, if you’re gonna engage 马特 你想改变
[13:41] in a battle of wills with an 11-year-old, 一个11岁小孩的想法
[13:43] you’re gonna lose. 会比登天还难
[13:44] So what? I’m supposed to back down? 那又怎样 难道我该让步吗
[13:47] No. No, just back off a little. 不 稍微让让就好了
[13:50] Let him come to you. 让他自己亲近你
[13:53] Oh, good afternoon, Chief. 下午好啊 队长
[13:58] Ms. McLeod. 麦克劳德女士
[14:00] Come right in. 你来了啊
[14:03] Um, listen. 听着
[14:04] A Kevin Hadley was dismissed from your house earlier this year. 凯文·哈德利今年早些时候被你开除出队了
[14:09] Is that correct? 有这回事儿吗
[14:11] Why is arson discussing ongoing investigations 纵火案调查和上头来的顾问
[14:14] with an outside consultant? 有什么关系吗
[14:16] The reasons for his transfer are vague. 他的调动原因太过模糊
[14:19] Why’d you force him out? 你为什么要迫使他离队
[14:21] I don’t believe that’s your business. 我觉得跟你没关系
[14:23] Chief, all due respect, 队长 恕我直言
[14:25] if one of your former men is now setting fires 如果你的前手下现在在市里
[14:28] all over this city, 到处纵火
[14:29] it doesn’t exactly cast your leadership abilities 对你的领导能力评价来说
[14:31] in the most flattering light. 可不是什么好事
[14:33] Kevin Hadley exhibited unacceptable behavior 凯文·哈德利对另一位消防员
[14:36] toward another fire fighter. 做出了不可饶恕的行为
[14:38] He couldn’t remain in the house. 不能再留他在队里了
[14:41] I showed him the door. 所以我让他走了
[14:42] Without filing a grievance with human resources? 没有向人力资源部提交申诉吗
[14:44] I opted not to report his behavior. 我选择不告发他的行为
[14:46] My aim was to get the man out of the house, 我想让他离开我的消防队
[14:48] not to ruin his career. 但不想毁了他的事业
[14:50] So you let his unacceptable behavior go unreported, 所以你对他的不当行径隐瞒不报
[14:54] and now he’s targeting 51 with arson fires. 结果他现在到处纵火 报复51号消防队
[14:59] Okay. 了解了
[15:00] Well, thank you, Chief. 谢谢你 队长
[15:01] I just needed to get some clarification on that. 我只是来弄清这件事的
[15:04] You have a good day. 祝你愉快
[15:05] Yeah. 不送
[15:10] How’s it going, Clarke? 最近怎么样 克拉克
[15:13] Cruz. 克鲁兹
[15:15] So a bunch of us are going to Molly’s tomorrow. 我们大伙儿打算明天去莫利酒吧
[15:18] – You should join us. – Yeah. -你也一块去吧 -好啊
[15:20] Sure, tip back a few beers, get to know us all a bit better. 那当然 一起喝几杯 增进一下感情
[15:30] What’s a movie from 1985 starring Cher? 雪儿1985年主演的电影叫什么
[15:33] Four letters. 四个字母
[15:34] I don’t know. Addams family? 不知道 《亚当斯一家》[喜剧]吗
[15:37] Anyhow, maybe we’ll see you at Molly’s. 管它是什么 莫利酒吧见
[15:40] Your wife too. Bring her along. 把你老婆也带上
[15:50] Hey, Capp. 卡普
[15:52] Can I borrow you for a second? 我能和布莱恩单独说句话吗
[15:54] Brian, just go slow. 布莱恩 动作慢点
[15:56] If I feel a pinch, I’ll speak up. 要是我被夹疼 会说出的
[15:57] You’re sure about this. 你确定要这么做吗
[15:58] It’s gonna destroy the ring. 这样戒指就毁了
[16:00] Or maybe we can get it off with olive oil. 也许用点橄榄油就能取下来
[16:05] My wife moved out, back in August. 我和老婆八月就分居了
[16:08] So I don’t need the ring anymore. 我再也用不着戒指了
[16:11] Sorry to hear that. 深表遗憾
[16:12] Yeah, what are you gonna do? 能有什么办法
[16:15] Keep that under your hat, huh? 帮我保密
[16:16] – Ambulance 61… – Yeah, sure. -61号救护车 -好的 那当然
[16:19] 2051 West Potomac. 波多马克西街2051号
[16:21] So… 所以…
[16:22] I just pretended to be Casey’s girlfriend. 我刚才假装是凯西的女朋友
[16:29] Um, anyway, it’s kind of a long story. 算了 说来话长
[16:32] But the point is, it wasn’t a big deal. 不过重点是 这没什么大不了的
[16:34] I mean, I wasn’t, like, nervous or awkward or anything. 我没觉得紧张 尴尬什么的
[16:38] I’m content just being his friend. 和他做朋友也挺好
[16:42] You’re really into this Jay guy, aren’t you? 你真看上那个叫杰的了 是吧
[16:46] Yeah, I think I am. 我觉得是
[16:49] Okay. 好了
[16:51] Here we go. 我们到了
[16:54] What are we looking at? 有什么要我们帮忙的
[16:55] Over here. My buddy Chris. 在这 我好友克里斯
[16:57] He’s got a little…problem. 他出了点事
[17:05] Yep, that’s a problem. 是啊 的确是出事了
[17:14] Okay, one nail I get. But four? 一个钉子我还能理解 四个是怎么回事
[17:16] He disabled the safety on his nail gun 他把射钉枪的保险弄坏了
[17:18] So it’ll shoot rapid fire. 结果钉枪就一顿乱射
[17:19] – A real time saver. – They’re in pretty tight. -越快拿下来越好 -钉得很牢
[17:21] Hey, Dawson, should we call a truck? 道森 要呼叫救援队支援吗
[17:23] I don’t know. He’s already going into shock. 不知道 他快要休克了
[17:26] Do you have a saw? 你们有锯子吗
[17:26] – We need to cut this board free. – Yeah, here. -我们要把这块板锯下来 -有的 给
[17:33] Deep breaths, deep breaths. There you go. 深呼吸 深呼吸 马上就好
[17:36] Cut it as short as you can. 木板锯得越短越好
[17:42] Oh! It’s vibrating! 疼啊 木板在震动
[17:44] Sorry, man! Are you okay? 抱歉 伙计 你还好吧
[17:45] He won’t be okay until we get him to a hospital. 不送到医院去 就肯定有事
[17:47] – Keep cutting. – I can’t. I can’t! -继续锯 -我做不到 我做不到
[17:49] We’re not amputating an arm. It’s a piece of wood! 我们不是要截肢 只是锯木头
[17:51] Give it to me. Cover his eyes. 让我来 把他的眼睛蒙上
[18:08] Can you stand up? 你能站起来吗
[18:09] Nice and easy. 好的 放轻松
[18:10] Here you go. Stay close to me. 走吧 跟着我走
[18:13] Oh, and you guys should be wearing eye protection. 对了 你们该戴上护目镜
[18:18] All right, this is an I.P.A. 这是印度爱尔啤酒
[18:19] It’s a little hoppier than the last one. 比上一种啤酒的酒花更多点
[18:21] Give it a taste. 尝尝看
[18:23] It’s not bad, right? 还不错吧
[18:25] We got a whole slew of different… 我们有大量的各种…
[18:27] I’m telling you, girl, you’d love Daft Punk. 妹子 你一定喜欢傻瓜朋克乐队吧
[18:29] “Get lucky.” Oh, you’re kidding me! 《好运来》没听过吗 不是吧
[18:32] The guys with the crazy helmets! 就是带着夸张头盔的那些家伙
[18:33] Oh! Is that the horsey-riding song? 就是跳骑马舞的那歌吗
[18:36] The… 那个…
[18:38] – No? – God, no. -不是吗 -天呐 不是
[18:40] No. You know what, girl? 不是 你知道吗 妹子
[18:41] You’re about to have your horizons broadened. 你得好好开拓一下眼界
[18:43] I am gonna make you a mix CD. Just you wait. 我为你制作一张混曲CD吧
[18:46] Hey, Cruz. Mouch is here. 克鲁兹 穆奇来了
[18:49] Time for the Cinnamon Challenge. 可以玩肉桂粉大战了
[18:53] We’re not really gonna do this thing, are we? 我们不是真要玩这个吧
[18:55] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:56] I’ve been promoting it on my podcast. 我已经在播客上宣传过了
[18:57] I mean, people came out here to watch. 大家都来观战了
[19:01] You know what? I don’t need the apartment that bad. 其实 我想搬过去的心也没那么迫切
[19:03] I’m out. 我退出
[19:04] Look like it is down to you and me, Cruz. 看来就剩我们俩了 克鲁兹
[19:08] May the best man win. 放马过来吧
[19:10] Dude, this is ground cumin. 这是孜然粉啊老兄
[19:15] Oh, shoot. 我去
[19:16] Hey, they’re right next to each other on the shelf! 它们在架子上放得太近了
[19:19] Hey, Mouch. I want you to meet my girl Isabella. 穆奇 介绍一下 这是伊莎贝拉
[19:21] Ah, the kingmaker, huh? 领导培养专家是吧
[19:23] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[19:25] And I about you. 我也一样
[19:26] Sounds like you could use some campaign help. 听说你需要人帮助你参加竞选
[19:31] Nice. Firm grip. 掌力不错啊
[19:33] Nobody ever won an election with clammy hands. 不过如果紧张得手心出汗 是赢不了的
[19:35] The secret is: I wipe my palm on my pants. 秘诀是 偷偷在裤子上擦擦手
[19:39] So talk to me about your campaign strategy. 跟我讲讲你的参选策略吧
[19:41] Uh, we just started talking about what I should… 我们刚开始讨论 我应该采取…
[19:45] Oh, cute. 美妞啊
[19:48] Indeed. 确实
[19:50] Here, try this one. 尝尝这个
[19:51] Who is this guy? 那个人是谁
[19:52] Oh, that? That’s Jay. He’s sort of a regular now. 那个人吗 叫杰 是我们酒吧的常客
[19:56] They’re–they’re just friends. 他们… 只是朋友而已
[19:58] It’s cool, Otis. 没事的 奥蒂斯
[20:00] I can handle it. 我没事
[20:02] Nice. 好喝
[20:03] It’s good. 确实不错
[20:06] She looks happy. 她看起来很开心
[20:17] Who’s in charge here? 这里谁管事
[20:18] He is. 他
[20:19] Hey, how ya doin’, officers? 警官们 上午好啊
[20:22] Come back after shift and try the autumn ale. 下班之后 来尝尝秋季麦芽酒吧
[20:24] We got a complaint from one of your neighbors. 你有邻居向我们抱怨了
[20:26] You’re kidding me. Who complained? 开什么玩笑 谁不满意了
[20:27] You know I can’t tell you that. 我不能告诉你
[20:28] Look, I’m afraid you’re gonna have to shut this booth down. 不过 你这个摊位最好停了吧
[20:30] No, no, no, no… 别别别
[20:31] I cleared this with the city, see? 市里已经正式批准了
[20:33] I got a permit that says we can hold an outdoor event, see? 我拿到了户外办活动的许可 你看
[20:37] We’re on the up and up. 光明正大 童叟无欺
[20:38] This isn’t about permits. 这和许可证无关
[20:39] “Unlimited beer tasting, $10.” “只需十美元 啤酒随便喝”
[20:41] It’s a violation of Happy Hour Laws. 违反了”欢乐时光”相关规定
[20:43] Can’t serve unlimited alcohol for a set price. 不能以定价出售无限量啤酒
[20:45] Shut it down or get fined. 要么停止 要么交罚款
[20:48] Right. 好吧
[20:51] Game Day. 游戏日酒吧
[20:55] Sorry, folks. Gotta shut it down. 抱歉 活动结束了
[21:03] You wanna go to DEFCON 5, Game Day? 想变成五级戒备是吗 游戏日
[21:06] I can go to defcon 5. 我奉陪到底
[21:10] Defcon 5 is actually the lowest level. 其实吧 第五级是最低级
[21:14] Shut up, Otis. 闭嘴 奥蒂斯
[21:15] Okay. 好吧
[21:17] What does that mean exactly, 到底是什么意思
[21:19] “They put him on their list of suspects”? “他被列为嫌疑人之一”
[21:21] Means that they’re taking our suspicions seriously. 意思就是他们正视了我们的推断
[21:24] They’ll dig into Hadley’s background, 会开始调查哈德利的背景
[21:25] maybe bring him in for questioning. 甚至会找他问话
[21:27] What they ought to do is keep an eye on him 24/7. 他们应该一天24小时监视他
[21:29] They need to catch him in the act. 抓他个现行
[21:30] Arson investigation doesn’t have the manpower 纵火案调查队没那么多人力
[21:32] for that kind of surveillance. 进行24小时监视
[21:33] Hell, I got time on my hands. 我时间多得很啊
[21:34] I’ll stake out his place. 我来负责盯着他
[21:35] Kelly, you start meddling with the investigation, 凯利 你来插手
[21:37] and you could put their case on very shaky procedural grounds. 会影响案件调查进度的
[21:41] Please, just let A.I. handle it, okay? 拜托 让纵火调查队的人处理吧
[21:46] This is a nice place you found here, Leslie. 莱斯利 这地方挺好的啊
[21:49] Thank you. And thanks so much for helping out. 谢谢 也谢谢你帮我
[21:51] I-I feel bad. You probably want to 我有点内疚 你可能很想
[21:53] get back to Beth and the kids. 回到贝丝和孩子们身边
[21:54] No, no, it’s okay. 没事没事
[21:55] Anyway, Kelly needs me. 反正凯利也很需要我
[21:59] Well, come on. Between these arson fires 拜托 先是纵火案
[22:01] and Renee pulling the rug out from under you… 蕾妮又给你造成那么大的打击…
[22:04] You’re having trouble at home, aren’t you? 你家里有问题 对不对
[22:09] Well, Beth and I are taking a little break right now. 是这样 我跟贝丝打算分开一段时间
[22:14] – Oh, boy. – No, no, it’s gonna be fine. -不是吧 -没事的 没什么大不了
[22:16] I’m driving back to Kenosha every weekend. 我每个周末都会回一趟基诺沙
[22:18] It’ll work out, okay? 会没事的
[22:23] Hey, can you give me a hand with the coffee table? 你能帮我抬一下咖啡桌吗
[22:29] We were doing pretty good there 本来挺顺利的啊
[22:30] until officer friendly showed up. 结果一位警官来找茬
[22:33] After expenses, we cleared 62 bucks. 除去支出 我们净赚62美元
[22:36] And remember, Arthur’s gonna show up at the end of the week 别忘了亚瑟这周末会过来
[22:38] to collect his share of that. 拿走他的分成
[22:40] Great. Thanks for reminding me. 谢谢你好心提醒我啊
[22:42] Arthur’s this wannabe mobster 亚瑟是个厚颜无耻的流氓
[22:44] who weaseled his way into a silent partnership. 扯淡的股东 贪得无厌
[22:46] Total leech. 完全是个吸血鬼
[22:49] Hey, go home, Herrmann. 回家去吧 赫尔曼
[22:51] You’ve been on your feet all day. 你都累一天了
[22:52] – I’ll finish cleaning up. – Thanks, Dawson. -我来打扫 -谢谢你 道森
[22:54] Maybe I’ll go pour myself 我还是回家
[22:55] a nice, big, tall glass of antifreeze. 喝上一大杯酒好了
[23:03] Good night. 晚安
[23:12] Do you want a hand with the glasses? 需要帮忙洗杯子吗
[23:19] Yeah, we could wash the glasses. 好啊 洗杯子
[23:23] Or we could… 或者可以…
[23:26] let them soak awhile. 让它们再泡一会
[23:48] You need anything, Gabby? 加比 需要什么吗
[23:51] Sorry, what? 对不起 你说什么
[23:52] You want some toast or something? 要来点面包什么的吗
[23:55] Oh, no. 不用了
[23:57] Sorry, I’m great. Thanks. 抱歉 我很好 谢谢
[23:58] – See, you just got re-tweeted. – Amazing. -看 有人转发你的推特了 -真神奇
[24:01] Dawson, I owe you big-time. 道森 我欠你一个大人情
[24:03] – Isabella’s a real find. – What’s going on? -伊莎贝拉真是个好帮手 -怎么样了
[24:06] I set Randy up with a social media presence, 我为兰迪建了一个媒体社交平台
[24:08] so he can reach out to the online CFD community. 他就能得到芝加哥消防局网络社区的援助
[24:11] Now he can gather endorsements electronically. 这样他就能通过网络凑齐签名
[24:13] I only need 120 more signatures, 我只需要再有120个签名
[24:16] and I’m on the ballot. 就能进入候选名单
[24:17] That’s great. 太棒了
[24:19] Where’s Herrmann? He should see this. 赫尔曼在哪 他该来瞧瞧
[24:24] – Thanks so much for doing this. – Yeah, it’s great practice. -很感谢你的帮助 -是啊 能积累经验
[24:26] And if I can get Randy elected union president, 如果我能帮助兰迪成功竞选工会主席
[24:29] that’ll really help me establish myself in Chicago. 这也有助于树立我在芝加哥的地位
[24:32] Yeah. 是的
[24:33] Plus it’s no chore hanging around a firehouse, 另外待在消防局 就不会有那么多琐事
[24:35] if you know what I mean. 你懂我的意思
[24:37] I think Pete over there has a thing for me. 我觉得皮特对我有点意思
[24:43] Oh, he’s your ex? 他是你前任吗
[24:45] Gabby, I didn’t realize. 加比 我不知道情况
[24:46] Don’t worry, he’s off-limits. 不用担心 我会和他保持距离
[24:48] No, no. 不 不
[24:51] Actually… 实际上…
[24:54] You know what? He’s fair game. 我和他毫无瓜葛
[24:56] Yeah? 是吗
[25:01] Can I have your attention, please? 大家都注意一下
[25:03] As per discussion I have just had, 根据我和我们的顾问
[25:05] with our consultant friend Ms. McLeod, 麦克劳德女士的商谈结果
[25:10] from here on out, 从现在起
[25:10] anyone who must leave a shift for personal reasons, 任何人因个人原因告假离岗的
[25:13] you need to submit a request, 都需提交申请
[25:15] and allow enough time for a relief to be brought in. 还需留出足够的时间找到替班的人
[25:18] Absolutely no exceptions. 任何人都不能例外
[25:28] By the way… 顺便说一句…
[25:31] Otis. 奥蒂斯
[25:33] Cinnamon challenge. 肉桂粉大挑战
[25:35] Are you out of your mind? 你疯了吗
[25:37] Oh, it’s cool, chief. 队长 那真的很酷
[25:38] We’re gonna have a paramedic present. 而且现场会有医护人员
[25:39] You are a fire fighter with the city of Chicago, 你是芝加哥的一名消防员
[25:42] and you are promoting a dangerous stunt 而你却要组织一项危险的活动
[25:43] that has filled emergency rooms 曾导致许多愚蠢挑战的人
[25:46] with victims who are stupid enough to try it! 住进了急症室
[25:58] Cinnamon challenge? What cinnamon challenge? 肉桂粉大挑战 什么东西
[25:59] We’re not doing a cinnamon challenge. 我们从未组织过这种比赛
[26:02] I didn’t think so. 我看不是
[26:13] How is she finding out all this stuff? 她是怎么知道这些事的
[26:17] I know she doesn’t subscribe to your podcast. 我知道她没有订阅你的播客
[26:24] Can I have your attention, please? 大家注意一下
[26:26] I got an announcement to make too! 我也有话要说
[26:28] Just a heads up. 都给我抬起头来
[26:29] Lately we’ve been finding rat turds all over the house. 最近消防局里出现了叛徒
[26:32] Seems that we have an infestation. 看起来我们当中有人是内鬼
[26:35] Finks backstabbers, 打小报告的人
[26:37] better known as the common snitch. 就是我们常说的告密者
[26:39] Not to fear, though. 请大家不要畏惧这些人
[26:40] These disgusting vermin don’t typically last long at 51. 这些讨厌的臭虫在我们这待不了太久
[26:45] Something you wanna say to me, Herrmann? 你想跟我说些什么吗 赫尔曼
[26:47] Just puttin’ it out there, Clarke. 只是把事情摆在台面上说 克拉克
[26:49] A general warning. 只是个警告
[26:52] Well, maybe I should give you a very specific warning. 好吧 看来我该给你一些具体的警告
[26:55] Come on. Come on! 来啊 来啊
[26:57] Enough. Enough! 够了 够了
[27:01] Enough of this. 到此为止
[27:06] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[27:21] Ol’ 51. 大家好啊
[27:23] – I miss this place. – Easy, Mills. -真想念这里啊 -别激动 米尔斯
[27:25] How’s everyone been? 大家都还好吧
[27:28] What are you doing here? 你来这里干什么
[27:29] Just wanna buy a T-shirt. 想来买件衬衫
[27:31] Got to support the local firehouse, right? 要支持当地的消防局 对吧
[27:33] Get out. 出去
[27:35] Before I carry you out. 否则我把你赶出去
[27:37] Why? So you can keep spreading lies about me? 怎么 好让你继续散布关于我的谣言吗
[27:39] What can we help you with, Hadley? 哈德利 有什么需要帮忙的吗
[27:41] That’s a laugh. 真搞笑
[27:42] If I ever need help with anything, 就算我需要帮助
[27:44] this is the last place I’ll come looking for it. 也绝不会来这里的
[27:46] Hey, Buddy? New guy. 伙计 新人啊
[27:48] Watch your back around here. 在这里要处处留心啊
[27:52] Word to the wise. 明白人用不着细说
[27:56] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[27:57] Squad 3, Ambulance 61, Battalion 25. 三号抢险车 61号救护车 25大队
[28:01] House fire. South California and Madison. 南加州麦迪逊地区房屋起火
[28:34] It’s a condemned house. Structurally unsound. 这是个废弃建筑 结构都不完整了
[28:35] He’s setting another trap for us, chief. 队长 这只是另一个陷阱而已
[28:37] Yeah, no doubt. 是啊 毫无疑问
[28:40] I’m gonna hold off. 先原地等待
[28:42] Truck 81, Squad 3, stand down. 81号云梯车和第三救援队 原地待命
[28:44] Engine 51, hit it with your water cannon. 51号水罐车 高压水炮灭火
[28:46] Nobody goes inside. 任何人不得进入
[28:48] We gonna let this one burn to the ground if we have to. 如果需要 就让这房子自己烧完
[28:54] – Dawson, Shay! – Hey, buddy. -道森 夏伊 -伙计
[28:56] Hey, buddy. 伙计
[28:57] Hold still! Hold still! Don’t move. 不要动 不要动
[28:59] My girlfriend’s inside. 我女朋友还在里面
[29:00] I can’t find her. 我找不到她了
[29:02] Send me and Capp in. 我和卡普进去吧
[29:03] That fire’s in the structure. 火还未扑灭
[29:05] We’ll do one rapid primary search, 我们就初步搜救一下
[29:07] and we’ll get out. 然后就出来
[29:08] You got one minute. 给你一分钟
[29:10] Capp! Come on, let’s move. 卡普 过来 我们走
[29:12] Herrmann! Mills! Get ’em a straight ladder. 赫曼 米尔斯 给他们一架直梯
[29:14] Got it. 好的
[29:22] Hey, hey, hey, hey. Take it easy. 别动 放松
[29:23] – My girlfriend is… – Take it easy! -我女朋友还在… -别激动
[29:24] They’re looking for her right now, okay? 我们正在搜救 好吗
[29:25] If she’s still up there, they’ll find her. 如果她还在楼上 他们会找到的
[29:26] No! She’s not… she’s not upstairs! 不 她不在… 不在楼上
[29:29] – What? – She woke me up. -什么 -她叫醒了我
[29:31] Said she smelled something funny coming from the basement. 说她闻到地下室有怪味飘上来
[29:34] I think she went back down there! 她应该是到地下室去了
[29:37] Chief! We got a problem! 队长 我们有麻烦了
[29:42] Severide, get out of there. 西弗莱德 从那出来
[29:44] She is not upstairs. Get outta there now. 她不在楼上 马上出来
[29:46] Copy that! Capp! 收到 卡普
[29:48] Spellman, get a crew in the back door with a 1 3/4-inch hose. 斯佩尔曼 带人拿1.75英寸的水管去后门
[29:51] Clear a path for truck to get into the basement. 开条路让云梯队进地下室
[29:53] – On it, Chief. – Mills! -马上去 队长 -米尔斯
[29:54] – Yeah. – With me. -在 -跟我走
[30:05] Fire department! Call out! 消防队 请大声呼救
[30:13] Lieutenant! 副队
[30:19] We got her! 我们找到她了
[30:31] Chief! We’re cut off! 队长 没退路了
[30:33] We’re gonna need help 我们需要帮助
[30:33] getting out of the side window in Sector Four! 从第四扇区的侧窗出去
[30:36] 51! Bring a ladder to Sector Four! 51大队 带架梯子去第四扇区
[30:43] Move! They don’t have long! 快 没时间了
[30:52] All right, ready? Go! 准备好了吗 拉
[31:00] Got her? 出来了
[31:04] – She’s breathing. – Lift her up. -还有呼吸 -把她抬起来
[31:11] Mills, you first. 米尔斯 你先出去
[31:19] On “Three”. One, two, three. 我数到三 一 二 三
[31:21] We need saline and an IO drill 我们需要生理盐水 骨内输液钻
[31:23] and burn sheets– lot’s of ’em. 和烧伤垫 越多越好
[31:39] Severide. 西弗莱德
[31:50] Take it easy, severide! 别冲动 西弗莱德
[31:51] You almost killed that girl, you son of a bitch! 你差点害死那女孩 混蛋
[31:53] She could spend the next six months in the burn unit 因为你 她有半年都得住在
[31:55] – ’cause of you! – Now, this is insanity. -烧伤科了 -你失去理智了
[31:57] Just followed you over here to watch you work. 我只是跟过来观摩你们的灭火工作
[31:59] – We know you started this fire! – How could I? -火是你放的 -怎么可能
[32:01] I was at 51 when it happened. You saw me. 起火的时候我在51大队 你也看见了
[32:05] Severide! Severide. 西弗莱德 西弗莱德
[32:07] You know what? 知道吗
[32:10] Keep your lousy T-shirt. 留着你们的破衬衫吧
[32:21] Let’s go! We got a fire to fight. 走吧 我们还有正事要干
[32:29] All right. 好了
[32:30] I’m gonna go inside and sign us in, 我要进去 先把我们的名字登记上
[32:33] then we’ll walk through a metal detector, 然后走过一个金属探测器
[32:34] just like at the airport. 就像机场安检那样
[32:36] They’ll take us to a visiting room, 他们会把我们带到探访室
[32:38] then the guards will bring your mom in to sit and talk. 然后警卫会把妈妈带进来坐下和我们聊天
[32:41] She’ll be wearing kind of a funny jumpsuit 她会穿着一套有点滑稽的连体服
[32:44] and maybe she won’t have on any makeup. 而且可能没有化妆
[32:47] But she’s still your mom. 但她依然是你们的妈妈
[32:49] – She still loves you. – Can we just get on with it? -依然爱你们 -我们能进去了吗
[32:53] Griffin. 格里芬
[32:56] Listen to me, I’ve been where you are. 听我说 我也经历过和你一样的情况
[32:59] I know it’s not easy to see your mom this way, 我知道这样见到自己的妈妈心里不好受
[33:02] but you have no idea 但你不知道
[33:03] what a great thing it is you’re doing for her. 对你妈妈来说 这有多重要
[33:06] You two are all she has right now. 你们俩现在就是她的全部
[33:09] So keep being brave. 所以你们要继续勇敢下去
[33:12] For her. 为了妈妈
[33:14] Okay. 好吧
[33:16] All right. 好的
[33:18] Ready? 准备好了吗
[33:20] Yeah. 是的
[33:21] Okay, let’s do it. 好 我们走
[33:54] Mama! 妈妈
[33:56] – Mama! – Mom! -妈妈 -妈妈
[34:02] I missed you. 我想死你们了
[34:14] So I gotta sit there 我就这么坐在那
[34:15] and listen to this guy Rome from Arson 听纵火案调查科叫罗姆的那家伙
[34:17] and my old man lecture me 和我老爸一起教育我
[34:19] about how I’m playing right into Hadley’s hands. 说我这么做正中哈德利下怀
[34:21] That I’m giving him the attention he craves. 给了他想要的关注
[34:24] – What do they expect you to do? – They want me to ignore him. -他们想让你怎么做 -让我无视他
[34:26] So he gets bolder, I guess… I don’t know… and slips up. 我猜然后他就会更嚣张 露出马脚
[34:29] – What, or kill someone? – That’s… yes. -什么 然后杀人吗 -这…对
[34:31] That’s what I said. 我也这么说的
[34:32] I mean… 我意思是…
[34:34] Hadley worked under me for two years. 哈德利在我手下干了两年
[34:36] I should have seen this coming. 我早该料到的
[34:38] Whoa. Look, Kelly. 听着 凯利
[34:39] Don’t put yourself through that. It’s not your fault. 别折磨自己 那不是你的错
[34:41] I’m just sick and tired of waiting for bells to go off. 我只是厌倦了等待下一场火灾发生
[34:43] We need to stop reacting and start anticipating. 我们不能被动应付 我们要主动预防
[34:46] That’s what we need to do. 我们就应该这样做
[34:47] No, what we need to do is let Arson handle this. 不 我们应该把这事交给纵火部
[34:51] And you and I need to go somewhere and get drunk. 然后你我去找地方大醉一场
[34:52] Come on, I’m buying. 来吧 我请客
[34:55] – Yeah? – Yeah! Come on. -真的吗 -真的 来吧
[34:58] God, you cheap-ass! 天呐 你个小气鬼
[35:00] Come on. 来
[35:01] Come on, Otis, we got drinks to serve. 得了 奥蒂斯 我们还要上酒呢
[35:02] This’ll only take a minute. 只要一分钟
[35:04] And you’re gonna love it. 你肯定喜欢
[35:06] Trust me. 相信我
[35:11] – Otis. – Yes? -奥蒂斯 -怎么
[35:13] Did you call the Fire Marshal 你是不是给消防总局打电话
[35:15] to report an over-capacity crowd at Game Day? 举报游戏日酒吧人流量过大
[35:18] I don’t know what you’re talking about, Christopher. 我不知道你在说什么 克里斯托弗
[35:23] What are you guys doing? 你们在做什么
[35:26] I think Otis just took us to DEFCON 1. 奥蒂斯刚把战备状态提升到了一级
[35:31] Right this way, folks! We got half-price drinks! 大家这边走 我们酒水半价
[35:34] Come on in and party! 进来狂欢吧
[35:36] Go get ’em! 搞定他们
[35:38] I’m getting outta here. 我要走了
[35:41] – Hey. – Joe. -嗨 -乔
[35:45] You burned me a CD? 你为我刻了张CD
[35:49] You are adorable. 你真可爱
[35:55] What’s up, Cruz? 你好 克鲁兹
[36:42] Everything all right? 没事吧
[36:45] He wants you to promise you won’t go away. 他想让你保证不会像爸爸妈妈一样
[36:48] Like mom and dad. 离我们而去
[36:54] I’m right here, guys. 我就在这里 小伙子们
[36:57] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[37:16] – Where’s Zoya? – No idea. -卓娅呢 -不知道
[37:19] Okay, so… 好的 那么
[37:21] Due to liability concerns, 出于安全考虑
[37:23] we had to ix-nay the cinnamon challenge. 我们决定放弃肉桂粉大挑战性
[37:25] But–but fear not. 但别担心
[37:27] For Joe Cruz and I… 乔·克鲁兹和我
[37:30] are going to attempt the saltine cracker challenge: 将进行盐饼干比赛
[37:34] where we will attempt to eat six crackers 我们准备在一分钟内
[37:37] in under a minute with not a drop of water. 滴水不进地吃完六块饼干
[37:40] No, no, no, no. 不不不
[37:41] It’s gonna be awesome. Trust me. 很有趣的 相信我
[37:43] Okay, here we go. 好了 我们开始
[37:57] You can take the third bedroom. 第三卧室归你了
[37:58] – I’m out. – Really? -我退出 -真的吗
[38:05] Yeah! 太好了
[38:07] Yeah-ah! 好耶
[38:11] All I ask 我只希望
[38:12] is that you don’t sit idly by 你们不要袖手旁观
[38:15] while Greg Sullivan runs unopposed. 让格雷格·沙利文无悬念当选
[38:17] Your signature will help put me on the ballot, 你们的签名 能让我参与竞选
[38:20] make sure we have a real choice at the voting booth. 这样在投票站 你们就能真正做出选择了
[38:22] Thank you, Tony. 谢谢 托尼
[38:27] He’s like a new man. 他真是改头换面了
[38:28] Give me a lump of clay, 给我一堆粘土
[38:29] and I’ll mold it into a masterpiece. 我就能打造出惊世杰作
[38:35] We’re about to get our last two signatures. 还剩两个签名就齐了
[38:37] Um, do you want to celebrate later? 等会你想庆祝一下吗
[38:40] Yeah, it sounds like fun. 好的 听起来不错
[38:44] Uh, do you realize that Gabby and I– 你知道我和加比…
[38:46] Gabby and I talked. 加比和我聊过了
[38:49] She’s cool with it. 她不介意
[38:50] – Really? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[39:01] Interesting. 很好
[39:02] We did it! 我们做到了
[39:03] 200 signatures. We made the deadline. 两百签名 期限前完成
[39:05] I am on the ballot! 我入围了
[39:10] Hey, you and me, buddy! 你和我 老兄
[39:12] We’re going all the way! Wow! 我们会走到最后的
[39:14] Well, well, well. 真不错
[39:16] How about this crowd, huh? 真是热闹啊
[39:18] Things are really looking up around here, huh? 看来这里好转了不少
[39:23] So… 那么
[39:28] Hey, Dawson, get Arthur his dough… 道森 把亚瑟的钱给他
[39:31] so he can be on his way. 快让他走
[39:44] Some kinda joke? 你开玩笑吗
[39:45] That’s 1%, per our agreement. 按我们的协议 这是1%
[39:48] What? You want an audit? 怎么 你想核查一下吗
[39:50] No, tough guy. I don’t want an audit. 不 硬汉 我不查
[39:53] I wanna new deal. 我要谈新协议
[39:55] See, my man Jay here… 是这样 我的手下杰
[40:00] He’s been assessing your business. 他一直在评估你们的生意
[40:05] We’ll talk numbers soon, huh? 具体事宜稍后再谈 好吗
[40:17] So… 那么
[40:20] When you said that you were– 当你说你是…
[40:22] you were working construction, 你说你是工人时
[40:24] you meant you were working for Arthur? 你的意思是 为亚瑟打工
[40:28] Look… 听着
[40:29] And you came here to spy on us? 你是来刺探我们的吗
[40:38] Get outta my bar. 滚出我的酒吧
[40:43] Now. 现在就滚
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme