Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Kelly! 凯利
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:14] Nothing makes sense. 一切都没意义了
[00:20] I know it’s been a tough couple of shifts for everybody. 过去几天大家都很难熬
[00:24] But that is why this place is gonna rock. 但正因如此 今晚这里一定嗨翻天
[00:27] – To Molly’s. – To Molly’s. -敬莫利酒吧 -敬莫利酒吧
[00:35] Unfortunately, you did not make squad this time around. 很不幸 他们不允许你加入救援队
[00:39] I’d like an application, please. 请给我一份申请表
[00:42] Darden! 达登
[00:45] Andy was one of my best friends. 安迪是我最好的兄弟之一
[00:47] And he was your husband. 他又是你的丈夫
[00:49] Why can’t we be happy? 为什么我们不能幸福
[00:51] So, lesbian, huh? 话说你是拉拉对吧
[00:52] Pop, what the hell? 老爸 搞什么
[00:55] I’ve been searching for the perfect guy 我一直在为我的孩子
[00:57] to be the father of my baby. 寻找最完美的父亲
[00:58] Kelly, I wanna know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[01:01] I’m in. 我同意
[01:03] She’s goin’! 要掉下去了
[01:05] Was that the doctor? 是医生的电话吗
[01:07] It didn’t take. 没怀上
[01:11] Just tell me honestly 你只要认真地告诉我
[01:13] that you don’t have feelings for Casey. 你对凯西没有感觉
[01:16] I can’t tell you what you need to hear. 你想听的话我说不出口
[01:17] It wouldn’t be the truth. 那不是真话
[01:20] I’m sorry. 对不起
[01:28] You want to stay. 你想留下
[01:29] I can’t go with you. 我不能跟你走
[01:35] Renee. 蕾妮
[01:36] Hi. 你好
[01:48] What’s up? 怎么了
[01:50] Uh, these are the last of the bills 这些是我们需要分摊的
[01:53] we need to split up. 最后一批账单
[01:56] Aw, that’s sad. 好伤感
[01:57] So how’s the hunt for new digs going? 新住处找得怎么样了
[01:59] Good, good. I mean, it will be. 挺好的 会找到的
[02:01] I haven’t really officially started yet. 我还没正式开始找呢
[02:04] Shay, we have to be out of there by the 15th. 夏伊 我们15号就得搬出去了
[02:06] I know. I’ll make it work. 我知道 我会搞定的
[02:08] Did you and Renee find a place yet? 你和蕾妮找到房子了吗
[02:10] Closing in on one. 差不多了
[02:12] It’s got a perfect baby room, right next to the master. 紧挨着主卧 有间非常棒的婴儿房
[02:16] Good. 不错
[02:20] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[02:23] Yeah. 问吧
[02:25] You said the baby’s coming on Thanksgiving, yeah? 你说宝宝会在感恩节出生对吗
[02:29] Yeah. 对
[02:30] Well, it’s just that, um, 是这样的
[02:33] Renee left February 9th. 蕾妮是二月九号走的
[02:38] So when was the last time you guys– 你俩最后一次是在…
[02:43] February 9th. 二月九号
[02:45] Exactly. So the due date should be 正是 所以预产期
[02:50] the first week in November, at the latest. 最晚也应该是十一月的第一周
[02:58] Shay, look, look, look. 夏伊 听我说
[02:59] I know this sucks for you. 我知道这对你来说难以接受
[03:00] You wanted to have a baby, and I have one without you. 你想要个孩子 我却跟别人有了
[03:03] – No, it’s not about that. – I get it. -不是这个 -我懂
[03:04] But it’s not Renee’s fault or mine. 这不是我或蕾妮的错
[03:05] And for you to imply that it’s not mine– 你却暗示说孩子不是我的…
[03:13] Tell you what, I’ll handle these. 算了 这些我来付吧
[03:15] See you back at the house. 局里见
[03:33] How’s the apartment hunt going? 房子找得怎么样了
[03:35] Oh, you know, better than telling Kelly 至少比告诉凯利
[03:37] I didn’t think Renee’s due date added up. 我觉得蕾妮的预产期不太对要顺利
[03:40] Yeah. You can imagine how he took it. 是啊 你能想象得到他是什么反应
[03:43] And this has nothing to do with 这个跟你想和凯利生孩子
[03:44] you and a baby and her and a baby? 但她却怀了他的孩子 完全没有关系吗
[03:48] I’m past all that, all right? 这事我已经翻篇了 好吗
[03:59] Good to be back? 归队的感觉好吗
[04:01] Better than good. 特别好
[04:08] Hey, we have a 2 1/2 story fully involved. 有一座两层半的房屋着火
[04:11] If you wanna get a line in that basement, 如果想知道地下室的情况
[04:13] let’s get a primary search started immediately. 我们现在就开始初步搜救
[04:17] Someone’s inside. 有人在里面
[04:20] We’ll vent the roof and start in the basement. 我们先去屋顶开通风口 然后从地下室开始
[04:22] We’ve got the main floor. 第一层交给我们
[04:27] Do you smell– 你们有没有闻到
[04:32] Cruz, Herrmann, Otis, 克鲁兹 赫尔曼 奥蒂斯
[04:33] up the aerial to vent. 上云梯去开通风口
[04:34] Candidate, we’re in the basement. 后备队员 我们去地下室
[04:36] Hey, 51, follow us in with the light. 51号水罐车跟我们一起来
[04:38] Capp, stay with me. 卡普 跟着我
[04:39] Herrmann, Otis, a little help? 赫尔曼 奥蒂斯 需要帮忙吗
[04:50] That smell’s still here. 气味还在
[04:51] – Yeah. Diesel? – Yeah. -是柴油吗 -是的
[05:05] There’s no one down here. 下面没有人
[05:07] It’s an inferno, chief. 简直是地狱 队长
[05:08] We’re heading back the way we came. 我们要原路返回了
[05:09] Copy that. 收到
[05:11] Come on, let’s go, go. 来吧 快去 去
[05:16] Anybody in here? 有人在吗
[05:20] Hey, I got nothing. 半点人影也没有
[05:21] Where is she? 她在哪
[05:23] Check the hallway. 去看看走廊
[05:26] Fire department. Call out! 消防局 请大声呼救
[05:28] Anybody here? Call out! 有人在吗 请大声呼救
[05:47] Mayday, mayday! 求救 求救
[05:49] I’m trapped in the basement. 我被困在地下室了
[05:51] Mouch, let’s move. 穆奇 我们走
[05:52] The stairs are gone. 楼梯塌了
[05:54] I need a charge, 1 3/4 at the stairs. 填充0.75英寸水管 放到楼梯那里
[06:04] Severide! 西弗莱德
[06:08] – Severide! – Down there! -西弗莱德 -我在这里
[06:12] Okay. Lower it down! 好的 放下去
[06:18] All right, on! 好了 拉吧
[06:19] One, two, three, pull! 一 二 三 拉
[06:22] Pull! 拉
[06:24] Pull! 拉
[06:39] Let’s get him down. You okay? 把他放下来 你没事吧
[06:41] Yeah, I’m okay, I’m okay. 没事 我没事 没事
[06:48] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[06:49] Yeah, yeah. 是的 没事
[06:57] There’s no one in there, chief. 里面没有人 队长
[07:18] What is it? 怎么了
[07:20] 1751 1751.
[07:23] That’s my badge number. 是我的徽章号
[07:40] Sorry, Mari. 抱歉 玛丽
[07:43] We got a call. 我们出警了
[07:45] Oh, this is Mari! 这就是玛丽啊
[07:47] What took you so long, Mouch? 你终于舍得把她带来了 穆奇
[07:50] Mouch–it’s a nickname. It’s– 穆奇 是个外号 说来话长…
[07:52] Welcome. We’re so glad to have you. 欢迎 你能来我们很高兴
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:55] Uh, this is Otis. 这位是奥蒂斯
[07:58] And this is Mills, Herrmann. 这是米尔斯 赫尔曼
[08:00] That’s Joe Cruz and Lieutenant Casey. 那两位是乔·克鲁兹和凯西副队
[08:04] This man has had a smile on his face 自从你来这里
[08:06] since the day you arrived. 他就一直在笑
[08:08] Come on, I’ll show you around. 我带你四处转转
[08:10] Oh, uh, Mills, 米尔斯
[08:12] Mari and I are gonna make lunch today. 今天我跟玛丽做午饭
[08:14] Say what? 你说什么
[08:15] We’re making butajiru. 我们要做猪肉酱汤
[08:16] Bu-butu what? Okay. 猪猪什么 那好吧
[08:19] Hey, I’m not eating any raw fish. 我可不吃什么生鱼
[08:22] Yeah, some royals have started tagging. 有些皇室成员也开始用代号了
[08:24] The numbers could just be a coincidence. 也许那几个数字只是巧合
[08:30] It has to be, right? 一定是巧合吧
[08:31] We’ll keep an eye out. 我们会帮你留意的
[08:35] Hey, how was fishing? 钓鱼顺利吗
[08:37] It was good. 挺好的
[08:38] Jumpin’ in the boat. 上了船
[08:40] Got my head cleared, so, uh– 想清楚了很多事
[08:43] – That’s good, man. – Yeah. -那很好啊 -是啊
[08:45] You seen Boden? 看到博登了吗
[08:46] Said he got called to headquarters. 派遣总部叫他过去了
[08:48] Coffee or some water? I’m sure I can get some– 咖啡还是水 我可以去拿
[08:50] – Oh, here we go. – Sorry I’m late. -他来了 -抱歉我迟到了
[08:53] Please have a seat. 请坐
[08:56] I wanna thank you all for coming, chiefs. 感谢各位队长来到这里
[08:58] I know you’re anxious to get back to your firehouses, 我知道你们都很想赶回工作岗位
[09:00] so I will keep this as brief as I can. 所以我就长话短说了
[09:03] My name is Gail Mcleod. 我叫盖尔·麦克劳德
[09:04] And I’ve been hired by the State Fire Marshal’s Office 国家消防总局任命我
[09:07] to rein in the disbursement of state money 负责管理芝加哥消防署的
[09:09] to the Chicago Fire Department. 各项资金调配
[09:11] Now, I have been charged with 现在我的任务是
[09:13] creating a more streamlined and automated CFD, 让芝加哥消防署更加现代化自动化
[09:18] and reducing expenditures by 10%. 同时削减10%的开支
[09:21] So, first we will be installing and training you 所以 首先各位必须要参加
[09:25] on a system that we’re calling, “The Wizard.” 一个名为”奇才计划”的项目训练
[09:28] The Wizard? “奇才计划”
[09:30] I know, great name, right? 名字确实有点奇怪
[09:32] But The Wizard will monitor things like 这个项目的考核内容包括
[09:35] apparatus fuel efficiency, 装置的能源利用率
[09:37] man power distribution, overtime approval. 人力资源调配 加班认证等
[09:40] That alone will save this department nearly 4% a year. 光这项计划每年就能节省4%的开支
[09:43] Yeah, we save 4%, but we lose the ability 是啊 能省4% 但是与此同时
[09:46] to make the best decisions for our men. 这对于我们队员来说不是最合理的决策
[09:51] What makes you think 你为什么以为你所做的
[09:52] that you make the best decisions, chief? 就是对你们队员最好的决策呢
[09:57] Have you ever run into a burning building, Ms. Mcleod? 你进过任何着火的建筑吗 麦克劳德女士
[10:00] ‘Cause I was in one less than an hour ago, 几十分钟前我还在火里穿行
[10:02] where we barely saved one of our own. 差点失去一名队员
[10:04] In fact, have you ever grabbed a burn victim? 你有没有碰过被烧伤的人
[10:07] Tried to pull him to safety, but had the skin of his arm 想拉他出来 但却眼睁睁看着他的皮肤
[10:09] come off in your own glove? 从自己的手套上脱落
[10:13] ‘Cause I have. 我经历过
[10:15] We all have. 我们都经历过
[10:23] No, chief. 不 队长
[10:26] I’ve never done any of that. 我是没做过那些事
[10:29] But I do have to make very, very difficult decisions. 但我必须做出非常艰难的决定
[10:33] Like this morning when I told Firehouse 33 比如今早我通知33号消防队
[10:36] that it was closed, permanently. 他们即将永久关闭
[10:39] Now, to cover the additional 6% that we do need to cut, 不仅如此 为了缩减另外6%的经费
[10:43] I am going to have to close down two more houses. 我还要关闭两支消防队
[10:50] You’re here 今天请你来
[10:52] because your house is on the short list. 是因为你的消防队在待定名单上
[11:02] Okay, um, sign ups for training on the new software– 好了 请签字同意用新软件训练吧
[11:24] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -我很好
[11:28] Um, Herrmann and Otis are driving me crazy 赫尔曼和奥蒂斯整天讨论游戏日酒吧
[11:30] with this whole Game Day thing, 我快要抓狂了
[11:31] and it would be really nice to not talk about 我真的不想讨论什么
[11:33] how we’re all going down in flames, so… 救火工作上的事情 所以说…
[11:36] Tomorrow night? I’ll buy. 明晚行吗 我请客
[11:39] That’d be great. 那太好了
[11:42] It’s really good to have you back. 你能回来真是太好了
[11:48] Smells good. 闻着真香
[11:53] Wow. That is amazing. 人间美味呀
[11:55] I’ve never eaten so good. 我没吃过这么好吃的东西
[11:57] I come in, there’s noodles, 我进来的时候 这里有面
[11:58] there’s rice, there’s little chopped up fish. 有饭 还有点切好的鱼
[12:03] Holy mother, it’s good. 苍天啊 太好吃了
[12:09] Okay, everybody, listen up. 各位 注意了
[12:12] The state of Illinois, in all its wisdom, 伊利诺伊州政府动足脑筋
[12:13] has brought in a consultant 请来了一位顾问
[12:15] to make recommendations on firehouse closures. 对关闭消防队的事进行评估
[12:18] What? 搞什么
[12:19] 51 is on that list. 我们51号消防队在待定名单上
[12:23] To be certain that it doesn’t happen here, 为确保这事不发生在我们头上
[12:24] We are gonna tighten up, not give ’em a reason 我们必须严于律己 让他们根本没理由
[12:26] to even look in our direction. 打我们的主意
[12:27] Does everybody understand? 都听明白了吗
[12:28] Meaning what, Chief? 你指什么 队长
[12:29] Meaning that the trucks and the gas will be monitored. 意味着云梯车和汽油都会受到监控
[12:31] So no more side trips to go and get ice cream. 不准开顺风车去买冰淇淋
[12:33] You will also be required to join a wellness program, 你们还要参加一项健康评估项目
[12:37] or you will pay higher premiums. 否则就会增加保险费
[12:38] This is insanity, Chief. 这太疯狂了 队长
[12:40] Yeah, according to these wellness doctors, 是啊 在那些医生眼里
[12:42] I’m technically obese. 我肯定算肥胖
[12:45] The Union’s not gonna stand for this. 工会不会同意这件事的
[12:47] Actually, I heard douchebag Greg Sullivan 实际上 我听说大混蛋格雷格·沙利文
[12:49] is running for Union President. 在竞选工会主席
[12:52] Who? 谁啊
[12:53] I know him from bowling league. 我在保龄球队认识他的
[12:55] And let me tell you, he’s no fireman’s fireman. 这么说吧 他算不上消防员
[12:57] He’s a climber. 他一心只想向上爬
[12:58] Regardless, we lock it down starting now. 不管怎样 从今天开始老实安分点
[13:01] You got it, Chief. 明白了 队长
[13:04] You’re gonna have some new faces soon, 马上你们会见到一些新面孔
[13:06] from the house that’s already been closed. 是从已经关闭的消防队来的
[13:09] Everybody keep an eye out. 大家都留心点
[13:17] How’s Casey? 凯西怎么样
[13:19] Um, first I saw him was this morning, 我也是今早才见到他
[13:21] but he looked better. 不过他看起来好多了
[13:23] And? 还有呢
[13:25] And? 还有什么
[13:26] And? 你说呢
[13:28] And he needs a friend. 还有 他需要一个朋友
[13:32] He needs something, all right. 反正他是要点”什么”
[13:45] Multiple gunshot wounds. 身体多处枪伤
[13:47] Get off me. 放开我
[13:48] Don’t leave me here! 别把我丢在这儿
[13:52] Shay! 夏伊当心
[13:57] Stop! Stop the car! 停下 拦住那辆车
[14:09] Hey, hey, need some some help here! 这里需要人帮忙
[14:11] On the ground! Get on the ground! 趴下来 趴在地上
[14:14] – Don’t you move! – He’s circling. -不许动 -他严重失血
[14:15] One, two, three, four bullet holes. 一 二 三 四个弹孔
[14:19] – Freeze! – Over there! -不许动 -在那里
[14:20] Try to get a line in. 准备输液
[14:25] Hey. 醒醒
[14:28] He’s not breathing. I’m gonna tube him. 呼吸停止 准备气管插管
[14:36] I’m losing him. Starting CPR. 他不行了 开始心肺复苏
[14:47] Come on… 快醒醒
[14:48] Damn it. 该死
[14:54] Damn it! 该死
[15:00] All right, call it in. 好了 喊他们进来
[15:02] You couldn’t have walked him into the E.R.? 你们不会把他送进急救室里吗
[15:05] Dawson, don’t. 道森 冷静
[15:15] Come on in. 进来
[15:23] How you doing, Peter? 你还好吗 彼得
[15:27] – Fine, Chief. – Good. -很好 队长 -那就好
[15:30] Well, I just wanna make you aware, 我想告诉你一声
[15:31] one of the new fire fighters coming over from 33– 会有个原33大队的消防员加入我们
[15:37] he’s gonna be joining rescue squad. 他会进救援队
[15:41] Sounds good. 听起来不错
[15:48] Anything else? 还有事吗
[15:52] Nope. 没了
[15:54] That’ll be all. 就这么多
[16:09] So what happened? 到底是怎么回事
[16:11] Drive-by drop-off, gurney completely destroyed. 汽车开进来扔下伤员 把轮床压得粉碎
[16:15] Hey. 你好
[16:16] How do you replace a gurney? 你要从哪找的新轮床
[16:18] Uh, we took one from Lakeshore. 我们从湖滨医院拿了一个
[16:21] Yeah. 是的
[16:31] Hey, Renee, it’s Kelly. 你好 蕾妮 我是凯利
[16:33] Listen, um… 听着…
[16:37] give me a call when you get a chance. 有时间麻烦回个电话
[16:39] All right, love you, bye. 就这样 爱你 再见
[16:46] Transfers from a closed house is never good. 从关门的消防队调来可不是什么好事
[16:49] They were closed for a reason. 被关总是有原因的
[16:51] Do you really think 51 is in danger? 你真的觉得51消防队也保不住吗
[16:53] We just gotta keep doing our jobs. 只要继续干好本职工作
[16:54] We’ll be fine. 我们就没事
[16:59] Will you look at this? 看看这个
[17:01] – Who’s running against him? – Unopposed. -还会有谁和他竞争 -没人
[17:04] We deserve what we get then. 难怪我们混成这样
[17:11] – Come in. – Hey, Heather. -请进 -你好 希瑟
[17:13] Hey. 你好
[17:14] Just wanted to get a jump on these. 只是想把这个送过来
[17:16] – Oh, here. – Thanks. -放这儿 -谢谢
[17:19] Hey. 你好啊
[17:24] How you doing? 你还好吗
[17:26] – Ready for normalcy. – Good. -快恢复正常了 -那就好
[17:29] That’s all you can hope for right now. 不能要求更多了
[17:32] By the way, Thursday– 顺便说下 这周四
[17:35] Yeah, I know. 是 我知道
[17:38] I can’t believe it’s been a year. 难以想象已经过去一年了
[17:41] Yeah. 是啊
[17:41] Sylvie and Shylah are taking me out to happy hour, 塞尔维和赛勒要带我去酒吧
[17:44] just to get my mind off of it. 为了让我不去想这些
[17:47] Good idea. 好主意
[17:48] We’re going to Mcintyre’s on Michigan, 我们想去密歇根的麦金太尔酒吧
[17:50] if you wanna come. 你想一起去吗
[17:51] They already said to plan on closing it down. 他们已经计划关掉酒吧了
[17:54] I’m on shift. 我当值
[17:56] But I’ll definitely try to drop by. 但我一定尽量过去
[17:58] Thanks, Matt. For everything. 马特 谢谢你做的一切
[18:01] Andy would’ve done the same for me. 安迪也会为我这么做的
[18:07] Hey, breakfast is almost ready. 早饭已经快做好了
[18:09] Ben, how you doing? 本 最近怎么样
[18:11] Hey, Griffin, how you doing? 格里芬 你呢
[18:15] I’m not hungry. 我不饿
[18:18] Griffin Darden– 格里芬·达登
[18:19] I’m not hungry! 我不饿
[18:24] Ah, it’s the shirt. 因为你的衣服
[18:26] Anything related to the fire department– 任何跟消防局有关的东西
[18:30] I’m sorry. I didn’t realize you– 抱歉 我没想到
[18:53] I’m telling you guys, 我跟你们说
[18:54] we’re going to get crushed. 我们快倒闭了
[18:56] Your optimism is always inspiring. 你的”乐观”总是鼓舞人心啊
[18:58] You know, my aunt, 我姑姑
[19:00] she used to be this secret shopper for her company. 她曾经是她公司的神秘顾客
[19:02] She’d go in, completely anonymously, 她会匿名进店里
[19:04] check on the customer service, and report back. 检查客户服务 然后做反馈
[19:07] And? 什么意思
[19:08] We need a secret shopper to go check out Game Day. 我们需要一个秘密顾客去游戏日酒吧
[19:16] Yeah, good by me. 好吧 我没意见
[19:18] Don’t try to big dog it. 别贼头贼脑地进去
[19:20] Just go over there like a normal customer. 装作普通顾客那样
[19:22] I know how to walk into a bar. 我知道怎么走进酒吧
[19:25] What? 干嘛
[19:27] I’m not going out of pocket on this. 我才不会自己掏钱去
[19:34] I want an itemized receipt. 开个消费收据给我
[19:35] Excuse me, do you guys accept Game Day coupons? 请问这能用游戏日酒吧的优惠券吗
[19:47] Keep your elbows up, you’ll get into a better flow. 肘部抬高 能打的更流畅
[19:48] Hey, what’s happening, Antonio? 安东尼奥 发生什么事了
[19:51] You know, staying out of trouble. 远离麻烦 你懂的
[19:53] Good man. 真有你的
[19:55] Hey, we’re good, right? 我们之间没问题 对吧
[19:57] You know, it didn’t work out between Gabi and I. 你知道 我和加比分手了
[20:00] Yeah, we’re good. 我们之间没问题
[20:02] A little battle of the badges is coming up. 拳击赛就要开始了
[20:03] We’d be a good match. 我们肯定能赢
[20:05] Unless you’re fighting for the CPD, of course. 除非你代表芝加哥警局出战
[20:09] What’s that mean? 什么意思
[20:12] I saw your name on the applicant list. 我在申请名单上看到你了
[20:16] Yeah, that– 是的 那个
[20:18] I was in a bad place, man. 我处境不好 兄弟
[20:21] Cool. 好吧
[20:22] It stays between us. 这事你知我知
[20:25] You’d make a hell of a cop though. 你一定会成为好警察的
[20:32] So…how was it? 那么 后来怎么样
[20:34] Fish were biting. It was, uh… 鱼就上钩了 真是…
[20:37] Thank you. It was a great idea. 谢谢你 那个办法不错
[20:40] That was my dad’s favorite spot. 那是我父亲最喜欢的钓鱼地点
[20:48] Hey, Matt… 马特
[20:50] You know… you know there are no expectations here, 你知道我们之间没什么期望的
[20:54] right? 对吧
[20:56] We’re friends. Great friends. 我们是朋友 很好的朋友
[20:59] And I’m happy being in your life 我很高兴生命中有你
[21:01] as a friend. 做我的朋友
[21:08] You’ve always been there for me. 我需要时你一直都在
[21:11] Yeah. That’ll never change. 没错 这点永远不会改变
[21:19] Thanks. 谢谢
[21:24] I just want you to know, I have had the best time. 我只想告诉你 我们有过一段美好的时光
[21:28] Best time. 非常美好
[21:31] And I’ll come to Osaka as soon as I have furlough. 只要我一休假我就会去大阪
[21:40] In my culture, men with narrow eyes 在我的国家 眼睛小的男人
[21:44] are destined to do great things. 注定是做大事的人
[21:48] You are destined for greatness. 你注定是一个伟大的人
[22:18] Hey, uh, can I please send a couple long island ice teas 能帮我为坐在角落里的女士们
[22:21] to the ladies in the corner? 送两杯长岛冰茶吗
[22:23] Long island ice teas? 长岛冰茶吗
[22:24] What do you think this is, 你以为你在哪里
[22:25] spring break at Jersey shore? 在泽西海岸度春假吗
[22:29] 15-year scotch is the answer. 15年的苏格兰威士忌更好一些
[22:31] Is that right? 是吗
[22:32] I mean, admittedly, I don’t know about those girls, 虽然我不认识那些女孩
[22:35] but most women prefer a man who knows what to pour. 但是大部分女人都喜欢会品酒的男人
[22:37] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[22:39] What are they drinking now? 她们现在在喝什么
[22:47] – Sea breezes. – That’s what I thought. -海风 -现在明白了吧
[22:48] Three long island ice teas, please. 三杯长岛冰茶
[22:51] Coming right up. 马上好
[23:01] We’re open till 2:00. 我们营业到两点
[23:03] Scotch? 要苏格兰威士忌吗
[23:04] Scotch. 好吧
[23:07] On me. 这杯算我的
[23:07] No discount on that. 这杯不许打折
[23:13] You got nothin’ to worry about. 你完全不用担心
[23:16] What do you mean? 什么意思
[23:17] It’s stale and bland and corporate. 只是很陈旧乏味的合作表演
[23:20] They put on a big show tonight, but tomorrow 他们今晚准备了一场大演出 但是明天
[23:22] Game Days is gonna look like another 游戏日酒吧就会像另一个
[23:24] bad date with a hangover. 宿醉后一片狼藉的场所
[23:25] – Yes! – Yeah. -太棒了 -没错
[23:26] Yes, we’re gonna be fine. 没错 我们会好起来的
[23:29] Here. I forgot a receipt. 给你 我忘了开发票了
[23:37] Chop, chop, guys. 快点 兄弟们
[23:53] Severide, we got trouble! 西弗莱德 出事了
[23:55] Get out here! 快出来
[23:58] Yo. 来了
[24:00] Your car! 你的车
[24:00] What the hell? 这怎么回事
[24:27] Totaled. 完全损毁了
[24:35] You smell that? 你闻到了吗
[24:37] Same chemical. 同样的化学药剂
[24:40] Yeah, now we know. 现在我们知道了
[24:44] You guys make your own fires around here, or… 你们在这里点火玩还是…
[24:47] You must be the new guys. 你们一定是新来的
[24:48] I’m lieutenant Spellman, this is Clarke. 我是斯佩尔曼中尉 这位是克拉克
[24:51] Wish it were under better circumstances. 要是在更好的情况下见面就好了
[24:53] I’m Casey. This is Severide. 我是凯西 这是西弗莱德
[24:56] Nice to meet you. 很高兴认识你
[24:58] Jeff Clarke, sir. 我是杰夫·克拉克
[25:01] Clarke. 克拉克
[25:08] We both smelled the same thing there 我们在火灾现场和那辆卡玛洛边上
[25:09] and at the Camaro. 闻到了同样的气味
[25:12] Come on in, Clarke. 进来吧 克拉克
[25:13] Pardon the interruption, sir. 抱歉打扰了 长官
[25:14] But, um, I found this on the car. 但…我在车上发现了这个
[25:17] What is it? 这是什么
[25:19] That coil holds a styrofoam cup 这根铁丝上固定着一个塑料杯子
[25:21] filled with something like brake fluid, 里面装着制动液之类的东西
[25:24] sitting on an oxidizer. 跟氧化剂混合就会爆炸
[25:26] It’s a homemade accelerant. 是种自制的催化剂
[25:29] How do you know all this? 你怎么知道的
[25:31] I’ve seen it before. 之前见识过
[25:43] Okay. 好吧
[25:44] We bring in arson investigation and CPD. 我们按纵火案调查 去芝加哥警局备案吧
[25:54] Who put these up? 这谁贴上去的
[25:55] First watch? 你们没看见吗
[25:57] They should be ashamed of themselves. 他们可真不要脸
[25:59] Why don’t you just run, Herrmann? 你怎么不去参加竞选 赫尔曼
[26:01] I don’t think that I’m the electable type. 我可不是那块料
[26:06] Everyone come with me, please. 大家请跟我出来一下
[26:10] Okay. Step one of the cutbacks– 预算紧缩第一步
[26:13] overtime pay has been suspended. 加班费没了
[26:17] Here we go. 我靠
[26:18] And we are gonna start doubling up on lockers. 我们要挤出几个储物柜
[26:21] They’re gonna take out that whole section 上面要拿去用来存放
[26:22] and use it to store some of the equipment 已取消的33号消防队的
[26:24] from the closed firehouse 33. 部分装备
[26:26] Please don’t ask me why. 不要问我原因
[26:27] This has reached a new level of absurdity. 还能再扯淡一点吗
[26:30] So now, you get to choose who you wanna share with. 现在你们赶紧去找个合用柜子的人吧
[26:35] Anyone but Cruz, I’m begging you. 求你了 谁都行 千万别是克鲁兹
[26:37] I’ll take Otis. 我和奥蒂斯好了
[26:38] He didn’t mean that. 他肯定是开玩笑的
[26:41] On a more serious note, 说正经的
[26:43] we have to reason to believe that Kelly Severide 我们有理由相信凯利·西弗莱德
[26:45] has gotten the attention of an arsonist. 已经吸引到了纵火犯的注意
[26:48] I have been assured by CPD and arson investigation 芝加哥警局和纵火调查协会向我保证
[26:50] that they are into it. 他们已经介入了纵火案的调查
[26:51] But I expect extra vigilance in the coming shifts 但我希望你们所有人在今后的任务中
[26:53] from all of you. 多加小心
[26:56] And finally, today marks one year 最后 今天是安迪·达登
[27:01] since we lost Andy Darden. 牺牲一周年纪念日
[27:03] Everyone hold a thought for him 大家好好缅怀下他
[27:04] and the family that he left behind. 去看看他的家人
[27:08] We are all a little less without him in our lives. 我们的生命里没有了他是一种遗憾
[27:17] I’ll leave you to it. 就这么多
[27:36] You need something? 你怎么了
[27:38] No. No, I’m good. 没事 我没事
[27:49] If anyone asks, we saw a cat in a tree. 要是有人问就说我们去救一只被困树上的猫了
[27:51] You got it. 懂吗
[27:59] Looks like your wrecking crew right here. 看来你的小伙伴们都在这啊
[28:01] Matt. Thanks for coming. 马特 谢谢你过来
[28:03] – Ah. I only have a second. – Right. -我时间不多 -好
[28:05] Well, this is Silvie Shylah, and Jenn. 这是塞尔维 赛勒和简
[28:08] Hi, nice to meet you. 嗨 很高兴认识你们
[28:10] Thanks for taking this one out. 谢谢你们带这货出来走走
[28:11] Oh, she deserves it. 应该的
[28:13] Yeah. How you doing? 是啊 你还好吗
[28:16] I’m doing just great. 我很好
[28:18] – Good. – Here you go, ladies. -那就行 -来吧 女士们
[28:19] And I’m about to be doing a whole lot better. 马上会越来越好的
[28:21] Looks like you’re in excellent hands. 看来她们把你照顾得很好
[28:24] He’s on duty, or else I’d make him 他值班 不然我就让他
[28:26] do shots with us. 和姐妹们来两杯
[28:27] Next round’s on me. 下一巡我请客
[28:29] Make sure it’s a celebration. 好好玩
[28:32] Thank you. 谢谢
[28:33] All right, be safe. 别客气 注意安全
[28:35] – Okay? – Yes, sir. -明白吗 -遵命
[28:36] See you, guys. 各位回见
[28:45] See, no one will even know we were gone. 你看 我们走了都没人知道
[28:48] Jar and box alarm, building fire. 警钟和火警箱警报 有建筑起火
[28:50] Truck 81, squad 3, engine 51. 第三分队 81号云梯车 51号水罐车
[29:06] My mother’s on the fourth floor. 我母亲在四楼
[29:08] She says her chest is hurting. 她说胸口疼
[29:09] – Where? – There. -哪儿 -那儿
[29:11] – We’ll get her. – Go. -我们去救 -快去
[29:14] Ma’am, please. 女士 请过来点
[29:24] I got one. 我发现一个
[29:31] Hey, take the staircase up! 从那边楼梯上去
[29:33] Get attack lines in here. 把供水线通进来
[29:34] Let’s clear it! 清空房间
[29:51] Let’s get you outta here. 我们带你出去
[29:53] I got him. 扶好了
[29:56] Hey, rooms are clear back there. 后面房间清空完毕
[29:58] – Let’s go upstairs. – Let’s go! -大家上楼 -走
[29:59] All right, let’s send the water. 好 开水
[30:15] That wind isn’t good. 风不太对劲
[30:22] Fire’s jumpin’, chief. 队长 火在下蹿
[30:23] Damn it. 该死
[30:26] Shay, Dawson, get out of there. 夏伊 道森 赶快出来
[30:29] Evacuate the building right now. 立即撤离建筑
[30:33] Pull her in, pull her in! 拉她进去 拉她进去
[30:39] I got her. 好了
[30:52] Chief. 队长
[30:53] No way we’re going down the stairs we came up. 我们上楼的楼梯堵死 没法下去
[30:55] Fourth floor. 四楼
[30:56] Hang tight. We’re coming. 挺住 我们马上过来
[30:57] Severide, Casey, 西弗莱德 凯西
[30:59] Shay and Dawson are trapped in building two. 夏伊和道森困在二号楼
[31:01] Can you see ’em? 能看到她们吗
[31:05] Got ’em, chief. 看到了 队长
[31:06] We’ve got an incapacitated woman 有个无法行动的妇女
[31:07] on a stair chair. 现在在折叠搬运椅上
[31:09] She can’t move. 她动不了
[31:18] Fire’s out in building one, chief. 一号楼火已扑灭 队长
[31:21] Casey, we can’t get the aerial in there 凯西 云梯架不到那儿
[31:23] to pull ’em out. 无法拉她们出来
[31:24] Mills, Otis, run a straight ladder up. 米尔斯 奥蒂斯 带直梯上来
[31:27] Bring ’em across. 横跨接她们过来
[31:29] Go. 去
[31:36] We gotta go. 我们得走了
[31:43] Here we go. Steady, Otis. 好 稳住 奥蒂斯
[31:52] Got it. 进来了
[31:56] Fire’s coming in the room. 火要蹿进屋了
[32:05] Come to the window. 到窗户边上来
[32:07] We’ll get you. 我们来接你们
[32:45] Dawson. 道森
[32:46] You’re up. 你先走
[33:05] Come on. 加油
[33:08] You got it, Gabi. 加比 你做到了
[33:11] Give me your hand. 把手给我
[33:16] Okay, nice and easy, Shay. 好 夏伊 不要怕
[33:23] Fire’s coming! 火势蔓延了
[33:26] Get me off this thing. 放我下来
[33:28] All right. 好
[33:29] Tie her to the line. 把她绑到绳子上
[33:32] Here comes the victim. 伤者救出来了
[33:33] Keep the slack out of the line. 绑结实一点
[33:49] Engine 51 moving into building two. 51号水罐车进入2号楼
[33:54] There you go. 好了
[33:59] Casey, move! 凯西 走
[34:01] Now! Come on, Casey! 快点 凯西
[34:04] Let’s go! 我们走
[34:07] Comin’. 来了
[34:27] Casey! 凯西
[34:31] Otis, Mills, pull! 奥蒂斯 米尔斯 快拉
[34:45] Pull. 拉
[34:55] We gotcha. 接住你了
[34:59] I’m okay. 我没事
[35:08] I’m okay. 我没事
[35:10] Okay, everyone out, now. 好了 大家赶快出来
[35:16] You two okay? 你们俩还好吧
[35:18] A little well done, but we’re all right, chief. 队长 有惊无险 不过我们没事
[35:20] Here, hop on. 这里 跳上来
[35:32] Found two of these in the basement. 从地下室里找到了两个这玩意儿
[35:46] An arsonist? What the hell? 纵火犯吗 搞什么
[35:48] Are you okay? 你还好吧
[35:49] Yeah, we’ll find him. 我们会揪出他的
[35:50] We’ll–we’ll find him. 我们 我们会揪出他
[35:54] All right. 好吧
[35:56] Look, Kelly, um, 听我说 凯利
[36:00] I’m sorry about the Renee thing. 蕾妮的事我很抱歉
[36:01] And I’m sure everything’s on the up and up. 然后我想一切都会好起来的
[36:09] Renee’s visiting her parents. 蕾妮去看她爸妈了
[36:11] It’s the last time she can fly before the baby. 这是她生宝宝前最后一次坐飞机了
[36:13] I don’t wanna get into it with her on the phone, but– 我不想和她电话里谈 不过…
[36:16] Okay. Okay, good. 好的 好的 没事
[36:21] All right, cool. 很好
[36:35] Who’s on pouch poop duty? 今天厕所谁值班
[36:36] ‘Cause there’s a few bombs in the back. 后面有点没打扫干净啊
[36:40] Oh, don’t you dare look at me. 不要这么看着我
[37:03] Oh…My…God. 我…的…天
[37:07] What? 怎么了
[37:22] Ready? 准备好了吗
[37:24] Yeah! Whoo! 准备好了
[37:30] That’s what I’m talking about, baby! 宝贝儿 我就是在说这个
[37:34] Thanks a million, judas. 谢谢你啊 叛徒
[37:37] Guys, what do you want me to say? 你们想要我说什么啊
[37:38] Game Day’s incredible. 那酒吧太牛了
[37:40] It’s the best bar in Chicago. 这是芝加哥最棒的酒吧
[37:41] No, it’s the single greatest place on earth. 不 是全天下最棒的 没有之一
[37:47] 盖尔·麦克劳德 财务副总监
[37:51] – You asked to see me, ma’am? – Oh, yes. -长官 你找我吗 -是的
[37:53] Come in, come in. Please, have a seat. 进来 快进来 请坐
[37:59] Hi, you are Jeff Clarke, yes? 你是杰夫·克拉克 对吧
[38:02] Yes, ma’am. 是的
[38:03] And how are you liking the fit at 51, Jeff? 杰夫 你现在在51号还适应吗
[38:05] Uh, I think it’s a real good fit, ma’am. 我觉得还不错 长官
[38:07] Good, good. 很好 很好
[38:10] Well, listen, I, um– 听着 我
[38:12] I pushed to get you promoted from relief at 33 我帮你从33号消防队的替补队员
[38:15] to a permanent place on squad at 51, 晋升为51号消防队的常驻队员
[38:17] because I know you’re a fireman 因为我知道你是一个
[38:20] that a superior can count on. 上级可以指望的消防员
[38:23] I’m sorry… 我不懂…
[38:26] I-I was hoping that you could be 我希望你能在那里
[38:28] my eyes and ears over there. 当我的耳目
[38:30] It’s nothing shady. 不是什么见不得人的事
[38:31] It’s just a bit of a problem house. 只是因为这个消防队问题多多
[38:33] There are prescription drugs missing off of an ambulance, 救护车上的处方药丢失
[38:35] there’s a sexual harassment claim, 还存在性骚扰
[38:37] all of which are massive liability risks. 这些都是不稳定因素
[38:41] I don’t know anything about that, ma’am. 我可没听说过 长官
[38:44] No, no, no. 不不不
[38:44] I-I didn’t expect you to. 你当然没有
[38:47] But it would be very helpful 但如果你能每周
[38:48] if you could just check in with me once a week 向我汇报一次队中情况
[38:51] and let me know what’s happening. 将对我帮助很大
[38:57] In light of the fact that it would 鉴于我可以轻易地
[39:00] be incredibly easy to put you back into a relief rotation, 调你继续去当替补队员
[39:05] I would think that you’d wanna help me out. 我觉得你最好还是好好帮我
[39:10] So, like I said, as a former military man 如我所说 作为一个退役军人
[39:13] who understands chain of command, 你应该懂得服从命令
[39:16] I’m hoping I can count on you. 我希望我可以指望你
[39:29] Chief. 队长
[39:31] Mouch. 穆奇
[39:36] Can I ask you something? 我想问你一件事
[39:40] Do I have narrow eyes? 我的眼睛小吗
[39:50] What answer do you wanna hear? 你想让我怎么回答
[40:35] – You were just in there! – I tried to bring -你就在那间酒吧里 -我想把
[40:36] people over to the other bar. 其他人带去另一家酒吧的
[40:42] Hey, guys. 大伙
[40:54] I would like to announce 我宣布
[40:56] that I, Randy McHolland, am running for union president, 本人兰迪·麦考兰 正式参选工会主席
[40:59] and I would appreciate your support. 希望大家支持
[41:09] Attaboy, Mouch. 好样的 穆奇
[41:10] That’s the best news I heard all day. 这是我今天听过的最好的消息
[41:13] – Yeah! – Hear, hear! -好 -太好了
[41:16] Truck 81, ambulance 61, single car accident, 81号云梯车 61号救护车 单一汽车事故
[41:19] 87 South Illinois. 南伊利诺伊大道87号
[41:29] Affirmative, central. CFD’s on scene. 收到 总台 芝加哥消防局已到现场
[41:42] D.U.I.–passenger’s in pretty bad shape. 酒后驾驶 乘客受伤严重
[41:44] Head trauma, losing blood. 头部受创 失血过多
[41:46] We gotta move fast. 必须立刻送往医院
[41:49] Where’s the driver? 司机人呢
[41:51] They don’t have a father anymore… 他们的父亲死了…
[41:54] Please let me tell someone, please, God. 拜托让我传个话 求你了 天呐
[41:58] – Heather? – Matt? -希瑟 -马特
[41:59] – Oh, God. – What happened? -上帝啊 -发生了什么
[42:00] Oh, God, the kids. 天呐 孩子们
[42:02] The kids are at the babysitter. 孩子们还跟保姆在一起
[42:03] – I’ll take care of– – Can you get them, please? -我来处理 -你去接他们 好吗
[42:05] I got it. I got it! 放心吧 我去接
[42:07] Thank you. 谢谢
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme