Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – What is it? – 1751. That’s my badge number. -那是什么 -1751 我的徽章号
[00:05] We have reason to believe 有证据显示
[00:06] that Kelly Severide has gotten the attention of an arsonist. 凯利·西弗莱德已经被纵火犯盯上了
[00:10] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:11] I am going to have to close down two more houses. 我还要撤销两支消防队
[00:15] Your house is on the short list. 你的消防队在待定名单上
[00:16] – You must be the new guys. – Jeff Clarke, sir. -你一定是那个新来的 -我是杰夫·克拉克
[00:18] I was hoping that you could be my eyes and ears over there. 我希望你能在那当我的耳目
[00:22] I would like to announce that I am running for union president, 我宣布我正式参选工会主席
[00:25] and I would appreciate your support. 希望大家支持
[00:28] Casey, move! 凯西 走
[00:30] Casey! 凯西
[00:31] You said the baby’s coming on Thanksgiving. 你说宝宝会在感恩节出生对吗
[00:33] When was the last time you guys… 你俩最后一次是在…
[00:35] For you to imply that it’s– it’s not mine? 你却暗示说孩子不是我的…
[00:38] – How you doing? – I’m doing just great. -你还好吗 -我很好
[00:40] – Be safe. – Yes, sir. -注意安全 -遵命
[00:45] – D.U.I. – Where’s the driver? -酒后驾驶 -司机人呢
[00:46] – Heather? – The kids– -希瑟 -孩子…
[00:48] The kids are at the babysitter. 孩子们还跟保姆在一起
[00:49] I got it! 放心吧
[00:51] I’m so sorry. 对不起
[00:59] You’re–you’re back early. 你…你这么快就回来了
[01:01] Yeah, two weeks of my mom’s “Natural birthing” lectures was enough. 听我妈讲两周的自然分娩课足够了
[01:05] Come here. Feel this. 来 你摸摸看
[01:08] Crazy kicking for the last two days. 最近两天不停地踢我
[01:11] The baby missed you, I think. 我觉得宝宝想你了
[01:14] I-I’m gonna be late, so I better get going, 我得走了 否则该迟到了
[01:17] But, um, we’ll catch up after shift? 下班后我再找你吧
[01:20] – Sounds good. – Okay. -好啊 -那好
[01:28] Yeah, I’m just looking for any kind of an update. 我只是想问问事情有什么进展
[01:31] I don’t have one. Everything is up in the air right now. 没有 目前一切都不确定
[01:34] Okay, well, I still have the kids here. 好吧 可孩子还在我这边
[01:36] Where do you keep the cereal? 麦片在哪里
[01:38] Uh, call me back as soon as you hear anything. 一有消息马上通知我
[01:43] Uh, yeah. All right. 对了 好吧
[01:45] I’m gonna make you guys some lunch for school. 我要给你们做午餐了
[01:47] – What about breakfast? – Yes. Good point. -那早餐呢 -问得好
[01:50] When’s my mom coming back from her trip? 我妈妈旅行什么时候回来
[01:52] Soon, really soon. 很快 很快就回来
[01:54] Ben, just–here, put that stuff back, buddy. 本 把这个放回去
[01:57] You guys need to get dressed. We’re late. 你们得去穿好衣服 我们要迟到了
[01:59] Well, when you talk to mom, 你要是跟妈妈打电话
[02:00] tell her we’re ready to go home, okay? 跟她说我们想回家了 好吗
[02:02] Evie will pick you up from school today. 今天伊维去接你们放学回家
[02:05] Okay. I got this. Don’t worry. 我来清理 不用担心
[02:10] I’ll get it! 我去开门
[02:12] Thanks, Ben. 谢谢 本
[02:14] – You missed some. – Thanks, Griffin. -没扫干净 -谢谢提醒 格里芬
[02:19] – Gabby. – Hey. I figured I’d stop by on my way to work, -加比 -我去上班顺便过来一趟
[02:23] see how everyone’s doing. 看看大家都怎么样
[02:24] I’m starving. 我快饿死了
[02:26] All right. Whoever runs to the bedroom first 好吧 谁第一个跑到卧室
[02:29] and gets dressed in under two minutes 并在两分钟内穿好衣服
[02:31] gets one of these. 就会得到一块这个
[02:33] I’m timing you. Go! I’m timing you! Get on it! 我在计时哦 快去 抓紧时间
[02:39] Impressive. 很厉害嘛
[02:40] Did you talk to Antonio? 你跟安东尼奥谈过了吗
[02:42] I’m not getting anything from the attorney. 律师那边一点消息都没有
[02:44] Yeah, he says that Heather has a good chance 他说希瑟有可能很快
[02:45] of getting out on probation soon. 就能放出来了
[02:47] First offense, single mother… 初犯 又是单身母亲…
[02:50] Cut it out! Stop it, Ben! 住手 住手 本
[02:52] Guys! 孩子们
[02:54] I hope he’s right. 希望他说得对
[02:56] 芝加哥消防局 火灾调查办公室
[03:07] Kelly. 凯利
[03:10] These arsons we’ve been fighting– 我们一直在查的这些纵火案
[03:11] M.O. matches up with John Westminster. 是约翰·威斯敏斯特的惯用伎俩
[03:13] That’s a guy that my dad helped put away a few years back. 这个人是几年前我爸爸帮忙抓起来的
[03:16] Yeah, yeah. “Big John.” I remember. 对 大个儿约翰 我记得他
[03:19] So? 怎么了
[03:20] So I called D.O.C., and it turns out 所以我给狱政局打电话问了
[03:21] he was released from prison a month ago, 他是一个月前放出来的
[03:23] right before the fires started. 刚好在火灾发生之前
[03:24] So you think he’s looking to settle the score 所以你觉得他是想通过害你
[03:26] with Benny by coming after you? 来向本尼报仇
[03:28] I think it’s worth looking into. 我觉得值得调查
[03:30] Sure. 好的
[03:32] Anything for Benny Severide’s kid. 本尼儿子的吩咐 完全乐意效劳
[03:42] I-I don’t think you understand 我…我想你还没有意识到
[03:44] the seriousness of this situation, chief. 事情的严重性 队长
[03:46] Oh, I can assure you I do. 这你放心 我知道的
[03:48] Then explain why you have yet 那为什么你还没有向
[03:49] to input any data into The Wizard. “奇才计划”里输入任何数据
[03:52] I will, Ms. McLeod, as soon as I get five minutes. 有时间的话我会弄好的 麦克劳德女士
[03:56] No, today, this shift… 不行 今天就得给我弄好
[04:01] Unless you’d like me to get 除非你想让我去找
[04:02] a relief battalion chief to come in to do it for you. 替补队长来帮你完成
[04:07] I’ll get it done. 我会处理
[04:12] Good. 很好
[04:15] Thank you, chief. 谢谢你了 队长
[04:35] So the management company called to remind us 管理公司打电话来提醒我们
[04:36] that the new tenants are gonna move in on the 16th. 新房客16号就会搬进来
[04:40] Yeah, renee and I can finish packing up this weekend. 好 这周末我和蕾妮就能把东西收拾好
[04:43] So does that mean you talked to her about the baby? 所以 你和她谈过孩子的问题了吗
[04:48] She just got back to town a few hours ago. 她几小时前才回来
[04:50] Give me a break, okay? 给我点时间 好吗
[04:57] 51 has the best food in town. 51队的伙食是镇上最好的了
[05:00] – Where’d you learn how to cook? – My family owns a restaurant. -你在哪学的烹饪 -我家开饭店的
[05:03] Been behind a grill since I was a kid. 我就是在灶台边上长大的
[05:05] Any update on Heather’s friend Jen? 有希瑟朋友珍的最新消息吗
[05:07] Still in critical condition. 还没脱离危险期
[05:09] Casey, how are the boys? 凯西 孩子们怎样
[05:11] As far as they know, mom’s on a trip. 他们只知道妈妈旅游去了
[05:14] Hopefully they’ll be home soon. 希望他们能早点回家
[05:15] If it hadn’t been for her, 要不是因为她
[05:17] they’d have shown up to school an hour late wearing pajamas. 他们会穿着睡衣去上学 还得迟到一小时
[05:19] Yeah, that smelled like beer. 听着跟宿醉过似的
[05:26] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[05:27] engine 51, ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[05:30] Multi-vehicle accident, interstate 90 at the Eisenhower expressway. 艾森豪威尔高速90号州际公路发生连环车祸
[05:48] Hey! Hey, over here! Over here! 喂 这边 这边
[05:52] Just before the house went over, 在房车倒下之前
[05:53] I saw a motorcycle passing on the right. 我看见一辆摩托车从右边穿过
[06:00] Go. 快去
[06:08] Sir? 先生
[06:09] I can feel his leg, just not a pulse. 我能摸到他的腿 但是没脉搏
[06:12] All right, get me some cribbing and air bags. 去拿搭垛式支架和安全气囊
[06:13] We need to lift and stabilize this home. 我们得把这个房车吊起来稳住
[06:15] You got it. 收到
[06:17] Boden, you hear that? 博登 你听到了吗
[06:19] Otis, Mouch, grab me a ladder. 奥蒂斯 穆奇 给我拿个梯子来
[06:20] – There’s someone else inside. – Copy. -还有人在里面 -收到
[06:26] Severide, where do you want it? 西弗莱德 梯子架在哪
[06:27] Guys, right there. 那里就行
[06:33] Clarke, follow me. 克拉克 你也上来
[06:43] Located the victim. Send me up a line. 发现受害者 给我弄根绳子上来
[06:49] Ma’am? Can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[06:52] Airway’s clear. She’s breathing. 呼吸道没问题 还有呼吸
[06:56] All right, I’m on line. 好了 我绑好了
[06:58] All right, going down. 我下去了啊
[07:07] – Dawson. – Yeah? -道森 -怎么了
[07:13] Back door’s open. 后门是开着的
[07:18] Casey! We got a missing kid. Ran from the car. 凯西 有个孩子从车上跑出来不见了
[07:22] Got it. 收到
[07:25] – What have you got, Severide? – He’s in bad shape. -下面怎么样 西弗莱德 -他情况很糟
[07:28] We need to find a way to get him out of here quick. 我们得尽快想办法把他弄出去
[07:29] From the size of the seat, the kid could be anywhere 从座位大小看来 孩子的年龄
[07:31] from, like, three to six years old. 大概在3到6岁之间
[07:40] Clarke… 克拉克
[07:42] Send me down a sawzall, then bring the stokes basket. 给我把电锯 然后把救生吊篮弄过来
[07:45] Got it. Send up a sawzall. 收到 弄把电锯上来
[07:50] Got it. 拿到了
[07:57] Up on green. 好了 开始
[08:07] Found the owner of the boot. 找到靴子的主人了
[08:10] The other victim’s trapped beneath ’em. 还有一名受害者被困在下面
[08:11] We need those air bags now! 快拿些安全气囊来
[08:36] There. 在那
[08:40] Air bags are up. 安全气囊鼓起来了
[08:41] Motorcyclist’s legs should be free, lieutenant. 可以尝试救出摩托车主了 副队
[08:44] One, two, three, up! 一 二 三 用力
[08:49] Go. There we go. 好了
[08:52] All right, guys, get ready to lift him up. 伙计们 准备把他吊上去
[08:55] Hey, buddy. It’s okay. 小朋友 别怕
[08:59] I’m Matt. 我叫马特
[09:01] What’s your name? 你叫什么
[09:04] Colin. 科林
[09:07] Come on out. 出来吧
[09:10] Come on. 来吧
[09:12] Let’s get you safe and sound. 咱们到安全的地方去
[09:30] This Wizard program is the most convoluted– 这个”奇才计划”简直复杂死…
[09:34] Yeah, we should record this. 没错 我们要录下来
[09:36] Use it to show how ineffective McLeod’s systems are. 用以证明麦克劳德的系统毫无用处
[09:39] This crazy budget tightening has nothing to do with saving lives. 这样一味缩减开支对拯救生命毫无意义
[09:43] Now you’re talking like a union president. 你现在说话很像工会主席嘛
[09:45] You will not record this. 绝对不许把这些话录下来
[09:48] Yeah, you know what? You need to get out there, 我觉得吧 你应该到公众面前
[09:50] you know, and start your campaign. 开始竞选活动
[09:51] Greg Sullivan’s already in high gear. 格雷格·沙利文已经进行得如火如荼了
[09:53] I got one of his flyers in the mail yesterday. 昨天我家邮箱里都有他的传单了
[09:55] Me too. 我也收到了
[09:56] Nice, high-gloss paper. 高光泽纸啊 印得超好
[09:58] – Guy’s got campaign funds. – Nah, forget the funds. -竞选经费充足啊 -别管经费了
[10:00] You know what, the most valuable commodity in any election 你知道吗 任何竞选中 最有价值的
[10:05] is the candidate themselves. 永远是候选人本身
[10:07] Visit the firehouses, present ideas, take questions… 造访各个消防队 发表言论 回答提问
[10:12] Town hall-style. 按市政厅风格来
[10:16] It’s not a bad idea, Herrmann. 这主意不错啊 赫尔曼
[10:18] Will the two of you kindly take your business elsewhere? 你俩能不杵在这儿谈吗
[10:22] He’s right there. 他在那里
[10:26] – Evie. – Mr. Casey, I’m so sorry to bother you. -伊维 -凯西 不好意思打扰你了
[10:29] – Where are Griffin and Gen? – Outside. -格里芬和本在哪 -就在外边
[10:32] My daughter has a sore throat, could be strep. 我女儿喉咙疼 可能是脓毒性咽喉炎
[10:34] I need to take her to the doctor. 我得带她去看医生
[10:37] I tried to get them to come inside, 我想带他们进来
[10:38] but there’s a problem with Griffin. 但格里芬怎么都不进来
[10:45] Griffin, come inside. We’ll give you guys a VIP tour. 格里芬 进来吧 免费带你们参观哦
[10:48] He can go in. I’m staying outside. 带他去吧 我就在外边待着
[10:50] – Hey, Dawson! – Hey, guys. -道森 -小家伙们
[10:58] I’ll take Ben inside. 我先带本进去
[10:59] Thanks. 谢了
[11:06] Ben Darden’s in the house! 本·达登来啦
[11:07] Hey, you little rug rat! Look at you! 小屁孩 快过来
[11:13] How you doing? You’re getting so big. 最近如何啊 长大很多嘛
[11:15] Come on, we’ll show you around the joint. How about that, huh? 我们带你逛逛 怎样
[11:19] Is that all of Chicago? Is my house on there? 那是芝加哥地图吗 我家在上面吗
[11:22] Yep, it is. 是啊
[11:23] It shows us every street and address in the city. 上边有城里的每条街道 各个地方都有
[11:26] Right there, that’s the dangerous buildings list. 旁边的是危房分布图
[11:29] Every station has one. 每个消防局都有一张
[11:30] It shows us all the buildings that are really tricky to fight fires in. 上边表明了那些很难执行救火任务的建筑
[11:35] You want to come check out the truck? Yeah. Yeah. 想去看看大车不 跟我来吧
[11:48] Ben’s an idiot for acting like this place is so cool. 本真傻 好像这里真是什么好地方一样
[11:52] Your father loved it here. 你爸爸喜欢这里
[11:55] I just want to go home, okay? 我就想回家 行吗
[11:57] I know. 我知道
[12:05] How about this? 这样吧
[12:07] I’ll cancel my construction job. 我今天就不去兼职了
[12:09] After shift, we’ll go down to the pier. 下班后我们就去码头
[12:12] You can grab whatever you want for lunch. 午餐你想吃什么都行
[12:20] Can I go up on the ladder? 我能爬爬云梯吗
[12:22] Uh, I-I think we’re gonna have to check on that one, partner. 小搭档 这个可能不行啊
[12:28] Rules say no visitors in the aerial… 规定是不允许访客爬的…
[12:32] But then again, you’re not just any visitor, huh? 但你可不是一般的访客啊
[12:34] Chief, what do you say? 队长 你说呢
[12:38] Ah, go ahead. 去吧
[12:42] Come on. 来吧
[12:55] We barely got a chance to say hello this morning, 今天早上我们招呼都没好好打一个
[12:58] and you seem so stressed, 你看起来压力很大
[13:00] so I thought I’d come and cheer you up. 我就过来给你打打气
[13:04] Now, my parents are a little too excited 我爸妈要当外公外婆了
[13:08] about becoming grandparents. 他们特别兴奋
[13:14] Look at this. 看呐
[13:15] Aw, come on! Isn’t this the sweetest? 是不是可爱死了
[13:25] Kelly… 凯利…
[13:29] What’s going on with you? 你怎么了
[13:36] Look, you know that I love you no matter what, right? 你知道 无论如何我都是爱你的
[13:44] When you moved to Spain, we said that we’d keep in touch 你去西班牙那会儿 我们说要保持联系
[13:47] but that we wouldn’t be exclusive. 但不用为对方守身
[13:56] Is there any chance that this baby– 这个孩子会不会…
[14:16] Lieutenant? Arson just called. 副队 纵火调查队打来电话
[14:19] Wanted to let you know that the cops 说告诉你一声
[14:20] have Big John in custody. 警察已经拘留了大个儿约翰
[14:24] Thanks. 谢谢
[14:37] Detective is talking to him now. 警探正在讯问他
[14:39] The bastard’s even twitchier are than I remember. 那混蛋比我记忆中的还要暴躁
[14:40] You got anything solid tying him to the fires? 你找到他纵火的有力证据了吗
[14:43] Nothing. 一无所获
[14:47] Hey, look. It’s the arson guy’s son. 看呀 是纵火调查员的儿子啊
[14:50] Two buildings up in flames? 烧了两幢大楼啊
[14:52] Do you know how many people you almost killed? 你知道你差点害死多少人吗
[14:54] Huh, how many of my own men, huh? 害死我多少兄弟
[14:56] – Kelly! – Get away from me! -凯利 -滚开
[14:58] – Kelly! Kelly! – Get him away! -凯利 凯利 -拉走他
[14:58] – Get him away from me! – Get him out of here! -把他拉开 -带他离开这里
[15:00] Get him out of here! 带他离开这里
[15:02] Hey, I looped you in out of respect for your father, 看在你父亲的面子上我才敬重你
[15:05] as a courtesy. 别不识抬举
[15:06] You understand? 明白吗
[15:14] I’m telling you. 我告诉你
[15:15] Renee looked pissed running out of here! 蕾妮貌似很生气地跑出去了
[15:19] What if I was wrong about the due date? 万一我预产期算错了呢
[15:21] That would be bad, Shay. 夏伊 那可就糟了
[15:22] I don’t think I was, but I’m not a frickin’ obstetrician. 应该没错 可我又不是什么产科医生
[15:26] Taking too long! 磨蹭那么久
[15:28] Remember, as McLeod said, 记住 麦克劳德说过
[15:29] “Only 42 ounces of potable water per employee per week.” “每人每周只能用42盎司的饮用水”
[15:35] Sounds like you saved the day 你今天早上似乎
[15:36] with Griffin and Ben this morning. 搞定了格里芬和本啊
[15:39] Yeah. 是啊
[15:40] I love those boys, but hanging there with Casey? 我喜欢那俩孩子 但和凯西一起照顾
[15:44] It’s not exactly helping me move on. 我根本就没法走出来
[15:47] You know what? 你知道吗
[15:48] I have been traveling in too small a circle, 我一直在一个小圈子里转悠
[15:50] if you know what I’m saying. 你知道我的意思
[15:52] The world does not start and end at firehouse 51. 地球不是绕着51号消防队转的
[15:54] – That is so damn true. – Let’s go! -太他妈对了 -让我们进去
[15:57] I have seen you both naked a hundred times! 你们的裸体我都看过上百次了
[15:59] Just open the door, so I can take a shower! 快开门 我要洗澡
[16:01] We really need to get out more. 我们真得赶紧出去了
[16:03] Yes. Yes, we do. 是啊 是啊 我们要赶快
[16:07] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[16:09] – Thanks for coming down. – Thanks for calling. -谢谢你过来 -谢谢你打电话给我
[16:13] – It’s good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[16:17] Could I get one of those too, please? 请给我也来杯这个
[16:18] – Coming right up. – Thank you. -马上就来 -谢谢
[16:22] Well, did you– 那个 你
[16:24] did you talk to the guys at arson? 你和纵火调查队谈过了吗
[16:26] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[16:27] As soon as big John was on their radar, Rome called me. 一找到大个儿约翰 罗梅就打电话给我了
[16:30] Did you know they had him in custody? 你知道他们拘留了他吗
[16:32] – They let him walk? – Yeah. -他们让他走了 -是啊
[16:34] I heard that. The thing is, I’m not so sure he’s the guy. 我听说了 问题是他不一定就是纵火犯
[16:38] M.O. might be similar, but I could tell him pretty well. 作案风格很像 但我还是能分辨出来的
[16:42] I don’t see him having the balls 我觉得他没那个胆量
[16:43] to set a car on fire right outside a station house. 在消防局外面点火烧车
[16:46] You’re wrong. 你错了
[16:48] All due respect, I think you’re wrong. 恕我直言 我觉得你错了
[16:51] The guy, he–he knew me the minute he saw me. 那家伙他 他一看到我就认出我了
[16:53] I–he knew I was your son. 我 他知道我是你儿子
[16:58] Okay. 好吧
[17:00] Well, let me get in it with arson. 那我跟纵火调查队一起查
[17:04] – See what I can find out. – Yeah. -看看能发现什么 -好
[17:11] It’s good? 怎么样
[17:13] Perfection. 无与伦比
[17:17] Hey, you know Cruz is making a move on your cousin, right? 你知道克鲁兹在追你表妹 对吧
[17:21] Yeah. 知道啊
[17:23] I would kick him out, 我很想揍他一顿
[17:24] but he’s the only regular customer we have. 不过他是我们唯一的老客户了
[17:32] Well, if it isn’t Mr. Long Island iced tea. 这不是长岛冰茶先生吗
[17:36] Mock all you want, but that drink suits this place. 随便你笑吧 但那饮料适合这个地方
[17:39] So you’re saying this place is outdated, 你意思是这地方过时了
[17:41] and we only exist to get you drunk quick? 我们开店只是为了让你一杯倒
[17:45] No. More that you’re fun and sweet and unpretentious. 不 主要是你很风趣温柔 不矫情
[17:52] Nice recovery. 这话圆得好
[18:02] There’s a scotch tasting happening Friday night 周五晚在柳条公园有个
[18:05] at a place in Wicker Park. 苏格兰威士忌品鉴会
[18:09] Would you want to join me? 你想一起去吗
[18:16] I’d love to. 我很乐意去
[18:19] There was a definite hesitation before he said yes. 他在答应之前犹豫了很久
[18:22] But point being he said yes. 但关键是他答应了呀
[18:23] You should come to the tasting too. 你也应该和我一起去品鉴会
[18:24] – You could bring someone. – Calm down. -你可以带个人来 -淡定点
[18:27] I’m gonna be packing all weekend. I can’t. 我周末一直要收拾行李 去不了
[18:33] Who’s Amy R? 艾米·R是谁
[18:34] Oh, the real estate agent 一个房产中介
[18:36] I’m meeting with tomorrow to see apartments, 我约了她明天去看公寓
[18:38] and I think she’s hitting on me, but I can’t tell. 我觉得她在挑逗我 但也不确定
[18:42] It’s kind of amazing. 真神奇
[18:44] How bad you are at sussing out lesbians. 你辨别拉拉的能力是有多差啊
[18:46] I know, right? 就是说啊
[18:50] She’s in here! She’s in here! 她在里面 她在里面
[19:02] I was in the other room, and I heard a thump. 我当时在另一个房间 然后听到砰的一声
[19:04] She must have fallen down the stairs. 她肯定是从楼梯上摔下来了
[19:07] She’s breathing. 她还在呼吸
[19:09] Let’s get a c-collar on her and get her on the backboard. 给她戴上护颈圈 然后抬上担架
[19:15] Did you– did you move her at all? 你有没有移动过她
[19:18] No. She was right there when I found her. 没有 发现她的时候她就在那儿
[19:23] Oh, my God, Phoebe. 天哪 菲比
[19:24] What did you do to my sister? 你对我妹妹做了什么
[19:26] I didn’t do anything. She fell. 我什么都没干 她摔下来的
[19:27] Tell him! She fell! 告诉他 是她摔的
[19:29] He beats her up! Did he tell you that? 他经常殴打她 他跟你们说了吗
[19:30] – He did this to her. – Okay, sir. -肯定是他干的 -行了 先生
[19:31] We gotta… 我们得…
[19:35] This is ambulance 61. We need immediate police assistance. 这里是61号救护车 需要警方即刻协助
[19:42] Hey, buddy. We can’t get your sister to the hospital 兄弟 你要是不停手 让开路
[19:45] unless you stop that and move out the way, all right? 我们就无法送你妹妹去医院 好吗
[19:48] He’s gonna kill him! 他会打死他的
[19:58] Oh, God. 老天
[20:02] On the wall. 趴墙上
[20:04] I told you cops he’d kill her if you didn’t stop him. 我跟你们说过要是不阻止他 他会杀了她的
[20:07] Nobody listened! 谁都不听我的
[20:09] Dispatch, we need a second ambo at 4042 Larrabee. 调度台 拉兰比街4042号还需要一辆救护车
[20:14] Please don’t let my baby sister die! 求你们了 救救我妹妹
[20:19] You think that woman knew her husband was a total scumbag 你说那女的是在婚前还是婚后
[20:21] before or after she married him? 才发现丈夫是个家暴人渣的
[20:23] He could have pretended to be Prince Charming for years, 也许他假扮了多年的白马王子
[20:25] and she wakes up too late next to a monster under the bridge. 她很久才发现自己在与魔鬼同眠
[20:29] Boy. 老天
[20:30] No, you know you are backing me into a corner here. 不 你现在把我逼上绝路了
[20:33] – What happens when that… – Oh, sorry to interrupt. -要是… -对不起 打搅了
[20:36] Hold on. 等一下
[20:38] Hang on a second. I have to go in the other room. 等一会儿 我得换个房间说话
[20:45] Hey, you catch any of that? 那是怎么回事
[20:46] Clarke was lighting somebody up on the phone. 克拉克打电话跟人吵起来了
[20:49] Personal business, I guess. 应该是私事吧
[20:52] I guess. 可能吧
[20:54] Something seems off about that guy. 那家伙好像不对劲
[20:58] Something besides him taking your spot on squad? 除了他占了你救援队位置之外的事吗
[21:04] Remember, it’s not a speech. 记住 这不是演讲
[21:07] It’s a town hall, so you have to be comfortable 只是在市政厅 所以你要轻松而健谈
[21:10] and conversational to hold the audience’s interest, 先吸引观众的注意力
[21:13] and that’s where these come in. 然后就要用到这个了
[21:17] They’re called “Key cards”. 这叫”关键词卡片”
[21:19] They’re used by some of the most successful public speakers in the world. 世界上很多非常成功的演说家都用这个
[21:24] Key cards. 关键词卡片
[21:25] It’s stuff that we’ve all 是你在演讲中
[21:27] heard you spout time and time again, 一遍遍谈及的词语
[21:29] you know, when you’re getting yourself all worked up. 以此为基础 再逐步推进
[21:32] I’d be more comfortable and conversational if I was sitting. 我要是坐着 会更轻松更健谈
[21:37] Oh, well, then let’s get you a stool. 行 那就给你搬张凳子
[21:41] The town hall seat of choice. 市政厅讲话用座
[21:50] Okay. I can work with this. 行 这样我就可以了
[21:52] Great. Give it a shot. 很好 试一下
[21:57] Three-man trucks. 三座云梯车
[22:00] And? 然后呢
[22:03] What are your feelings about that? 你对此有什么感觉
[22:07] Only a pencil-pushing bureaucrat 只有搞文字案头的官僚
[22:10] would think a three-man truck is a good idea. 才会认为三座云梯车是个好主意
[22:13] You know, every study they’ve done shows 所有相关研究都表明
[22:15] search and rescue times go right down the toilet 如果云梯车上少于5人
[22:18] whenever you have fewer than five guys on a truck. 搜救根本无法顺利进行
[22:21] It’s common sense. 这是常识
[22:25] “Fitness bonuses,” “Reduced benefits.” “健身奖金” “减少福利”
[22:28] All stuff I have very strong opinions about. 我对这些都很有意见
[22:32] My brains, your face. 我的智慧 加上你的形象
[22:34] We can take this campaign all the way. 工会主席绝对是囊中之物
[22:41] Thanks for coming over. I really appreciate the help. 多谢你愿意过来帮忙
[22:44] Yeah. No problem. They’re great kids. 没什么 他们都是好孩子
[22:47] Griffin barely ate. 格里芬没吃多少啊
[22:49] Well, I don’t blame him. 不能怪他
[22:50] He’s old enough to know when grown-ups 他已经长大了
[22:51] are hiding something from him. 知道大人有事瞒着他
[22:53] He’ll be happy to get home. 他回家了就会高兴起来的
[22:55] Good chance Friday’s my last night with them. 他们估计也就待到周五晚上
[22:58] You want to come over for dinner? 你那天想来吃晚饭吗
[23:00] They’re a lot happier when you’re around. 有你在 他们会很高兴的
[23:02] We could order Chinese food, get a movie. 我们可以叫些中餐 看看电影
[23:07] I can’t. 不行
[23:10] I can’t stay for a movie. 我不能留下来看电影
[23:12] I have a dinner thing. 还要跟别人吃饭
[23:16] Oh, well… 那好吧
[23:19] somebody has a hot date. 佳人有约啊
[23:20] Mm… no, it’s just a thing. 不 只是吃顿饭而已
[23:36] Antonio. 安东尼奥
[23:39] I just got some bad news. 有些坏消息
[23:43] Heather’s friend Jen… she didn’t make it. 希瑟的朋友简… 没能挺过去
[23:51] That’s terrible. 太糟了
[23:52] Yeah, and it changes everything. 是的 她的死让情节严重了
[23:55] Heather’s looking at a manslaughter charge now. 希瑟现在面临过失杀人的指控
[24:02] Jen, uh… 简…
[24:05] she taught me how to roller-skate. 是她教会我怎么滑旱冰
[24:08] I’ve known her since… 我认识她已经…
[24:10] It was an accident. 这是场意外
[24:16] The lawyer said I’d spend the next 律师说除非我认罪
[24:18] five to ten years in here unless I made a plea deal. 否则要坐五到十年牢
[24:22] They don’t know that for sure. 他们也不能肯定
[24:24] It was a first offense, and you’re a single mom. 你是初犯 又是单身母亲
[24:27] I took the deal. 我认罪了
[24:30] What? 什么
[24:30] I can’t risk being away from my boys 我不能冒这个险
[24:33] for their entire childhood. 不能错过孩子们的童年
[24:38] I can’t. 我做不到
[24:41] I pled guilty to D.U.I. manslaughter, 我承认了酒后驾车过失杀人
[24:44] which is 15 months. 只判15个月
[24:51] You know that before Andy died, 安迪去世前 我俩的遗嘱里都写着
[24:53] we put you in our wills as the boys’ guardian 如果我们两个都发生了意外
[24:56] if something happened to us both. 你就是孩子们的监护人
[25:02] Can you take care of Griffin and Ben while I’m in here? 我坐牢后 你能帮忙照顾格里芬和本吗
[25:17] God, that’s a really good game. 天啊 这游戏真的挺好玩
[25:19] – Not for real though. – Not for real. -不过不玩真的 -不玩真的
[25:21] – Let’s just play the game. – Guys. -咱们来玩吧 -各位
[25:23] Guys. 大伙儿
[25:25] I, uh… I just wanted to give everybody 我… 我只想跟大家说说
[25:29] an update on the Darden boys. 达登家孩子们的最新情况
[25:34] Turns out they’re gonna be living with me 接下来十五个月
[25:36] for the next 15 months or so, 孩子们会和我一起生活
[25:40] the thing is I’m gonna need some help. 我可能需要一些帮助
[25:42] – I, uh… – Say no more. -我… -不用再说了
[25:45] We’re there. 我们都挺你
[25:50] Whatever you need. 随叫随到
[25:52] They’re our boys too. 他们也是我们的孩子
[26:01] Thanks. 谢谢大家
[26:03] You got this, buddy. You’re no Greg Sullivan. 你能行的 兄弟 你不是格雷格·沙利文
[26:06] You’re a fireman’s fireman. 你是咱消防员自己人
[26:13] Where’s the stool? 高脚凳在哪
[26:16] Hey, you guys got any stools? 你们有高脚凳吗
[26:21] I’m not comfortable, Herrmann. 这样我不自在啊 赫尔曼
[26:23] Hey, take a deep breath. 深呼吸
[26:25] You’re gonna be great. 你会做得很好的
[26:26] Hey, guys! 好了 大伙儿
[26:28] Uh, can we get your attention over here? 请大家都注意啦
[26:30] Just for a minute. 只耽误一会儿功夫
[26:31] Come on. 来吧
[26:36] Yeah, thanks. Uh… 很好 多谢大家
[26:38] I’m Randall Mcholland, and I am running for union president. 我是兰迪·麦考兰 正在竞选工会主席
[26:43] I’m here for, uh… 我来这里是想…
[26:47] to talk about some issues. 谈一些问题
[26:51] Three-man trucks. 三座云梯车
[27:00] Three-man trucks. 这个三座云梯车
[27:03] Which studies show are far more dangerous 研究表明 三座云梯车
[27:06] than five- or six-man trucks. 比五座和六座型要危险得多
[27:11] Uh, wellness programs 改造计划
[27:13] Dos and don’ts. 有所为和有所不为
[27:16] Uh, dos… 这个有所为…
[27:19] And don’ts. 和有所不为
[27:20] Here, here. 这样吧
[27:22] Try–try– 试试这个
[27:23] It ain’t gonna work without a stool. 站着我说不出来
[27:27] Oh, thank god. 谢天谢地
[27:30] Truck 65, engine 118– 65号云梯车 118号水罐车
[27:31] – Sorry about that. – See ya. -抱歉 -再见
[27:32] Ambulance 97. Multiple injuries. 97号救护车 多人受伤
[27:34] Don’t worry about it. Okay? 别担心 这不算什么
[27:36] I mean, this is just one of 98 houses in the city. 市里总共有98支消防队呢
[27:39] Oh, actually now that Mcleod has dropped her ax, 不 自从麦克劳德大刀阔斧削减之后
[27:43] it’s 97 and counting. 总共只有97队 或者更少
[27:45] I mean, who knows how many more before she’s– 要是她继续这样 谁知道还能剩多少
[27:51] Now you’re gonna get all worked up? 你现在倒是侃侃而谈了哈
[27:57] Bedroom has southern exposure, 卧室朝南
[27:59] so it’s really light in the mornings, 所以上午会很明亮
[28:01] which is not so great for hangovers. 宿醉的话就比较痛苦啦
[28:04] True, also not something 确实 可是这种话
[28:06] the average realtor would mention. 一般的房产中介不会说吧
[28:10] Guess I’m not the average realtor. 说明我不一般呗
[28:12] Here, come check this out. 来 看一下这边
[28:17] Built-in wine fridge. 内置葡萄酒冰箱
[28:19] Wow. Nice. 不错哦
[28:22] I have an ex-girlfriend who would have loved that. 我有个前女友特喜欢这种东西
[28:25] Sounds like a girl with good taste. 看来她很有品位
[28:30] Not really. 还好吧
[28:32] She ended up dumping me and going back to her husband. 她最后甩了我 跑去找她老公了
[28:35] Ugh, I’m gonna bet she’s regretted it every day since. 我敢说她肯定后悔得很
[28:38] Oh, god. I hope so. 那样最好
[28:39] Yeah. 当然
[28:41] You don’t have one of those, do you? 你没有吧
[28:45] A husband? 老公什么的
[28:46] Hell, no. 当然没有
[28:48] Not in this lifetime. 这辈子是不可能了
[28:52] Okay. 好吧
[29:00] Hey, you’re back. 你回来了
[29:07] What are you doing? 你在干什么
[29:11] I went and got a test done. 我去做了测试
[29:14] That’s why I’ve been gone. 在离开消防局之后
[29:21] I had a one-night stand with a guy in spain. 我在西班牙跟个男人一夜情了
[29:27] I thought it would help me get over you. 我以为这样就能忘记你
[29:32] It didn’t. 结果没用
[29:48] You were right. 你说得对
[29:54] This baby’s not yours. 这个孩子不是你的
[30:00] I know how crazy this sounds, 我知道这话听着很荒谬
[30:02] but I-I wasn’t lying to you. 但是我不是存心骗你
[30:06] And I actually convinced myself that it was yours. 我还自欺欺人 说服自己孩子就是你的
[30:11] It was ours. 是我们的
[30:23] Kelly, you’ll make a great father someday. 凯利 你一定会是个好爸爸
[30:33] Renee. 蕾妮
[30:45] Good-bye, kelly. 再见 凯利
[31:04] Jeez. 天哪
[31:07] Is there anything I can do? 我能做什么吗
[31:15] Honestly, I just need a place to live. 老实说 我只是想找个住处
[31:19] Our place is gone, right? 咱们的房子没了吧
[31:21] Yeah, but I’ve got an “in” 对 不过我找到了中介
[31:23] with a great realtor and a lead on a one-bedroom 有一间单人卧室
[31:27] and a sweet three-bedroom. 和一间三人卧室
[31:30] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[31:31] We could take the three-bedroom and… 我们租那间三人的 然后…
[31:34] find a roommate later if we need. 需要的话再找个室友
[31:38] – Sound good? – Yeah. -怎么样 -好
[31:39] That sounds good. 挺好的
[31:40] All right. I’m sorry, babe. 行 我很遗憾
[31:44] Truck 81. Squad 3. 3号抢险车 81号云梯车
[31:45] Engine 51. Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[31:47] Building fire. 2939 Cortland street. 科特兰街2939号 建筑起火
[31:53] That’s my restaurant. 那是我家餐馆
[32:06] Ma! 妈
[32:11] Ma? Ma! 妈 妈
[32:16] – You okay? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[32:18] We all got out, but Peter… 我们都逃出来了 但是彼得…
[32:20] everything’s gone. 什么都没了
[32:23] No. No, we’re gonna save it, okay? 不会的 我们会把东西抢救出来的
[32:26] Hey, everybody’s out, but we got to get in there. 所有人都救出来了 但还得再进去一次
[32:28] No. All occupants are out of the building. 不行 所有的住户都已逃出
[32:31] The fire is in the roof trusses. 火势已经蔓延到屋架
[32:33] We are gonna go defensive with master streams. 我们得用大水流控制火势
[32:35] Nobody enters the building. 谁都不准进去
[32:37] Let’s get those water cannons working. 打开高压水枪
[32:38] Cruz and Otis, raise the aerial. 克鲁兹和奥蒂斯 把云梯升起来
[32:41] Come on… 不要…
[32:59] Send the water! 打开水阀
[33:06] – Mills. – Mills! -米尔斯 -米尔斯
[33:15] Mills, I want you out of the building right now, you understand me? 米尔斯 你给我马上出来 听懂了吗
[33:22] Why– why is Peter in there alone? 为什么只有彼得一个人进去
[33:24] Wallace, you get my boy out of there! 华莱士 把我的孩子救出来
[33:26] You get him out of there! 你快把他救出来
[33:28] Peter! 彼得
[33:29] Peter! 彼得
[33:30] Ingrid! 英格丽德
[33:34] We’ll get him. 我们会救出他的
[33:38] Mayday, mayday. We have a man inside. 求救 求救 有一位消防员在里面
[33:40] Squad 3. Go get him! 救援队 去救他
[33:42] Come on. 走
[33:45] Otis, Mouch. 奥蒂斯 穆奇
[33:46] Charge the line and back us up. Herrmann, with me. 用水枪支援我们 赫尔曼 跟我走
[34:01] What the hell were you thinking? 你他妈在想什么
[34:04] Dad’s medals. 老爸的奖章
[34:06] I do not need any damn medals. 我不需要什么破奖章
[34:08] – I need you. – Ma, come on. -我需要的是你 -妈 别这样
[34:17] You freelance like that, you will get yourself 你刚才的莽撞不仅会害死自己
[34:20] and anyone else who was willing to go in after you killed! 还会害死要去救你的人
[34:23] Do you understand me? 你明白了吗
[34:30] Wasn’t a kitchen fire, Chief. 不是烹饪火灾 队长
[35:07] Ms. McLeod. What brings you here? 麦克劳德小姐 你来有什么事
[35:10] Chief Boden, I will be making weekly check-ins 博登队长 我要对我负责的所有消防队
[35:13] with all of the houses under my aegis, 进行每周例行登记
[35:15] so I would like to speak to everyone, if that’s all right. 如果可以的话 我想和大家谈谈
[35:18] It’ll just take a minute. 用不了多长时间
[35:24] Common room, ladies and gentlemen. 大家到公共休息室集合
[35:26] Thank you. 多谢配合
[35:31] Mills. 米尔斯
[35:35] We’ll get the guy who set these fires. 我们会抓到那个纵火犯的
[35:42] This won’t take long. 不会耽误大家多长时间
[35:43] I just want to make sure that we’re all on the same page, yeah? 我只是想跟大家交流一下
[35:48] Allowing visitors, especially children, 允许参观者 尤其是儿童
[35:52] to ride on any of the apparatus 登上消防车等行为
[35:54] is a serious violation of C.F.D. policy 严重违反了芝加哥消防局相关条例
[35:57] and a potential liability for the department. 并有可能妨碍消防工作
[35:59] – How does she know that? – Now… -她是怎么知道的 -现在
[36:01] – There’s a snitch in the house. – You can call me a killjoy if you’d like, -有内鬼 -你们可以说我扫兴
[36:03] But the severity of this cannot be overstated. 但说实话 这件事非常严重
[36:07] We’ve got bigger problems. 我们还得处理其他问题
[36:09] First your car. Now my restaurant. 先是你的车 接着是我的餐厅
[36:11] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[36:13] Mills wasn’t even on the job 大个儿约翰纵火的时候
[36:15] when Big John set those first fires. 米尔斯根本没当值
[36:16] No, my pop’s right. 不 我爸说得对
[36:18] It ain’t him. 不是大个儿约翰
[36:21] It’s a firefighter. 应该是个消防员
[36:25] What makes you so sure? 你有什么证据
[36:27] When I was looking at the dangerous building’s map 今天我看到那张危楼分布图时
[36:29] it hit me that all the arsonist’s targets 突然意识到那个纵火犯的所有目标
[36:31] were on there and in our district. 都在那上面 在我们的辖区里
[36:34] Except for the car and the diner. 除了车和餐厅
[36:36] So it’s a firefighter 所以是和51号消防队
[36:37] who’s got beef with all of us at 51? 有过节的消防员干的吗
[36:47] – Why can’t we go home? – I don’t know. -我们为什么不能回家 -我不知道
[36:50] I think–I don’t know. 可能… 我不知道
[36:53] Where’s mom? 妈妈哪儿去了
[36:55] – What will happen? – I told you. I don’t know. -发生了什么 -我说了 我不知道
[37:02] Hey, guys. 小伙子们
[37:05] It’s– 你们
[37:10] It looks like you’re gonna be living here for a while with me. 可能得和我在这儿住上一段时间了
[37:16] You promised we were going home soon. 你说过我们很快就能回家的
[37:19] That’s right, and I thought you were, 没错 我原来也这么以为
[37:23] but things changed and, um, 但是情况有变
[37:27] it’s gonna be this way for a while. 你们要在这儿待上一段时间了
[37:30] Why can’t we go home? 我们为什么不能回家
[37:33] Because your mom isn’t there. 因为你们的妈妈不在家
[37:37] The kids at school said she’s in jail. 学校的同学说她进监狱了
[37:43] She is. 没错
[37:47] And I should have told you that sooner. 我本该早点告诉你们
[37:51] I want to live in jail with her. 我也想去监狱住
[37:54] I want to see my mom. 我要妈妈
[37:57] Buddy, listen. 孩子 听着
[38:00] You can’t live there, but, um, you can visit. 你不能住在那里 但你可以去探望她
[38:05] You guys can handle this. 你们能挺住的
[38:09] Listen… 听我说
[38:13] Those firefighters and paramedics at 51? 还有51号消防队的消防员和医护人员
[38:18] Well, they’re your family too 他们也是你们的家人
[38:20] and they’re gonna help me take good care of you guys. 他们会帮我照顾你们
[38:22] Okay? 好吗
[38:24] Come here, buddy. 过来 孩子
[38:43] It’s pretty cool. 真不错
[38:45] Being able to drink in a bar after it’s closed. 酒吧打烊后还能喝酒
[38:53] Grab a couple glasses, ’cause I have a Champagne Cognac 拿俩杯子 我在后面藏了瓶
[38:55] in the back we are gonna crack open. 香槟干邑白兰地 我们现在喝
[38:58] Sounds great. 听上去不错
[39:25] – Found it. – I can’t wait to try it. -找到了 -等不及了
[39:59] Severide. 西弗莱德
[40:00] – How are you, buddy? – I’m okay. -你好吗伙计 -还成
[40:02] Can’t complain. 没什么好抱怨
[40:05] Good. 那就好
[40:07] – Can I get you a beer? – oh, no. I’m good. -要啤酒吗 -不 不要了
[40:09] I’m good right now. Thanks. 我现在不想喝 谢了
[40:12] So what brings you around my stomping grounds? 哪阵风把你吹到我的地盘了
[40:15] Well, I was looking for you, actually. 其实我在找你
[40:17] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[40:20] I was just thinking about some of the fires we fought together. 我在回想我们一起出的任务救的火
[40:23] String of arsons on the westside, barbershop, 西区的一系列纵火案 理发店
[40:27] couple garages, that old Italian restaurant on Diversey. 几个车库 迪沃西的那家意式旧餐厅
[40:31] – You remember? – Vaguely, yeah. -还记得吗 -依稀在目
[40:37] You sure you don’t want one? 你真不喝吗
[40:38] – I’m gonna order another round. – Nah. -我打算再喝几杯 -不了
[40:41] I’m good, but I’ll tell you what. 我不喝 但这样吧
[40:42] I got your next round. 这几杯我请吧
[40:49] So you came all the way out here just to, uh, reminisce? 你大老远跑来 就是为了叙旧吗
[40:57] There’s been a bunch of similar fires the last couple weeks. 过去几周 发生了几起相似的纵火案
[41:00] That’s what brought back the memories. 所以我才想起了往事
[41:02] Reminded me you’re a damn good firefighter. 你当年可是个很棒的消防员
[41:05] Yeah. 是啊
[41:06] I appreciate that. I do. 谢谢你这么说 真的
[41:10] But I got to tell you… 但我必须告诉你
[41:14] Steady work has been pretty hard to come by 离开51号消防队后
[41:16] since I got pushed out of 51. 稳定工作可不好找
[41:24] Look at me. 看着我
[41:28] Is that why you’re setting the fires? 这是你纵火的原因吗
[41:34] You think I’m setting the fires? 你认为是我放的火
[41:44] I guess you better prove it. 那你最好拿出证据
[41:49] I’m going to. 我会的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme