Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Severide! – We need to pull her up. -西弗莱德 -我们得把她拽上来
[00:04] Pull. Pull! 拉 拉
[00:06] I’m gonna push to fast track Peter Mills to squad. 我想让彼得·米尔斯尽快进救援队
[00:08] Why is this so important to you? 为什么这对你如此重要
[00:10] ‘Cause I want to be an elite firefighter, sir. 因为我想成为一名优秀的消防员 长官
[00:12] And this has got nothing to do with your father. 这和你父亲的事没有关系吗
[00:13] This is about me. 这是我自己的事
[00:14] Can we talk? 能聊聊吗
[00:16] Boden and my mom. 博登和我母亲
[00:17] And you knew about this how long? 你知道这事多久了
[00:19] I wish you would’ve told me when you found out. 我希望你在发现的时候就告诉我
[00:21] – It wasn’t my business. – It was your business. -那和我无关 -和你有关
[00:23] – I was your boyfriend. – was? -我曾是你的男朋友 -曾是
[00:25] I think I need some time. 我想我需要点时间
[00:28] Stabilize that car so you can get that woman out. 先固定住那辆车才能救人出来
[00:30] Ma’am, you need to remain still. 女士 你不能动
[00:32] I’ve been dating a Japanese woman. 我一直在和一个日本女人约会
[00:34] We haven’t actually met yet. 我们还没见过面
[00:36] An Internet girlfriend. 网络情人
[00:37] Part of me feels horrible 但是还是觉得有点难过
[00:39] because of what casey’s going through. 凯西现在这么痛苦
[00:40] Here I am with butterflies in my stomach 而我在这儿忐忑
[00:42] because I’m getting ready to get pregnant. 却是因为我要准备怀孕
[00:45] Hallie! No! 海莉 不
[00:51] Let me–let me ask you something. 我问你件事
[00:53] What kind of equipment do you use for your podcast? 你播客上的视频是用什么拍的啊
[00:56] Oh, the podcast you call “Dummy-vision”? 就是你说的”二傻视频”吗
[00:58] Now you’re interested. 现在又感兴趣啦
[01:00] All right, listen. 好吧 是这样的
[01:01] The baby’s due in a couple of weeks 过几个星期宝宝就要生了
[01:03] and Cindy, she wants me to set up a video journal or something. 辛迪她想让我拍个视频日记什么的
[01:08] You got a video camera I can use? 你有摄像机能借我用用吗
[01:09] Herrmann, you got a hi-def camera on your phone. 赫尔曼 你手机上有高清摄像头
[01:12] Why don’t you just take some footage, I’ll edit it for you? 要不你先拍着 过后我帮你剪辑
[01:14] – Aw, thank you, Otis. – Yeah. -谢谢你 奥蒂斯 -不客气
[01:18] All right. 行了
[01:20] “Ladies night specials.” “女士之夜特价”
[01:22] You’re kidding me. 开玩笑吧
[01:24] See? I told you she’d be pissed. 看见没 早跟你说她会不高兴
[01:26] You know why? 知道为什么吗
[01:26] ‘Cause it’s sexist. 因为性别歧视
[01:27] Yeah, sexist against men. 是啊 歧视男性
[01:30] It just feels a little desperate. 我就是觉得这有点饥渴了
[01:40] Oh, look at the new shop. 看那家新店
[01:43] Great. Great. 很好 非常好
[01:44] Now it’s gonna be construction traffic 这施工车是要把
[01:46] that’s gonna clog up the block? 整条街都堵起来是吧
[01:48] Hey, easy, Negative Nancy. 淡定 小怨妇
[01:50] This is gonna be good for us. 这对我们有好处
[01:51] You know, it’s probably gonna be a bunch of new condos. 可能会建一些新公寓楼
[01:54] Nature food places. 开一些天然食品店
[01:56] I told you guys, the neighborhood, 跟你们说过的 邻居们
[01:59] it’s up and coming. 马上就要来了
[02:03] You’re messing with me. 你跟我瞎扯的吧
[02:04] No. Women love it. 不 女人就好这口
[02:05] You would not believe how many nerve endings are– 你不会相信有多少神经末梢在…
[02:10] Morning, lieutenant. 早上好 副队
[02:13] Don’t stop with the sex advice on my account. 继续传授性爱宝典吧 别管我
[02:18] How you doing? 你怎么样
[02:19] You know, just taking it day by day. 一天天地熬呗
[02:38] Lieutenant. 副队
[02:40] I’m fine. 我没事
[02:41] Really. 真的
[02:47] If there’s anything I can do. 有什么能帮忙的尽管说
[02:53] Thanks, man. 多谢了 老兄
[03:02] Sorry I’m late. 不好意思 来晚了
[03:05] Leslie Shay. 莱斯莉·夏伊
[03:06] Did you get your blood drawn this morning? 今天早上去抽血了吗
[03:09] – Yeah. – Yeah? -去了 -是吗
[03:10] Where are you on your cycle? 你例假来了吗
[03:11] Um, I’m a day late. 晚了一天了
[03:16] I didn’t wanna take a home test ’cause they’re not 100% 我不想自己在家验孕 因为不是很准确
[03:18] So Kelly and I went to the doctor 所以我和凯利去了医院
[03:20] and they’re gonna call us later on with results. 医生说结果出来后会打电话告诉我们
[03:21] Oh, my God. 老天啊
[03:23] I get to throw the baby shower, right? 我得准备迎婴派对了 是吧
[03:24] Don’t jinx it. 别瞎说
[03:25] It’s too soon to be talking about that stuff. 现在说这些东西还早呢
[03:32] You and Mills ignoring each other? 你和米尔斯在冷战吗
[03:33] Uh, not completely. 也不完全是
[03:35] I mean, we pass each other in the halls 路过大厅碰面的时候
[03:36] and say “Good morning” “See you later.” 还是会说”早上好””待会儿见”
[03:39] You were trying to protect him. 你那是想保护他
[03:40] It’s crazy if he can’t forgive you. 他要是不原谅你就太不可理喻了
[03:43] Well, you gotta be able to trust the person you’re with, right? 你得相信你的另一半 对吧
[03:46] And if you can’t… 无法信任的话
[03:52] Mills. 米尔斯
[03:53] Wanted to give you a heads up. 给你提个醒
[03:56] Boden got word. Squad decisions are being made today. 博登接到消息说救援队人选今天就确定了
[03:58] This could be your last shift on truck. 这可能是你在云梯队的最后一班了
[04:03] Hey, Severide, I got something for ya. 西弗莱德 有东西给你
[04:06] – What the hell is this? – It’s a pregnancy pillow. -这是啥玩意儿 -孕妇枕
[04:10] Cindy used it up to the 7th month. 辛迪一直用到怀胎七月的时候
[04:11] It helps with back issues and whatnot. 对付腰酸背痛等等很有效
[04:14] You give that to Shay when the time comes 到时候你把它给夏伊
[04:15] and you will be her hero. 你就是她的英雄啦
[04:18] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[04:19] All right. 没事
[04:22] Having a kid is the best thing you’ll ever do. 拥有孩子是世上最美好的事
[04:26] Yeah, that’s what I hear. 大家都这么说
[04:28] Squad 3, Truck 81, 三号抢险车 81云梯车
[04:30] Engine 51, Ambulance 61, Battalion 25. 51号水罐车 61号救护车 25大队
[04:33] Structure fire. 3015 South California Avenue. 建筑火灾 南加州大街3015号
[04:46] Don’t worry, Mills. 米尔斯 别担心
[04:47] These kind of calls usually aren’t too serious. 像这种任务 火情一般都不太严重
[04:50] What kind of calls? 哪种任务
[05:02] Over there. Up against the curb. 就在那 靠近路边
[05:05] You in charge? 你是负责人吗
[05:06] Facility director, Rick Esposito. 设备主管 里克·埃斯波西托
[05:08] Okay, what are we looking at? 目前什么情况
[05:09] We got smoke in POD Four, 四号囚仓冒烟了
[05:11] a dorm area we set up for overcrowding. 由于犯人过多 那里变成了集体牢房
[05:13] Thought you were evacuating. 我以为你已疏散了人群
[05:14] Well, I pulled most of my staff out. 我把我的人都叫出来了
[05:16] But I think it’s best we don’t move the inmates. 不过犯人最好别疏散了
[05:18] We have vents that’ll draw away the smoke. 我们有通风孔排烟
[05:19] Are the sprinklers turned on? 喷淋装置都打开了吗
[05:21] The inmates were turning ’em on to cause trouble. 犯人们喜欢用它来制造冲突
[05:23] So I had ’em deactivated. 所以我把它们都关了
[05:24] Will you turn ’em back on now please? 请您马上重新激活它们
[05:26] Right now? 现在吗
[05:27] Find Roy. Tell him to turn the sprinklers back on. 去找罗伊 让他打开喷淋装置
[05:30] Casey, build a small team. 凯西 组个小分队
[05:31] We gotta go inside. 我们得进去
[05:32] Severide, I want squad standing by for RIT rescue. 西弗莱德 做好紧急救援的准备
[05:35] – RIT rescue? – Rapid Intervention Team. -什么紧急救援 -紧急救援自己人
[05:38] All right, Cruz, Herrmann, Mills, 好的 克鲁兹 赫尔曼 米尔斯
[05:40] leave your irons. 轻装上阵
[05:41] Bring a pry ax, pike pole, two silver bullets, 带上撬斧 撬杆 两枚银色子弹[狙击手专用]
[05:43] 1 3/4 hose. 一条0.75英寸软管
[05:51] Back up! Come on, follow me. 退回去 过来 跟紧我
[05:54] – What the hell you looking at? – Mills. -你他妈看啥呢 -米尔斯
[05:56] Keep your eyes open and you backs to the wall. 睁大眼睛 紧贴着墙
[05:58] Hey, baby. 宝贝儿
[05:59] Don’t take any lip from anybody, got it? 别听他们胡说 听到没
[06:14] Thank you for not spilling the beans about my lady friend in Japan. 谢谢你没透露我在日本有个女性友人
[06:19] Your steamy online affair’s still going? 你还在网恋吗
[06:21] As a matter of fact, 事实上
[06:23] Mari lands at O’Hare tomorrow. 玛丽明天到奥黑尔机场
[06:25] We’re finally gonna meet. 我们终于能见面了
[06:26] Mary? 她叫玛丽
[06:27] That doesn’t sound very Japanese. 听起来不像个日本名
[06:29] M-a-r-i M-a-r-i.
[06:31] Now did Mary ask you to carry anything back to Japan for her? 玛丽有没有让你给她买回国礼物
[06:35] Or, you know, make deliveries of any kind here in the States? 或者从美国给她寄东西
[06:40] Right. I understand. 好的 我明白
[06:41] I’ll let Herrmann know. 我会跟赫尔曼说的
[06:45] Christopher Herrmann, can you read me? 克里斯托弗·赫尔曼 听到请回
[06:47] What’s up, Chief? 怎么了 队长
[06:49] Cindy just went into labor. 辛迪开始分娩了
[06:51] Your folks are bringing her to Lakeshore right now. 刚被送去湖滨医院了
[06:54] How about that? 瞧瞧啊
[06:54] For once in her life, the woman’s early. 那女人终于早产一次啦
[06:57] I’m sending someone in to come get you right now. 我现在让人去替你
[06:59] Eh, that’ll take too long. 不用了 这样花时间太多
[07:01] We’re almost there. 我们都快到了
[07:01] I can smell the smoke. 都闻到烟味了
[07:03] Master control, what do you see in POD Four overflow? 主控台 四号囚仓情况怎样
[07:06] Can’t see anything. Too much smoke. 看不清 烟太浓
[07:09] Let’s go, let’s go. 快走 快点
[07:16] We gotta get into POD Four overflow now! 我们得立马进入四号囚仓
[07:18] Copy that, Lucci. Opening pod. 收到 卢奇 开仓门
[07:20] – Get down! – Mills. -趴下 -米尔斯
[07:22] – Locate a standpipe. – Yeah. -找供水管 -好
[07:25] – What happened to the exhaust? – I don’t know. -排气出什么问题了 -我不知道
[07:27] Get down on the floor! 蹲下
[07:31] All right, get down. 听着 蹲下
[07:32] Back up! Get low! 回去 蹲下去
[07:33] Let these guys work! 别挡着人家救火
[07:35] On the floor! 都给我蹲下
[07:37] Stay low! 低头
[07:40] We’ve gotta get these guys out of here. 他们得离开这里
[07:42] I gotta clear that through master control. 我得向主控台报告
[07:44] Then clear it. 赶紧报告
[07:46] Back off. 退后
[07:47] Lieutenant! This guy’s hurt! 副队 有人受伤
[07:56] I said back off! 给我退后
[07:57] We’ve gotta get this guy out. 得把他抬出去
[07:59] We ain’t waiting for permission. 等不及主控台的同意了
[08:01] Okay, who started the fire? 好吧 谁放的火
[08:03] It’s Lucci again. We’re coming out with an injured guy. 我是卢奇 有犯人受伤 我们要送他出去
[08:05] Cruz, clear off that vent. 克鲁兹 清理通风口
[08:07] Got it. Herrmann! 收到 赫尔曼
[08:22] He’s all yours, candidate. 候补的 交给你了
[08:24] Hey, I need your help, man. 同志 帮下忙
[08:26] We’ve gotta put pressure on these wounds. 我们得压住这些伤口
[08:28] Hey, I need your help, man! 帮忙啊 同志
[08:29] Put pressure on these. Come on. 压住伤口 快点
[08:35] Stay down, stay down. 躺着就好
[08:36] All right? 听到了吗
[08:38] Chief, we got a victim here with multiple stab wounds. 队长 这里有个伤员 身上有多处刺伤
[08:41] Mills, can you transport the victim out? 米尔斯 你能把伤者抬出来吗
[08:43] Uh, no, negative, chief. 不行 不能 队长
[08:45] Bleeding too heavy. 出血过多
[08:45] Hang tight, Mills. 坚持住 米尔斯
[08:46] Shay and Dawson are on their way in to you. 夏伊和道森马上就过去
[08:50] I’ll grab the bag, you grab the chair. 我拿救护包 你拿椅子
[08:52] Okay. 好
[08:55] All right, stay down, buddy. 没事的 躺着就好
[08:57] Keep holding. 继续按住伤口
[09:04] What’s wrong with you, huh? 你在想什么啊
[09:06] You wanna die? 想死吗
[09:07] Knock it off! 别打了
[09:08] Where the hell’s Lucci? 卢奇去哪儿了
[09:09] Now we’re gonna get you to a hospital, okay? 我们会送你去医院的 好吗
[09:11] Hang in there. 坚持住
[09:12] Hey, what’s your name, what’s your name? 你叫什么
[09:13] Bite me. 咬我啊
[09:15] Name’s Randall. 他叫兰德尔
[09:20] Get those flames out. 把火苗扑灭
[09:22] I’m out! 我先出去了
[09:23] Yeah, they’re through. 好 差不多了
[09:28] – Stay back! – Back off! -退后 -走开
[09:31] Lucci, where you at? 卢奇 你在哪儿
[09:32] Up here. 这儿
[09:37] Hey there, you got a name? 你叫什么
[09:40] It’s Randall. 兰德尔
[09:41] What’s yours, sweetheart? 你叫什么啊 宝贝
[09:42] Yeah, now you change your tune, right? 这会儿态度变了啊
[09:46] Okay. 好的
[09:48] Okay, we got stab wounds to the thorax… 胸腔有刺伤
[09:50] Left flank, left and right abdomen. 胸腔左侧 腹腔左右两侧
[09:52] – All right, get me gauze. Lots. – Yep. -好的 给我纱布 多拿点 -好
[09:55] All right, I gotta get back in there to my lieutenant, man. 好了 我得回副队那儿去了
[09:56] – Fojas, you got this? – Yeah. -弗加斯 你没问题吧 -没问题
[09:58] Open up pod four. 打开四号囚仓
[09:59] Give us a few seconds, Lucci. Standby. 卢奇 稍等 先待命
[10:01] All right. 给你
[10:03] Okay, this is gonna hurt. 会有点疼
[10:06] What’s gonna hurt, baby? 什么会疼啊 宝贝
[10:09] You don’t feel this? 你感觉不到吗
[10:12] How’s your back feel, Randall? 后背有感觉吗 兰德尔
[10:14] Did you take a fall during that scuffle? 你打架的时候摔倒了吗
[10:15] We’ll get the stair chair. 去拿折叠式搬运椅
[10:17] He’s not going anywhere without a backboard. 没有背板他根本动不了
[10:18] Okay. I gotta get out. 明白 我得出去
[10:20] I can’t leave her alone with him. 我不能让他们俩独处
[10:24] Mills, stick with Dawson. 米尔斯 留下陪道森
[10:28] Let’s go. 走吧
[10:45] Okay, we’re done. 好了 处理完了
[10:47] Let’s go. 走吧
[10:48] Amen to that. 上帝保佑
[11:14] Oh, this ain’t good. 大事不妙
[11:25] Hey, guys, what’s going on with the power here? 怎么停电了
[11:27] We’d really like to get out of here now. 我们得离开这里
[11:29] We have no way to open that door. 我们打不开那扇门
[11:31] I advise you to let yourself into the pod 我建议你们去囚仓里
[11:33] and wait for a power reset. 等待电力恢复
[11:36] This way. 这边走
[11:38] Deeper into this hellhole? 还要往这鬼地方里走啊
[11:42] – Okay, let’s go. – It’s gonna be a minute now. -好了 咱们走吧 -得稍等一下了
[11:44] We got a power outage, Shay. Standby. 突然停电了 夏伊 在这里待命
[11:45] Mills and Dawson are alone in there, chief. 米尔斯和道森还在里面 队长
[11:47] – We gotta get back inside. – You can’t. -我们得进去 -你进不去
[11:48] The perimeter doors failsafe to a lock position. 外围防护门会自动锁住防止故障危害
[11:51] Don’t you have a backup generator? 你们没有备用发电机组吗
[11:53] It’s not a problem with the grid. 这跟输电网没关系
[11:53] The system just shut itself down. 系统已经自动关闭了
[11:55] It’ll reset soon. Hold tight. 马上就会恢复 别激动
[11:58] Get me the blueprints to this prison. 把监狱设计图纸给我
[12:00] We need to find a way out for my guys. 得把我们的人救出来
[12:14] Okay. 好吧
[12:16] This is creepy as hell. 这里太吓人了
[12:19] All right, Lucci can move about within the pod, 卢奇可以在囚仓内自由活动
[12:21] but every point of exit is remotely operated 但是每一个出口都是远程控制的
[12:23] which requires power. 需要电力支持
[12:25] Is anyone trying to get the power back? 有人在恢复电力系统吗
[12:26] Well, Roy, my facilities guy. 罗伊 我们的设备检修员
[12:28] He went down to the basement to deal with the sprinklers 去地下室处理洒水装置
[12:30] and now he’s trapped. 被困住了
[12:31] We’re trying to reach our other guy, 我们正在联络另外一个人
[12:32] but he’s off site today. 他今天没上班
[12:33] Do you have an emergency plan 你们有应急计划
[12:35] to get my firefighters out of there? 让我的队员们离开那里吗
[12:36] My emergency response team’s ready to go. 应急处理小组准备出发了
[12:39] But until the power’s back up… 但得等到来电之后
[12:45] Hello. 你好
[12:51] Lovely clientele you have here. 你们这里的客人们真不错啊
[12:52] Yeah, smoke up the place just to conceal the shivving. 他们放烟就是为了把刀具藏起来
[12:55] They did it by tampering with an outlet. 通过堵塞排气通道
[12:57] Must be what overloaded the system. 肯定是烟雾让电力系统崩溃了
[12:59] Don’t worry, it’ll reset itself. 别着急 一会就来电了
[13:02] Any minute now. 马上就好
[13:04] Hey, chief, this is Mills. 队长 我是米尔斯
[13:05] Any idea how much longer it’s gonna be? 还要等多久
[13:06] Our victim is bleeding out in here. 伤员流血不止
[13:08] Just do what you can for him, Mills. 尽力抢救 米尔斯
[13:09] We’ll get you out as soon as we possibly can. 我们会尽快把你们救出来
[13:11] We are not waiting anymore. 不能再等了
[13:12] Do what you gotta do, chief. 尽你所能吧 队长
[13:14] – Get ’em out, lieutenant. – Yep. -副队 把他们救出来 -是
[13:21] Is that the doctor? 刚才是医生的电话吗
[13:23] Yeah. 嗯
[13:25] It didn’t take. 没怀上
[13:28] Damn. I hate it. 可惜了
[13:39] It’s official. 来通知了
[13:40] We’re trapped until further notice. 我们被困住了 要等待救援
[13:42] Nice. 真不错
[13:43] Easy, player. 别乱动 无赖
[13:44] You want me to finish what those guys started? 你想让我再捅你一刀吗
[13:48] Hey, Randall? 兰德尔
[13:49] Randall, you with me? 兰德尔 你还好吗
[13:56] That sound… 听起来
[14:01] yeah, that’s stridor. 没错 是喘鸣
[14:02] He’s got a hematoma pressing on his trachea. 他的气管上有血肿压迫
[14:05] – We need to intubate. – All right. -我们得插管 -好
[14:11] Come on! 张嘴啊
[14:13] No, he’s fighting me. 不行 他在抗拒我
[14:16] We gotta do a nasotracheal intubation. 我们得做一个经鼻气管插管
[14:18] Um, get me a-a size seven E.T. tube. 给我一个…七号气管内导管
[14:25] Have you done this before? 你以前做过吗
[14:27] In the O.R. room in training. 培训时在手术室做过
[14:30] Okay, hold his head back for me. 好了 让他的头保持后仰
[14:32] Do not let him move and keep that flashlight on his face. 固定住他 拿手电筒照他的脸
[14:39] Come on. 快进去啊
[14:45] Boy, they don’t make this easy, do they? 伙计 这门可不容易撬开啊
[14:47] Well, that’s kind of the idea. 这就是它的设计理念
[14:48] Well, bolt’s pretty hard to get to. 门闩很难搞定
[14:49] I’m gonna take the hinges instead. 我还是从合页着手吧
[14:50] Shield. 防护罩
[15:01] Hey, chief, you got any updates on Cindy? 队长 有辛迪的消息吗
[15:04] Shay. 夏伊
[15:07] Shay’s gonna call the hospital right now. 夏伊现在要给医院打电话
[15:09] Hang on in there Herrmann. 别挂 赫尔曼
[15:11] Thanks, chief. 谢谢队长
[15:14] Hello, can I get an update on Cindy Herrmann up in maternity? 你好 能查一下妇产科辛迪·赫尔曼的情况吗
[15:20] You guys, close that door. 你们把那门关上
[15:23] – Whoa, what the hell is this? – We’ll check upstairs. -这到底是什么情况 -我们去楼上检查
[15:26] Come on, move back. 快点 回去
[15:27] What are you guys doing out here? 你们这群家伙在外面干什么
[15:28] We were getting smoked out. 我们被烟熏出来了
[15:29] Corbett opened the cells. 科比特开了牢门
[15:31] So where’s Corbett? 那科比特呢
[15:32] He just opened up your cells and left? 他把牢门打开后就离开了吗
[15:37] Hey, Corbett, where are you, buddy? 科比特 哥们 你在哪
[15:38] Got a little bit of explaining to do. 你得解释一下现在的情况
[15:45] There’s smoke here too. 这里也有烟
[15:48] Chief, we got a second fire 队长 还一个火源
[15:50] smoldering somewhere in the hvac system. 在空调系统里面阴燃
[15:52] Probably an electrical fire 可能是囚犯篡改插座电路
[15:54] caused by the inmates tampering with the outlet. 而引起的电气火
[15:56] Copy that, 81. 收到 81号
[15:58] See if you can locate that fire. 看看能不能找到火源
[16:01] Severide, you making any progress? 西弗莱德 你那边有进展吗
[16:03] Hey, chief, just finishing the first door now, 队长 刚刚搞定第一道门
[16:05] but we’re going through a lot of blades. 但是耗费了很多刀片
[16:10] Security studs? 安全螺栓
[16:11] You watched me cut through all these hinges 你眼看着我切掉所有的合页
[16:13] and you didn’t tell me that they got security studs? 却不告诉我内门由安全螺栓固定吗
[16:15] I didn’t build the place. 这地方不是我建的啊
[16:19] Ed, Capp, prep the torch. 小埃 卡普 准备切割锯
[16:20] We gotta cut through this bolt after all. 我们终究还是要切断门闩
[16:21] All right. You got it. 好的 知道了
[16:27] Is it in? 进去了吗
[16:27] Uh, I think so. 应该吧
[16:31] Attach the ambu bag. 接上呼吸辅助袋
[16:32] – Give me a few breaths. – Okay. -按压几下辅助袋 -好的
[16:38] I don–I can’t–I-I-I don’t know. 我不…我没法…我不知道
[16:41] I can’t tell if it’s in the trachea or not. 我不确定有没有插进气管里
[16:42] I hear breathing sounds everywhere. 到处都有呼吸音
[16:43] I gotta get in there to see. 我得看看里面的情况
[16:48] Yeah, the–that may work. 这个也许可以
[16:50] Hold that steady. 拿稳了
[16:54] Okay, uh, hand me that stylet. 把探针递给我
[17:12] If the tube’s in the right place 如果导管的位置正确
[17:14] we’ll see the light shining through his skin. 我们就能透过他的皮肤看到亮光
[17:23] Oh, Gabi, Gabi, it’s in. 加比 加比 导管插进去了
[17:28] Oh, my god. 我的天呐
[17:35] Chief, if the fire’s electrical, 队长 如果是电气火
[17:36] it might be keeping the power from resetting. 可能就是它在阻碍电力重启
[17:38] We should try shutting down the cell block circuit. 或许我们可以切断牢房区的电路
[17:40] Got it. Keep looking for that fire. 知道了 继续找着火点
[17:43] It gets out of control, we will not be able to evacuate. 情况失控了 我们无法撤退
[17:47] Hey, chief, any news about Cindy? 队长 辛迪有消息吗
[17:52] Standby, Herrmann. 等一下 赫尔曼
[17:54] The baby’s in distress. 孩子难产
[17:55] They have to do an emergency c-section. 他们不得不做紧急剖腹产
[18:01] No news yet, Christopher. 还没有消息 克里斯托弗
[18:08] Esposito. 埃斯波西托
[18:10] Where’s your substation? 你们的变电所在哪里
[18:12] Command should have someone over here in about 40 minutes. 指挥中心的人大概四十分钟后到
[18:14] But if you wanna give it a shot, 但是如果你想试一试
[18:15] the substation and switch gearbox are on the east side. 变电所和齿轮箱在东边
[18:19] Go. 过去吧
[18:26] Don’t worry, Herrmann. 别着急 赫尔曼
[18:27] We’re gonna get out of here. 我们会出去的
[18:31] Hey, Lucci, is this some kind of maintenance access? 卢奇 这是维修通道吗
[18:34] – Yeah. – Thanks. -对 -谢谢
[18:51] This guy is cold. 这家伙没有体温了
[18:53] Chief, we got a real bad situation here. 队长 里面的情况很糟
[18:56] We got an officer down. 一位狱警死了
[18:57] Looks like his throat’s been cut. 看上去喉咙被割断了
[19:00] He’s dead. 他死了
[19:02] Bled out. 失血过多
[19:10] Corbett. 科比特
[19:21] Where are his keys? 他的钥匙呢
[19:24] Hey! They got his keys! 他们拿走了他的钥匙
[19:34] Holy cow. 我的天呐
[19:36] What happened to the old-fashioned fuse box? 老式的保险丝盒怎么了
[19:38] You remember the power outage at the Super Bowl? 你记得超级碗的断电事故吗
[19:40] We’re the guys everyone’s waiting on to fix it. 我们就是那些维修工 所有人都指望着我们
[19:42] Great. No pressure. 很好 压力不要太大哦
[19:47] Who did it? 谁干的
[19:49] Which one of you scumbags did it? 你们哪个人渣干的
[19:51] On the floor! 跪下
[19:52] On the floor now! 给我跪下
[19:56] Get down! 跪下
[19:58] On the floor now! 马上跪下
[19:59] Everybody, let’s go! 所有人 给我走
[20:10] -Got it? – I got it. -抓住了吗 -抓住了
[20:17] Hey, chief, we’re through the first door. 队长 我们刚过第一道门
[20:18] Maybe we should turn back and start cutting our way to Casey. 要不要回头去找凯西
[20:20] Negative, that would take too long. 不行 那样太浪费时间了
[20:22] You keep going. 你们继续前进
[20:23] Find Mills and Dawson. 要找到米尔斯和道森
[20:25] Copy. 收到
[20:33] This whole thing with Boden and your Mom… 你妈和博登的事
[20:38] I messed up. 我处理得不好
[20:41] But I had good intentions. 但是我的本意是好的
[20:46] I-I appreciate that. 谢谢你
[20:49] So maybe we- 或许我们可以
[20:52] we put it past us and start over? 忘记过去重新开始
[20:56] Day one? 就从今天
[20:57] Clean slate right here? 过去一笔勾销
[21:03] You want a clean slate? 你想了结过去
[21:06] You just tell me honestly 你只要认真的告诉我
[21:08] that you don’t have feelings for Casey. 你对凯西没有感觉
[21:15] All right, you tell me that 好吗 你照着说
[21:17] and this right here becomes day one. 我们就从今天重新开始
[21:24] Dawson, Mills, you in there? 道森 米尔斯 你们在里面吗
[21:31] It’s Mills. 是米尔斯
[21:40] You. 你
[21:40] – Acevedo, you did it? – No! -阿塞韦多 是你干的吗 -不是
[21:42] Then tell me who did or you’re going down. 那告诉我是谁干的 不然你就完蛋了
[21:44] You’re all going down for this. 你们都要完蛋
[21:46] Everybody just take it easy. 大家冷静
[21:50] On the floor! 跪下
[21:53] Nobody move. 别动
[21:55] Nobody move. 都别动
[22:04] Back off. You understand me? 退后 听懂没
[22:06] You’re going down, Rios. 你完蛋了 里奥斯
[22:08] Hard! 死定了
[22:09] Everybody just take it easy. 大家冷静
[22:10] You think you’re gonna get away with this 你以为监控坏了
[22:12] ’cause the cameras are down? 就能逍遥法外吗
[22:14] No way. 不可能
[22:14] Back off. 退后
[22:16] And you get us out of this smoke. 你得带我们从烟雾里走出去
[22:21] Look. 听着
[22:22] Here’s what we do. 我们这么办
[22:24] Is there some place we can move these guys? 我们可以把这些人带到哪里
[22:27] You wanna move these lowlifes? 你想带这些人渣出去吗
[22:29] Yes. Let’s get out of the smoke. 是的 我们走出这烟雾
[22:30] Get ’em some place they can calm down. 给他们找个地方冷静下
[22:33] Lucci. 卢奇
[22:35] Okay. We, uh… 好吧 我们
[22:38] We can move ’em to the chapel. 我们可以带他们去教堂
[22:41] All right. 好的
[22:45] – Everybody, just take it easy. – All right. -大家冷静 -好吧
[22:49] Chief, we’re making our way to the chapel. 队长 我们正前往教堂
[22:51] One of the inmates has a knife to Herrmann’s throat. 有个囚犯拿了把刀架着赫尔曼的喉咙
[22:54] You tell them that we have a hostage situation 你告诉他们这里有人被劫持了
[22:56] and they have got one of my men. 那人是我的手下
[22:57] The guy’s still a half-hour away. 他们还要半小时才能到
[22:59] We don’t have half an hour! 我们等不起半小时
[23:01] I mean, there’s gotta be someone at command 我是说 在这待命的总有人
[23:02] who can talk us through this procedure. 能告诉我们怎么恢复电力吧
[23:04] They’re not familiar with our setup. 他们不了解我们的设施安排
[23:17] He’s barely hanging on. 他快撑不住了
[23:26] Chief, victim’s on his way out to you. 队长 受害者正往你那送去
[23:29] Thank you, Severide. 谢谢 西弗莱德
[23:31] Now you get to the basement and the quicker the better. 现在你们去地下室 越快越好
[23:34] ‘Cause apparently this facilities guy 因为很明显这个技术人员
[23:35] is the only one who can get the power back up. 是唯一能恢复电力的人
[23:44] Come on. 过来
[23:51] Okay? 这样行吧
[23:52] The smoke’s not so bad in here. 这里的烟雾不是很浓
[23:54] Let’s talk now. 我们开始谈判吧
[23:57] Now let my man go. 把我的人放了
[24:06] Rios. 里奥斯
[24:10] My guy there, he’s got a baby on the way. 你手里的那个人 他就要当爸爸了
[24:14] He’s got four more kids at home. 他家里还有不止四个孩子
[24:17] Let him go. 放他走
[24:21] Come on. 别动
[24:25] Fine. 好吧
[24:27] You want a hostage? 你想要个人质
[24:34] I’ll be your hostage. 我来做你的人质
[24:35] Casey, don’t. 凯西 不行
[24:36] But you let my man go. 但是你得放我的人走
[24:38] Don’t. 不要
[24:40] I don’t want you. 我不要你
[24:41] Then what do you want? 那你想要什么
[24:45] I want him. 我就要他
[24:51] I’m going down, I might as well finish what I started, huh. 我反正躲不掉了 就让这事做个了结吧
[25:02] I am not handing someone over so you can kill them. 我不会把任何人交给你杀害的
[25:06] Then you ain’t getting your man back. 那你就要不回你的人了
[25:25] Yo, Mr. Fireman, you wanna trade or what? 消防员先生 你想不想做这笔交易
[25:39] How do you reason with these guys? 你是怎么和这些人讲道理的
[25:41] Reason with them? 和他们讲道理
[25:42] They’re animals. 他们是动物
[25:44] They just don’t like their zookeeper. 就是讨厌看守
[25:49] Do not leave his side, Fojas. 你陪着他 弗加斯
[26:04] Gabi. 加比
[26:09] I can’t tell you what you want to hear. 你想听的话我说不出口
[26:10] It wouldn’t be the truth. 那不是真话
[26:15] I’m sorry. 对不起
[26:40] Hello? 有人吗
[26:43] Roy? Anybody down here? 罗伊 下面有人吗
[26:45] Over here! 在这里
[26:47] Down here. 在这里
[26:48] I’m trapped! Help! 我被困住了 救命
[26:49] Hey, Chief, we found facilities Roy. 队长 我们找到了检修员罗伊
[26:52] Good news. 太好了
[26:53] Get his ass out here. 快救他出来
[26:58] We’re out of cutting rods. 我们没有无氧切割焊棒
[27:01] Damn it. 该死
[27:03] Can you talk someone through resetting the electrical system? 你能教别人重启电力系统吗
[27:06] It’s against union rules. 这是违反工会规定的
[27:08] There’s a firefighter being held hostage. 有一名消防员被劫持了
[27:09] – I think they’ll give you a pass. – Yeah, yeah, yeah. -他们会给你特许的 -好吧
[27:12] Chief, he’s gonna relay instructions. 队长 他可以远程指导
[27:15] Mouch, Otis, you listening? 穆奇 奥蒂斯 你们在听吗
[27:18] Yeah, we’re ready. 是的 我们准备好了
[27:21] Uh, first, uh, look at the indicator panel on the switch gear. 先看一下开关装置上的指示板
[27:25] Make sure that it’s green. That means it’s ready for operation. 确定绿灯亮着 就可以继续操作
[27:29] Okay, look at the–the indicator 好 看一下开关板
[27:31] – on the switch gear panel. – The switch gear. -上面的指示装置 -是开关装置
[27:33] and make sure that it’s green. 确保绿灯亮着
[27:34] And then it’s ready for operation. 就可以继续操作
[27:36] Looking for an indicator. 找指示灯
[27:37] You see a green indicator? 看到绿色指示灯了吗
[27:40] Right here, right here. 在这 在这
[27:43] Okay, got it. 好的 找到了
[27:44] Go ahead. 继续说
[27:46] Got the report. Is the airway secure? 知道情况了 患者呼吸道畅通吗
[27:47] Think so. Stats are 100%. 应该没问题 做好急救措施了
[27:50] Nasotracheal intubation. 经鼻气管插管术啊
[27:52] Get him to Room One. 送他去一号急救室
[27:55] Excuse me, I need the status of a patient up in maternity. 不好意思 我想知道产科一位病人的情况
[27:58] Cindy Herrmann. 叫辛迪·赫尔曼
[28:01] Casey, the power reset’s gonna take a minute, 凯西 重启电力系统要一点时间
[28:03] but Otis and Mouch have their instructions. 奥蒂斯和穆奇已经在指导下操作了
[28:06] Thanks. 谢了
[28:11] Hey, Severide, if you’re still in the basement 西弗莱德 要是你还在地下室的话
[28:15] see if you can locate the supply duct for Pod Four. 看看能不能找到4号囚仓的供气管道
[28:18] You got it. 没问题
[28:25] What are you talking to them about, huh? Huh? 你在和他们说什么
[28:27] We still have a fire burning in the vent system somewhere. 通风系统里还有火情
[28:30] I’m trying to put it out before the smoke kills all of us. 我要在大家被烟呛死之前把火扑灭
[28:33] What do you think? 你以为呢
[28:33] Casey, can Herrmann hear me? 凯西 赫尔曼能听见我说话吗
[28:40] Yeah. What’s up, Chief? 可以 怎么了 队长
[28:43] Go ahead, Shay. 说吧 夏伊
[28:46] Christopher, they performed an emergency c-section on Cindy. 克里斯托弗 他们给辛迪做了紧急剖腹产
[28:51] It’s a baby boy. 生了个男孩
[29:00] There were some complications. 不过宝宝有一些并发症
[29:02] The baby’s in ICU. 现在在重症加护病房
[29:03] Back off. I don’t care about no damn baby. 后退 我才不管什么孩子
[29:06] Are they okay? Is everyone okay? 他们没事吧 大家都没事吧
[29:09] I’m trying to get more details. 我正在打听详情
[29:11] – Back off– – Try to get Lucci! -后退 -抓住卢奇
[29:14] – Get Lucci! – Hold ’em off! -抓住卢奇 -拦住他们
[29:18] Come on, in here. 快点 到这里来
[29:20] Get Lucci! Get Lucci! 抓住卢奇 抓住卢奇
[29:26] You’re dead, Lucci. 你死定了 卢奇
[29:27] You ain’t coming out of here alive. 你没命活着离开这
[29:29] Severide, did you find that supply duct? 西弗莱德 你找到供气管道了吗
[29:37] Yeah, big problem, Casey. 是的 问题大了 凯西
[29:38] We got the fire. 我们发现着火点了
[29:39] – We’re putting it out now. – No, not yet. -现在要把火扑灭 -先别扑
[29:41] We need the smoke. 我们需要烟雾
[29:43] There should be a smoke damper. 应该会有防烟挡板
[29:45] It should have closed when fire alarms went off. 火警警报响的时候 应该自动关闭了
[29:47] You hear me, Lucci? 听见了吗 卢奇
[29:48] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[29:50] Push! 用力推
[29:52] Smoke damper! 找防烟挡板
[29:54] – Severide, right there. – Got it! -西弗莱德 在那 -看到了
[29:57] Okay, break the linkage on the damper 好的 弄断挡板的连接杆
[29:59] and open it manually. Hurry. 手动打开挡板 快
[30:01] Otis, Mouch, get that power up. 奥蒂斯 穆奇 赶紧恢复供电
[30:03] We need the fan to start blowing. 我们要让风扇吹起来
[30:10] Damper’s open. 挡板打开了
[30:12] Otis, Mouch, where’s the power? 奥蒂斯 穆奇 电呢
[30:15] Uh, it’s coming up. 马上来了
[30:18] M-momentarily. 马上就好
[30:31] All right, the fans are blowing, Casey. 好了 风扇开始吹了 凯西
[30:34] Power’s back up. 电力恢复了
[30:35] – Get my men out. – Go. -把我的人救出来 -上
[30:55] Rios. Rios! 里奥斯 里奥斯
[30:58] Let me and my firefighters go. 放我和其他消防员走
[31:00] You can have Lucci. 你可以带走卢奇
[31:02] We’re not dying for him. 我们不会为了他冒生命危险
[31:04] Just let us go. 放我们走吧
[31:05] Deal. 成交
[31:24] Come on out, Lucci. 快给我出来 卢奇
[31:48] Thank you. 谢谢
[31:53] Herrmann, it’s the hospital. 赫尔曼 医院打来的
[31:55] Yeah, this is Christopher Herrmann. 我是克里斯托弗·赫尔曼
[31:57] What’s happening with them? Huh? 我的老婆孩子怎么样了
[32:00] Okay. 好的
[32:01] Okay, yeah. 好的
[32:02] No, I-I’m on my way. I’ll be–I’ll be right there. 我在路上了 马上赶到
[32:05] They said the baby’s not getting enough oxygen. 他们说宝宝缺氧
[32:06] Get him out of here. 快送他去
[32:35] My wife, Cindy Herrmann and a baby boy? 我妻子辛迪·赫尔曼和我儿子呢
[32:38] 310. 310病房
[32:39] But, sir– 但是 先生
[32:51] Christopher. 克里斯托弗
[32:54] Cindy. 辛迪
[32:57] What-what happened, honey? 亲爱的 怎么了
[33:14] Say hello to your son. 跟你儿子打个招呼吧
[33:15] Gh, man. 天啊
[33:19] Come here. 过来
[33:29] Look at him. 看看他
[33:31] Yeah, he’s beautiful. 他真漂亮
[33:39] We got a real good one here, huh? 我们儿子真帅气 对吧
[33:44] Yeah. 对
[33:53] – Hey, popsy. – Oh! Isn’t he cute? -小宝贝 -太可爱了
[33:55] – Hey. – Oh, my god. -好啊 -天啊
[33:58] There’s my boy. 小家伙真可爱
[34:02] – Thank you. – Oh, my god. -谢谢 -天啊
[34:03] What do you think, chief? 队长 你觉得怎样
[34:06] Fantastic. 太可爱了
[34:10] Boden. 博登
[34:11] – It’s a little Herrmann. – It’s a little Herrmann! -迷你版的赫尔曼 -迷你赫尔曼
[34:14] Herrmann, this kid’s the cutest thing I’ve ever seen. 赫尔曼 他是我见过的最可爱的宝宝
[34:17] Yeah. 对
[34:19] You’re gonna make that W.C. Fields face? 你这表情快赶上菲尔兹了
[34:21] Who’s that? 那是谁
[34:24] – Hey, mills. 米尔斯
[34:27] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[34:34] Just had a call from the higher ups. 刚刚接到了上级的电话
[34:39] Unfortunately, you did not make squad this time around. 很不幸 他们不允许你加入救援队
[34:45] These things are political. 这里面肯定有政治内幕
[34:47] A few names float to the top of the list. 一些名不副实的人却位列前茅
[34:48] This is not a reflection on you or your hard work. 这并不代表你的能力和努力
[34:56] I have seen men brood, lose focus 以前那些没能进入救援队的队员
[34:59] when they didn’t make it into squad. 他们总是抑郁不语 失去追求
[35:00] I’m hoping that you can rise above all that. 希望你能克服这些
[35:03] You keep working hard, 只要你继续努力
[35:04] you keep up with the latest training methods, 继续采用最新的训练方法
[35:05] and I am sure your chance gonna come back around. 我相信你一定还有机会
[35:12] That’s good to hear. 谢谢你的安慰
[35:18] So anything else? 还有别的事吗
[35:21] No. 没了
[35:23] That’s all. 就这些
[35:31] You got something you wanna say? 你有什么想说的吗
[35:40] No. 没有
[35:48] See you in a bit, guys. 各位一会见
[35:51] Gonna take him back to the room, all right? 我要把他抱回去了
[35:52] Congrats, brother. 恭喜啊兄弟
[35:54] Oh, hey, hey, hey, you guys? 等等两位
[35:57] Cindy wants to see you for a minute, okay? 辛迪想见见你们
[36:02] Hey. 你好
[36:05] Hey, there. 你好啊
[36:06] Come here, you guys. 快过来
[36:12] – Congrats. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[36:14] Knock it off. 注意分寸啊
[36:19] So cindy and I wanted you to know, if you’re…well… 辛迪和我想告诉你们 如果…
[36:23] We were hoping that… 我们希望…
[36:25] We want you to be Kenny’s godparents. 我们想你俩当肯尼的教父教母
[36:30] You don’t have to answer right now. 你们不必当场回答
[36:32] I’d be honored! 荣幸之至
[36:34] Yeah. Hell yeah, man. Me too. 当然 我也很荣幸
[36:42] Thank you. 谢谢
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:48] Yeah. 太好了
[36:53] What the hell? 这咋回事
[36:54] Is your finger blocking that circle on top? 你的手指是不是遮住了上面那个圆圈
[36:56] ‘Cause that’s the camera, honey. 亲爱的 那是镜头
[36:58] Cindy, I know that. 辛迪 我知道的
[37:05] Your ma’s kind of a control freak. 你妈妈控制欲超强
[37:07] Christopher. 克里斯托弗
[37:09] All right. But you’ll learn quick. 好吧 但你很快就会知道
[37:12] We do whatever the lady says, 一定要听女士的话
[37:14] so she wants me to impart some wisdom to you 她想我给你灌输点生活智慧
[37:18] to start you off right, so here we go. 这样你就能早慧 现在开始吧
[37:23] Day 1. 第一天
[37:25] Little Kenny James Herrmann. 小肯尼·詹姆斯·赫尔曼
[37:30] It was kind of a rough one. 今天有些艰难
[37:33] At least until you came along. 至少在你出生前是这样的
[37:42] You’ve gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[37:50] Bunch of us took some knocks today, 今天有些人遇到了挫折
[37:52] but that’s the way it goes sometimes. 但有时候生活就是这样
[37:55] Might as well hear it now. 这一点你最好现在就记住
[38:08] I’d like an application please. 请给我一份申请表
[38:19] You came along and you made a lot of people really happy. 你的出生给许多人带来了喜悦
[38:22] Not just your old man. 不仅仅是你老爸
[38:54] Konichiwa. 你好
[39:05] You are a lucky guy. 你很幸运
[39:08] You’re awarded to a really big family. 你来到了一个大家庭
[39:12] A lot of people gonna have your back no matter what. 无论发生什么 都会有很多人支持你
[39:36] Casey? 凯西
[39:44] Casey? 凯西
[40:04] Nothing… 一切…
[40:08] Nothing makes sense. 一切都没意义了
[40:29] I know. 我明白
[40:41] Like I said, it’s not gonna be all sunshine and roses. 正如我说的 生活不可能随时充满阳光
[40:47] But I can promise it’s gonna be a hell of a ride. 但我能保证 所有阴影终将散去
[40:52] You okay? 你还好吧
[40:53] – Sure? – Yeah. -确定吗 -对
[40:57] – Renee? – Hi. -蕾妮? -你好
[41:01] I-I didn’t-I didn’t know that you’d be in town. 没料到你会过来
[41:07] Well, I just wanted to tell you in person. 我只是想亲口告诉你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme