Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] – We have multiple victims. – I got one. -这里有多名受害者 -发现一人
[00:04] Previously on Chicago fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾…
[00:06] I just heard from the State’s Attorney. 州检察官刚通知我
[00:07] – Voight’s out. – He was promoted to sergeant, -博伊特出狱了 -他升职做中士了
[00:10] and he’s running the intelligence unit. 负责管理情报部门
[00:11] You’re in the intelligence unit. 你就在情报部门啊
[00:13] Don’t I know it? 没错
[00:13] There’s been a lot of bad blood 这一带 警察和消防员之间
[00:15] between cops and firemen in this district. 已经有太多嫌隙了
[00:17] I wanna be the first to put it all behind us. 我想做第一个尽释前嫌的人
[00:21] Your names? 你们的名字
[00:21] – Barnes. – Sermons. -巴恩斯 -瑟蒙斯
[00:23] Hey! Listen, Shay, I’m sorry. 听着 夏伊 对不起
[00:25] A baby isn’t an afterthought, Kelly. 孩子可不是什么事后的想法 凯利
[00:27] I know that. 这我知道
[00:28] I still haven’t come clean with him 我还没对他坦白
[00:29] about Boden and his mom, 博登和他母亲的事
[00:31] and it just feels like this dark cloud hanging over us. 就好像这朵乌云一直缠着我们 挥之不去
[00:34] You knew about this how long? 你知道这事多久了
[00:35] I know I should’ve told you sooner, 我知道我应该早点告诉你
[00:36] but you have to see it from my point of view. 但你也该站在我的角度想想
[00:38] Do I? Is that what I need to do, Dawson? 是吗 我需要做的是这个吗 道森
[00:40] – That’s weird. – Oh, yeah, I know about this. -好奇怪 -这个我知道
[00:41] – I’ll take care of it. – Okay. -我来处理 -好
[00:43] Everything good? 没事吧
[00:46] It’s Hallie’s clinic. 那是海莉工作的诊所
[00:47] Hallie! 海莉
[00:49] Come on! Breathe. 呼吸 海莉
[00:57] We were scheduled to open our bar after next shift. 我们本来计划下次换班后就开业
[01:01] And in light of what happened, 但鉴于最近发生的事情
[01:03] we were gonna push it. 我们本想推迟酒吧开业计划
[01:06] But… 但是…
[01:09] Me and Dawson and Otis… 奥蒂斯 道森和我…
[01:12] We talked about it, 我们讨论过了
[01:14] and instead, 我们决定
[01:16] we’re gonna make it a celebration of Hallie’s life. 用酒吧的开业来悼念海莉
[01:22] All the proceeds for tonight will be donated 而今晚的收入将全部以海莉的名义
[01:24] in her name to children’s memorial. 捐给儿童纪念基金会
[01:29] Thanks. 谢谢
[01:41] Not an easy day. 今天很难熬
[01:43] Not for any of us. 对我们全部人来说都是
[01:48] Lieutenant Casey is meeting with detectives from CPD. 凯西副队正与芝加哥警局的人会谈
[01:53] Arson investigators are at the clinic right now. 纵火调查员现在正在诊所进行调查
[01:59] All we can do for Matt is be there the best we can. 我们能为马特做的 就是在他身边支持他
[02:18] Hey. 你好
[02:20] Lieutenant Casey. 我是凯西中尉
[02:21] I’m here to see detective Dawson. 我想见道森警探
[02:24] We got a fireman in the house. 我们这儿来了个消防员
[02:25] Look at him, well-rested and fed. 看看他 保养得白白净净的
[02:27] Must be nice being a fireman, washing fire trucks– 当消防员肯定很轻松 洗洗消防车啥的
[02:30] Sarge, Sarge. 警官 警官
[02:32] The DOA from the clinic fire– 诊所火灾中死亡的女士…
[02:34] Lieutenant Casey was her boyfriend. 凯西中尉是她的男朋友
[02:36] Ah. That’s my bad. 我的错
[02:41] Detective Julie Willhite. Intelligence. 情报组探员 朱莉·怀特
[02:43] – Hi, I’ll take upstairs? – All right, yeah. -我带你上楼吧 -好 谢谢
[02:50] Those two guys we flipped had scrips on ’em. 我们跟踪的两个人偷偷传消息进去
[02:54] I’m so sorry, man. 我很遗憾
[02:56] Thanks. 谢谢
[02:59] So where are we at? 有什么进展
[03:02] – I just got off the phone– – I don’t deal with you. -我刚接完电话… -我没和你说话
[03:04] I deal with Antonio. 我是来找安东尼奥的
[03:11] M.E. Report came in. 法医的报告刚刚传来
[03:13] Hallie was struck in the back of the head and killed 在火灾前 海莉的后脑就遭受重创
[03:16] before the fire started. 当时就已经死亡
[03:28] Units in 21, foot man on Taylor Street. 21辖区 经泰勒大道大道巡警确认
[03:31] Just confirmed sighting of your silver magnum. 已经发现那辆”银色子弹”
[03:33] 1400 block of West Taylor. 位处西泰勒大道 1400街区
[03:35] That’s the car that fled the clinic fire. 这辆车当时从诊所的火灾现场逃离
[03:37] This is 21…21. 这里是21辖区 21
[03:39] Silver magnum’s been located going East on Taylor. 发现”银色子弹” 在泰勒大道向东行驶
[03:42] – We’re not on Taylor. – I know. -我们这不是泰勒大道 -我知道
[03:55] Blocked on Racine. They bailed out! 在拉辛附近堵到车辆 他们弃车了
[03:57] We’re in pursuit. 正在追赶中
[04:39] Seriously? 你搞什么
[04:56] Stay down! 趴下
[05:03] Aw, please. 不是吧
[05:12] You good? 你还好吗
[05:22] – What do we got? – A couple oxy heads -有什么发现 -几个蠢货
[05:25] and a handful of priors for armed robbery, 还有一些持械打劫的犯罪前科
[05:27] mostly around UIC. 多在伊立诺州立大学附近犯案
[05:29] They’re saying they knew the car was hot, 他们称 他们清楚这辆车很惹眼
[05:31] but they bought it from a black male for 500 是从黑市上花五百美元买来的
[05:33] and were gonna use it for a couple days 他们本来计划用这车做几手打劫案
[05:34] to do some stickups and then dump it. 然后再转手卖掉
[05:39] He resisted. 他反抗了
[05:41] She kicked me in the balls. 她踢了我的蛋蛋
[05:43] Cry me a river. 是啊 哭吧哭吧
[05:44] They’re denying any involvement in the clinic. 他们否认与诊所的火灾有关
[05:46] There’s no arson or bodily harm on either of their records. 他们的档案中没有关于纵火或者伤人的记录
[05:49] Who’s the brains of the outfit? 这群人的头头是谁
[05:52] – That guy. – Bring him over here. -那家伙 -把他带过来
[05:59] Who’d you buy the car from? 车是从谁手里买来的
[06:01] Black dude named “Shorty”. 外号叫”矮子”的一个黑人
[06:02] Oh. Shorty. 矮子啊
[06:05] Shorty. 矮子
[06:07] Get him outta here. 带走吧
[06:08] Come on. 走吧
[06:22] Looks like a lot of cars we’d find in narcotics. 看来我们发现的很多车都有隐藏装置
[06:24] Generic dummy plates. 是通用隔板
[06:28] A lot of ’em have traps built in 很多都有暗格
[06:30] to move the dope and cash. 用于藏毒和现金
[06:35] Okay. 找到你了
[06:50] There we go. 看吧
[07:00] So what does this mean? 这说明什么
[07:01] Who are we looking for? 我们得追捕谁
[07:03] Someone who was moving major dope. 携带大量毒品的毒贩
[07:20] Um, on the heels of all this, 最近意外太多
[07:23] I was thinking that, you know, 我在想
[07:25] God forbid something were to happen to either one of us, 希望不会如此 但假如有什么意外发生
[07:27] that maybe we should have something written up legally 我想我们得有个具法律效力的协议
[07:30] in terms of who would take care of the baby. 规定谁照顾孩子
[07:32] Absolutely. 可以
[07:32] And speaking of, we go in tomorrow. 那么我们明天去
[07:35] Casey’s heading back down to the fire scene 凯西正要跟那些探员
[07:37] – with the detectives. – I’m coming. -去事故现场 -我也去
[07:39] And I’ll… 我…
[07:43] I’ll be there. 我会去的
[07:45] Yeah. 好
[07:50] That’s so nice of you. Thank you. 您真是太好了 谢谢
[07:52] Bye. 再见
[07:53] Optical shop on the corner is gonna donate 拐角的眼镜店说他们愿意
[07:55] a couple pairs of sunglasses to raffle off. 捐赠几幅太阳镜作为奖品
[07:57] Great. 太好了
[07:58] And as soon as Zoya starts, 卓娅过来以后
[07:59] she can help go collect all this stuff. 就可以帮忙收拾这些
[08:02] – Who? – Uh, my cousin. -谁 -我表妹
[08:03] From Russia? Zoya? 俄罗斯人 卓娅
[08:06] – We talked about this. – When? -之前说过了 -啥时候
[08:08] – At the soft opening? – What? -试营业的时候 -啥
[08:09] When I got, like, six beers in me? 趁哥喝多的时候
[08:11] Hey, you signed off, dude. 你答应过的 老兄
[08:14] Do you know anything about this? 有这事吗
[08:16] First I’ve heard of it. 首次听说
[08:16] Okay, uh, she’s here on a six-month work visa. 好吧 她在这有六个月的工作签证
[08:19] But apparently, the nanny job was killing her. 不过她快被保姆的工作折腾死了
[08:22] She’s nice, she’s cute, 她人很好 很可爱
[08:23] she’s got restaurant experience, 有餐馆工作经验
[08:25] and you agreed to it. 而且你也同意了
[08:27] – What kind of restaurant? – Who cares? -什么餐馆 -这没关系
[08:28] It’s fine. She’s in. 就这样 让她来吧
[08:29] We got funds to raise. 咱得募集资金
[08:31] You guys are killing me. 你们折腾死我了
[08:33] Ah, you’ll love her. 你会喜欢她的
[08:39] – Thank you very much. – Sure, chief. -谢谢 -客气了 队长
[08:46] How you holdin’ up? 你还好吧
[08:51] Best I can. 尽我所能了
[08:56] There’s no security video. 没有监控录像
[08:58] Two of the cameras were fake. The other had no database. 两个假镜头 其他的也录不了
[09:00] Arson is saying it doesn’t look like a break-in. 调查显示应该不是破门而入
[09:04] Same director of this clinic runs another over on Wabash. 诊所的主管在沃巴什还开了另一家诊所
[09:07] Let’s take a look. Thanks, chief. 进去看看 谢了 队长
[09:19] This is the ignition point. 这是着火点
[09:22] Patient prescription records. 是处方记录
[09:27] Actually… 其实…
[09:30] Hallie… 海莉…
[09:32] Right before we went to lunch, she was standing there 就在我们去吃饭前 她站在那
[09:34] looking at something, and–and she said, “That’s weird.” 看着什么 说”真奇怪”
[09:37] I just figured it was about billing or something. 我还以为是账单有问题什么的
[09:41] Main to Battalion 25, 总部呼叫25大队
[09:42] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[09:43] and ambulance 61, responding… 61号救护车 请回答…
[09:44] – No, no. – Civilian in distress. -不不 -有民众遇险
[09:47] Your head’s not in the game right now. 你现在心不在焉的
[09:49] I’ll cover for you. 我替你
[09:51] He can roll with us. 他可以跟着我们
[09:54] Battalion 25 en route. 25大队启程了
[09:56] Copy that. 收到
[10:00] Not a problem. 不用谢了
[10:06] I swear I heard screaming down there. 我发誓我听到尖叫声
[10:15] Help! 救命
[10:19] Get your lights! 带上手电过来
[10:21] – Here! – Voice came from over there. -这边 -声音那边传来的
[10:23] Watch yourself. Water’s moving fast. 水流得很急 都小心点儿
[10:25] Chief, down there! 队长 在这
[10:28] I don’t think I can hold on much longer! 我快抓不住了
[10:30] Hang on. We’re gonna get you out. 坚持住 我们就过来
[10:31] Get your webbing out. Secure it to this handle. 把带子系到这手把上
[10:35] – I’ll hold the line. – Don’t let go. -我来拿绳子 -抓紧了
[10:39] Be careful. Watch that current. 小心点电线
[10:41] I got you. 抓住你了
[10:42] – Can’t move! – Talk to me, kelly. -动不了了 -什么情况 凯利
[10:45] Chief! 队长
[10:46] Both her feet are sucked into a drain. 她双脚都被滤网卡住了
[10:48] We got one victim pinned in. 我们有一位受困者
[10:50] I’m gonna need a rescue rope and scuba gear 需要一条救援绳和一套潜水装备
[10:52] In the west end of the tunnel right now. 现在在下水道的西端
[10:55] Something’s cutting my leg. 我的脚快被割断了
[10:57] Chief. 队长
[10:59] Suction’s trapping debris at her feet. 是滤网拦住的碎片
[11:03] I got her. 我抓住她了
[11:04] I gotta dive down, get you clear. 我得潜下去清理干净
[11:10] Please… 求求你…
[11:12] Please don’t let me die down here. 我不想死在这儿
[11:14] – Please. – I got you. -求求你 -我抓着你呢
[11:16] Come on! 快
[11:25] Got some clear, but I need more time. 清理了一些 要清干净还要一点时间
[11:27] – We don’t have it. – Severide! -没时间了 -西弗莱德
[11:29] We need the scuba gear over here now. 把潜水装备拿来
[11:31] I got it! Get my mask. 好 接住面罩
[11:33] Hey, I’m gonna put this mask over your face. 我要给你戴上氧气面罩
[11:36] It’s gonna help you breathe under the water. 这能帮助你在水下呼吸
[11:40] Breathe fresh air. Just hold still. 呼吸 坚持住
[11:43] – You got air? – Get it on–whoa, whoa, whoa! -戴好了吗 -正在戴 等等
[11:45] – She’s going under! – You got her, chief? -她在往下沉 -你抓住她了吗 队长
[11:48] – I got her. I got her. – The water level’s rising. -抓住了 抓住了 -水位在不断上涨
[11:50] Hey, hey. I got the debris clear, 我已经把碎片清理干净了
[11:52] but the suction’s keeping her down. 但是因为底下的吸力她上不来
[11:54] We need to pull her up. 我们得把她拽上来
[11:55] – Get the webbing on now. – Under her arm. -正在捆带子 -从腋下捆
[11:57] Severide, feed that under her arm. 西弗莱德 从腋下捆住她
[12:00] – Watch the mask–you got her? – She’s ready to go. -小心面罩 抓住了吗 -好了
[12:03] – Easy, easy. – Grab the webbing! -慢点 慢点 -抓住带子
[12:05] – Hang on. – Ready? -等等 -准备好了吗
[12:06] One, two…Pull! 一 二 拉
[12:09] Watch her head. 注意她的头
[12:15] – Grab her legs. – You got her? -抓住她的腿 -抓住了吗
[12:16] – Watch the tank. – I got it, chief. -小心氧气罐 -接到她了 队长
[12:21] You okay, kid? Look at me. 你还好吗 看看我
[12:23] Sucking down that river, huh? 被下水道吸住了 是吗
[12:26] Okay, we got you, girl. 好了 把你救出来了 姑娘
[12:28] Let’s go! 我们走
[12:30] – You good, chief? – We’re good! -你没问题吧 队长 -没问题
[12:34] – Nice work. – You too. -干得漂亮 -你也是
[12:38] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这里
[12:44] Do you recognize either one? 有认识的吗
[12:46] I’ve never seen them before. 从来没见过
[12:51] Any problems with anyone at the clinic? 诊所里的人之间有过节吗
[12:53] Not with our employees. 雇员之间没有
[12:54] Everybody works, and volunteers are here 很多人来这里工作 很多志愿者在这里
[12:56] because they care. 因为他们关心别人
[12:58] They–they wanna give back. 他们想回报社区
[13:00] Patients? 病人呢
[13:02] Let’s just say a few bad apples 有一些坏家伙
[13:04] have walked through that door. 来过我们诊所
[13:06] Anyone specifically? 有什么特殊的人吗
[13:08] Who might kill Hallie? 你是说有可能杀了海莉的人
[13:11] Oh, I–I’m– I don’t know. 我不知道
[13:13] Two of the security cameras were fake. 有两个监控摄像头是假的
[13:17] I-I’m–I’m just trying to keep the doors open. 我只是努力维持营业
[13:20] You know, it’s a lot of things 很多东西虽然我想做
[13:21] I can’t afford that I’d like to. 但却没有那个钱
[13:25] The fire was started near prescription records. 火源是在摆放处方记录的地方
[13:27] Someone tried to cover up some impropriety. 有人想掩盖自己的不当行为
[13:30] Those scrips are for a hell of a lot of oxycontin. 这些处方开的是大量奥施康定[镇痛药]
[13:33] For you, maybe. Not for someone in pain. 对你来说可能多 对需要止痛的人却不是
[13:37] Any problems with your prescription drugs? 处方药有什么问题吗
[13:41] – Any missing inventory? – Not that I know of. -有药品丢失吗 -据我所知 没有
[13:43] We have a drug cage, and there’s never been a problem. 我们有个药柜 但从未出过问题
[13:45] Mr. Gooding, we’re gonna need a list 古丁先生 我们需要你出示一份
[13:46] of employees, patients– 有关员工和病人的清单
[13:48] And I’m gonna have to stop you right there. 我必须打断你一下
[13:50] We are dealing with protected health information, 我们的医疗信息是受保护的
[13:53] uh, potential HIPAA violations, 还有健康保险流通与责任法案违反
[13:55] insurance, liabilities, 保险问题 责任问题
[13:56] blah, blah, blah. 还有其它种种
[13:57] It’s gonna have to go through our legal department. 所以要看的话需经法律部门批准
[14:05] If your clinic was a pill mill 如果你的诊所是家”黑药店”
[14:08] and Hallie found out about it 而海莉发现了这件事
[14:09] and someone killed her to shut her up, 从而导致她被灭口
[14:12] now–right now– would be the time to tell us. 现在 你最好告诉我们实情
[14:20] It’s not a pill mill. 我们不是”黑药店”
[14:28] Okay, look. Um… 好吧 听着
[14:31] There was this guy, Jubal Bartlett. 有个人叫具伯·巴特利特
[14:34] He was a drug dealer. 他是个毒贩子
[14:35] His girlfriend came in with a broken jaw. 他女朋友下颚粉碎 来诊所就诊
[14:37] We reported it to the police. 我们将情况反映给了警方
[14:39] He did not take it kindly. 他对此很不满意
[14:42] He made threats. 他威胁过我们
[14:55] We’ll be back. 我们还会再联系你的
[15:00] So Zoya, this is Hermann and Dawson. 卓娅 这是赫尔曼和道森
[15:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:03] – Guys, this is Zoya. – Hey, so nice to meet you. -这是卓娅 -很高兴见到你
[15:07] So Brian said that you’ve got some restaurant experience. 布莱恩说你有饭店工作的经验
[15:11] Thank you. 谢谢
[15:19] 莫利酒吧 盛大开业
[15:27] Uh, anyway, so I just wanna make some quick introductions, 总之 我就是想让你们先见个面
[15:30] and we will see you at the bar. 我们一会儿酒吧见
[15:35] We’ve got Yakov Smirnoff tending bar now? 雅科夫·斯米尔诺夫开始帮我们看店了
[15:37] Who’s that? 那是谁
[15:43] Um, so for the opening and the benefit, 考虑到我们的开业以及慈善活动
[15:46] I’m pretty sure she said she’s gonna bring a monkey. 她跟我说要带只猴子过来
[15:50] – A monkey? – Yep. -猴子 -是的
[15:53] – Otis. – Look, it’s probably -奥蒂斯 -听着
[15:55] some sort of good luck gesture 这也许能带来好运
[15:56] or–or, you know, it has some sort of cultural significance. 或者是有文化意义
[15:58] What’s the worst that could happen? 不会有什么不好的影响对吧
[15:59] Did you see the lady on Oprah 你看过奥普拉脱口秀上
[16:00] who got her face chewed off by a monkey? 那个被猴子咬了脸的女的吗
[16:02] I did see that. 我看过
[16:04] And if it looks like it could take us, 如果她真的带过来
[16:06] I’ll tell her to keep it in the car. 我会让她放在车里的
[16:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:18] I’ve got the word out to all my CIs. 我已经通知了我所有的线人
[16:20] Nothing yet. 还是没消息
[16:20] Yeah, and none of the neighbors 周边的居民在火灾发生前
[16:22] saw or heard anything prior to the fire. 也没有听到或者看到任何异常
[16:24] Subpoena will get us employee and patient records 拿到传票后就能拿到雇员和病人记录了
[16:26] in a couple hours. 还需要几个小时
[16:26] What about the drug dealer 那个毒贩子呢
[16:28] the clinic director turned us on to? 就是诊所主任跟我们说的那个
[16:30] – Can’t find him. – Can’t find him? -找不到他 -找不到吗
[16:31] Ran him through NCIC and the FBI 查过国家犯罪信息中心和联调局的信息
[16:33] to see if he got pinched anywhere else. 没查到他在其他地方落网
[16:34] What’s this drug dealer’s name? 毒贩子叫什么名字
[16:40] Yeah, it’s probably best we don’t tell you. 还是不告诉你为好
[16:42] You know, we don’t want you… doing something rash. 我们不想让你做出什么冲动的事
[16:47] I understand that you and Hallie broke up before her death. 我知道 海莉死前你们是分手了
[16:51] Is that right? 对不对
[16:53] For a few months. Yeah. 分开过几个月
[16:56] She see anyone in that gap? 这段时间内她交往过别人吗
[16:58] No one serious. 没有真正谈过
[16:59] Did she ever mention anyone 她有没有提到过
[17:01] that she felt uncomfortable around? 周围有什么人让她不舒服
[17:03] Was afraid of? 或者让她害怕
[17:05] Yeah. 有
[17:07] You. 就是你
[17:11] Lieutenant, I am sympathetic to what you’re going through. 副队 对你的遭遇我深表同情
[17:14] I don’t believe that for a second. 我一点都不相信你的话
[17:16] Fine. 行
[17:18] Don’t. 那就别相信
[17:21] But I have allowed you to be here as a courtesy. 但我是出于礼貌才允许你待在这儿
[17:24] Courtesy. From you? 礼貌 你出于礼貌
[17:27] I don’t need it. 我不需要
[17:30] I want you to find out who killed my girl! 我要你查出杀我女人的凶手
[17:33] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – All right? -冷静 冷静 -听懂没有
[17:39] You gotta chill out, bro. 冷静点 兄弟
[17:40] Voight isn’t gonna lift a finger 除非有人和他台底交易
[17:42] unless someone pays him under the table. 否则博伊特手指都不会抬一下
[17:43] I got my eye on him, okay? 我会盯着他的 行吗
[17:45] He’s working the case. 他确实在调查这个案子
[17:47] Go back to the firehouse and cool off. 回消防队冷静冷静
[17:48] No. I’m staying here. 不 我要留在这儿
[17:50] You’re not. Wait to hear from me. 不行 等我消息
[17:53] Go on. 去吧
[18:02] Okay, there’s what would happen 这边说 如果我们俩都死了
[18:03] if both of us died… 应该怎么办
[18:07] Who would take care of the baby? 谁来照顾这个孩子
[18:09] Yeah, we should figure that out. 是啊 我们得好好想想
[18:10] Dawson, right? 道森 是吧
[18:12] – Yeah. – Okay. -可以 -好
[18:18] What is it? 怎么了
[18:19] I’m just excited. 就是兴奋的
[18:21] Me too. 我也是
[18:27] And part of me feels horrible 但是还是觉得有点难过
[18:28] ’cause of what Casey’s going through. 凯西现在这么痛苦
[18:30] Here I am with butterflies in my stomach 而我在这儿忐忑
[18:32] ’cause I’m getting ready to get pregnant, and… 却是因为我要准备怀孕
[18:39] Ambulance 61. Gunshot victim. 61号救护车 枪击受害者
[18:46] Neighbors reported shots fired. 邻居报警称听到枪声
[18:50] 30-year-old female, single gunshot to the stomach. 30岁女性 一枪击中胃部
[18:53] Actually, that’s a guess. It’s hard to tell. 猜测是胃部 很难分辨
[18:54] There’s a lot of blood. 因为出血很多
[18:55] She was pumping out pretty good. 她之前一直在喷血
[18:56] I applied pressure, but I don’t know what’s going on. 我压着伤口 但不知道是什么情况
[18:58] It’s okay. I got it. 没事 我来处理
[19:11] Not feeling anything. 没有脉搏
[19:19] She’s gone. I’m calling it. 她不行了 我来宣布
[19:21] 61 to main, victim is DOA. 61号向主站报告 到达前受害人已死亡
[19:23] We’re delayed on scene while we document for CPD. 我们继续留在现场为芝加哥消防局做记录
[19:25] Dawson. 道森
[19:28] She was a nurse at the clinic Hallie worked at. 她是海莉工作的那个诊所的护士
[19:44] Hey. What the hell’s going on? 到底怎么回事
[19:46] That’s what we’re trying to find out. 我们正在查
[19:49] How’s he been? 他怎么样
[19:51] Busy, like everybody on this case. 和其他调查这个案子的人一样 很忙
[19:53] I’ll get at you later. 晚点再和你说
[20:04] In on it? 同谋吗
[20:05] Or she found out who was. 或者她发现了凶手
[20:08] Neighbor only heard the gunshot. 邻居只听到了枪声
[20:09] No one on either side saw anyone leave. 两侧邻居都没发现任何人离开
[20:11] But we can keep knocking on doors. 不过我们可以继续一家家敲门问
[20:13] Willhite. 怀特
[20:16] – Do that. – Thanks. -去敲吧 -谢谢
[20:20] The drug dealer, Jubal Bartlett? 那个毒贩子 具伯·巴特利特
[20:22] He’s been locked up in Virginia Beach 他这四天都因持有毒品罪
[20:24] for the past four days on a possession charge. 被关在弗吉尼亚海滩
[20:26] I want that clinic director in the hot seat now. 给我逮捕那个诊所主任 马上
[20:28] I told his lawyer I was gonna issue an arrest warrant 我跟他的律师说要是下周末之前
[20:30] for obstruction by the end of the week 他的委托人仍不愿见面
[20:32] if he didn’t get his client to honor the meet. 我就发出逮捕令
[20:33] Man, whoever did these two hits 老兄 这两起事件不管是谁干的
[20:35] will be long gone by the end of the week. 等到下周末 早就逃之夭夭了
[20:37] This ain’t the gang unit, Voight. 这里不是黑帮组织 博伊特
[20:39] Sarge. You can’t do everything with a battering ram. 警官 攻城槌不是万能的
[20:43] The hell I can’t. 谁说不是万能的
[20:48] Don’t worry. I got him handled. 别担心 我来搞定他
[20:50] I noticed. 看出来了
[20:54] – Oh, my God. – What? -老天爷啊 -怎么了
[20:56] I just took this baby-proofing quiz. 我刚做了这个育儿测试
[20:58] We live in a death trap. 我们住在”危房”里啊
[21:00] Spiral staircase, upper floor apartment 螺旋楼梯 高层公寓
[21:02] with accessible balconies– 还有易接近的阳台
[21:04] Are you giving birth tomorrow? 你明天就要生了吗
[21:06] Listen, we have time to make any fixes we need. 我们有的是时间来按需要修整
[21:09] We need a locked liquor cabinet. 我得把酒柜锁起来
[21:10] – Remind me. – Okay. -记得提醒我 -好的
[21:12] Leslie Shay? 莱斯莉·夏伊
[21:15] Hi. Here we go. 你好 我们开始吧
[21:18] All right. 好的
[21:21] Will you rub my belly for good luck? 你能摸摸我的肚子求好运吗
[21:25] – Relax. – All right. -放松 -好的
[21:30] – You ready? – Yeah. Feeling fertile. -准备好了吗 -是的 一定能行
[21:32] – Feeling fertile. – Okay. We’ll make sure of that. -一定能行 -我们保证你能行
[21:33] Okay. 好的
[21:36] A monkey? 一只猴子
[21:37] Why is everybody acting like she said 为什么你们的反应都像是
[21:38] she’s gonna bring a unicorn? 她要带一只独角兽来
[21:40] – Yes, a monkey. – Why? -是的 一只猴子 -为什么
[21:42] Ask her when she gets here. 等她来了你问她
[21:43] Ask Otis to ask her. She doesn’t speak English. 叫奥蒂斯去问她 她不会说英语
[21:45] Oh– – it’s serviceable. 乐意效劳
[21:49] You gotta go White Sox. 换成芝加哥白袜队
[21:51] No, I don’t wanna alienate half the neighborhood 不 我不想疏远一半的邻居
[21:53] who are Cubs fans. 他们都是小熊队的球迷
[21:55] We gotta go with teams that we can all agree on: 我们得配上我们一致认可的球队
[21:57] The Bears, the Bulls, and the Blackhawks. 熊队 公牛队 还有黑鹰队
[22:00] And the Fire? 那火焰队呢
[22:02] – The who? – Soccer team. -什么 -足球队
[22:03] Chicago Fire. 芝加哥火焰队
[22:05] Who knew? Okay, sure, fine. 谁知道他们 好吧 没问题
[22:07] Get a banner. 拉张横幅吧
[22:21] – Thanks for coming. – Of course. -谢谢你来了 -不用谢
[22:28] I’ve been thinking about everything, you know? 我一直在思考这些事 知道吗
[22:31] And, uh, I’m waiting for this… 我在等待
[22:36] I guess anger to go away. 我猜是消气吧
[22:41] It’s not. 我那样做不对
[22:43] And I’m not mad at you. 我不是生你的气
[22:46] But I do have to say 但是我真的想说
[22:47] I wish you would’ve told me when you found out. 我希望你在发现的时候就告诉我
[22:49] Yeah, I know you do. 是的 我知道
[22:52] All I can say is that I– I just felt stuck 我只能说 我当时感到很为难
[22:54] ’cause I didn’t wanna hurt you, and… 因为我不想伤害你 而且…
[22:58] and it wasn’t my business. 而且那和我无关
[22:59] But it was your business. 那和你有关
[23:00] I was your boyfriend. 我曾是你的男朋友
[23:03] Was? 曾是
[23:16] I think I need some time. 我想我需要点时间
[23:20] Look, I respect you too much 我很在乎你
[23:21] to have you twisting in the wind, 不想让你在风中颤抖
[23:23] wondering where my head’s at. 想知道我在哪里
[23:36] Oh, man… 天哪
[23:40] I mean… 我是说
[23:45] I knew this was a possibility 我知道如果我告诉你
[23:46] if I told you, but– 就可能会是这样 但是
[23:47] I still love you. 我还爱着你
[23:49] I do. 真的
[23:51] But this whole thing just… 但是这整件事
[23:57] I guess it’s just… 我猜只是
[23:59] a little deeper than I thought. 比我想的更为复杂
[24:02] Well, you need to figure it out, Pete, 你得去搞清楚 皮特
[24:05] – one way or another. – I know. -无论如何 -我知道
[24:12] I gotta go. 我得走了
[24:28] Whoa oh! Voight. Everybody hi to wallets. 博伊特 大家跟财主问声好
[24:31] – Hey, what’s up, Pru? – There it is. -怎么了 普鲁 -就是这个
[24:34] You gotta be the luckiest son of a bitch I ever met. 你一定是我见过的最幸运的混蛋
[24:36] How do you walk around all day 你是怎么整天带着这档子事
[24:37] with that horseshoe in your ass? 还安然无恙的
[24:39] Just living the dream. 只是活在梦中
[24:40] – I guess you are. – Yeah. -我猜也是 -是的
[24:42] Anything for me, man, in narcotics? 有什么线索吗 伙计 毒品方面的
[24:45] Nothing yet, man. 暂时没有 伙计
[24:46] We set a bunch of controlled buys up. 我们调查了一批受控的交易
[24:48] But nothing, man. Not even a vitamin. 但是什么都没有发现 连维生素都没有
[24:50] CIS have nothing, either. 罪案调查科也没线索
[24:51] Don’t know what to tell you. 不知道要怎么告诉你
[24:54] Prints came back on that Magnum. 车上的指纹出来了
[24:56] Calvin Jackson. Goes by “CJ.” 卡尔文·杰克逊 化名”CJ”
[24:58] Extensive sheet for dealing, including oxy. 大量犯罪记录 包括羟考酮[镇痛剂]
[25:00] We’re headed over to grab him up. 我们准备去抓捕他
[25:01] No, no. 不 不
[25:02] I’ll take care of it. Great work. 我会处理的 干得好
[25:21] I heard that. 我听说过
[25:24] Yeah, you know it, man. 是的 你知道的 伙计
[25:28] Look at this. 看看谁来了
[25:30] What’s up, mo? 你好啊 伙计
[25:31] I knew they couldn’t keep you down. 我就知道他们扳不倒你
[25:32] Hey, man, not in this lifetime. 这辈子都不可能
[25:41] We got a little problem with your nephew CJ. 我们找你的外甥CJ有点事
[25:45] We got his prints on a car that booked it 我们在几天前诊所纵火案中被立案的
[25:47] from that clinic fire a few days back. 一辆车上发现了他的指纹
[25:50] Was he involved? 和他有关吗
[25:52] What if he was? 如果有呢
[25:54] I don’t like guessing games. 我不喜欢玩猜猜看
[25:58] He was buying prescrips from some dude 他当时在向一个人购买处方药
[26:00] who was working with a nurse inside 那个人和诊所里的一个护士
[26:02] and the guy who ran the clinic. 还有诊所老板一起工作
[26:04] Next thing I know, CJ comes back all tweaked. 接着 CJ回来后很不好受
[26:08] He was at the clinic doing a pickup 诊所着火的时候
[26:11] when the place caught fire. 他正在那里搭车
[26:13] – So he bounced. – The name of the dude. -所以他逃回来了 -那个人的名字
[26:15] CJ didn’t say, and I didn’t ask. CJ没有说 我也没有问
[26:19] He did say that this guy 他倒是说过那个人
[26:21] ain’t right in the head. 精神不正常
[26:22] Like, white-boy-serial-killer crazy. 就像 白人小孩连环杀人狂
[26:25] Second thing: 还有件事
[26:27] He knows about me and you. 他知道我 也知道你
[26:32] And how would my name come up, mo? 他怎么知道我名字的 伙计
[26:35] CJ told him you gave us protection. CJ告诉他你在保护我们
[26:39] So if you lock him up and he starts runnin’ his trap, 所以如果你逮住他 他开始实行他的计划
[26:44] that ain’t good for any of us. 对咱俩都不好
[26:45] You know what I’m sayin’? 你懂我的意思吧
[26:48] You get CJ on the phone, 你给CJ打电话
[26:50] and get me the name of that guy. 告诉我那个家伙的名字
[26:51] Nah, CJ is gone. 不可能 CJ跑了
[26:53] I told him to dump his phone and clear out for a bit. 我让他把手机扔了 出去躲一躲
[26:56] You know how I work. 你知道我是怎么干的
[26:57] This is your problem now. 现在这是你的问题了
[27:04] Five stacks. A little welcome-back gift. 给你五卷 欢迎你回来的小礼物
[27:25] So you can start the college fund 所以说孩子一出生
[27:27] when, um, the baby’s born. 就可以替他攒大学基金
[27:31] And it’s only, like, 5 dollars a month. 每月只要5美元
[27:34] Even if they don’t go to college, 就算他们不上大学
[27:36] they still get the money. 也能拿到那笔钱
[27:37] So I’m not quite sure why they call it a college fund. 所以我就不明白为什么管这个叫大学基金
[27:39] It’s–really, it’s just a– a fund for when they turn 18. 压根就是给他们18岁攒的基金
[27:44] So… 所以
[27:47] Are you okay? 你没事吧
[27:54] Mills broke up with me. 米尔斯跟我分手了
[27:57] Oh, my God. Over the Boden thing? 我的天啊 就因为博登那件事
[28:01] Yeah. 嗯
[28:04] What an idiot. 白痴
[28:05] I’m sorry, sweetie. 别难过 宝贝
[28:43] I was gonna call her, 我本来想给她打电话
[28:44] but then it felt like that was the easy way out. 不过我觉得还是直接过去更省事
[28:48] So I drove over. 我就开车过去了
[28:51] And her parents were having a dinner party. 她父母正在进行晚宴
[28:54] Hallie’s sister was there, her kids, 海莉的姐姐也在那儿 她的孩子们
[28:57] her parents’ friends, all of ’em. 她父母的朋友 都在那儿
[29:02] It was the hardest thing I’ve ever done in my life. 那是我这辈子最艰难的时刻
[29:08] I’m so sorry, Matt. 我很抱歉 马特
[29:15] Hey, I appreciate this. 多谢这个
[29:19] I needed it. 我正需要它
[29:28] You know, when Andy died, 安迪去世之后
[29:34] without even realizing it, I found myself 不知不觉地 我发现
[29:36] needing to be around people acting normal. 我特别需要和正常人在一起待着
[29:39] Just to get my frame of reference back, 只是想恢复过来
[29:42] and pull myself out of the hole I was in. 把自己从痛苦的深渊中拉出来
[29:47] So whenever you wanna grab a smoke, 所以说无论什么时候你想来一口
[29:51] or hit golf balls, or whatever… 或者打打球之类的…
[29:58] Casey. 凯西
[30:00] Antonio and Detective Willhite are here for you. 安东尼奥和怀特警探过来找你了
[30:11] We’re waiting on the nurse’s cell phone records, 我们还在等那个护士的通讯记录
[30:13] fingerprints from her apartment. 公寓里指纹的调查结果
[30:14] But we’re not homicide, so we can be a little more aggressive. 我们又不是杀人犯 可以更主动一点
[30:18] Good. 不错
[30:19] We cooked up something. 我们编了点东西
[30:22] You go in to the clinic director. 你去找诊所的负责人
[30:24] He knows your Hallie’s boyfriend, right? 他知道你是海莉的男朋友 对吧
[30:26] Right. 对
[30:27] You tell him you were going through her computer at home. 你就跟他说你仔细检查过海莉家里的电脑
[30:29] She spelled out the whole thing. 她把整件事都写出来了
[30:31] She also mentioned the director was a good guy 她还提到负责人是个好人
[30:33] and probably was forced into this. 很有可能是被迫参与这件事的
[30:34] And after that you don’t say a word, 然后你就什么都不要说了
[30:36] ’cause he’ll either take the bait 要么他上钩
[30:37] and give us the name of his accomplice, or he won’t. 告诉我们那个共犯的名字 要么就不买账
[30:41] We’ll be outside, so if anything goes sideways, 我们就在外面 如果出了什么岔子
[30:43] we’re right there. 我们马上就到
[30:47] He’ll be wearing a wire? 他会带窃听器吗
[30:48] That’s right. 没错
[30:49] How do we know this director isn’t the trigger man 我们怎么知道那个负责人
[30:51] and he pulls a gun? 不是开枪的凶手
[30:54] We wouldn’t be here if we thought 要是没有把握
[30:55] that was a valid scenario. 我们是不会这么做的
[30:57] But can we guarantee your safety 100%? 但是我们能百分百的保证你的安全吗
[30:59] No. 不能
[31:06] I don’t care. I’m in. 我不在乎 我要加入
[31:27] All right, here we go. He’s walking into the clinic. 好了 行动开始 他走进诊所了
[31:33] This is Sermons. 这里是瑟蒙斯
[31:33] We’re tucked away and standing by. 我们已藏好待命
[31:46] Prints came back from the nurse’s apartment. 护士公寓里指纹的调查结果出来了
[31:49] Timothy Campbell. 蒂莫西·坎贝尔
[31:52] – What? – Armed robbery, drug possession, -怎么了 -持枪抢劫 私藏毒品
[31:55] assault with a deadly weapon. 使用致命武器攻击他人
[32:01] How you doin’? I’d like to talk to Steve Gooding? 你好 我找一下史蒂文·古丁
[32:04] He’s in a meeting. 他在开会
[32:06] You know when he’ll be out? 你知道他什么时候能出来吗
[32:08] I don’t. 不知道
[32:14] Mind if I wait until he’s done? 我可以在这儿等他吗
[32:20] Go! 上
[32:34] Chicago Police! Get down! 芝加哥警察局 趴下
[32:36] Move! 行动
[32:54] Casey! 凯西
[33:02] Casey! 凯西
[33:09] Casey! 凯西
[33:13] El platform. 电车站台
[33:29] Police! Get down! 警察 趴下
[33:31] Get down! Police! 趴下 警察
[33:35] Police! Get down! 警察 趴下
[33:36] Casey! 凯西
[33:38] Casey! 凯西
[33:47] Clear, right. 右方安全
[34:20] Stay with it. Stay with it. 跟住 跟住
[35:00] Freeze! 不许动
[35:02] Let him go! Drop the gun, Campbell! 放开他 放下枪 坎贝尔
[35:04] I swear to god, I’ll blow his head off. 我发誓 我会爆他的头
[35:13] Let him go. 放开他
[35:14] Put the gun on the ground. 把枪放在地上
[35:16] That ain’t happenin’. 不可能
[35:17] Put it on the ground! 放下枪
[35:18] I’m not dropping my gun! 我绝不放下枪
[35:20] Here, look… 看这里
[35:23] Okay? 好吗
[35:25] Now, you gotta do the same for me. 现在 你也像我一样放下
[35:29] – Voight. – Wait, you’re Voight? -博伊特 -等等 你是博伊特
[35:33] Thank god. Tell them… 谢天谢地 告诉他们
[35:49] King 84-10, emergency. 84-10号 紧急呼叫
[35:52] King 84-10. Go with your emergency. 84-10号 请陈述紧急情况
[35:54] Shot fired by police. 警方开枪
[35:55] Roll an ambulance to 派一辆救护车到
[35:57] the el platform on Kinzie and Wells. 坎齐街和威尔士街岔口的站台处
[35:59] Officer not hit. Offender down. 没有警察受伤 歹徒已击毙
[36:02] Gunshot wound to head. 头部枪伤
[36:04] Copy that, 84-10. Bus is on the way. 收到 84-10号 急救车马上就到
[36:12] Nice shot. 好枪法
[36:25] And yep. He be dead. 死透了
[36:28] We’ll hand it over to the M.E. 我们会交由法医处理
[36:30] Thanks. 辛苦了
[36:38] Any way you can get back into vice? 你能不能重返副职
[36:40] I would if I wanted to. 只要我愿意就能
[36:47] You okay? 你没事吧
[36:50] Yeah, I’m okay. 我没事
[36:53] Thanks. 谢谢关心
[37:04] And check out those names on the sheet. 看看表格上的名字
[37:05] – See if you like any of those. – Yeah. -有没有你喜欢的 -好的
[37:07] Oh, I saw online that 我在网上看到
[37:08] recording an agreement is also beneficial. 拍摄协议好处多多
[37:10] That way, if there’s ever a disagreement, 如果将来有分歧
[37:12] instead of looking at a bunch of words, 就不用翻找大堆文件
[37:14] you can see yourself talking to the present you 可以直接看到你此时的表述
[37:16] and advising yourself to behave rationally and fairly. 可以提醒你自己行事理智公允
[37:19] So what do you think? 你怎么看
[37:25] I think Molly’s is opening up tonight. 莫利今晚要开张了
[37:30] Have a baby first, deal with this later? 先怀上孩子 再来考虑这些
[37:32] Sounds good. 好建议
[37:36] Doors open in an hour. 不到一个小时就要开张了
[37:37] I think we got it all covered, right? 我想我们都准备好了 对吧
[37:39] You’re all set, man. The place looks great. 你们万事俱备 这地方真不错
[37:45] – Monkey’s here. – Are we insured for this? -猴子来了 -你确定没问题吗
[37:47] I’m not even joking. 我认真的
[37:56] That’s the Stanley Cup. 那是斯坦利杯
[38:14] So I guess in Russian, “chimpanzee” 估计俄语中 “猩猩”
[38:18] and “hockey championship” are this close phonetically. 和”冰球奖杯”发音很像
[38:27] That’s the Stanley Cup. 绝对是斯坦利杯
[38:54] Hank. 汉克
[38:59] 5k. 五千
[39:01] Guy’s name is Maurice Owens. 此人名叫莫里斯·欧文斯
[39:03] Mid-level dealer. It’s all in the report. 中级毒贩 具体的都在报告里
[39:08] Strange bedfellows, huh? 很奇怪的同伴 对吗
[39:14] This is a good start. 很好的开头
[39:19] Keep putting yourself out there as dirty. 对外继续装脏警察
[39:22] Who knows what fish we’ll catch in the net, right? 天知道能钓出什么大鱼
[39:26] I want a receipt for the cash 处理完你的存货之后
[39:27] when you’re done with your inventory. 我要现金收据
[39:30] You don’t trust me, Hank? 你不相信我吗 汉克
[39:33] I want it by tomorrow. 明天就要
[39:36] Keep in touch. 保持联系
[39:49] Can–can I chug a beer out of it? 我能用它喝啤酒吗
[39:52] No, you know what? I’m good, I’m good. 别介意 我就说说而已
[39:53] Get in here. 一起来
[40:16] – Hey. – How you doing? -你好 -你怎么样
[40:18] – How you doing? – I’m good. -你呢 -我很好
[40:28] Thanks for coming. You look great. 感谢到来 你看起来很美
[40:31] Thanks. 谢谢夸奖
[40:34] – Hi. – How are you? -你好 -你好吗
[40:36] Good. 不错
[40:38] – Good? – Mm-hmm. -不错 -是的
[40:40] Gary, good to see you. Really. 加里 很高兴见到你 真的
[40:53] Really good to have you here. 很高兴您能过来
[40:54] How you doin’? Good to see you. 你好吗 见到你很高兴
[41:08] This is the real thing? 这是真的那个
[41:10] Yeah. 如假包换
[41:17] I, uh… 我
[41:21] One of our first dates was a… 我们前几次约会
[41:25] Blackhawks-Devils game. 有次去看黑鹰对恶魔的比赛
[41:29] When she told me she knew what icing was, 她说她懂什么叫冰球
[41:32] I knew I had a keeper. 我就知道她是我的守门员了
[41:41] Yeah, this means a lot, guys… 这对我意义重大 各位
[41:50] and it means a lot to her, 对她也一样
[41:55] ’cause I’m sure she’s looking down. 我知道 她在上面看着我们
[42:05] To Hallie. 敬海莉
[42:07] To Hallie. 敬海莉
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme