Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Mills! – Peter! -米尔斯 -彼得
[00:06] Wasn’t a kitchen fire, chief. 不是烹饪火灾 队长
[00:08] When I was looking at the dangerous buildings map, 当我看着那张危楼分布图时
[00:09] it hit me that all the arsonist’s targets 我突然意识到那个纵火犯的所有目标
[00:11] were on there. 都在那上面
[00:12] It’s a fire fighter. 是消防员干的
[00:13] Steady work has been pretty hard to come by. 稳定工作可不好找
[00:16] Is that why you’re setting the fires? 这是你纵火的原因吗
[00:19] I guess you better prove it. 你最好拿出证据
[00:20] You get 1% all for doing nothing 给你1%的利润
[00:23] but walking away from our bar. 只要你滚出我的酒吧
[00:25] There is a scotch tasting happening Friday night. 周五晚有个苏格兰威士忌品鉴会
[00:28] Would you want to join me? 你想跟我一起去吗
[00:30] I’d love to. 我很乐意去
[00:31] Allowing visitors to ride on any of the apparatus 允许参观者登上消防车
[00:35] is a serious violation. 严重违反相关条列
[00:36] How does she know that? 她是怎么知道的
[00:38] There is a snitch in the house. 这里有内鬼
[00:42] Fire’s comin’! 火势蔓延了
[00:43] I pled guilty to D.U.I. manslaughter. 我承认了酒后驾车过失杀人
[00:45] Can you take care of Griffin and Ben? 你能帮忙照顾格里芬和本吗
[00:52] I think you’ve outgrown these sneakers. 这双鞋你穿有点小了
[00:53] Griffin, please don’t kick your backpack. 格里芬 别踢自己的书包
[00:55] You’re gonna smash your lunch. 会把午饭都弄洒的
[00:58] You guys know the drill, right? 你们知道今天的日程对吧
[01:00] My sister Christie is gonna pick you up from school today 我姐姐克里斯蒂去接你们放学
[01:02] and you’ll stay at her house tonight 今晚你们待在她家
[01:03] while I’m on shift. 我去值班
[01:05] Tomorrow’s our big day, 明天是个重要日子
[01:07] so I’m going to pick you up from school early. 我会早点去接你们放学的
[01:09] Try not to get too dirty at lunch. 吃午饭时别把衣服弄得太脏
[01:11] I told you, I’m not going. 我说过我不去
[01:12] I know, Griffin. 我知道 格里芬
[01:14] But you have to. 但你必须去
[01:16] Griffin! 格里芬
[01:17] I’m picking you up early tomorrow, 我明天早点去接你们放学
[01:18] and that’s the end of it. 就这么决定了
[01:20] Now let’s get going. 现在我们走
[01:21] I’m already late. 我已经晚了
[01:33] Yes! 太好了
[01:34] Where was it? 在哪里找到的
[01:34] Right where you said. In the console. 就在你说的柜台下边
[01:37] Thank you so much for driving it over. 谢谢你专门开车送过来
[01:39] – Thank you. – No worries. -谢谢 -不用客气
[01:41] Are you rushing to get away from me again? 你又要急着从我身边跑走吗
[01:48] Look, I was just in a relationship 我刚从一段感情中
[01:50] that–that fell apart. 走出来
[01:54] So… 所以…
[01:55] So I guess this is good-bye forever? 这是永别的意思吗
[02:04] I owe you one. 欠你一个人情
[02:05] A marker. I like that. 打欠条啊 这我喜欢
[02:07] What’s it good for? 拿什么还我
[02:09] Come to Molly’s tomorrow night and find out. 明晚来莫利酒吧就知道了
[02:17] Severide… 西弗莱德
[02:18] Severide, hey. 西弗莱德
[02:19] – Hey, what’s up, Otis? – Nothing. -怎么了 奥蒂斯 -没事
[02:20] I was just talking to Shay, told me the good news. 我刚在和夏伊聊天 她跟我说了好消息
[02:23] – Good news? – Your new apartment. -什么好消息 -你们的新公寓
[02:24] Sounds tight. 听起来不错
[02:25] – Oh. Yeah, thanks. – Yeah, no, problem. -谢谢 -不用客气
[02:27] She did say it was a three-bedroom, 她说有三间卧室
[02:28] and you guys might be looking for a third roommate to, uh… 你们想再找个室友
[02:31] defray the costs. 平摊房租
[02:31] – She said that? – Hey! Yo, Otis! -她这么说的吗 -奥蒂斯
[02:34] We agreed we were gonna come to him together. 我们说好要一起来找他的
[02:35] Why do you even need a new place, Cruz? 你找新住处干什么 克鲁兹
[02:37] Your apartment isn’t bad. 你住的公寓还不错
[02:38] You spend a night in my neighborhood, 你去我住的地方待一晚试试
[02:39] lulled to sleep by gunfire! 每次都伴着枪声入睡
[02:40] You try living two doors down from my mother. 那你去住我妈妈楼下试试看
[02:42] Now, Severide, 你看 西弗莱德
[02:43] this is exactly the kind of drama 如果你选择一个成熟可靠的室友
[02:45] you won’t have to deal with 就不用忍受
[02:46] if you choose a mellow, mature roommate. 此类闹剧了
[02:49] Guys, it’s just an apartment. 伙计们 只是套公寓而已
[02:51] You haven’t even seen the place. 你们见都没见过呢
[02:52] – I can come by right after shift. – Me too. -下班后我马上去看 -我也是
[02:54] Listen, this isn’t cheerleader tryouts. 这不是拉拉队长选拔赛
[02:55] You guys need to work this out amongst yourselves. 你们自己内部解决吧
[02:57] Chief! Hey! 队长
[02:59] – You got a minute? – Just the one. -有时间吗 -就一小会儿
[03:05] I know who our arsonist is. 我知道纵火犯是谁了
[03:07] Who? 谁
[03:13] Hadley? 哈德利吗
[03:14] No way. I’m not buying it. 不可能 我不信
[03:16] Look, I don’t want to believe it myself, 我自己也不敢相信
[03:17] but I got a real bad feeling about this. 但是我有一种不祥的预感
[03:19] My old man, he wants to take it arson, 我爸想把它当做纵火案处理
[03:21] but…he’d like to get your blessing first. 但是他想先得到你的同意
[03:24] You got any proof? 有证据吗
[03:26] – No, but I– – Look. -没有 但是… -听我说
[03:26] I had my issues with the man, 我跟这个人是有过节
[03:28] but he’s a fire fighter and a good one. 但他是名优秀的消防员
[03:30] So you want to accuse him of starting fires, 所以你要想指控他纵火
[03:31] you’d better have more than a bad feeling. 仅凭你的直觉是不够的
[03:35] Squad 3, ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[03:36] Car in water. 车沉入水中
[03:37] 330 west lower Wacker. 西瓦尔克下街330号
[03:48] Driver lost control and barreled right through the guard rail. 汽车失控 冲出了护轨
[03:50] – Anyone come up? – Not since I got here. -有人游上来吗 -我来之后没看到
[03:51] – How many in the vehicle? – No idea. -车里有多少人 -不知道
[05:04] Give him a tug. 拉拉他
[05:14] Something’s wrong. Try him again. 不对劲 再试试
[05:17] Rope’s caught on something. 绳索被什么东西卡住了
[05:22] – He’s off line. – Damn it! -他切断了绳子 -该死
[05:45] Shay, grab me the monitor. 夏伊 去把监护仪拿来
[05:47] What happened down there? You okay? 在下面发生了什么事 你没事吧
[05:50] Yeah. I’m fine. 没事
[06:09] Why are you two so eager to move in 为什么你俩这么想搬去
[06:11] with Shay and Severide, anyway? 和夏伊还有西弗莱德一起住
[06:13] For the residual tail, Mouch. 为了拣剩下的 穆奇
[06:15] The–the what now? 什… 什么
[06:17] Okay, between Severide and Shay, 好吧 想想看 会有多少美女
[06:19] think how many beautiful women 在西弗莱德
[06:21] are going to be parading through the apartment. 和夏伊的公寓里来来往往啊
[06:23] Imagine it: Severide is out at the bar, 想象一下 西弗莱德去了酒吧
[06:25] he’s chatting up some babe. 和辣妹搭讪
[06:26] She’s got a friend. 而她刚好有个朋友
[06:28] The fun doesn’t have to stop there. 乐趣可不止于此
[06:30] All he has to say is, 他只用说
[06:30] “Hey, let’s take this back to my place “我们回我家去吧
[06:32] where we can hang out with my awesome roommate, Joe.” 这样就可以和我超棒的室友乔一起玩了”
[06:35] – “Brian.” – Pathetic. -是布莱恩 -可悲
[06:37] Okay, Mouch, why do you want to be their roommate? 好吧 穆奇 你为什么想做他们的室友
[06:41] I’ve been lonely since Mari left. 玛丽走后我一直很孤单
[06:43] Oh, yeah. That’s not pathetic at all. 是啊 那真是一点都不可悲啊
[06:45] Great news, Otis. 好消息 奥蒂斯
[06:46] I just got our beer distributor 我刚让我们的啤酒经销商
[06:48] to comp us two kegs for the promotion. 送我们两小桶酒 庆祝升职
[06:50] Way to hustle, Herrmann. 真有你的 赫尔曼
[06:51] Good beer or cheap beer? 好啤酒还是廉价啤酒
[06:54] Free beer. 免费啤酒
[06:55] Meanwhile, I still need 200 signatures 而且 我还需要两百个签名
[06:58] to secure my nomination. 才能成功被提名
[06:59] Relax, all right? We’ll get there. 放松点 好吗 会凑齐的
[07:04] Hey, you know, Mouch, 告诉你 穆奇
[07:05] you should meet my friend, Isabella. 你该见见我的朋友 伊莎贝拉
[07:06] She spent the last two years in D.C. 她最近两年都在特区
[07:08] Working for some congressman. 为某个国会议员工作
[07:09] And she’s back home now trying to start up 她现在回家了 准备成立一个
[07:11] her own political consulting firm. 她自己的政治咨询公司
[07:12] That’s overkill, don’t you think? 那也太夸张了吧
[07:14] It’s not like he’s running for POTUS. 他又不是在竞选美国总统
[07:17] Thank you, Gabriela. 谢谢你啊 加布里埃拉
[07:19] I would very much like to meet your friend. 我特别想见见你的朋友
[07:21] Wait, hold on. Is she hot? 等等 她漂亮吗
[07:22] She’s straight. 她是直女
[07:30] Hey, Mills, um, you got a sec? 米尔斯 你有空吗
[07:32] Yeah. What’s up, Lieutenant? 有 什么事 副队
[07:34] My pop’s out on the apron. 我爸在外面
[07:35] He wants to come in 他想进来
[07:36] but doesn’t want to disrespect you. 但是不想冒犯你
[07:37] So, if you want him to stay outside– 所以 如果你想让他待在外面…
[07:38] Yeah, tell him he can stay outside. 好 告诉他他可以待在外面
[07:43] He’s here to help out with the arson investigation. 他是来帮助调查纵火案的
[07:50] Okay. 好吧
[07:59] Where I come from, you get in a fight, 在我的故乡 如果要打架
[08:01] you shake each other’s hands afterwards… 打完后两人得握手
[08:03] and you put it behind you. 然后把这事抛诸脑后
[08:06] I can do that if you can. 如果你能做到 我也能
[08:10] I like you, kid. You remind me of– 我喜欢你 小伙子 你让我想起了…
[08:11] This doesn’t make us buddies. 但这也不能让我们成为朋友
[08:14] Just find the son of a bitch who torched my mom’s diner. 找到那个烧掉我妈餐厅的王八蛋
[08:18] Okay? 好吗
[08:24] Just tell me why you think I should give you my blessing 你为什么觉得我应该同意你
[08:25] to investigate Kevin Hadley. 调查凯文·哈德利
[08:27] There’s a well-established psychological profile 有一份很完整的消防员纵火犯
[08:29] for fire fighter arsonists, 心理特征描述资料
[08:31] and Hadley fits it to a tee. 哈德利完全符合里面的描述
[08:33] They tend to be white and male. 他们一般都是白人男性
[08:35] They come from broken homes. 来自破裂的家庭
[08:36] Hadley’s father abandoned them when he was 13. 哈德利13岁时 他父亲抛弃了他们
[08:38] They’re usually unmarried. 他们通常未婚
[08:39] They lack stable interpersonal relationships. 缺乏稳定的人际关系
[08:41] I mean, chief, you saw the way 队长 你也见过
[08:42] he blew everything up around here. 他是怎么在这里乱发脾气的
[08:43] Benny, you’re talking about 本尼 你描述的特征
[08:44] half the fire fighters I know, including you. 我认识的消防员有一半都符合 包括你
[08:46] Chief, it’s Hadley right down the list. 队长 绝对是哈德利
[08:49] So you think he’s motivated by 所以你觉得他纵火
[08:50] anger over getting kicked out of 51? 是因为被赶出51号消防队生气吗
[08:52] You told him he wasn’t worthy of this house, 你告诉他他不配待在消防局里
[08:54] so he’s trying to prove you wrong… 所以他想证明你错了
[08:56] show you that he’s smarter than you are. 告诉你他比你聪明
[08:58] And he isn’t going to stop until someone’s dead. 除非有人丧命 否则他绝不会停手
[09:04] Chief, you should know that I… 队长 你应该知道 我…
[09:06] I confronted Hadley about this. 我去找哈德利对质过
[09:09] Really? 真的吗
[09:10] What’d he say? 他怎么说
[09:13] He said, “Prove it”. 他说 “拿出证据”
[09:21] – Hey, Pete. – Yeah. -皮特 -好啊
[09:23] – How’s your mom doing? – Okay. -你妈妈怎么样 -还好
[09:25] Trying to decide if she should rebuild or just call it quits. 她在犹豫要不要重开餐馆
[09:29] Tell her we’re going to take this arsonist down. 告诉她 我们会抓到这个纵火犯的
[09:32] She knows. 她知道的
[09:34] We’ll draw straws for the third bedroom. 我们抽签来决定第三间卧室属于谁吧
[09:37] No. 不要
[09:37] No, there is no way I am leaving this up to random chance. 才不要 这种事我可不想听天由命
[09:40] It ought to be about who wants it most. 应该是谁最想住就给谁住
[09:43] We should have a contest. 我们应该竞争一下
[09:47] Dude… 老兄…
[09:49] The “Cinnamon challenge”. “肉桂粉大挑战”怎么样
[09:51] Where you try to eat a spoonful of cinnamon 就是那个一分钟之内要吞下
[09:52] – in under 60 seconds? – Exactly. -一整勺的肉桂粉的游戏吗 -正是
[09:55] You mean the internet craze that lands people 你说的是网上疯传的那个
[09:57] in the hospital with a collapsed lung? 有个傻逼玩到肺衰竭进医院的游戏么
[09:59] – Yeah, that’s the one. – What are we, -对 是有这么个人 -怎么
[10:00] 一种学生社团 聚会交友
[10:00] a bunch of frat boys all of a sudden? 我们突然成了一群兄弟会好基友了吗
[10:08] It’s cool. 没事
[10:09] Benny’s got a solid reason to be here. 本尼来这有正当的理由
[10:12] They told you about Hadley? 他们告诉你哈德利的事了吗
[10:16] What about Hadley? 他怎么了
[10:24] Kelly thinks Hadley’s the one responsible 凯利认为哈德利是
[10:27] for the arson fires. 纵火嫌犯之一
[10:28] What? 什么
[10:31] Shay, are you serious? 夏伊 你说真的吗
[10:44] I’ll talk to him. 我去跟他谈谈
[10:48] This is Matt. 我是马特
[10:51] Yeah, why? 是的 怎么了
[10:54] Chief, need a big favor. 队长 帮我个忙
[10:56] I got to run out for half an hour. 我得出去半小时
[10:57] After you were late this morning? 你知道你早上迟到了吗
[10:59] Yeah, I know, chief, 队长 我知道
[11:00] but can Herrmann cover as acting officer while I’m gone? 能让赫尔曼替我一下吗
[11:03] You need a lieutenant to cover for you. 你得找个副队才能代替你
[11:05] I need that paperwork on my desk. 要不现在先正式找个副队吧
[11:06] Chief, it’s half an hour. 队长 就半小时
[11:12] There better be a damn good reason. 你最好能给我个好理由
[11:14] There is. 当然有
[11:17] Thanks. 谢了
[11:34] Believe me, 相信我
[11:35] Griffin and I are gonna have a long talk 下班后 我会和格里芬
[11:37] the minute I get off shift. 好好谈谈的
[11:39] This won’t happen again. 这种情况不会再出现了
[11:40] I have to say, Matt, this whole child care situation 马特 我不得不说 要照料好孩子
[11:42] doesn’t exactly instill me with confidence. 光是让我相信你是没用的
[11:45] We’re making the best of it. 我们正在努力呢
[11:47] There are other options. 还有其他选择
[11:48] Not for me. 我没有
[11:49] I-I have an obligation to Heather and her late husband. 我答应过希瑟和她去世的丈夫
[11:53] Matt, your only obligation is to Griffin and Ben. 马特 你答应了要照顾好格里芬和本
[11:56] You need to make sure they have constant and proper guidance. 你得确保他们随时都能获得正确的指导
[11:59] And if I feel like you can’t provide that 如果我觉得你因为24小时工作制
[12:01] while you’re working 24-hour shifts, 而达不到这个要求的话
[12:02] well, then I have to share my concerns with DCFS. 那我就只能去找儿童与家庭服务部了
[12:07] Hello? 你们好
[12:09] Dawson? 道森
[12:11] – Hi. – I’m sorry. You are? -你好 -抱歉 请问你是…
[12:13] I’m Gabby Dawson. I’m with Matt. 我是加比·道森 我和马特一起的
[12:18] I’m sorry about that. 不好意思
[12:19] I’m sorry. I’m still on duty. 抱歉 我还没下班
[12:30] This isn’t like Griffin at all. 格里芬以前不是这样的
[12:32] Obviously, he’s acting out. 很显然 他是在宣泄情绪
[12:35] In a span of a year, he’s lost his father, 一年前 他失去了他的父亲
[12:37] and his mother’s been taken away. 现在妈妈也被带走了
[12:41] But he’ll get there. 但他会看开的
[12:43] He’ll get there. 一定会的
[12:44] He just needs to know that we’re here 他只需要知道我们在他身边
[12:47] and that we love him 我们爱他
[12:49] and it’s okay to feel whatever he’s feeling right now. 无论他现在怎么想都没关系
[12:59] Thank you. 谢谢你
[13:00] That’s, uh… 那…
[13:02] That’s just what I was about to tell Matt. 那正是我想跟马特说的
[13:13] Boden’s got a big mouth. You didn’t have to come. 博登真是个大嘴巴 你没必要过来的
[13:15] But you’re so glad I did. 但还好我来了 对吧
[13:20] Griffin, what are you doing? 格里芬 你在搞什么
[13:22] You can’t just go around hitting kids. 你不能乱打人啊
[13:25] All right, we’ll talk later. 好了 晚点再说吧
[13:26] I’m gonna pick you up early tomorrow. 明天我早点来接你
[13:28] You can’t. I have detention. 接什么 我得留堂
[13:29] Griffin, it’s not like I’m trying to drag you along 格里芬 这和我拽着你和我一起
[13:31] to pick up my dry cleaning. 到干洗店拿衣服什么的不一样
[13:33] This is a big deal. 这事很重要
[13:36] Later. 晚点再说
[13:40] Matt, if you’re gonna engage 马特 你想改变
[13:41] in a battle of wills with an 11-year-old, 一个11岁小孩的想法
[13:43] you’re gonna lose. 会比登天还难
[13:44] So what? I’m supposed to back down? 那又怎样 难道我该让步吗
[13:47] No. No, just back off a little. 不 稍微让让就好了
[13:50] Let him come to you. 让他自己亲近你
[13:53] Oh, good afternoon, Chief. 下午好啊 队长
[13:58] Ms. McLeod. 麦克劳德女士
[14:00] Come right in. 你来了啊
[14:03] Um, listen. 听着
[14:04] A Kevin Hadley was dismissed from your house earlier this year. 凯文·哈德利今年早些时候被你开除出队了
[14:09] Is that correct? 有这回事儿吗
[14:11] Why is arson discussing ongoing investigations 纵火案调查和上头来的顾问
[14:14] with an outside consultant? 有什么关系吗
[14:16] The reasons for his transfer are vague. 他的调动原因太过模糊
[14:19] Why’d you force him out? 你为什么要迫使他离队
[14:21] I don’t believe that’s your business. 我觉得跟你没关系
[14:23] Chief, all due respect, 队长 恕我直言
[14:25] if one of your former men is now setting fires 如果你的前手下现在在市里
[14:28] all over this city, 到处纵火
[14:29] it doesn’t exactly cast your leadership abilities 对你的领导能力评价来说
[14:31] in the most flattering light. 可不是什么好事
[14:33] Kevin Hadley exhibited unacceptable behavior 凯文·哈德利对另一位消防员
[14:36] toward another fire fighter. 做出了不可饶恕的行为
[14:38] He couldn’t remain in the house. 不能再留他在队里了
[14:41] I showed him the door. 所以我让他走了
[14:42] Without filing a grievance with human resources? 没有向人力资源部提交申诉吗
[14:44] I opted not to report his behavior. 我选择不告发他的行为
[14:46] My aim was to get the man out of the house, 我想让他离开我的消防队
[14:48] not to ruin his career. 但不想毁了他的事业
[14:50] So you let his unacceptable behavior go unreported, 所以你对他的不当行径隐瞒不报
[14:54] and now he’s targeting 51 with arson fires. 结果他现在到处纵火 报复51号消防队
[14:59] Okay. 了解了
[15:00] Well, thank you, Chief. 谢谢你 队长
[15:01] I just needed to get some clarification on that. 我只是来弄清这件事的
[15:04] You have a good day. 祝你愉快
[15:05] Yeah. 不送
[15:10] How’s it going, Clarke? 最近怎么样 克拉克
[15:13] Cruz. 克鲁兹
[15:15] So a bunch of us are going to Molly’s tomorrow. 我们大伙儿打算明天去莫利酒吧
[15:18] – You should join us. – Yeah. -你也一块去吧 -好啊
[15:20] Sure, tip back a few beers, get to know us all a bit better. 那当然 一起喝几杯 增进一下感情
[15:30] What’s a movie from 1985 starring Cher? 雪儿1985年主演的电影叫什么
[15:33] Four letters. 四个字母
[15:34] I don’t know. Addams family? 不知道 《亚当斯一家》[喜剧]吗
[15:37] Anyhow, maybe we’ll see you at Molly’s. 管它是什么 莫利酒吧见
[15:40] Your wife too. Bring her along. 把你老婆也带上
[15:50] Hey, Capp. 卡普
[15:52] Can I borrow you for a second? 我能和布莱恩单独说句话吗
[15:54] Brian, just go slow. 布莱恩 动作慢点
[15:56] If I feel a pinch, I’ll speak up. 要是我被夹疼 会说出的
[15:57] You’re sure about this. 你确定要这么做吗
[15:58] It’s gonna destroy the ring. 这样戒指就毁了
[16:00] Or maybe we can get it off with olive oil. 也许用点橄榄油就能取下来
[16:05] My wife moved out, back in August. 我和老婆八月就分居了
[16:08] So I don’t need the ring anymore. 我再也用不着戒指了
[16:11] Sorry to hear that. 深表遗憾
[16:12] Yeah, what are you gonna do? 能有什么办法
[16:15] Keep that under your hat, huh? 帮我保密
[16:16] – Ambulance 61… – Yeah, sure. -61号救护车 -好的 那当然
[16:19] 2051 West Potomac. 波多马克西街2051号
[16:21] So… 所以…
[16:22] I just pretended to be Casey’s girlfriend. 我刚才假装是凯西的女朋友
[16:29] Um, anyway, it’s kind of a long story. 算了 说来话长
[16:32] But the point is, it wasn’t a big deal. 不过重点是 这没什么大不了的
[16:34] I mean, I wasn’t, like, nervous or awkward or anything. 我没觉得紧张 尴尬什么的
[16:38] I’m content just being his friend. 和他做朋友也挺好
[16:42] You’re really into this Jay guy, aren’t you? 你真看上那个叫杰的了 是吧
[16:46] Yeah, I think I am. 我觉得是
[16:49] Okay. 好了
[16:51] Here we go. 我们到了
[16:54] What are we looking at? 有什么要我们帮忙的
[16:55] Over here. My buddy Chris. 在这 我好友克里斯
[16:57] He’s got a little…problem. 他出了点事
[17:05] Yep, that’s a problem. 是啊 的确是出事了
[17:14] Okay, one nail I get. But four? 一个钉子我还能理解 四个是怎么回事
[17:16] He disabled the safety on his nail gun 他把射钉枪的保险弄坏了
[17:18] So it’ll shoot rapid fire. 结果钉枪就一顿乱射
[17:19] – A real time saver. – They’re in pretty tight. -越快拿下来越好 -钉得很牢
[17:21] Hey, Dawson, should we call a truck? 道森 要呼叫救援队支援吗
[17:23] I don’t know. He’s already going into shock. 不知道 他快要休克了
[17:26] Do you have a saw? 你们有锯子吗
[17:26] – We need to cut this board free. – Yeah, here. -我们要把这块板锯下来 -有的 给
[17:33] Deep breaths, deep breaths. There you go. 深呼吸 深呼吸 马上就好
[17:36] Cut it as short as you can. 木板锯得越短越好
[17:42] Oh! It’s vibrating! 疼啊 木板在震动
[17:44] Sorry, man! Are you okay? 抱歉 伙计 你还好吧
[17:45] He won’t be okay until we get him to a hospital. 不送到医院去 就肯定有事
[17:47] – Keep cutting. – I can’t. I can’t! -继续锯 -我做不到 我做不到
[17:49] We’re not amputating an arm. It’s a piece of wood! 我们不是要截肢 只是锯木头
[17:51] Give it to me. Cover his eyes. 让我来 把他的眼睛蒙上
[18:08] Can you stand up? 你能站起来吗
[18:09] Nice and easy. 好的 放轻松
[18:10] Here you go. Stay close to me. 走吧 跟着我走
[18:13] Oh, and you guys should be wearing eye protection. 对了 你们该戴上护目镜
[18:18] All right, this is an I.P.A. 这是印度爱尔啤酒
[18:19] It’s a little hoppier than the last one. 比上一种啤酒的酒花更多点
[18:21] Give it a taste. 尝尝看
[18:23] It’s not bad, right? 还不错吧
[18:25] We got a whole slew of different… 我们有大量的各种…
[18:27] I’m telling you, girl, you’d love Daft Punk. 妹子 你一定喜欢傻瓜朋克乐队吧
[18:29] “Get lucky.” Oh, you’re kidding me! 《好运来》没听过吗 不是吧
[18:32] The guys with the crazy helmets! 就是带着夸张头盔的那些家伙
[18:33] Oh! Is that the horsey-riding song? 就是跳骑马舞的那歌吗
[18:36] The… 那个…
[18:38] – No? – God, no. -不是吗 -天呐 不是
[18:40] No. You know what, girl? 不是 你知道吗 妹子
[18:41] You’re about to have your horizons broadened. 你得好好开拓一下眼界
[18:43] I am gonna make you a mix CD. Just you wait. 我为你制作一张混曲CD吧
[18:46] Hey, Cruz. Mouch is here. 克鲁兹 穆奇来了
[18:49] Time for the Cinnamon Challenge. 可以玩肉桂粉大战了
[18:53] We’re not really gonna do this thing, are we? 我们不是真要玩这个吧
[18:55] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:56] I’ve been promoting it on my podcast. 我已经在播客上宣传过了
[18:57] I mean, people came out here to watch. 大家都来观战了
[19:01] You know what? I don’t need the apartment that bad. 其实 我想搬过去的心也没那么迫切
[19:03] I’m out. 我退出
[19:04] Look like it is down to you and me, Cruz. 看来就剩我们俩了 克鲁兹
[19:08] May the best man win. 放马过来吧
[19:10] Dude, this is ground cumin. 这是孜然粉啊老兄
[19:15] Oh, shoot. 我去
[19:16] Hey, they’re right next to each other on the shelf! 它们在架子上放得太近了
[19:19] Hey, Mouch. I want you to meet my girl Isabella. 穆奇 介绍一下 这是伊莎贝拉
[19:21] Ah, the kingmaker, huh? 领导培养专家是吧
[19:23] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[19:25] And I about you. 我也一样
[19:26] Sounds like you could use some campaign help. 听说你需要人帮助你参加竞选
[19:31] Nice. Firm grip. 掌力不错啊
[19:33] Nobody ever won an election with clammy hands. 不过如果紧张得手心出汗 是赢不了的
[19:35] The secret is: I wipe my palm on my pants. 秘诀是 偷偷在裤子上擦擦手
[19:39] So talk to me about your campaign strategy. 跟我讲讲你的参选策略吧
[19:41] Uh, we just started talking about what I should… 我们刚开始讨论 我应该采取…
[19:45] Oh, cute. 美妞啊
[19:48] Indeed. 确实
[19:50] Here, try this one. 尝尝这个
[19:51] Who is this guy? 那个人是谁
[19:52] Oh, that? That’s Jay. He’s sort of a regular now. 那个人吗 叫杰 是我们酒吧的常客
[19:56] They’re–they’re just friends. 他们… 只是朋友而已
[19:58] It’s cool, Otis. 没事的 奥蒂斯
[20:00] I can handle it. 我没事
[20:02] Nice. 好喝
[20:03] It’s good. 确实不错
[20:06] She looks happy. 她看起来很开心
[20:17] Who’s in charge here? 这里谁管事
[20:18] He is. 他
[20:19] Hey, how ya doin’, officers? 警官们 上午好啊
[20:22] Come back after shift and try the autumn ale. 下班之后 来尝尝秋季麦芽酒吧
[20:24] We got a complaint from one of your neighbors. 你有邻居向我们抱怨了
[20:26] You’re kidding me. Who complained? 开什么玩笑 谁不满意了
[20:27] You know I can’t tell you that. 我不能告诉你
[20:28] Look, I’m afraid you’re gonna have to shut this booth down. 不过 你这个摊位最好停了吧
[20:30] No, no, no, no… 别别别
[20:31] I cleared this with the city, see? 市里已经正式批准了
[20:33] I got a permit that says we can hold an outdoor event, see? 我拿到了户外办活动的许可 你看
[20:37] We’re on the up and up. 光明正大 童叟无欺
[20:38] This isn’t about permits. 这和许可证无关
[20:39] “Unlimited beer tasting, $10.” “只需十美元 啤酒随便喝”
[20:41] It’s a violation of Happy Hour Laws. 违反了”欢乐时光”相关规定
[20:43] Can’t serve unlimited alcohol for a set price. 不能以定价出售无限量啤酒
[20:45] Shut it down or get fined. 要么停止 要么交罚款
[20:48] Right. 好吧
[20:51] Game Day. 游戏日酒吧
[20:55] Sorry, folks. Gotta shut it down. 抱歉 活动结束了
[21:03] You wanna go to DEFCON 5, Game Day? 想变成五级戒备是吗 游戏日
[21:06] I can go to defcon 5. 我奉陪到底
[21:10] Defcon 5 is actually the lowest level. 其实吧 第五级是最低级
[21:14] Shut up, Otis. 闭嘴 奥蒂斯
[21:15] Okay. 好吧
[21:17] What does that mean exactly, 到底是什么意思
[21:19] “They put him on their list of suspects”? “他被列为嫌疑人之一”
[21:21] Means that they’re taking our suspicions seriously. 意思就是他们正视了我们的推断
[21:24] They’ll dig into Hadley’s background, 会开始调查哈德利的背景
[21:25] maybe bring him in for questioning. 甚至会找他问话
[21:27] What they ought to do is keep an eye on him 24/7. 他们应该一天24小时监视他
[21:29] They need to catch him in the act. 抓他个现行
[21:30] Arson investigation doesn’t have the manpower 纵火案调查队没那么多人力
[21:32] for that kind of surveillance. 进行24小时监视
[21:33] Hell, I got time on my hands. 我时间多得很啊
[21:34] I’ll stake out his place. 我来负责盯着他
[21:35] Kelly, you start meddling with the investigation, 凯利 你来插手
[21:37] and you could put their case on very shaky procedural grounds. 会影响案件调查进度的
[21:41] Please, just let A.I. handle it, okay? 拜托 让纵火调查队的人处理吧
[21:46] This is a nice place you found here, Leslie. 莱斯利 这地方挺好的啊
[21:49] Thank you. And thanks so much for helping out. 谢谢 也谢谢你帮我
[21:51] I-I feel bad. You probably want to 我有点内疚 你可能很想
[21:53] get back to Beth and the kids. 回到贝丝和孩子们身边
[21:54] No, no, it’s okay. 没事没事
[21:55] Anyway, Kelly needs me. 反正凯利也很需要我
[21:59] Well, come on. Between these arson fires 拜托 先是纵火案
[22:01] and Renee pulling the rug out from under you… 蕾妮又给你造成那么大的打击…
[22:04] You’re having trouble at home, aren’t you? 你家里有问题 对不对
[22:09] Well, Beth and I are taking a little break right now. 是这样 我跟贝丝打算分开一段时间
[22:14] – Oh, boy. – No, no, it’s gonna be fine. -不是吧 -没事的 没什么大不了
[22:16] I’m driving back to Kenosha every weekend. 我每个周末都会回一趟基诺沙
[22:18] It’ll work out, okay? 会没事的
[22:23] Hey, can you give me a hand with the coffee table? 你能帮我抬一下咖啡桌吗
[22:29] We were doing pretty good there 本来挺顺利的啊
[22:30] until officer friendly showed up. 结果一位警官来找茬
[22:33] After expenses, we cleared 62 bucks. 除去支出 我们净赚62美元
[22:36] And remember, Arthur’s gonna show up at the end of the week 别忘了亚瑟这周末会过来
[22:38] to collect his share of that. 拿走他的分成
[22:40] Great. Thanks for reminding me. 谢谢你好心提醒我啊
[22:42] Arthur’s this wannabe mobster 亚瑟是个厚颜无耻的流氓
[22:44] who weaseled his way into a silent partnership. 扯淡的股东 贪得无厌
[22:46] Total leech. 完全是个吸血鬼
[22:49] Hey, go home, Herrmann. 回家去吧 赫尔曼
[22:51] You’ve been on your feet all day. 你都累一天了
[22:52] – I’ll finish cleaning up. – Thanks, Dawson. -我来打扫 -谢谢你 道森
[22:54] Maybe I’ll go pour myself 我还是回家
[22:55] a nice, big, tall glass of antifreeze. 喝上一大杯酒好了
[23:03] Good night. 晚安
[23:12] Do you want a hand with the glasses? 需要帮忙洗杯子吗
[23:19] Yeah, we could wash the glasses. 好啊 洗杯子
[23:23] Or we could… 或者可以…
[23:26] let them soak awhile. 让它们再泡一会
[23:48] You need anything, Gabby? 加比 需要什么吗
[23:51] Sorry, what? 对不起 你说什么
[23:52] You want some toast or something? 要来点面包什么的吗
[23:55] Oh, no. 不用了
[23:57] Sorry, I’m great. Thanks. 抱歉 我很好 谢谢
[23:58] – See, you just got re-tweeted. – Amazing. -看 有人转发你的推特了 -真神奇
[24:01] Dawson, I owe you big-time. 道森 我欠你一个大人情
[24:03] – Isabella’s a real find. – What’s going on? -伊莎贝拉真是个好帮手 -怎么样了
[24:06] I set Randy up with a social media presence, 我为兰迪建了一个媒体社交平台
[24:08] so he can reach out to the online CFD community. 他就能得到芝加哥消防局网络社区的援助
[24:11] Now he can gather endorsements electronically. 这样他就能通过网络凑齐签名
[24:13] I only need 120 more signatures, 我只需要再有120个签名
[24:16] and I’m on the ballot. 就能进入候选名单
[24:17] That’s great. 太棒了
[24:19] Where’s Herrmann? He should see this. 赫尔曼在哪 他该来瞧瞧
[24:24] – Thanks so much for doing this. – Yeah, it’s great practice. -很感谢你的帮助 -是啊 能积累经验
[24:26] And if I can get Randy elected union president, 如果我能帮助兰迪成功竞选工会主席
[24:29] that’ll really help me establish myself in Chicago. 这也有助于树立我在芝加哥的地位
[24:32] Yeah. 是的
[24:33] Plus it’s no chore hanging around a firehouse, 另外待在消防局 就不会有那么多琐事
[24:35] if you know what I mean. 你懂我的意思
[24:37] I think Pete over there has a thing for me. 我觉得皮特对我有点意思
[24:43] Oh, he’s your ex? 他是你前任吗
[24:45] Gabby, I didn’t realize. 加比 我不知道情况
[24:46] Don’t worry, he’s off-limits. 不用担心 我会和他保持距离
[24:48] No, no. 不 不
[24:51] Actually… 实际上…
[24:54] You know what? He’s fair game. 我和他毫无瓜葛
[24:56] Yeah? 是吗
[25:01] Can I have your attention, please? 大家都注意一下
[25:03] As per discussion I have just had, 根据我和我们的顾问
[25:05] with our consultant friend Ms. McLeod, 麦克劳德女士的商谈结果
[25:10] from here on out, 从现在起
[25:10] anyone who must leave a shift for personal reasons, 任何人因个人原因告假离岗的
[25:13] you need to submit a request, 都需提交申请
[25:15] and allow enough time for a relief to be brought in. 还需留出足够的时间找到替班的人
[25:18] Absolutely no exceptions. 任何人都不能例外
[25:28] By the way… 顺便说一句…
[25:31] Otis. 奥蒂斯
[25:33] Cinnamon challenge. 肉桂粉大挑战
[25:35] Are you out of your mind? 你疯了吗
[25:37] Oh, it’s cool, chief. 队长 那真的很酷
[25:38] We’re gonna have a paramedic present. 而且现场会有医护人员
[25:39] You are a fire fighter with the city of Chicago, 你是芝加哥的一名消防员
[25:42] and you are promoting a dangerous stunt 而你却要组织一项危险的活动
[25:43] that has filled emergency rooms 曾导致许多愚蠢挑战的人
[25:46] with victims who are stupid enough to try it! 住进了急症室
[25:58] Cinnamon challenge? What cinnamon challenge? 肉桂粉大挑战 什么东西
[25:59] We’re not doing a cinnamon challenge. 我们从未组织过这种比赛
[26:02] I didn’t think so. 我看不是
[26:13] How is she finding out all this stuff? 她是怎么知道这些事的
[26:17] I know she doesn’t subscribe to your podcast. 我知道她没有订阅你的播客
[26:24] Can I have your attention, please? 大家注意一下
[26:26] I got an announcement to make too! 我也有话要说
[26:28] Just a heads up. 都给我抬起头来
[26:29] Lately we’ve been finding rat turds all over the house. 最近消防局里出现了叛徒
[26:32] Seems that we have an infestation. 看起来我们当中有人是内鬼
[26:35] Finks backstabbers, 打小报告的人
[26:37] better known as the common snitch. 就是我们常说的告密者
[26:39] Not to fear, though. 请大家不要畏惧这些人
[26:40] These disgusting vermin don’t typically last long at 51. 这些讨厌的臭虫在我们这待不了太久
[26:45] Something you wanna say to me, Herrmann? 你想跟我说些什么吗 赫尔曼
[26:47] Just puttin’ it out there, Clarke. 只是把事情摆在台面上说 克拉克
[26:49] A general warning. 只是个警告
[26:52] Well, maybe I should give you a very specific warning. 好吧 看来我该给你一些具体的警告
[26:55] Come on. Come on! 来啊 来啊
[26:57] Enough. Enough! 够了 够了
[27:01] Enough of this. 到此为止
[27:06] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[27:21] Ol’ 51. 大家好啊
[27:23] – I miss this place. – Easy, Mills. -真想念这里啊 -别激动 米尔斯
[27:25] How’s everyone been? 大家都还好吧
[27:28] What are you doing here? 你来这里干什么
[27:29] Just wanna buy a T-shirt. 想来买件衬衫
[27:31] Got to support the local firehouse, right? 要支持当地的消防局 对吧
[27:33] Get out. 出去
[27:35] Before I carry you out. 否则我把你赶出去
[27:37] Why? So you can keep spreading lies about me? 怎么 好让你继续散布关于我的谣言吗
[27:39] What can we help you with, Hadley? 哈德利 有什么需要帮忙的吗
[27:41] That’s a laugh. 真搞笑
[27:42] If I ever need help with anything, 就算我需要帮助
[27:44] this is the last place I’ll come looking for it. 也绝不会来这里的
[27:46] Hey, Buddy? New guy. 伙计 新人啊
[27:48] Watch your back around here. 在这里要处处留心啊
[27:52] Word to the wise. 明白人用不着细说
[27:56] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[27:57] Squad 3, Ambulance 61, Battalion 25. 三号抢险车 61号救护车 25大队
[28:01] House fire. South California and Madison. 南加州麦迪逊地区房屋起火
[28:34] It’s a condemned house. Structurally unsound. 这是个废弃建筑 结构都不完整了
[28:35] He’s setting another trap for us, chief. 队长 这只是另一个陷阱而已
[28:37] Yeah, no doubt. 是啊 毫无疑问
[28:40] I’m gonna hold off. 先原地等待
[28:42] Truck 81, Squad 3, stand down. 81号云梯车和第三救援队 原地待命
[28:44] Engine 51, hit it with your water cannon. 51号水罐车 高压水炮灭火
[28:46] Nobody goes inside. 任何人不得进入
[28:48] We gonna let this one burn to the ground if we have to. 如果需要 就让这房子自己烧完
[28:54] – Dawson, Shay! – Hey, buddy. -道森 夏伊 -伙计
[28:56] Hey, buddy. 伙计
[28:57] Hold still! Hold still! Don’t move. 不要动 不要动
[28:59] My girlfriend’s inside. 我女朋友还在里面
[29:00] I can’t find her. 我找不到她了
[29:02] Send me and Capp in. 我和卡普进去吧
[29:03] That fire’s in the structure. 火还未扑灭
[29:05] We’ll do one rapid primary search, 我们就初步搜救一下
[29:07] and we’ll get out. 然后就出来
[29:08] You got one minute. 给你一分钟
[29:10] Capp! Come on, let’s move. 卡普 过来 我们走
[29:12] Herrmann! Mills! Get ’em a straight ladder. 赫曼 米尔斯 给他们一架直梯
[29:14] Got it. 好的
[29:22] Hey, hey, hey, hey. Take it easy. 别动 放松
[29:23] – My girlfriend is… – Take it easy! -我女朋友还在… -别激动
[29:24] They’re looking for her right now, okay? 我们正在搜救 好吗
[29:25] If she’s still up there, they’ll find her. 如果她还在楼上 他们会找到的
[29:26] No! She’s not… she’s not upstairs! 不 她不在… 不在楼上
[29:29] – What? – She woke me up. -什么 -她叫醒了我
[29:31] Said she smelled something funny coming from the basement. 说她闻到地下室有怪味飘上来
[29:34] I think she went back down there! 她应该是到地下室去了
[29:37] Chief! We got a problem! 队长 我们有麻烦了
[29:42] Severide, get out of there. 西弗莱德 从那出来
[29:44] She is not upstairs. Get outta there now. 她不在楼上 马上出来
[29:46] Copy that! Capp! 收到 卡普
[29:48] Spellman, get a crew in the back door with a 1 3/4-inch hose. 斯佩尔曼 带人拿1.75英寸的水管去后门
[29:51] Clear a path for truck to get into the basement. 开条路让云梯队进地下室
[29:53] – On it, Chief. – Mills! -马上去 队长 -米尔斯
[29:54] – Yeah. – With me. -在 -跟我走
[30:05] Fire department! Call out! 消防队 请大声呼救
[30:13] Lieutenant! 副队
[30:19] We got her! 我们找到她了
[30:31] Chief! We’re cut off! 队长 没退路了
[30:33] We’re gonna need help 我们需要帮助
[30:33] getting out of the side window in Sector Four! 从第四扇区的侧窗出去
[30:36] 51! Bring a ladder to Sector Four! 51大队 带架梯子去第四扇区
[30:43] Move! They don’t have long! 快 没时间了
[30:52] All right, ready? Go! 准备好了吗 拉
[31:00] Got her? 出来了
[31:04] – She’s breathing. – Lift her up. -还有呼吸 -把她抬起来
[31:11] Mills, you first. 米尔斯 你先出去
[31:19] On “Three”. One, two, three. 我数到三 一 二 三
[31:21] We need saline and an IO drill 我们需要生理盐水 骨内输液钻
[31:23] and burn sheets– lot’s of ’em. 和烧伤垫 越多越好
[31:39] Severide. 西弗莱德
[31:50] Take it easy, severide! 别冲动 西弗莱德
[31:51] You almost killed that girl, you son of a bitch! 你差点害死那女孩 混蛋
[31:53] She could spend the next six months in the burn unit 因为你 她有半年都得住在
[31:55] – ’cause of you! – Now, this is insanity. -烧伤科了 -你失去理智了
[31:57] Just followed you over here to watch you work. 我只是跟过来观摩你们的灭火工作
[31:59] – We know you started this fire! – How could I? -火是你放的 -怎么可能
[32:01] I was at 51 when it happened. You saw me. 起火的时候我在51大队 你也看见了
[32:05] Severide! Severide. 西弗莱德 西弗莱德
[32:07] You know what? 知道吗
[32:10] Keep your lousy T-shirt. 留着你们的破衬衫吧
[32:21] Let’s go! We got a fire to fight. 走吧 我们还有正事要干
[32:29] All right. 好了
[32:30] I’m gonna go inside and sign us in, 我要进去 先把我们的名字登记上
[32:33] then we’ll walk through a metal detector, 然后走过一个金属探测器
[32:34] just like at the airport. 就像机场安检那样
[32:36] They’ll take us to a visiting room, 他们会把我们带到探访室
[32:38] then the guards will bring your mom in to sit and talk. 然后警卫会把妈妈带进来坐下和我们聊天
[32:41] She’ll be wearing kind of a funny jumpsuit 她会穿着一套有点滑稽的连体服
[32:44] and maybe she won’t have on any makeup. 而且可能没有化妆
[32:47] But she’s still your mom. 但她依然是你们的妈妈
[32:49] – She still loves you. – Can we just get on with it? -依然爱你们 -我们能进去了吗
[32:53] Griffin. 格里芬
[32:56] Listen to me, I’ve been where you are. 听我说 我也经历过和你一样的情况
[32:59] I know it’s not easy to see your mom this way, 我知道这样见到自己的妈妈心里不好受
[33:02] but you have no idea 但你不知道
[33:03] what a great thing it is you’re doing for her. 对你妈妈来说 这有多重要
[33:06] You two are all she has right now. 你们俩现在就是她的全部
[33:09] So keep being brave. 所以你们要继续勇敢下去
[33:12] For her. 为了妈妈
[33:14] Okay. 好吧
[33:16] All right. 好的
[33:18] Ready? 准备好了吗
[33:20] Yeah. 是的
[33:21] Okay, let’s do it. 好 我们走
[33:54] Mama! 妈妈
[33:56] – Mama! – Mom! -妈妈 -妈妈
[34:02] I missed you. 我想死你们了
[34:14] So I gotta sit there 我就这么坐在那
[34:15] and listen to this guy Rome from Arson 听纵火案调查科叫罗姆的那家伙
[34:17] and my old man lecture me 和我老爸一起教育我
[34:19] about how I’m playing right into Hadley’s hands. 说我这么做正中哈德利下怀
[34:21] That I’m giving him the attention he craves. 给了他想要的关注
[34:24] – What do they expect you to do? – They want me to ignore him. -他们想让你怎么做 -让我无视他
[34:26] So he gets bolder, I guess… I don’t know… and slips up. 我猜然后他就会更嚣张 露出马脚
[34:29] – What, or kill someone? – That’s… yes. -什么 然后杀人吗 -这…对
[34:31] That’s what I said. 我也这么说的
[34:32] I mean… 我意思是…
[34:34] Hadley worked under me for two years. 哈德利在我手下干了两年
[34:36] I should have seen this coming. 我早该料到的
[34:38] Whoa. Look, Kelly. 听着 凯利
[34:39] Don’t put yourself through that. It’s not your fault. 别折磨自己 那不是你的错
[34:41] I’m just sick and tired of waiting for bells to go off. 我只是厌倦了等待下一场火灾发生
[34:43] We need to stop reacting and start anticipating. 我们不能被动应付 我们要主动预防
[34:46] That’s what we need to do. 我们就应该这样做
[34:47] No, what we need to do is let Arson handle this. 不 我们应该把这事交给纵火部
[34:51] And you and I need to go somewhere and get drunk. 然后你我去找地方大醉一场
[34:52] Come on, I’m buying. 来吧 我请客
[34:55] – Yeah? – Yeah! Come on. -真的吗 -真的 来吧
[34:58] God, you cheap-ass! 天呐 你个小气鬼
[35:00] Come on. 来
[35:01] Come on, Otis, we got drinks to serve. 得了 奥蒂斯 我们还要上酒呢
[35:02] This’ll only take a minute. 只要一分钟
[35:04] And you’re gonna love it. 你肯定喜欢
[35:06] Trust me. 相信我
[35:11] – Otis. – Yes? -奥蒂斯 -怎么
[35:13] Did you call the Fire Marshal 你是不是给消防总局打电话
[35:15] to report an over-capacity crowd at Game Day? 举报游戏日酒吧人流量过大
[35:18] I don’t know what you’re talking about, Christopher. 我不知道你在说什么 克里斯托弗
[35:23] What are you guys doing? 你们在做什么
[35:26] I think Otis just took us to DEFCON 1. 奥蒂斯刚把战备状态提升到了一级
[35:31] Right this way, folks! We got half-price drinks! 大家这边走 我们酒水半价
[35:34] Come on in and party! 进来狂欢吧
[35:36] Go get ’em! 搞定他们
[35:38] I’m getting outta here. 我要走了
[35:41] – Hey. – Joe. -嗨 -乔
[35:45] You burned me a CD? 你为我刻了张CD
[35:49] You are adorable. 你真可爱
[35:55] What’s up, Cruz? 你好 克鲁兹
[36:42] Everything all right? 没事吧
[36:45] He wants you to promise you won’t go away. 他想让你保证不会像爸爸妈妈一样
[36:48] Like mom and dad. 离我们而去
[36:54] I’m right here, guys. 我就在这里 小伙子们
[36:57] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[37:16] – Where’s Zoya? – No idea. -卓娅呢 -不知道
[37:19] Okay, so… 好的 那么
[37:21] Due to liability concerns, 出于安全考虑
[37:23] we had to ix-nay the cinnamon challenge. 我们决定放弃肉桂粉大挑战性
[37:25] But–but fear not. 但别担心
[37:27] For Joe Cruz and I… 乔·克鲁兹和我
[37:30] are going to attempt the saltine cracker challenge: 将进行盐饼干比赛
[37:34] where we will attempt to eat six crackers 我们准备在一分钟内
[37:37] in under a minute with not a drop of water. 滴水不进地吃完六块饼干
[37:40] No, no, no, no. 不不不
[37:41] It’s gonna be awesome. Trust me. 很有趣的 相信我
[37:43] Okay, here we go. 好了 我们开始
[37:57] You can take the third bedroom. 第三卧室归你了
[37:58] – I’m out. – Really? -我退出 -真的吗
[38:05] Yeah! 太好了
[38:07] Yeah-ah! 好耶
[38:11] All I ask 我只希望
[38:12] is that you don’t sit idly by 你们不要袖手旁观
[38:15] while Greg Sullivan runs unopposed. 让格雷格·沙利文无悬念当选
[38:17] Your signature will help put me on the ballot, 你们的签名 能让我参与竞选
[38:20] make sure we have a real choice at the voting booth. 这样在投票站 你们就能真正做出选择了
[38:22] Thank you, Tony. 谢谢 托尼
[38:27] He’s like a new man. 他真是改头换面了
[38:28] Give me a lump of clay, 给我一堆粘土
[38:29] and I’ll mold it into a masterpiece. 我就能打造出惊世杰作
[38:35] We’re about to get our last two signatures. 还剩两个签名就齐了
[38:37] Um, do you want to celebrate later? 等会你想庆祝一下吗
[38:40] Yeah, it sounds like fun. 好的 听起来不错
[38:44] Uh, do you realize that Gabby and I– 你知道我和加比…
[38:46] Gabby and I talked. 加比和我聊过了
[38:49] She’s cool with it. 她不介意
[38:50] – Really? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[39:01] Interesting. 很好
[39:02] We did it! 我们做到了
[39:03] 200 signatures. We made the deadline. 两百签名 期限前完成
[39:05] I am on the ballot! 我入围了
[39:10] Hey, you and me, buddy! 你和我 老兄
[39:12] We’re going all the way! Wow! 我们会走到最后的
[39:14] Well, well, well. 真不错
[39:16] How about this crowd, huh? 真是热闹啊
[39:18] Things are really looking up around here, huh? 看来这里好转了不少
[39:23] So… 那么
[39:28] Hey, Dawson, get Arthur his dough… 道森 把亚瑟的钱给他
[39:31] so he can be on his way. 快让他走
[39:44] Some kinda joke? 你开玩笑吗
[39:45] That’s 1%, per our agreement. 按我们的协议 这是1%
[39:48] What? You want an audit? 怎么 你想核查一下吗
[39:50] No, tough guy. I don’t want an audit. 不 硬汉 我不查
[39:53] I wanna new deal. 我要谈新协议
[39:55] See, my man Jay here… 是这样 我的手下杰
[40:00] He’s been assessing your business. 他一直在评估你们的生意
[40:05] We’ll talk numbers soon, huh? 具体事宜稍后再谈 好吗
[40:17] So… 那么
[40:20] When you said that you were– 当你说你是…
[40:22] you were working construction, 你说你是工人时
[40:24] you meant you were working for Arthur? 你的意思是 为亚瑟打工
[40:28] Look… 听着
[40:29] And you came here to spy on us? 你是来刺探我们的吗
[40:38] Get outta my bar. 滚出我的酒吧
[40:43] Now. 现在就滚
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme