Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Kelly! 凯利
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:14] Nothing makes sense. 一切都没意义了
[00:20] I know it’s been a tough couple of shifts for everybody. 过去几天大家都很难熬
[00:24] But that is why this place is gonna rock. 但正因如此 今晚这里一定嗨翻天
[00:27] – To Molly’s. – To Molly’s. -敬莫利酒吧 -敬莫利酒吧
[00:35] Unfortunately, you did not make squad this time around. 很不幸 他们不允许你加入救援队
[00:39] I’d like an application, please. 请给我一份申请表
[00:42] Darden! 达登
[00:45] Andy was one of my best friends. 安迪是我最好的兄弟之一
[00:47] And he was your husband. 他又是你的丈夫
[00:49] Why can’t we be happy? 为什么我们不能幸福
[00:51] So, lesbian, huh? 话说你是拉拉对吧
[00:52] Pop, what the hell? 老爸 搞什么
[00:55] I’ve been searching for the perfect guy 我一直在为我的孩子
[00:57] to be the father of my baby. 寻找最完美的父亲
[00:58] Kelly, I wanna know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[01:01] I’m in. 我同意
[01:03] She’s goin’! 要掉下去了
[01:05] Was that the doctor? 是医生的电话吗
[01:07] It didn’t take. 没怀上
[01:11] Just tell me honestly 你只要认真地告诉我
[01:13] that you don’t have feelings for Casey. 你对凯西没有感觉
[01:16] I can’t tell you what you need to hear. 你想听的话我说不出口
[01:17] It wouldn’t be the truth. 那不是真话
[01:20] I’m sorry. 对不起
[01:28] You want to stay. 你想留下
[01:29] I can’t go with you. 我不能跟你走
[01:35] Renee. 蕾妮
[01:36] Hi. 你好
[01:48] What’s up? 怎么了
[01:50] Uh, these are the last of the bills 这些是我们需要分摊的
[01:53] we need to split up. 最后一批账单
[01:56] Aw, that’s sad. 好伤感
[01:57] So how’s the hunt for new digs going? 新住处找得怎么样了
[01:59] Good, good. I mean, it will be. 挺好的 会找到的
[02:01] I haven’t really officially started yet. 我还没正式开始找呢
[02:04] Shay, we have to be out of there by the 15th. 夏伊 我们15号就得搬出去了
[02:06] I know. I’ll make it work. 我知道 我会搞定的
[02:08] Did you and Renee find a place yet? 你和蕾妮找到房子了吗
[02:10] Closing in on one. 差不多了
[02:12] It’s got a perfect baby room, right next to the master. 紧挨着主卧 有间非常棒的婴儿房
[02:16] Good. 不错
[02:20] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[02:23] Yeah. 问吧
[02:25] You said the baby’s coming on Thanksgiving, yeah? 你说宝宝会在感恩节出生对吗
[02:29] Yeah. 对
[02:30] Well, it’s just that, um, 是这样的
[02:33] Renee left February 9th. 蕾妮是二月九号走的
[02:38] So when was the last time you guys– 你俩最后一次是在…
[02:43] February 9th. 二月九号
[02:45] Exactly. So the due date should be 正是 所以预产期
[02:50] the first week in November, at the latest. 最晚也应该是十一月的第一周
[02:58] Shay, look, look, look. 夏伊 听我说
[02:59] I know this sucks for you. 我知道这对你来说难以接受
[03:00] You wanted to have a baby, and I have one without you. 你想要个孩子 我却跟别人有了
[03:03] – No, it’s not about that. – I get it. -不是这个 -我懂
[03:04] But it’s not Renee’s fault or mine. 这不是我或蕾妮的错
[03:05] And for you to imply that it’s not mine– 你却暗示说孩子不是我的…
[03:13] Tell you what, I’ll handle these. 算了 这些我来付吧
[03:15] See you back at the house. 局里见
[03:33] How’s the apartment hunt going? 房子找得怎么样了
[03:35] Oh, you know, better than telling Kelly 至少比告诉凯利
[03:37] I didn’t think Renee’s due date added up. 我觉得蕾妮的预产期不太对要顺利
[03:40] Yeah. You can imagine how he took it. 是啊 你能想象得到他是什么反应
[03:43] And this has nothing to do with 这个跟你想和凯利生孩子
[03:44] you and a baby and her and a baby? 但她却怀了他的孩子 完全没有关系吗
[03:48] I’m past all that, all right? 这事我已经翻篇了 好吗
[03:59] Good to be back? 归队的感觉好吗
[04:01] Better than good. 特别好
[04:08] Hey, we have a 2 1/2 story fully involved. 有一座两层半的房屋着火
[04:11] If you wanna get a line in that basement, 如果想知道地下室的情况
[04:13] let’s get a primary search started immediately. 我们现在就开始初步搜救
[04:17] Someone’s inside. 有人在里面
[04:20] We’ll vent the roof and start in the basement. 我们先去屋顶开通风口 然后从地下室开始
[04:22] We’ve got the main floor. 第一层交给我们
[04:27] Do you smell– 你们有没有闻到
[04:32] Cruz, Herrmann, Otis, 克鲁兹 赫尔曼 奥蒂斯
[04:33] up the aerial to vent. 上云梯去开通风口
[04:34] Candidate, we’re in the basement. 后备队员 我们去地下室
[04:36] Hey, 51, follow us in with the light. 51号水罐车跟我们一起来
[04:38] Capp, stay with me. 卡普 跟着我
[04:39] Herrmann, Otis, a little help? 赫尔曼 奥蒂斯 需要帮忙吗
[04:50] That smell’s still here. 气味还在
[04:51] – Yeah. Diesel? – Yeah. -是柴油吗 -是的
[05:05] There’s no one down here. 下面没有人
[05:07] It’s an inferno, chief. 简直是地狱 队长
[05:08] We’re heading back the way we came. 我们要原路返回了
[05:09] Copy that. 收到
[05:11] Come on, let’s go, go. 来吧 快去 去
[05:16] Anybody in here? 有人在吗
[05:20] Hey, I got nothing. 半点人影也没有
[05:21] Where is she? 她在哪
[05:23] Check the hallway. 去看看走廊
[05:26] Fire department. Call out! 消防局 请大声呼救
[05:28] Anybody here? Call out! 有人在吗 请大声呼救
[05:47] Mayday, mayday! 求救 求救
[05:49] I’m trapped in the basement. 我被困在地下室了
[05:51] Mouch, let’s move. 穆奇 我们走
[05:52] The stairs are gone. 楼梯塌了
[05:54] I need a charge, 1 3/4 at the stairs. 填充0.75英寸水管 放到楼梯那里
[06:04] Severide! 西弗莱德
[06:08] – Severide! – Down there! -西弗莱德 -我在这里
[06:12] Okay. Lower it down! 好的 放下去
[06:18] All right, on! 好了 拉吧
[06:19] One, two, three, pull! 一 二 三 拉
[06:22] Pull! 拉
[06:24] Pull! 拉
[06:39] Let’s get him down. You okay? 把他放下来 你没事吧
[06:41] Yeah, I’m okay, I’m okay. 没事 我没事 没事
[06:48] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[06:49] Yeah, yeah. 是的 没事
[06:57] There’s no one in there, chief. 里面没有人 队长
[07:18] What is it? 怎么了
[07:20] 1751 1751.
[07:23] That’s my badge number. 是我的徽章号
[07:40] Sorry, Mari. 抱歉 玛丽
[07:43] We got a call. 我们出警了
[07:45] Oh, this is Mari! 这就是玛丽啊
[07:47] What took you so long, Mouch? 你终于舍得把她带来了 穆奇
[07:50] Mouch–it’s a nickname. It’s– 穆奇 是个外号 说来话长…
[07:52] Welcome. We’re so glad to have you. 欢迎 你能来我们很高兴
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:55] Uh, this is Otis. 这位是奥蒂斯
[07:58] And this is Mills, Herrmann. 这是米尔斯 赫尔曼
[08:00] That’s Joe Cruz and Lieutenant Casey. 那两位是乔·克鲁兹和凯西副队
[08:04] This man has had a smile on his face 自从你来这里
[08:06] since the day you arrived. 他就一直在笑
[08:08] Come on, I’ll show you around. 我带你四处转转
[08:10] Oh, uh, Mills, 米尔斯
[08:12] Mari and I are gonna make lunch today. 今天我跟玛丽做午饭
[08:14] Say what? 你说什么
[08:15] We’re making butajiru. 我们要做猪肉酱汤
[08:16] Bu-butu what? Okay. 猪猪什么 那好吧
[08:19] Hey, I’m not eating any raw fish. 我可不吃什么生鱼
[08:22] Yeah, some royals have started tagging. 有些皇室成员也开始用代号了
[08:24] The numbers could just be a coincidence. 也许那几个数字只是巧合
[08:30] It has to be, right? 一定是巧合吧
[08:31] We’ll keep an eye out. 我们会帮你留意的
[08:35] Hey, how was fishing? 钓鱼顺利吗
[08:37] It was good. 挺好的
[08:38] Jumpin’ in the boat. 上了船
[08:40] Got my head cleared, so, uh– 想清楚了很多事
[08:43] – That’s good, man. – Yeah. -那很好啊 -是啊
[08:45] You seen Boden? 看到博登了吗
[08:46] Said he got called to headquarters. 派遣总部叫他过去了
[08:48] Coffee or some water? I’m sure I can get some– 咖啡还是水 我可以去拿
[08:50] – Oh, here we go. – Sorry I’m late. -他来了 -抱歉我迟到了
[08:53] Please have a seat. 请坐
[08:56] I wanna thank you all for coming, chiefs. 感谢各位队长来到这里
[08:58] I know you’re anxious to get back to your firehouses, 我知道你们都很想赶回工作岗位
[09:00] so I will keep this as brief as I can. 所以我就长话短说了
[09:03] My name is Gail Mcleod. 我叫盖尔·麦克劳德
[09:04] And I’ve been hired by the State Fire Marshal’s Office 国家消防总局任命我
[09:07] to rein in the disbursement of state money 负责管理芝加哥消防署的
[09:09] to the Chicago Fire Department. 各项资金调配
[09:11] Now, I have been charged with 现在我的任务是
[09:13] creating a more streamlined and automated CFD, 让芝加哥消防署更加现代化自动化
[09:18] and reducing expenditures by 10%. 同时削减10%的开支
[09:21] So, first we will be installing and training you 所以 首先各位必须要参加
[09:25] on a system that we’re calling, “The Wizard.” 一个名为”奇才计划”的项目训练
[09:28] The Wizard? “奇才计划”
[09:30] I know, great name, right? 名字确实有点奇怪
[09:32] But The Wizard will monitor things like 这个项目的考核内容包括
[09:35] apparatus fuel efficiency, 装置的能源利用率
[09:37] man power distribution, overtime approval. 人力资源调配 加班认证等
[09:40] That alone will save this department nearly 4% a year. 光这项计划每年就能节省4%的开支
[09:43] Yeah, we save 4%, but we lose the ability 是啊 能省4% 但是与此同时
[09:46] to make the best decisions for our men. 这对于我们队员来说不是最合理的决策
[09:51] What makes you think 你为什么以为你所做的
[09:52] that you make the best decisions, chief? 就是对你们队员最好的决策呢
[09:57] Have you ever run into a burning building, Ms. Mcleod? 你进过任何着火的建筑吗 麦克劳德女士
[10:00] ‘Cause I was in one less than an hour ago, 几十分钟前我还在火里穿行
[10:02] where we barely saved one of our own. 差点失去一名队员
[10:04] In fact, have you ever grabbed a burn victim? 你有没有碰过被烧伤的人
[10:07] Tried to pull him to safety, but had the skin of his arm 想拉他出来 但却眼睁睁看着他的皮肤
[10:09] come off in your own glove? 从自己的手套上脱落
[10:13] ‘Cause I have. 我经历过
[10:15] We all have. 我们都经历过
[10:23] No, chief. 不 队长
[10:26] I’ve never done any of that. 我是没做过那些事
[10:29] But I do have to make very, very difficult decisions. 但我必须做出非常艰难的决定
[10:33] Like this morning when I told Firehouse 33 比如今早我通知33号消防队
[10:36] that it was closed, permanently. 他们即将永久关闭
[10:39] Now, to cover the additional 6% that we do need to cut, 不仅如此 为了缩减另外6%的经费
[10:43] I am going to have to close down two more houses. 我还要关闭两支消防队
[10:50] You’re here 今天请你来
[10:52] because your house is on the short list. 是因为你的消防队在待定名单上
[11:02] Okay, um, sign ups for training on the new software– 好了 请签字同意用新软件训练吧
[11:24] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -我很好
[11:28] Um, Herrmann and Otis are driving me crazy 赫尔曼和奥蒂斯整天讨论游戏日酒吧
[11:30] with this whole Game Day thing, 我快要抓狂了
[11:31] and it would be really nice to not talk about 我真的不想讨论什么
[11:33] how we’re all going down in flames, so… 救火工作上的事情 所以说…
[11:36] Tomorrow night? I’ll buy. 明晚行吗 我请客
[11:39] That’d be great. 那太好了
[11:42] It’s really good to have you back. 你能回来真是太好了
[11:48] Smells good. 闻着真香
[11:53] Wow. That is amazing. 人间美味呀
[11:55] I’ve never eaten so good. 我没吃过这么好吃的东西
[11:57] I come in, there’s noodles, 我进来的时候 这里有面
[11:58] there’s rice, there’s little chopped up fish. 有饭 还有点切好的鱼
[12:03] Holy mother, it’s good. 苍天啊 太好吃了
[12:09] Okay, everybody, listen up. 各位 注意了
[12:12] The state of Illinois, in all its wisdom, 伊利诺伊州政府动足脑筋
[12:13] has brought in a consultant 请来了一位顾问
[12:15] to make recommendations on firehouse closures. 对关闭消防队的事进行评估
[12:18] What? 搞什么
[12:19] 51 is on that list. 我们51号消防队在待定名单上
[12:23] To be certain that it doesn’t happen here, 为确保这事不发生在我们头上
[12:24] We are gonna tighten up, not give ’em a reason 我们必须严于律己 让他们根本没理由
[12:26] to even look in our direction. 打我们的主意
[12:27] Does everybody understand? 都听明白了吗
[12:28] Meaning what, Chief? 你指什么 队长
[12:29] Meaning that the trucks and the gas will be monitored. 意味着云梯车和汽油都会受到监控
[12:31] So no more side trips to go and get ice cream. 不准开顺风车去买冰淇淋
[12:33] You will also be required to join a wellness program, 你们还要参加一项健康评估项目
[12:37] or you will pay higher premiums. 否则就会增加保险费
[12:38] This is insanity, Chief. 这太疯狂了 队长
[12:40] Yeah, according to these wellness doctors, 是啊 在那些医生眼里
[12:42] I’m technically obese. 我肯定算肥胖
[12:45] The Union’s not gonna stand for this. 工会不会同意这件事的
[12:47] Actually, I heard douchebag Greg Sullivan 实际上 我听说大混蛋格雷格·沙利文
[12:49] is running for Union President. 在竞选工会主席
[12:52] Who? 谁啊
[12:53] I know him from bowling league. 我在保龄球队认识他的
[12:55] And let me tell you, he’s no fireman’s fireman. 这么说吧 他算不上消防员
[12:57] He’s a climber. 他一心只想向上爬
[12:58] Regardless, we lock it down starting now. 不管怎样 从今天开始老实安分点
[13:01] You got it, Chief. 明白了 队长
[13:04] You’re gonna have some new faces soon, 马上你们会见到一些新面孔
[13:06] from the house that’s already been closed. 是从已经关闭的消防队来的
[13:09] Everybody keep an eye out. 大家都留心点
[13:17] How’s Casey? 凯西怎么样
[13:19] Um, first I saw him was this morning, 我也是今早才见到他
[13:21] but he looked better. 不过他看起来好多了
[13:23] And? 还有呢
[13:25] And? 还有什么
[13:26] And? 你说呢
[13:28] And he needs a friend. 还有 他需要一个朋友
[13:32] He needs something, all right. 反正他是要点”什么”
[13:45] Multiple gunshot wounds. 身体多处枪伤
[13:47] Get off me. 放开我
[13:48] Don’t leave me here! 别把我丢在这儿
[13:52] Shay! 夏伊当心
[13:57] Stop! Stop the car! 停下 拦住那辆车
[14:09] Hey, hey, need some some help here! 这里需要人帮忙
[14:11] On the ground! Get on the ground! 趴下来 趴在地上
[14:14] – Don’t you move! – He’s circling. -不许动 -他严重失血
[14:15] One, two, three, four bullet holes. 一 二 三 四个弹孔
[14:19] – Freeze! – Over there! -不许动 -在那里
[14:20] Try to get a line in. 准备输液
[14:25] Hey. 醒醒
[14:28] He’s not breathing. I’m gonna tube him. 呼吸停止 准备气管插管
[14:36] I’m losing him. Starting CPR. 他不行了 开始心肺复苏
[14:47] Come on… 快醒醒
[14:48] Damn it. 该死
[14:54] Damn it! 该死
[15:00] All right, call it in. 好了 喊他们进来
[15:02] You couldn’t have walked him into the E.R.? 你们不会把他送进急救室里吗
[15:05] Dawson, don’t. 道森 冷静
[15:15] Come on in. 进来
[15:23] How you doing, Peter? 你还好吗 彼得
[15:27] – Fine, Chief. – Good. -很好 队长 -那就好
[15:30] Well, I just wanna make you aware, 我想告诉你一声
[15:31] one of the new fire fighters coming over from 33– 会有个原33大队的消防员加入我们
[15:37] he’s gonna be joining rescue squad. 他会进救援队
[15:41] Sounds good. 听起来不错
[15:48] Anything else? 还有事吗
[15:52] Nope. 没了
[15:54] That’ll be all. 就这么多
[16:09] So what happened? 到底是怎么回事
[16:11] Drive-by drop-off, gurney completely destroyed. 汽车开进来扔下伤员 把轮床压得粉碎
[16:15] Hey. 你好
[16:16] How do you replace a gurney? 你要从哪找的新轮床
[16:18] Uh, we took one from Lakeshore. 我们从湖滨医院拿了一个
[16:21] Yeah. 是的
[16:31] Hey, Renee, it’s Kelly. 你好 蕾妮 我是凯利
[16:33] Listen, um… 听着…
[16:37] give me a call when you get a chance. 有时间麻烦回个电话
[16:39] All right, love you, bye. 就这样 爱你 再见
[16:46] Transfers from a closed house is never good. 从关门的消防队调来可不是什么好事
[16:49] They were closed for a reason. 被关总是有原因的
[16:51] Do you really think 51 is in danger? 你真的觉得51消防队也保不住吗
[16:53] We just gotta keep doing our jobs. 只要继续干好本职工作
[16:54] We’ll be fine. 我们就没事
[16:59] Will you look at this? 看看这个
[17:01] – Who’s running against him? – Unopposed. -还会有谁和他竞争 -没人
[17:04] We deserve what we get then. 难怪我们混成这样
[17:11] – Come in. – Hey, Heather. -请进 -你好 希瑟
[17:13] Hey. 你好
[17:14] Just wanted to get a jump on these. 只是想把这个送过来
[17:16] – Oh, here. – Thanks. -放这儿 -谢谢
[17:19] Hey. 你好啊
[17:24] How you doing? 你还好吗
[17:26] – Ready for normalcy. – Good. -快恢复正常了 -那就好
[17:29] That’s all you can hope for right now. 不能要求更多了
[17:32] By the way, Thursday– 顺便说下 这周四
[17:35] Yeah, I know. 是 我知道
[17:38] I can’t believe it’s been a year. 难以想象已经过去一年了
[17:41] Yeah. 是啊
[17:41] Sylvie and Shylah are taking me out to happy hour, 塞尔维和赛勒要带我去酒吧
[17:44] just to get my mind off of it. 为了让我不去想这些
[17:47] Good idea. 好主意
[17:48] We’re going to Mcintyre’s on Michigan, 我们想去密歇根的麦金太尔酒吧
[17:50] if you wanna come. 你想一起去吗
[17:51] They already said to plan on closing it down. 他们已经计划关掉酒吧了
[17:54] I’m on shift. 我当值
[17:56] But I’ll definitely try to drop by. 但我一定尽量过去
[17:58] Thanks, Matt. For everything. 马特 谢谢你做的一切
[18:01] Andy would’ve done the same for me. 安迪也会为我这么做的
[18:07] Hey, breakfast is almost ready. 早饭已经快做好了
[18:09] Ben, how you doing? 本 最近怎么样
[18:11] Hey, Griffin, how you doing? 格里芬 你呢
[18:15] I’m not hungry. 我不饿
[18:18] Griffin Darden– 格里芬·达登
[18:19] I’m not hungry! 我不饿
[18:24] Ah, it’s the shirt. 因为你的衣服
[18:26] Anything related to the fire department– 任何跟消防局有关的东西
[18:30] I’m sorry. I didn’t realize you– 抱歉 我没想到
[18:53] I’m telling you guys, 我跟你们说
[18:54] we’re going to get crushed. 我们快倒闭了
[18:56] Your optimism is always inspiring. 你的”乐观”总是鼓舞人心啊
[18:58] You know, my aunt, 我姑姑
[19:00] she used to be this secret shopper for her company. 她曾经是她公司的神秘顾客
[19:02] She’d go in, completely anonymously, 她会匿名进店里
[19:04] check on the customer service, and report back. 检查客户服务 然后做反馈
[19:07] And? 什么意思
[19:08] We need a secret shopper to go check out Game Day. 我们需要一个秘密顾客去游戏日酒吧
[19:16] Yeah, good by me. 好吧 我没意见
[19:18] Don’t try to big dog it. 别贼头贼脑地进去
[19:20] Just go over there like a normal customer. 装作普通顾客那样
[19:22] I know how to walk into a bar. 我知道怎么走进酒吧
[19:25] What? 干嘛
[19:27] I’m not going out of pocket on this. 我才不会自己掏钱去
[19:34] I want an itemized receipt. 开个消费收据给我
[19:35] Excuse me, do you guys accept Game Day coupons? 请问这能用游戏日酒吧的优惠券吗
[19:47] Keep your elbows up, you’ll get into a better flow. 肘部抬高 能打的更流畅
[19:48] Hey, what’s happening, Antonio? 安东尼奥 发生什么事了
[19:51] You know, staying out of trouble. 远离麻烦 你懂的
[19:53] Good man. 真有你的
[19:55] Hey, we’re good, right? 我们之间没问题 对吧
[19:57] You know, it didn’t work out between Gabi and I. 你知道 我和加比分手了
[20:00] Yeah, we’re good. 我们之间没问题
[20:02] A little battle of the badges is coming up. 拳击赛就要开始了
[20:03] We’d be a good match. 我们肯定能赢
[20:05] Unless you’re fighting for the CPD, of course. 除非你代表芝加哥警局出战
[20:09] What’s that mean? 什么意思
[20:12] I saw your name on the applicant list. 我在申请名单上看到你了
[20:16] Yeah, that– 是的 那个
[20:18] I was in a bad place, man. 我处境不好 兄弟
[20:21] Cool. 好吧
[20:22] It stays between us. 这事你知我知
[20:25] You’d make a hell of a cop though. 你一定会成为好警察的
[20:32] So…how was it? 那么 后来怎么样
[20:34] Fish were biting. It was, uh… 鱼就上钩了 真是…
[20:37] Thank you. It was a great idea. 谢谢你 那个办法不错
[20:40] That was my dad’s favorite spot. 那是我父亲最喜欢的钓鱼地点
[20:48] Hey, Matt… 马特
[20:50] You know… you know there are no expectations here, 你知道我们之间没什么期望的
[20:54] right? 对吧
[20:56] We’re friends. Great friends. 我们是朋友 很好的朋友
[20:59] And I’m happy being in your life 我很高兴生命中有你
[21:01] as a friend. 做我的朋友
[21:08] You’ve always been there for me. 我需要时你一直都在
[21:11] Yeah. That’ll never change. 没错 这点永远不会改变
[21:19] Thanks. 谢谢
[21:24] I just want you to know, I have had the best time. 我只想告诉你 我们有过一段美好的时光
[21:28] Best time. 非常美好
[21:31] And I’ll come to Osaka as soon as I have furlough. 只要我一休假我就会去大阪
[21:40] In my culture, men with narrow eyes 在我的国家 眼睛小的男人
[21:44] are destined to do great things. 注定是做大事的人
[21:48] You are destined for greatness. 你注定是一个伟大的人
[22:18] Hey, uh, can I please send a couple long island ice teas 能帮我为坐在角落里的女士们
[22:21] to the ladies in the corner? 送两杯长岛冰茶吗
[22:23] Long island ice teas? 长岛冰茶吗
[22:24] What do you think this is, 你以为你在哪里
[22:25] spring break at Jersey shore? 在泽西海岸度春假吗
[22:29] 15-year scotch is the answer. 15年的苏格兰威士忌更好一些
[22:31] Is that right? 是吗
[22:32] I mean, admittedly, I don’t know about those girls, 虽然我不认识那些女孩
[22:35] but most women prefer a man who knows what to pour. 但是大部分女人都喜欢会品酒的男人
[22:37] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[22:39] What are they drinking now? 她们现在在喝什么
[22:47] – Sea breezes. – That’s what I thought. -海风 -现在明白了吧
[22:48] Three long island ice teas, please. 三杯长岛冰茶
[22:51] Coming right up. 马上好
[23:01] We’re open till 2:00. 我们营业到两点
[23:03] Scotch? 要苏格兰威士忌吗
[23:04] Scotch. 好吧
[23:07] On me. 这杯算我的
[23:07] No discount on that. 这杯不许打折
[23:13] You got nothin’ to worry about. 你完全不用担心
[23:16] What do you mean? 什么意思
[23:17] It’s stale and bland and corporate. 只是很陈旧乏味的合作表演
[23:20] They put on a big show tonight, but tomorrow 他们今晚准备了一场大演出 但是明天
[23:22] Game Days is gonna look like another 游戏日酒吧就会像另一个
[23:24] bad date with a hangover. 宿醉后一片狼藉的场所
[23:25] – Yes! – Yeah. -太棒了 -没错
[23:26] Yes, we’re gonna be fine. 没错 我们会好起来的
[23:29] Here. I forgot a receipt. 给你 我忘了开发票了
[23:37] Chop, chop, guys. 快点 兄弟们
[23:53] Severide, we got trouble! 西弗莱德 出事了
[23:55] Get out here! 快出来
[23:58] Yo. 来了
[24:00] Your car! 你的车
[24:00] What the hell? 这怎么回事
[24:27] Totaled. 完全损毁了
[24:35] You smell that? 你闻到了吗
[24:37] Same chemical. 同样的化学药剂
[24:40] Yeah, now we know. 现在我们知道了
[24:44] You guys make your own fires around here, or… 你们在这里点火玩还是…
[24:47] You must be the new guys. 你们一定是新来的
[24:48] I’m lieutenant Spellman, this is Clarke. 我是斯佩尔曼中尉 这位是克拉克
[24:51] Wish it were under better circumstances. 要是在更好的情况下见面就好了
[24:53] I’m Casey. This is Severide. 我是凯西 这是西弗莱德
[24:56] Nice to meet you. 很高兴认识你
[24:58] Jeff Clarke, sir. 我是杰夫·克拉克
[25:01] Clarke. 克拉克
[25:08] We both smelled the same thing there 我们在火灾现场和那辆卡玛洛边上
[25:09] and at the Camaro. 闻到了同样的气味
[25:12] Come on in, Clarke. 进来吧 克拉克
[25:13] Pardon the interruption, sir. 抱歉打扰了 长官
[25:14] But, um, I found this on the car. 但…我在车上发现了这个
[25:17] What is it? 这是什么
[25:19] That coil holds a styrofoam cup 这根铁丝上固定着一个塑料杯子
[25:21] filled with something like brake fluid, 里面装着制动液之类的东西
[25:24] sitting on an oxidizer. 跟氧化剂混合就会爆炸
[25:26] It’s a homemade accelerant. 是种自制的催化剂
[25:29] How do you know all this? 你怎么知道的
[25:31] I’ve seen it before. 之前见识过
[25:43] Okay. 好吧
[25:44] We bring in arson investigation and CPD. 我们按纵火案调查 去芝加哥警局备案吧
[25:54] Who put these up? 这谁贴上去的
[25:55] First watch? 你们没看见吗
[25:57] They should be ashamed of themselves. 他们可真不要脸
[25:59] Why don’t you just run, Herrmann? 你怎么不去参加竞选 赫尔曼
[26:01] I don’t think that I’m the electable type. 我可不是那块料
[26:06] Everyone come with me, please. 大家请跟我出来一下
[26:10] Okay. Step one of the cutbacks– 预算紧缩第一步
[26:13] overtime pay has been suspended. 加班费没了
[26:17] Here we go. 我靠
[26:18] And we are gonna start doubling up on lockers. 我们要挤出几个储物柜
[26:21] They’re gonna take out that whole section 上面要拿去用来存放
[26:22] and use it to store some of the equipment 已取消的33号消防队的
[26:24] from the closed firehouse 33. 部分装备
[26:26] Please don’t ask me why. 不要问我原因
[26:27] This has reached a new level of absurdity. 还能再扯淡一点吗
[26:30] So now, you get to choose who you wanna share with. 现在你们赶紧去找个合用柜子的人吧
[26:35] Anyone but Cruz, I’m begging you. 求你了 谁都行 千万别是克鲁兹
[26:37] I’ll take Otis. 我和奥蒂斯好了
[26:38] He didn’t mean that. 他肯定是开玩笑的
[26:41] On a more serious note, 说正经的
[26:43] we have to reason to believe that Kelly Severide 我们有理由相信凯利·西弗莱德
[26:45] has gotten the attention of an arsonist. 已经吸引到了纵火犯的注意
[26:48] I have been assured by CPD and arson investigation 芝加哥警局和纵火调查协会向我保证
[26:50] that they are into it. 他们已经介入了纵火案的调查
[26:51] But I expect extra vigilance in the coming shifts 但我希望你们所有人在今后的任务中
[26:53] from all of you. 多加小心
[26:56] And finally, today marks one year 最后 今天是安迪·达登
[27:01] since we lost Andy Darden. 牺牲一周年纪念日
[27:03] Everyone hold a thought for him 大家好好缅怀下他
[27:04] and the family that he left behind. 去看看他的家人
[27:08] We are all a little less without him in our lives. 我们的生命里没有了他是一种遗憾
[27:17] I’ll leave you to it. 就这么多
[27:36] You need something? 你怎么了
[27:38] No. No, I’m good. 没事 我没事
[27:49] If anyone asks, we saw a cat in a tree. 要是有人问就说我们去救一只被困树上的猫了
[27:51] You got it. 懂吗
[27:59] Looks like your wrecking crew right here. 看来你的小伙伴们都在这啊
[28:01] Matt. Thanks for coming. 马特 谢谢你过来
[28:03] – Ah. I only have a second. – Right. -我时间不多 -好
[28:05] Well, this is Silvie Shylah, and Jenn. 这是塞尔维 赛勒和简
[28:08] Hi, nice to meet you. 嗨 很高兴认识你们
[28:10] Thanks for taking this one out. 谢谢你们带这货出来走走
[28:11] Oh, she deserves it. 应该的
[28:13] Yeah. How you doing? 是啊 你还好吗
[28:16] I’m doing just great. 我很好
[28:18] – Good. – Here you go, ladies. -那就行 -来吧 女士们
[28:19] And I’m about to be doing a whole lot better. 马上会越来越好的
[28:21] Looks like you’re in excellent hands. 看来她们把你照顾得很好
[28:24] He’s on duty, or else I’d make him 他值班 不然我就让他
[28:26] do shots with us. 和姐妹们来两杯
[28:27] Next round’s on me. 下一巡我请客
[28:29] Make sure it’s a celebration. 好好玩
[28:32] Thank you. 谢谢
[28:33] All right, be safe. 别客气 注意安全
[28:35] – Okay? – Yes, sir. -明白吗 -遵命
[28:36] See you, guys. 各位回见
[28:45] See, no one will even know we were gone. 你看 我们走了都没人知道
[28:48] Jar and box alarm, building fire. 警钟和火警箱警报 有建筑起火
[28:50] Truck 81, squad 3, engine 51. 第三分队 81号云梯车 51号水罐车
[29:06] My mother’s on the fourth floor. 我母亲在四楼
[29:08] She says her chest is hurting. 她说胸口疼
[29:09] – Where? – There. -哪儿 -那儿
[29:11] – We’ll get her. – Go. -我们去救 -快去
[29:14] Ma’am, please. 女士 请过来点
[29:24] I got one. 我发现一个
[29:31] Hey, take the staircase up! 从那边楼梯上去
[29:33] Get attack lines in here. 把供水线通进来
[29:34] Let’s clear it! 清空房间
[29:51] Let’s get you outta here. 我们带你出去
[29:53] I got him. 扶好了
[29:56] Hey, rooms are clear back there. 后面房间清空完毕
[29:58] – Let’s go upstairs. – Let’s go! -大家上楼 -走
[29:59] All right, let’s send the water. 好 开水
[30:15] That wind isn’t good. 风不太对劲
[30:22] Fire’s jumpin’, chief. 队长 火在下蹿
[30:23] Damn it. 该死
[30:26] Shay, Dawson, get out of there. 夏伊 道森 赶快出来
[30:29] Evacuate the building right now. 立即撤离建筑
[30:33] Pull her in, pull her in! 拉她进去 拉她进去
[30:39] I got her. 好了
[30:52] Chief. 队长
[30:53] No way we’re going down the stairs we came up. 我们上楼的楼梯堵死 没法下去
[30:55] Fourth floor. 四楼
[30:56] Hang tight. We’re coming. 挺住 我们马上过来
[30:57] Severide, Casey, 西弗莱德 凯西
[30:59] Shay and Dawson are trapped in building two. 夏伊和道森困在二号楼
[31:01] Can you see ’em? 能看到她们吗
[31:05] Got ’em, chief. 看到了 队长
[31:06] We’ve got an incapacitated woman 有个无法行动的妇女
[31:07] on a stair chair. 现在在折叠搬运椅上
[31:09] She can’t move. 她动不了
[31:18] Fire’s out in building one, chief. 一号楼火已扑灭 队长
[31:21] Casey, we can’t get the aerial in there 凯西 云梯架不到那儿
[31:23] to pull ’em out. 无法拉她们出来
[31:24] Mills, Otis, run a straight ladder up. 米尔斯 奥蒂斯 带直梯上来
[31:27] Bring ’em across. 横跨接她们过来
[31:29] Go. 去
[31:36] We gotta go. 我们得走了
[31:43] Here we go. Steady, Otis. 好 稳住 奥蒂斯
[31:52] Got it. 进来了
[31:56] Fire’s coming in the room. 火要蹿进屋了
[32:05] Come to the window. 到窗户边上来
[32:07] We’ll get you. 我们来接你们
[32:45] Dawson. 道森
[32:46] You’re up. 你先走
[33:05] Come on. 加油
[33:08] You got it, Gabi. 加比 你做到了
[33:11] Give me your hand. 把手给我
[33:16] Okay, nice and easy, Shay. 好 夏伊 不要怕
[33:23] Fire’s coming! 火势蔓延了
[33:26] Get me off this thing. 放我下来
[33:28] All right. 好
[33:29] Tie her to the line. 把她绑到绳子上
[33:32] Here comes the victim. 伤者救出来了
[33:33] Keep the slack out of the line. 绑结实一点
[33:49] Engine 51 moving into building two. 51号水罐车进入2号楼
[33:54] There you go. 好了
[33:59] Casey, move! 凯西 走
[34:01] Now! Come on, Casey! 快点 凯西
[34:04] Let’s go! 我们走
[34:07] Comin’. 来了
[34:27] Casey! 凯西
[34:31] Otis, Mills, pull! 奥蒂斯 米尔斯 快拉
[34:45] Pull. 拉
[34:55] We gotcha. 接住你了
[34:59] I’m okay. 我没事
[35:08] I’m okay. 我没事
[35:10] Okay, everyone out, now. 好了 大家赶快出来
[35:16] You two okay? 你们俩还好吧
[35:18] A little well done, but we’re all right, chief. 队长 有惊无险 不过我们没事
[35:20] Here, hop on. 这里 跳上来
[35:32] Found two of these in the basement. 从地下室里找到了两个这玩意儿
[35:46] An arsonist? What the hell? 纵火犯吗 搞什么
[35:48] Are you okay? 你还好吧
[35:49] Yeah, we’ll find him. 我们会揪出他的
[35:50] We’ll–we’ll find him. 我们 我们会揪出他
[35:54] All right. 好吧
[35:56] Look, Kelly, um, 听我说 凯利
[36:00] I’m sorry about the Renee thing. 蕾妮的事我很抱歉
[36:01] And I’m sure everything’s on the up and up. 然后我想一切都会好起来的
[36:09] Renee’s visiting her parents. 蕾妮去看她爸妈了
[36:11] It’s the last time she can fly before the baby. 这是她生宝宝前最后一次坐飞机了
[36:13] I don’t wanna get into it with her on the phone, but– 我不想和她电话里谈 不过…
[36:16] Okay. Okay, good. 好的 好的 没事
[36:21] All right, cool. 很好
[36:35] Who’s on pouch poop duty? 今天厕所谁值班
[36:36] ‘Cause there’s a few bombs in the back. 后面有点没打扫干净啊
[36:40] Oh, don’t you dare look at me. 不要这么看着我
[37:03] Oh…My…God. 我…的…天
[37:07] What? 怎么了
[37:22] Ready? 准备好了吗
[37:24] Yeah! Whoo! 准备好了
[37:30] That’s what I’m talking about, baby! 宝贝儿 我就是在说这个
[37:34] Thanks a million, judas. 谢谢你啊 叛徒
[37:37] Guys, what do you want me to say? 你们想要我说什么啊
[37:38] Game Day’s incredible. 那酒吧太牛了
[37:40] It’s the best bar in Chicago. 这是芝加哥最棒的酒吧
[37:41] No, it’s the single greatest place on earth. 不 是全天下最棒的 没有之一
[37:47] 盖尔·麦克劳德 财务副总监
[37:51] – You asked to see me, ma’am? – Oh, yes. -长官 你找我吗 -是的
[37:53] Come in, come in. Please, have a seat. 进来 快进来 请坐
[37:59] Hi, you are Jeff Clarke, yes? 你是杰夫·克拉克 对吧
[38:02] Yes, ma’am. 是的
[38:03] And how are you liking the fit at 51, Jeff? 杰夫 你现在在51号还适应吗
[38:05] Uh, I think it’s a real good fit, ma’am. 我觉得还不错 长官
[38:07] Good, good. 很好 很好
[38:10] Well, listen, I, um– 听着 我
[38:12] I pushed to get you promoted from relief at 33 我帮你从33号消防队的替补队员
[38:15] to a permanent place on squad at 51, 晋升为51号消防队的常驻队员
[38:17] because I know you’re a fireman 因为我知道你是一个
[38:20] that a superior can count on. 上级可以指望的消防员
[38:23] I’m sorry… 我不懂…
[38:26] I-I was hoping that you could be 我希望你能在那里
[38:28] my eyes and ears over there. 当我的耳目
[38:30] It’s nothing shady. 不是什么见不得人的事
[38:31] It’s just a bit of a problem house. 只是因为这个消防队问题多多
[38:33] There are prescription drugs missing off of an ambulance, 救护车上的处方药丢失
[38:35] there’s a sexual harassment claim, 还存在性骚扰
[38:37] all of which are massive liability risks. 这些都是不稳定因素
[38:41] I don’t know anything about that, ma’am. 我可没听说过 长官
[38:44] No, no, no. 不不不
[38:44] I-I didn’t expect you to. 你当然没有
[38:47] But it would be very helpful 但如果你能每周
[38:48] if you could just check in with me once a week 向我汇报一次队中情况
[38:51] and let me know what’s happening. 将对我帮助很大
[38:57] In light of the fact that it would 鉴于我可以轻易地
[39:00] be incredibly easy to put you back into a relief rotation, 调你继续去当替补队员
[39:05] I would think that you’d wanna help me out. 我觉得你最好还是好好帮我
[39:10] So, like I said, as a former military man 如我所说 作为一个退役军人
[39:13] who understands chain of command, 你应该懂得服从命令
[39:16] I’m hoping I can count on you. 我希望我可以指望你
[39:29] Chief. 队长
[39:31] Mouch. 穆奇
[39:36] Can I ask you something? 我想问你一件事
[39:40] Do I have narrow eyes? 我的眼睛小吗
[39:50] What answer do you wanna hear? 你想让我怎么回答
[40:35] – You were just in there! – I tried to bring -你就在那间酒吧里 -我想把
[40:36] people over to the other bar. 其他人带去另一家酒吧的
[40:42] Hey, guys. 大伙
[40:54] I would like to announce 我宣布
[40:56] that I, Randy McHolland, am running for union president, 本人兰迪·麦考兰 正式参选工会主席
[40:59] and I would appreciate your support. 希望大家支持
[41:09] Attaboy, Mouch. 好样的 穆奇
[41:10] That’s the best news I heard all day. 这是我今天听过的最好的消息
[41:13] – Yeah! – Hear, hear! -好 -太好了
[41:16] Truck 81, ambulance 61, single car accident, 81号云梯车 61号救护车 单一汽车事故
[41:19] 87 South Illinois. 南伊利诺伊大道87号
[41:29] Affirmative, central. CFD’s on scene. 收到 总台 芝加哥消防局已到现场
[41:42] D.U.I.–passenger’s in pretty bad shape. 酒后驾驶 乘客受伤严重
[41:44] Head trauma, losing blood. 头部受创 失血过多
[41:46] We gotta move fast. 必须立刻送往医院
[41:49] Where’s the driver? 司机人呢
[41:51] They don’t have a father anymore… 他们的父亲死了…
[41:54] Please let me tell someone, please, God. 拜托让我传个话 求你了 天呐
[41:58] – Heather? – Matt? -希瑟 -马特
[41:59] – Oh, God. – What happened? -上帝啊 -发生了什么
[42:00] Oh, God, the kids. 天呐 孩子们
[42:02] The kids are at the babysitter. 孩子们还跟保姆在一起
[42:03] – I’ll take care of– – Can you get them, please? -我来处理 -你去接他们 好吗
[42:05] I got it. I got it! 放心吧 我去接
[42:07] Thank you. 谢谢
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme