Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] – What is it? – 1751. That’s my badge number. -那是什么 -1751 我的徽章号
[00:05] We have reason to believe 有证据显示
[00:06] that Kelly Severide has gotten the attention of an arsonist. 凯利·西弗莱德已经被纵火犯盯上了
[00:10] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:11] I am going to have to close down two more houses. 我还要撤销两支消防队
[00:15] Your house is on the short list. 你的消防队在待定名单上
[00:16] – You must be the new guys. – Jeff Clarke, sir. -你一定是那个新来的 -我是杰夫·克拉克
[00:18] I was hoping that you could be my eyes and ears over there. 我希望你能在那当我的耳目
[00:22] I would like to announce that I am running for union president, 我宣布我正式参选工会主席
[00:25] and I would appreciate your support. 希望大家支持
[00:28] Casey, move! 凯西 走
[00:30] Casey! 凯西
[00:31] You said the baby’s coming on Thanksgiving. 你说宝宝会在感恩节出生对吗
[00:33] When was the last time you guys… 你俩最后一次是在…
[00:35] For you to imply that it’s– it’s not mine? 你却暗示说孩子不是我的…
[00:38] – How you doing? – I’m doing just great. -你还好吗 -我很好
[00:40] – Be safe. – Yes, sir. -注意安全 -遵命
[00:45] – D.U.I. – Where’s the driver? -酒后驾驶 -司机人呢
[00:46] – Heather? – The kids– -希瑟 -孩子…
[00:48] The kids are at the babysitter. 孩子们还跟保姆在一起
[00:49] I got it! 放心吧
[00:51] I’m so sorry. 对不起
[00:59] You’re–you’re back early. 你…你这么快就回来了
[01:01] Yeah, two weeks of my mom’s “Natural birthing” lectures was enough. 听我妈讲两周的自然分娩课足够了
[01:05] Come here. Feel this. 来 你摸摸看
[01:08] Crazy kicking for the last two days. 最近两天不停地踢我
[01:11] The baby missed you, I think. 我觉得宝宝想你了
[01:14] I-I’m gonna be late, so I better get going, 我得走了 否则该迟到了
[01:17] But, um, we’ll catch up after shift? 下班后我再找你吧
[01:20] – Sounds good. – Okay. -好啊 -那好
[01:28] Yeah, I’m just looking for any kind of an update. 我只是想问问事情有什么进展
[01:31] I don’t have one. Everything is up in the air right now. 没有 目前一切都不确定
[01:34] Okay, well, I still have the kids here. 好吧 可孩子还在我这边
[01:36] Where do you keep the cereal? 麦片在哪里
[01:38] Uh, call me back as soon as you hear anything. 一有消息马上通知我
[01:43] Uh, yeah. All right. 对了 好吧
[01:45] I’m gonna make you guys some lunch for school. 我要给你们做午餐了
[01:47] – What about breakfast? – Yes. Good point. -那早餐呢 -问得好
[01:50] When’s my mom coming back from her trip? 我妈妈旅行什么时候回来
[01:52] Soon, really soon. 很快 很快就回来
[01:54] Ben, just–here, put that stuff back, buddy. 本 把这个放回去
[01:57] You guys need to get dressed. We’re late. 你们得去穿好衣服 我们要迟到了
[01:59] Well, when you talk to mom, 你要是跟妈妈打电话
[02:00] tell her we’re ready to go home, okay? 跟她说我们想回家了 好吗
[02:02] Evie will pick you up from school today. 今天伊维去接你们放学回家
[02:05] Okay. I got this. Don’t worry. 我来清理 不用担心
[02:10] I’ll get it! 我去开门
[02:12] Thanks, Ben. 谢谢 本
[02:14] – You missed some. – Thanks, Griffin. -没扫干净 -谢谢提醒 格里芬
[02:19] – Gabby. – Hey. I figured I’d stop by on my way to work, -加比 -我去上班顺便过来一趟
[02:23] see how everyone’s doing. 看看大家都怎么样
[02:24] I’m starving. 我快饿死了
[02:26] All right. Whoever runs to the bedroom first 好吧 谁第一个跑到卧室
[02:29] and gets dressed in under two minutes 并在两分钟内穿好衣服
[02:31] gets one of these. 就会得到一块这个
[02:33] I’m timing you. Go! I’m timing you! Get on it! 我在计时哦 快去 抓紧时间
[02:39] Impressive. 很厉害嘛
[02:40] Did you talk to Antonio? 你跟安东尼奥谈过了吗
[02:42] I’m not getting anything from the attorney. 律师那边一点消息都没有
[02:44] Yeah, he says that Heather has a good chance 他说希瑟有可能很快
[02:45] of getting out on probation soon. 就能放出来了
[02:47] First offense, single mother… 初犯 又是单身母亲…
[02:50] Cut it out! Stop it, Ben! 住手 住手 本
[02:52] Guys! 孩子们
[02:54] I hope he’s right. 希望他说得对
[02:56] 芝加哥消防局 火灾调查办公室
[03:07] Kelly. 凯利
[03:10] These arsons we’ve been fighting– 我们一直在查的这些纵火案
[03:11] M.O. matches up with John Westminster. 是约翰·威斯敏斯特的惯用伎俩
[03:13] That’s a guy that my dad helped put away a few years back. 这个人是几年前我爸爸帮忙抓起来的
[03:16] Yeah, yeah. “Big John.” I remember. 对 大个儿约翰 我记得他
[03:19] So? 怎么了
[03:20] So I called D.O.C., and it turns out 所以我给狱政局打电话问了
[03:21] he was released from prison a month ago, 他是一个月前放出来的
[03:23] right before the fires started. 刚好在火灾发生之前
[03:24] So you think he’s looking to settle the score 所以你觉得他是想通过害你
[03:26] with Benny by coming after you? 来向本尼报仇
[03:28] I think it’s worth looking into. 我觉得值得调查
[03:30] Sure. 好的
[03:32] Anything for Benny Severide’s kid. 本尼儿子的吩咐 完全乐意效劳
[03:42] I-I don’t think you understand 我…我想你还没有意识到
[03:44] the seriousness of this situation, chief. 事情的严重性 队长
[03:46] Oh, I can assure you I do. 这你放心 我知道的
[03:48] Then explain why you have yet 那为什么你还没有向
[03:49] to input any data into The Wizard. “奇才计划”里输入任何数据
[03:52] I will, Ms. McLeod, as soon as I get five minutes. 有时间的话我会弄好的 麦克劳德女士
[03:56] No, today, this shift… 不行 今天就得给我弄好
[04:01] Unless you’d like me to get 除非你想让我去找
[04:02] a relief battalion chief to come in to do it for you. 替补队长来帮你完成
[04:07] I’ll get it done. 我会处理
[04:12] Good. 很好
[04:15] Thank you, chief. 谢谢你了 队长
[04:35] So the management company called to remind us 管理公司打电话来提醒我们
[04:36] that the new tenants are gonna move in on the 16th. 新房客16号就会搬进来
[04:40] Yeah, renee and I can finish packing up this weekend. 好 这周末我和蕾妮就能把东西收拾好
[04:43] So does that mean you talked to her about the baby? 所以 你和她谈过孩子的问题了吗
[04:48] She just got back to town a few hours ago. 她几小时前才回来
[04:50] Give me a break, okay? 给我点时间 好吗
[04:57] 51 has the best food in town. 51队的伙食是镇上最好的了
[05:00] – Where’d you learn how to cook? – My family owns a restaurant. -你在哪学的烹饪 -我家开饭店的
[05:03] Been behind a grill since I was a kid. 我就是在灶台边上长大的
[05:05] Any update on Heather’s friend Jen? 有希瑟朋友珍的最新消息吗
[05:07] Still in critical condition. 还没脱离危险期
[05:09] Casey, how are the boys? 凯西 孩子们怎样
[05:11] As far as they know, mom’s on a trip. 他们只知道妈妈旅游去了
[05:14] Hopefully they’ll be home soon. 希望他们能早点回家
[05:15] If it hadn’t been for her, 要不是因为她
[05:17] they’d have shown up to school an hour late wearing pajamas. 他们会穿着睡衣去上学 还得迟到一小时
[05:19] Yeah, that smelled like beer. 听着跟宿醉过似的
[05:26] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[05:27] engine 51, ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[05:30] Multi-vehicle accident, interstate 90 at the Eisenhower expressway. 艾森豪威尔高速90号州际公路发生连环车祸
[05:48] Hey! Hey, over here! Over here! 喂 这边 这边
[05:52] Just before the house went over, 在房车倒下之前
[05:53] I saw a motorcycle passing on the right. 我看见一辆摩托车从右边穿过
[06:00] Go. 快去
[06:08] Sir? 先生
[06:09] I can feel his leg, just not a pulse. 我能摸到他的腿 但是没脉搏
[06:12] All right, get me some cribbing and air bags. 去拿搭垛式支架和安全气囊
[06:13] We need to lift and stabilize this home. 我们得把这个房车吊起来稳住
[06:15] You got it. 收到
[06:17] Boden, you hear that? 博登 你听到了吗
[06:19] Otis, Mouch, grab me a ladder. 奥蒂斯 穆奇 给我拿个梯子来
[06:20] – There’s someone else inside. – Copy. -还有人在里面 -收到
[06:26] Severide, where do you want it? 西弗莱德 梯子架在哪
[06:27] Guys, right there. 那里就行
[06:33] Clarke, follow me. 克拉克 你也上来
[06:43] Located the victim. Send me up a line. 发现受害者 给我弄根绳子上来
[06:49] Ma’am? Can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[06:52] Airway’s clear. She’s breathing. 呼吸道没问题 还有呼吸
[06:56] All right, I’m on line. 好了 我绑好了
[06:58] All right, going down. 我下去了啊
[07:07] – Dawson. – Yeah? -道森 -怎么了
[07:13] Back door’s open. 后门是开着的
[07:18] Casey! We got a missing kid. Ran from the car. 凯西 有个孩子从车上跑出来不见了
[07:22] Got it. 收到
[07:25] – What have you got, Severide? – He’s in bad shape. -下面怎么样 西弗莱德 -他情况很糟
[07:28] We need to find a way to get him out of here quick. 我们得尽快想办法把他弄出去
[07:29] From the size of the seat, the kid could be anywhere 从座位大小看来 孩子的年龄
[07:31] from, like, three to six years old. 大概在3到6岁之间
[07:40] Clarke… 克拉克
[07:42] Send me down a sawzall, then bring the stokes basket. 给我把电锯 然后把救生吊篮弄过来
[07:45] Got it. Send up a sawzall. 收到 弄把电锯上来
[07:50] Got it. 拿到了
[07:57] Up on green. 好了 开始
[08:07] Found the owner of the boot. 找到靴子的主人了
[08:10] The other victim’s trapped beneath ’em. 还有一名受害者被困在下面
[08:11] We need those air bags now! 快拿些安全气囊来
[08:36] There. 在那
[08:40] Air bags are up. 安全气囊鼓起来了
[08:41] Motorcyclist’s legs should be free, lieutenant. 可以尝试救出摩托车主了 副队
[08:44] One, two, three, up! 一 二 三 用力
[08:49] Go. There we go. 好了
[08:52] All right, guys, get ready to lift him up. 伙计们 准备把他吊上去
[08:55] Hey, buddy. It’s okay. 小朋友 别怕
[08:59] I’m Matt. 我叫马特
[09:01] What’s your name? 你叫什么
[09:04] Colin. 科林
[09:07] Come on out. 出来吧
[09:10] Come on. 来吧
[09:12] Let’s get you safe and sound. 咱们到安全的地方去
[09:30] This Wizard program is the most convoluted– 这个”奇才计划”简直复杂死…
[09:34] Yeah, we should record this. 没错 我们要录下来
[09:36] Use it to show how ineffective McLeod’s systems are. 用以证明麦克劳德的系统毫无用处
[09:39] This crazy budget tightening has nothing to do with saving lives. 这样一味缩减开支对拯救生命毫无意义
[09:43] Now you’re talking like a union president. 你现在说话很像工会主席嘛
[09:45] You will not record this. 绝对不许把这些话录下来
[09:48] Yeah, you know what? You need to get out there, 我觉得吧 你应该到公众面前
[09:50] you know, and start your campaign. 开始竞选活动
[09:51] Greg Sullivan’s already in high gear. 格雷格·沙利文已经进行得如火如荼了
[09:53] I got one of his flyers in the mail yesterday. 昨天我家邮箱里都有他的传单了
[09:55] Me too. 我也收到了
[09:56] Nice, high-gloss paper. 高光泽纸啊 印得超好
[09:58] – Guy’s got campaign funds. – Nah, forget the funds. -竞选经费充足啊 -别管经费了
[10:00] You know what, the most valuable commodity in any election 你知道吗 任何竞选中 最有价值的
[10:05] is the candidate themselves. 永远是候选人本身
[10:07] Visit the firehouses, present ideas, take questions… 造访各个消防队 发表言论 回答提问
[10:12] Town hall-style. 按市政厅风格来
[10:16] It’s not a bad idea, Herrmann. 这主意不错啊 赫尔曼
[10:18] Will the two of you kindly take your business elsewhere? 你俩能不杵在这儿谈吗
[10:22] He’s right there. 他在那里
[10:26] – Evie. – Mr. Casey, I’m so sorry to bother you. -伊维 -凯西 不好意思打扰你了
[10:29] – Where are Griffin and Gen? – Outside. -格里芬和本在哪 -就在外边
[10:32] My daughter has a sore throat, could be strep. 我女儿喉咙疼 可能是脓毒性咽喉炎
[10:34] I need to take her to the doctor. 我得带她去看医生
[10:37] I tried to get them to come inside, 我想带他们进来
[10:38] but there’s a problem with Griffin. 但格里芬怎么都不进来
[10:45] Griffin, come inside. We’ll give you guys a VIP tour. 格里芬 进来吧 免费带你们参观哦
[10:48] He can go in. I’m staying outside. 带他去吧 我就在外边待着
[10:50] – Hey, Dawson! – Hey, guys. -道森 -小家伙们
[10:58] I’ll take Ben inside. 我先带本进去
[10:59] Thanks. 谢了
[11:06] Ben Darden’s in the house! 本·达登来啦
[11:07] Hey, you little rug rat! Look at you! 小屁孩 快过来
[11:13] How you doing? You’re getting so big. 最近如何啊 长大很多嘛
[11:15] Come on, we’ll show you around the joint. How about that, huh? 我们带你逛逛 怎样
[11:19] Is that all of Chicago? Is my house on there? 那是芝加哥地图吗 我家在上面吗
[11:22] Yep, it is. 是啊
[11:23] It shows us every street and address in the city. 上边有城里的每条街道 各个地方都有
[11:26] Right there, that’s the dangerous buildings list. 旁边的是危房分布图
[11:29] Every station has one. 每个消防局都有一张
[11:30] It shows us all the buildings that are really tricky to fight fires in. 上边表明了那些很难执行救火任务的建筑
[11:35] You want to come check out the truck? Yeah. Yeah. 想去看看大车不 跟我来吧
[11:48] Ben’s an idiot for acting like this place is so cool. 本真傻 好像这里真是什么好地方一样
[11:52] Your father loved it here. 你爸爸喜欢这里
[11:55] I just want to go home, okay? 我就想回家 行吗
[11:57] I know. 我知道
[12:05] How about this? 这样吧
[12:07] I’ll cancel my construction job. 我今天就不去兼职了
[12:09] After shift, we’ll go down to the pier. 下班后我们就去码头
[12:12] You can grab whatever you want for lunch. 午餐你想吃什么都行
[12:20] Can I go up on the ladder? 我能爬爬云梯吗
[12:22] Uh, I-I think we’re gonna have to check on that one, partner. 小搭档 这个可能不行啊
[12:28] Rules say no visitors in the aerial… 规定是不允许访客爬的…
[12:32] But then again, you’re not just any visitor, huh? 但你可不是一般的访客啊
[12:34] Chief, what do you say? 队长 你说呢
[12:38] Ah, go ahead. 去吧
[12:42] Come on. 来吧
[12:55] We barely got a chance to say hello this morning, 今天早上我们招呼都没好好打一个
[12:58] and you seem so stressed, 你看起来压力很大
[13:00] so I thought I’d come and cheer you up. 我就过来给你打打气
[13:04] Now, my parents are a little too excited 我爸妈要当外公外婆了
[13:08] about becoming grandparents. 他们特别兴奋
[13:14] Look at this. 看呐
[13:15] Aw, come on! Isn’t this the sweetest? 是不是可爱死了
[13:25] Kelly… 凯利…
[13:29] What’s going on with you? 你怎么了
[13:36] Look, you know that I love you no matter what, right? 你知道 无论如何我都是爱你的
[13:44] When you moved to Spain, we said that we’d keep in touch 你去西班牙那会儿 我们说要保持联系
[13:47] but that we wouldn’t be exclusive. 但不用为对方守身
[13:56] Is there any chance that this baby– 这个孩子会不会…
[14:16] Lieutenant? Arson just called. 副队 纵火调查队打来电话
[14:19] Wanted to let you know that the cops 说告诉你一声
[14:20] have Big John in custody. 警察已经拘留了大个儿约翰
[14:24] Thanks. 谢谢
[14:37] Detective is talking to him now. 警探正在讯问他
[14:39] The bastard’s even twitchier are than I remember. 那混蛋比我记忆中的还要暴躁
[14:40] You got anything solid tying him to the fires? 你找到他纵火的有力证据了吗
[14:43] Nothing. 一无所获
[14:47] Hey, look. It’s the arson guy’s son. 看呀 是纵火调查员的儿子啊
[14:50] Two buildings up in flames? 烧了两幢大楼啊
[14:52] Do you know how many people you almost killed? 你知道你差点害死多少人吗
[14:54] Huh, how many of my own men, huh? 害死我多少兄弟
[14:56] – Kelly! – Get away from me! -凯利 -滚开
[14:58] – Kelly! Kelly! – Get him away! -凯利 凯利 -拉走他
[14:58] – Get him away from me! – Get him out of here! -把他拉开 -带他离开这里
[15:00] Get him out of here! 带他离开这里
[15:02] Hey, I looped you in out of respect for your father, 看在你父亲的面子上我才敬重你
[15:05] as a courtesy. 别不识抬举
[15:06] You understand? 明白吗
[15:14] I’m telling you. 我告诉你
[15:15] Renee looked pissed running out of here! 蕾妮貌似很生气地跑出去了
[15:19] What if I was wrong about the due date? 万一我预产期算错了呢
[15:21] That would be bad, Shay. 夏伊 那可就糟了
[15:22] I don’t think I was, but I’m not a frickin’ obstetrician. 应该没错 可我又不是什么产科医生
[15:26] Taking too long! 磨蹭那么久
[15:28] Remember, as McLeod said, 记住 麦克劳德说过
[15:29] “Only 42 ounces of potable water per employee per week.” “每人每周只能用42盎司的饮用水”
[15:35] Sounds like you saved the day 你今天早上似乎
[15:36] with Griffin and Ben this morning. 搞定了格里芬和本啊
[15:39] Yeah. 是啊
[15:40] I love those boys, but hanging there with Casey? 我喜欢那俩孩子 但和凯西一起照顾
[15:44] It’s not exactly helping me move on. 我根本就没法走出来
[15:47] You know what? 你知道吗
[15:48] I have been traveling in too small a circle, 我一直在一个小圈子里转悠
[15:50] if you know what I’m saying. 你知道我的意思
[15:52] The world does not start and end at firehouse 51. 地球不是绕着51号消防队转的
[15:54] – That is so damn true. – Let’s go! -太他妈对了 -让我们进去
[15:57] I have seen you both naked a hundred times! 你们的裸体我都看过上百次了
[15:59] Just open the door, so I can take a shower! 快开门 我要洗澡
[16:01] We really need to get out more. 我们真得赶紧出去了
[16:03] Yes. Yes, we do. 是啊 是啊 我们要赶快
[16:07] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[16:09] – Thanks for coming down. – Thanks for calling. -谢谢你过来 -谢谢你打电话给我
[16:13] – It’s good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[16:17] Could I get one of those too, please? 请给我也来杯这个
[16:18] – Coming right up. – Thank you. -马上就来 -谢谢
[16:22] Well, did you– 那个 你
[16:24] did you talk to the guys at arson? 你和纵火调查队谈过了吗
[16:26] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[16:27] As soon as big John was on their radar, Rome called me. 一找到大个儿约翰 罗梅就打电话给我了
[16:30] Did you know they had him in custody? 你知道他们拘留了他吗
[16:32] – They let him walk? – Yeah. -他们让他走了 -是啊
[16:34] I heard that. The thing is, I’m not so sure he’s the guy. 我听说了 问题是他不一定就是纵火犯
[16:38] M.O. might be similar, but I could tell him pretty well. 作案风格很像 但我还是能分辨出来的
[16:42] I don’t see him having the balls 我觉得他没那个胆量
[16:43] to set a car on fire right outside a station house. 在消防局外面点火烧车
[16:46] You’re wrong. 你错了
[16:48] All due respect, I think you’re wrong. 恕我直言 我觉得你错了
[16:51] The guy, he–he knew me the minute he saw me. 那家伙他 他一看到我就认出我了
[16:53] I–he knew I was your son. 我 他知道我是你儿子
[16:58] Okay. 好吧
[17:00] Well, let me get in it with arson. 那我跟纵火调查队一起查
[17:04] – See what I can find out. – Yeah. -看看能发现什么 -好
[17:11] It’s good? 怎么样
[17:13] Perfection. 无与伦比
[17:17] Hey, you know Cruz is making a move on your cousin, right? 你知道克鲁兹在追你表妹 对吧
[17:21] Yeah. 知道啊
[17:23] I would kick him out, 我很想揍他一顿
[17:24] but he’s the only regular customer we have. 不过他是我们唯一的老客户了
[17:32] Well, if it isn’t Mr. Long Island iced tea. 这不是长岛冰茶先生吗
[17:36] Mock all you want, but that drink suits this place. 随便你笑吧 但那饮料适合这个地方
[17:39] So you’re saying this place is outdated, 你意思是这地方过时了
[17:41] and we only exist to get you drunk quick? 我们开店只是为了让你一杯倒
[17:45] No. More that you’re fun and sweet and unpretentious. 不 主要是你很风趣温柔 不矫情
[17:52] Nice recovery. 这话圆得好
[18:02] There’s a scotch tasting happening Friday night 周五晚在柳条公园有个
[18:05] at a place in Wicker Park. 苏格兰威士忌品鉴会
[18:09] Would you want to join me? 你想一起去吗
[18:16] I’d love to. 我很乐意去
[18:19] There was a definite hesitation before he said yes. 他在答应之前犹豫了很久
[18:22] But point being he said yes. 但关键是他答应了呀
[18:23] You should come to the tasting too. 你也应该和我一起去品鉴会
[18:24] – You could bring someone. – Calm down. -你可以带个人来 -淡定点
[18:27] I’m gonna be packing all weekend. I can’t. 我周末一直要收拾行李 去不了
[18:33] Who’s Amy R? 艾米·R是谁
[18:34] Oh, the real estate agent 一个房产中介
[18:36] I’m meeting with tomorrow to see apartments, 我约了她明天去看公寓
[18:38] and I think she’s hitting on me, but I can’t tell. 我觉得她在挑逗我 但也不确定
[18:42] It’s kind of amazing. 真神奇
[18:44] How bad you are at sussing out lesbians. 你辨别拉拉的能力是有多差啊
[18:46] I know, right? 就是说啊
[18:50] She’s in here! She’s in here! 她在里面 她在里面
[19:02] I was in the other room, and I heard a thump. 我当时在另一个房间 然后听到砰的一声
[19:04] She must have fallen down the stairs. 她肯定是从楼梯上摔下来了
[19:07] She’s breathing. 她还在呼吸
[19:09] Let’s get a c-collar on her and get her on the backboard. 给她戴上护颈圈 然后抬上担架
[19:15] Did you– did you move her at all? 你有没有移动过她
[19:18] No. She was right there when I found her. 没有 发现她的时候她就在那儿
[19:23] Oh, my God, Phoebe. 天哪 菲比
[19:24] What did you do to my sister? 你对我妹妹做了什么
[19:26] I didn’t do anything. She fell. 我什么都没干 她摔下来的
[19:27] Tell him! She fell! 告诉他 是她摔的
[19:29] He beats her up! Did he tell you that? 他经常殴打她 他跟你们说了吗
[19:30] – He did this to her. – Okay, sir. -肯定是他干的 -行了 先生
[19:31] We gotta… 我们得…
[19:35] This is ambulance 61. We need immediate police assistance. 这里是61号救护车 需要警方即刻协助
[19:42] Hey, buddy. We can’t get your sister to the hospital 兄弟 你要是不停手 让开路
[19:45] unless you stop that and move out the way, all right? 我们就无法送你妹妹去医院 好吗
[19:48] He’s gonna kill him! 他会打死他的
[19:58] Oh, God. 老天
[20:02] On the wall. 趴墙上
[20:04] I told you cops he’d kill her if you didn’t stop him. 我跟你们说过要是不阻止他 他会杀了她的
[20:07] Nobody listened! 谁都不听我的
[20:09] Dispatch, we need a second ambo at 4042 Larrabee. 调度台 拉兰比街4042号还需要一辆救护车
[20:14] Please don’t let my baby sister die! 求你们了 救救我妹妹
[20:19] You think that woman knew her husband was a total scumbag 你说那女的是在婚前还是婚后
[20:21] before or after she married him? 才发现丈夫是个家暴人渣的
[20:23] He could have pretended to be Prince Charming for years, 也许他假扮了多年的白马王子
[20:25] and she wakes up too late next to a monster under the bridge. 她很久才发现自己在与魔鬼同眠
[20:29] Boy. 老天
[20:30] No, you know you are backing me into a corner here. 不 你现在把我逼上绝路了
[20:33] – What happens when that… – Oh, sorry to interrupt. -要是… -对不起 打搅了
[20:36] Hold on. 等一下
[20:38] Hang on a second. I have to go in the other room. 等一会儿 我得换个房间说话
[20:45] Hey, you catch any of that? 那是怎么回事
[20:46] Clarke was lighting somebody up on the phone. 克拉克打电话跟人吵起来了
[20:49] Personal business, I guess. 应该是私事吧
[20:52] I guess. 可能吧
[20:54] Something seems off about that guy. 那家伙好像不对劲
[20:58] Something besides him taking your spot on squad? 除了他占了你救援队位置之外的事吗
[21:04] Remember, it’s not a speech. 记住 这不是演讲
[21:07] It’s a town hall, so you have to be comfortable 只是在市政厅 所以你要轻松而健谈
[21:10] and conversational to hold the audience’s interest, 先吸引观众的注意力
[21:13] and that’s where these come in. 然后就要用到这个了
[21:17] They’re called “Key cards”. 这叫”关键词卡片”
[21:19] They’re used by some of the most successful public speakers in the world. 世界上很多非常成功的演说家都用这个
[21:24] Key cards. 关键词卡片
[21:25] It’s stuff that we’ve all 是你在演讲中
[21:27] heard you spout time and time again, 一遍遍谈及的词语
[21:29] you know, when you’re getting yourself all worked up. 以此为基础 再逐步推进
[21:32] I’d be more comfortable and conversational if I was sitting. 我要是坐着 会更轻松更健谈
[21:37] Oh, well, then let’s get you a stool. 行 那就给你搬张凳子
[21:41] The town hall seat of choice. 市政厅讲话用座
[21:50] Okay. I can work with this. 行 这样我就可以了
[21:52] Great. Give it a shot. 很好 试一下
[21:57] Three-man trucks. 三座云梯车
[22:00] And? 然后呢
[22:03] What are your feelings about that? 你对此有什么感觉
[22:07] Only a pencil-pushing bureaucrat 只有搞文字案头的官僚
[22:10] would think a three-man truck is a good idea. 才会认为三座云梯车是个好主意
[22:13] You know, every study they’ve done shows 所有相关研究都表明
[22:15] search and rescue times go right down the toilet 如果云梯车上少于5人
[22:18] whenever you have fewer than five guys on a truck. 搜救根本无法顺利进行
[22:21] It’s common sense. 这是常识
[22:25] “Fitness bonuses,” “Reduced benefits.” “健身奖金” “减少福利”
[22:28] All stuff I have very strong opinions about. 我对这些都很有意见
[22:32] My brains, your face. 我的智慧 加上你的形象
[22:34] We can take this campaign all the way. 工会主席绝对是囊中之物
[22:41] Thanks for coming over. I really appreciate the help. 多谢你愿意过来帮忙
[22:44] Yeah. No problem. They’re great kids. 没什么 他们都是好孩子
[22:47] Griffin barely ate. 格里芬没吃多少啊
[22:49] Well, I don’t blame him. 不能怪他
[22:50] He’s old enough to know when grown-ups 他已经长大了
[22:51] are hiding something from him. 知道大人有事瞒着他
[22:53] He’ll be happy to get home. 他回家了就会高兴起来的
[22:55] Good chance Friday’s my last night with them. 他们估计也就待到周五晚上
[22:58] You want to come over for dinner? 你那天想来吃晚饭吗
[23:00] They’re a lot happier when you’re around. 有你在 他们会很高兴的
[23:02] We could order Chinese food, get a movie. 我们可以叫些中餐 看看电影
[23:07] I can’t. 不行
[23:10] I can’t stay for a movie. 我不能留下来看电影
[23:12] I have a dinner thing. 还要跟别人吃饭
[23:16] Oh, well… 那好吧
[23:19] somebody has a hot date. 佳人有约啊
[23:20] Mm… no, it’s just a thing. 不 只是吃顿饭而已
[23:36] Antonio. 安东尼奥
[23:39] I just got some bad news. 有些坏消息
[23:43] Heather’s friend Jen… she didn’t make it. 希瑟的朋友简… 没能挺过去
[23:51] That’s terrible. 太糟了
[23:52] Yeah, and it changes everything. 是的 她的死让情节严重了
[23:55] Heather’s looking at a manslaughter charge now. 希瑟现在面临过失杀人的指控
[24:02] Jen, uh… 简…
[24:05] she taught me how to roller-skate. 是她教会我怎么滑旱冰
[24:08] I’ve known her since… 我认识她已经…
[24:10] It was an accident. 这是场意外
[24:16] The lawyer said I’d spend the next 律师说除非我认罪
[24:18] five to ten years in here unless I made a plea deal. 否则要坐五到十年牢
[24:22] They don’t know that for sure. 他们也不能肯定
[24:24] It was a first offense, and you’re a single mom. 你是初犯 又是单身母亲
[24:27] I took the deal. 我认罪了
[24:30] What? 什么
[24:30] I can’t risk being away from my boys 我不能冒这个险
[24:33] for their entire childhood. 不能错过孩子们的童年
[24:38] I can’t. 我做不到
[24:41] I pled guilty to D.U.I. manslaughter, 我承认了酒后驾车过失杀人
[24:44] which is 15 months. 只判15个月
[24:51] You know that before Andy died, 安迪去世前 我俩的遗嘱里都写着
[24:53] we put you in our wills as the boys’ guardian 如果我们两个都发生了意外
[24:56] if something happened to us both. 你就是孩子们的监护人
[25:02] Can you take care of Griffin and Ben while I’m in here? 我坐牢后 你能帮忙照顾格里芬和本吗
[25:17] God, that’s a really good game. 天啊 这游戏真的挺好玩
[25:19] – Not for real though. – Not for real. -不过不玩真的 -不玩真的
[25:21] – Let’s just play the game. – Guys. -咱们来玩吧 -各位
[25:23] Guys. 大伙儿
[25:25] I, uh… I just wanted to give everybody 我… 我只想跟大家说说
[25:29] an update on the Darden boys. 达登家孩子们的最新情况
[25:34] Turns out they’re gonna be living with me 接下来十五个月
[25:36] for the next 15 months or so, 孩子们会和我一起生活
[25:40] the thing is I’m gonna need some help. 我可能需要一些帮助
[25:42] – I, uh… – Say no more. -我… -不用再说了
[25:45] We’re there. 我们都挺你
[25:50] Whatever you need. 随叫随到
[25:52] They’re our boys too. 他们也是我们的孩子
[26:01] Thanks. 谢谢大家
[26:03] You got this, buddy. You’re no Greg Sullivan. 你能行的 兄弟 你不是格雷格·沙利文
[26:06] You’re a fireman’s fireman. 你是咱消防员自己人
[26:13] Where’s the stool? 高脚凳在哪
[26:16] Hey, you guys got any stools? 你们有高脚凳吗
[26:21] I’m not comfortable, Herrmann. 这样我不自在啊 赫尔曼
[26:23] Hey, take a deep breath. 深呼吸
[26:25] You’re gonna be great. 你会做得很好的
[26:26] Hey, guys! 好了 大伙儿
[26:28] Uh, can we get your attention over here? 请大家都注意啦
[26:30] Just for a minute. 只耽误一会儿功夫
[26:31] Come on. 来吧
[26:36] Yeah, thanks. Uh… 很好 多谢大家
[26:38] I’m Randall Mcholland, and I am running for union president. 我是兰迪·麦考兰 正在竞选工会主席
[26:43] I’m here for, uh… 我来这里是想…
[26:47] to talk about some issues. 谈一些问题
[26:51] Three-man trucks. 三座云梯车
[27:00] Three-man trucks. 这个三座云梯车
[27:03] Which studies show are far more dangerous 研究表明 三座云梯车
[27:06] than five- or six-man trucks. 比五座和六座型要危险得多
[27:11] Uh, wellness programs 改造计划
[27:13] Dos and don’ts. 有所为和有所不为
[27:16] Uh, dos… 这个有所为…
[27:19] And don’ts. 和有所不为
[27:20] Here, here. 这样吧
[27:22] Try–try– 试试这个
[27:23] It ain’t gonna work without a stool. 站着我说不出来
[27:27] Oh, thank god. 谢天谢地
[27:30] Truck 65, engine 118– 65号云梯车 118号水罐车
[27:31] – Sorry about that. – See ya. -抱歉 -再见
[27:32] Ambulance 97. Multiple injuries. 97号救护车 多人受伤
[27:34] Don’t worry about it. Okay? 别担心 这不算什么
[27:36] I mean, this is just one of 98 houses in the city. 市里总共有98支消防队呢
[27:39] Oh, actually now that Mcleod has dropped her ax, 不 自从麦克劳德大刀阔斧削减之后
[27:43] it’s 97 and counting. 总共只有97队 或者更少
[27:45] I mean, who knows how many more before she’s– 要是她继续这样 谁知道还能剩多少
[27:51] Now you’re gonna get all worked up? 你现在倒是侃侃而谈了哈
[27:57] Bedroom has southern exposure, 卧室朝南
[27:59] so it’s really light in the mornings, 所以上午会很明亮
[28:01] which is not so great for hangovers. 宿醉的话就比较痛苦啦
[28:04] True, also not something 确实 可是这种话
[28:06] the average realtor would mention. 一般的房产中介不会说吧
[28:10] Guess I’m not the average realtor. 说明我不一般呗
[28:12] Here, come check this out. 来 看一下这边
[28:17] Built-in wine fridge. 内置葡萄酒冰箱
[28:19] Wow. Nice. 不错哦
[28:22] I have an ex-girlfriend who would have loved that. 我有个前女友特喜欢这种东西
[28:25] Sounds like a girl with good taste. 看来她很有品位
[28:30] Not really. 还好吧
[28:32] She ended up dumping me and going back to her husband. 她最后甩了我 跑去找她老公了
[28:35] Ugh, I’m gonna bet she’s regretted it every day since. 我敢说她肯定后悔得很
[28:38] Oh, god. I hope so. 那样最好
[28:39] Yeah. 当然
[28:41] You don’t have one of those, do you? 你没有吧
[28:45] A husband? 老公什么的
[28:46] Hell, no. 当然没有
[28:48] Not in this lifetime. 这辈子是不可能了
[28:52] Okay. 好吧
[29:00] Hey, you’re back. 你回来了
[29:07] What are you doing? 你在干什么
[29:11] I went and got a test done. 我去做了测试
[29:14] That’s why I’ve been gone. 在离开消防局之后
[29:21] I had a one-night stand with a guy in spain. 我在西班牙跟个男人一夜情了
[29:27] I thought it would help me get over you. 我以为这样就能忘记你
[29:32] It didn’t. 结果没用
[29:48] You were right. 你说得对
[29:54] This baby’s not yours. 这个孩子不是你的
[30:00] I know how crazy this sounds, 我知道这话听着很荒谬
[30:02] but I-I wasn’t lying to you. 但是我不是存心骗你
[30:06] And I actually convinced myself that it was yours. 我还自欺欺人 说服自己孩子就是你的
[30:11] It was ours. 是我们的
[30:23] Kelly, you’ll make a great father someday. 凯利 你一定会是个好爸爸
[30:33] Renee. 蕾妮
[30:45] Good-bye, kelly. 再见 凯利
[31:04] Jeez. 天哪
[31:07] Is there anything I can do? 我能做什么吗
[31:15] Honestly, I just need a place to live. 老实说 我只是想找个住处
[31:19] Our place is gone, right? 咱们的房子没了吧
[31:21] Yeah, but I’ve got an “in” 对 不过我找到了中介
[31:23] with a great realtor and a lead on a one-bedroom 有一间单人卧室
[31:27] and a sweet three-bedroom. 和一间三人卧室
[31:30] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[31:31] We could take the three-bedroom and… 我们租那间三人的 然后…
[31:34] find a roommate later if we need. 需要的话再找个室友
[31:38] – Sound good? – Yeah. -怎么样 -好
[31:39] That sounds good. 挺好的
[31:40] All right. I’m sorry, babe. 行 我很遗憾
[31:44] Truck 81. Squad 3. 3号抢险车 81号云梯车
[31:45] Engine 51. Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[31:47] Building fire. 2939 Cortland street. 科特兰街2939号 建筑起火
[31:53] That’s my restaurant. 那是我家餐馆
[32:06] Ma! 妈
[32:11] Ma? Ma! 妈 妈
[32:16] – You okay? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[32:18] We all got out, but Peter… 我们都逃出来了 但是彼得…
[32:20] everything’s gone. 什么都没了
[32:23] No. No, we’re gonna save it, okay? 不会的 我们会把东西抢救出来的
[32:26] Hey, everybody’s out, but we got to get in there. 所有人都救出来了 但还得再进去一次
[32:28] No. All occupants are out of the building. 不行 所有的住户都已逃出
[32:31] The fire is in the roof trusses. 火势已经蔓延到屋架
[32:33] We are gonna go defensive with master streams. 我们得用大水流控制火势
[32:35] Nobody enters the building. 谁都不准进去
[32:37] Let’s get those water cannons working. 打开高压水枪
[32:38] Cruz and Otis, raise the aerial. 克鲁兹和奥蒂斯 把云梯升起来
[32:41] Come on… 不要…
[32:59] Send the water! 打开水阀
[33:06] – Mills. – Mills! -米尔斯 -米尔斯
[33:15] Mills, I want you out of the building right now, you understand me? 米尔斯 你给我马上出来 听懂了吗
[33:22] Why– why is Peter in there alone? 为什么只有彼得一个人进去
[33:24] Wallace, you get my boy out of there! 华莱士 把我的孩子救出来
[33:26] You get him out of there! 你快把他救出来
[33:28] Peter! 彼得
[33:29] Peter! 彼得
[33:30] Ingrid! 英格丽德
[33:34] We’ll get him. 我们会救出他的
[33:38] Mayday, mayday. We have a man inside. 求救 求救 有一位消防员在里面
[33:40] Squad 3. Go get him! 救援队 去救他
[33:42] Come on. 走
[33:45] Otis, Mouch. 奥蒂斯 穆奇
[33:46] Charge the line and back us up. Herrmann, with me. 用水枪支援我们 赫尔曼 跟我走
[34:01] What the hell were you thinking? 你他妈在想什么
[34:04] Dad’s medals. 老爸的奖章
[34:06] I do not need any damn medals. 我不需要什么破奖章
[34:08] – I need you. – Ma, come on. -我需要的是你 -妈 别这样
[34:17] You freelance like that, you will get yourself 你刚才的莽撞不仅会害死自己
[34:20] and anyone else who was willing to go in after you killed! 还会害死要去救你的人
[34:23] Do you understand me? 你明白了吗
[34:30] Wasn’t a kitchen fire, Chief. 不是烹饪火灾 队长
[35:07] Ms. McLeod. What brings you here? 麦克劳德小姐 你来有什么事
[35:10] Chief Boden, I will be making weekly check-ins 博登队长 我要对我负责的所有消防队
[35:13] with all of the houses under my aegis, 进行每周例行登记
[35:15] so I would like to speak to everyone, if that’s all right. 如果可以的话 我想和大家谈谈
[35:18] It’ll just take a minute. 用不了多长时间
[35:24] Common room, ladies and gentlemen. 大家到公共休息室集合
[35:26] Thank you. 多谢配合
[35:31] Mills. 米尔斯
[35:35] We’ll get the guy who set these fires. 我们会抓到那个纵火犯的
[35:42] This won’t take long. 不会耽误大家多长时间
[35:43] I just want to make sure that we’re all on the same page, yeah? 我只是想跟大家交流一下
[35:48] Allowing visitors, especially children, 允许参观者 尤其是儿童
[35:52] to ride on any of the apparatus 登上消防车等行为
[35:54] is a serious violation of C.F.D. policy 严重违反了芝加哥消防局相关条例
[35:57] and a potential liability for the department. 并有可能妨碍消防工作
[35:59] – How does she know that? – Now… -她是怎么知道的 -现在
[36:01] – There’s a snitch in the house. – You can call me a killjoy if you’d like, -有内鬼 -你们可以说我扫兴
[36:03] But the severity of this cannot be overstated. 但说实话 这件事非常严重
[36:07] We’ve got bigger problems. 我们还得处理其他问题
[36:09] First your car. Now my restaurant. 先是你的车 接着是我的餐厅
[36:11] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[36:13] Mills wasn’t even on the job 大个儿约翰纵火的时候
[36:15] when Big John set those first fires. 米尔斯根本没当值
[36:16] No, my pop’s right. 不 我爸说得对
[36:18] It ain’t him. 不是大个儿约翰
[36:21] It’s a firefighter. 应该是个消防员
[36:25] What makes you so sure? 你有什么证据
[36:27] When I was looking at the dangerous building’s map 今天我看到那张危楼分布图时
[36:29] it hit me that all the arsonist’s targets 突然意识到那个纵火犯的所有目标
[36:31] were on there and in our district. 都在那上面 在我们的辖区里
[36:34] Except for the car and the diner. 除了车和餐厅
[36:36] So it’s a firefighter 所以是和51号消防队
[36:37] who’s got beef with all of us at 51? 有过节的消防员干的吗
[36:47] – Why can’t we go home? – I don’t know. -我们为什么不能回家 -我不知道
[36:50] I think–I don’t know. 可能… 我不知道
[36:53] Where’s mom? 妈妈哪儿去了
[36:55] – What will happen? – I told you. I don’t know. -发生了什么 -我说了 我不知道
[37:02] Hey, guys. 小伙子们
[37:05] It’s– 你们
[37:10] It looks like you’re gonna be living here for a while with me. 可能得和我在这儿住上一段时间了
[37:16] You promised we were going home soon. 你说过我们很快就能回家的
[37:19] That’s right, and I thought you were, 没错 我原来也这么以为
[37:23] but things changed and, um, 但是情况有变
[37:27] it’s gonna be this way for a while. 你们要在这儿待上一段时间了
[37:30] Why can’t we go home? 我们为什么不能回家
[37:33] Because your mom isn’t there. 因为你们的妈妈不在家
[37:37] The kids at school said she’s in jail. 学校的同学说她进监狱了
[37:43] She is. 没错
[37:47] And I should have told you that sooner. 我本该早点告诉你们
[37:51] I want to live in jail with her. 我也想去监狱住
[37:54] I want to see my mom. 我要妈妈
[37:57] Buddy, listen. 孩子 听着
[38:00] You can’t live there, but, um, you can visit. 你不能住在那里 但你可以去探望她
[38:05] You guys can handle this. 你们能挺住的
[38:09] Listen… 听我说
[38:13] Those firefighters and paramedics at 51? 还有51号消防队的消防员和医护人员
[38:18] Well, they’re your family too 他们也是你们的家人
[38:20] and they’re gonna help me take good care of you guys. 他们会帮我照顾你们
[38:22] Okay? 好吗
[38:24] Come here, buddy. 过来 孩子
[38:43] It’s pretty cool. 真不错
[38:45] Being able to drink in a bar after it’s closed. 酒吧打烊后还能喝酒
[38:53] Grab a couple glasses, ’cause I have a Champagne Cognac 拿俩杯子 我在后面藏了瓶
[38:55] in the back we are gonna crack open. 香槟干邑白兰地 我们现在喝
[38:58] Sounds great. 听上去不错
[39:25] – Found it. – I can’t wait to try it. -找到了 -等不及了
[39:59] Severide. 西弗莱德
[40:00] – How are you, buddy? – I’m okay. -你好吗伙计 -还成
[40:02] Can’t complain. 没什么好抱怨
[40:05] Good. 那就好
[40:07] – Can I get you a beer? – oh, no. I’m good. -要啤酒吗 -不 不要了
[40:09] I’m good right now. Thanks. 我现在不想喝 谢了
[40:12] So what brings you around my stomping grounds? 哪阵风把你吹到我的地盘了
[40:15] Well, I was looking for you, actually. 其实我在找你
[40:17] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[40:20] I was just thinking about some of the fires we fought together. 我在回想我们一起出的任务救的火
[40:23] String of arsons on the westside, barbershop, 西区的一系列纵火案 理发店
[40:27] couple garages, that old Italian restaurant on Diversey. 几个车库 迪沃西的那家意式旧餐厅
[40:31] – You remember? – Vaguely, yeah. -还记得吗 -依稀在目
[40:37] You sure you don’t want one? 你真不喝吗
[40:38] – I’m gonna order another round. – Nah. -我打算再喝几杯 -不了
[40:41] I’m good, but I’ll tell you what. 我不喝 但这样吧
[40:42] I got your next round. 这几杯我请吧
[40:49] So you came all the way out here just to, uh, reminisce? 你大老远跑来 就是为了叙旧吗
[40:57] There’s been a bunch of similar fires the last couple weeks. 过去几周 发生了几起相似的纵火案
[41:00] That’s what brought back the memories. 所以我才想起了往事
[41:02] Reminded me you’re a damn good firefighter. 你当年可是个很棒的消防员
[41:05] Yeah. 是啊
[41:06] I appreciate that. I do. 谢谢你这么说 真的
[41:10] But I got to tell you… 但我必须告诉你
[41:14] Steady work has been pretty hard to come by 离开51号消防队后
[41:16] since I got pushed out of 51. 稳定工作可不好找
[41:24] Look at me. 看着我
[41:28] Is that why you’re setting the fires? 这是你纵火的原因吗
[41:34] You think I’m setting the fires? 你认为是我放的火
[41:44] I guess you better prove it. 那你最好拿出证据
[41:49] I’m going to. 我会的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme