Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – We have multiple victims. – I got one. -这里有多名受害者 -发现一人
[00:04] Previously on Chicago fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾…
[00:06] I just heard from the State’s Attorney. 州检察官刚通知我
[00:07] – Voight’s out. – He was promoted to sergeant, -博伊特出狱了 -他升职做中士了
[00:10] and he’s running the intelligence unit. 负责管理情报部门
[00:11] You’re in the intelligence unit. 你就在情报部门啊
[00:13] Don’t I know it? 没错
[00:13] There’s been a lot of bad blood 这一带 警察和消防员之间
[00:15] between cops and firemen in this district. 已经有太多嫌隙了
[00:17] I wanna be the first to put it all behind us. 我想做第一个尽释前嫌的人
[00:21] Your names? 你们的名字
[00:21] – Barnes. – Sermons. -巴恩斯 -瑟蒙斯
[00:23] Hey! Listen, Shay, I’m sorry. 听着 夏伊 对不起
[00:25] A baby isn’t an afterthought, Kelly. 孩子可不是什么事后的想法 凯利
[00:27] I know that. 这我知道
[00:28] I still haven’t come clean with him 我还没对他坦白
[00:29] about Boden and his mom, 博登和他母亲的事
[00:31] and it just feels like this dark cloud hanging over us. 就好像这朵乌云一直缠着我们 挥之不去
[00:34] You knew about this how long? 你知道这事多久了
[00:35] I know I should’ve told you sooner, 我知道我应该早点告诉你
[00:36] but you have to see it from my point of view. 但你也该站在我的角度想想
[00:38] Do I? Is that what I need to do, Dawson? 是吗 我需要做的是这个吗 道森
[00:40] – That’s weird. – Oh, yeah, I know about this. -好奇怪 -这个我知道
[00:41] – I’ll take care of it. – Okay. -我来处理 -好
[00:43] Everything good? 没事吧
[00:46] It’s Hallie’s clinic. 那是海莉工作的诊所
[00:47] Hallie! 海莉
[00:49] Come on! Breathe. 呼吸 海莉
[00:57] We were scheduled to open our bar after next shift. 我们本来计划下次换班后就开业
[01:01] And in light of what happened, 但鉴于最近发生的事情
[01:03] we were gonna push it. 我们本想推迟酒吧开业计划
[01:06] But… 但是…
[01:09] Me and Dawson and Otis… 奥蒂斯 道森和我…
[01:12] We talked about it, 我们讨论过了
[01:14] and instead, 我们决定
[01:16] we’re gonna make it a celebration of Hallie’s life. 用酒吧的开业来悼念海莉
[01:22] All the proceeds for tonight will be donated 而今晚的收入将全部以海莉的名义
[01:24] in her name to children’s memorial. 捐给儿童纪念基金会
[01:29] Thanks. 谢谢
[01:41] Not an easy day. 今天很难熬
[01:43] Not for any of us. 对我们全部人来说都是
[01:48] Lieutenant Casey is meeting with detectives from CPD. 凯西副队正与芝加哥警局的人会谈
[01:53] Arson investigators are at the clinic right now. 纵火调查员现在正在诊所进行调查
[01:59] All we can do for Matt is be there the best we can. 我们能为马特做的 就是在他身边支持他
[02:18] Hey. 你好
[02:20] Lieutenant Casey. 我是凯西中尉
[02:21] I’m here to see detective Dawson. 我想见道森警探
[02:24] We got a fireman in the house. 我们这儿来了个消防员
[02:25] Look at him, well-rested and fed. 看看他 保养得白白净净的
[02:27] Must be nice being a fireman, washing fire trucks– 当消防员肯定很轻松 洗洗消防车啥的
[02:30] Sarge, Sarge. 警官 警官
[02:32] The DOA from the clinic fire– 诊所火灾中死亡的女士…
[02:34] Lieutenant Casey was her boyfriend. 凯西中尉是她的男朋友
[02:36] Ah. That’s my bad. 我的错
[02:41] Detective Julie Willhite. Intelligence. 情报组探员 朱莉·怀特
[02:43] – Hi, I’ll take upstairs? – All right, yeah. -我带你上楼吧 -好 谢谢
[02:50] Those two guys we flipped had scrips on ’em. 我们跟踪的两个人偷偷传消息进去
[02:54] I’m so sorry, man. 我很遗憾
[02:56] Thanks. 谢谢
[02:59] So where are we at? 有什么进展
[03:02] – I just got off the phone– – I don’t deal with you. -我刚接完电话… -我没和你说话
[03:04] I deal with Antonio. 我是来找安东尼奥的
[03:11] M.E. Report came in. 法医的报告刚刚传来
[03:13] Hallie was struck in the back of the head and killed 在火灾前 海莉的后脑就遭受重创
[03:16] before the fire started. 当时就已经死亡
[03:28] Units in 21, foot man on Taylor Street. 21辖区 经泰勒大道大道巡警确认
[03:31] Just confirmed sighting of your silver magnum. 已经发现那辆”银色子弹”
[03:33] 1400 block of West Taylor. 位处西泰勒大道 1400街区
[03:35] That’s the car that fled the clinic fire. 这辆车当时从诊所的火灾现场逃离
[03:37] This is 21…21. 这里是21辖区 21
[03:39] Silver magnum’s been located going East on Taylor. 发现”银色子弹” 在泰勒大道向东行驶
[03:42] – We’re not on Taylor. – I know. -我们这不是泰勒大道 -我知道
[03:55] Blocked on Racine. They bailed out! 在拉辛附近堵到车辆 他们弃车了
[03:57] We’re in pursuit. 正在追赶中
[04:39] Seriously? 你搞什么
[04:56] Stay down! 趴下
[05:03] Aw, please. 不是吧
[05:12] You good? 你还好吗
[05:22] – What do we got? – A couple oxy heads -有什么发现 -几个蠢货
[05:25] and a handful of priors for armed robbery, 还有一些持械打劫的犯罪前科
[05:27] mostly around UIC. 多在伊立诺州立大学附近犯案
[05:29] They’re saying they knew the car was hot, 他们称 他们清楚这辆车很惹眼
[05:31] but they bought it from a black male for 500 是从黑市上花五百美元买来的
[05:33] and were gonna use it for a couple days 他们本来计划用这车做几手打劫案
[05:34] to do some stickups and then dump it. 然后再转手卖掉
[05:39] He resisted. 他反抗了
[05:41] She kicked me in the balls. 她踢了我的蛋蛋
[05:43] Cry me a river. 是啊 哭吧哭吧
[05:44] They’re denying any involvement in the clinic. 他们否认与诊所的火灾有关
[05:46] There’s no arson or bodily harm on either of their records. 他们的档案中没有关于纵火或者伤人的记录
[05:49] Who’s the brains of the outfit? 这群人的头头是谁
[05:52] – That guy. – Bring him over here. -那家伙 -把他带过来
[05:59] Who’d you buy the car from? 车是从谁手里买来的
[06:01] Black dude named “Shorty”. 外号叫”矮子”的一个黑人
[06:02] Oh. Shorty. 矮子啊
[06:05] Shorty. 矮子
[06:07] Get him outta here. 带走吧
[06:08] Come on. 走吧
[06:22] Looks like a lot of cars we’d find in narcotics. 看来我们发现的很多车都有隐藏装置
[06:24] Generic dummy plates. 是通用隔板
[06:28] A lot of ’em have traps built in 很多都有暗格
[06:30] to move the dope and cash. 用于藏毒和现金
[06:35] Okay. 找到你了
[06:50] There we go. 看吧
[07:00] So what does this mean? 这说明什么
[07:01] Who are we looking for? 我们得追捕谁
[07:03] Someone who was moving major dope. 携带大量毒品的毒贩
[07:20] Um, on the heels of all this, 最近意外太多
[07:23] I was thinking that, you know, 我在想
[07:25] God forbid something were to happen to either one of us, 希望不会如此 但假如有什么意外发生
[07:27] that maybe we should have something written up legally 我想我们得有个具法律效力的协议
[07:30] in terms of who would take care of the baby. 规定谁照顾孩子
[07:32] Absolutely. 可以
[07:32] And speaking of, we go in tomorrow. 那么我们明天去
[07:35] Casey’s heading back down to the fire scene 凯西正要跟那些探员
[07:37] – with the detectives. – I’m coming. -去事故现场 -我也去
[07:39] And I’ll… 我…
[07:43] I’ll be there. 我会去的
[07:45] Yeah. 好
[07:50] That’s so nice of you. Thank you. 您真是太好了 谢谢
[07:52] Bye. 再见
[07:53] Optical shop on the corner is gonna donate 拐角的眼镜店说他们愿意
[07:55] a couple pairs of sunglasses to raffle off. 捐赠几幅太阳镜作为奖品
[07:57] Great. 太好了
[07:58] And as soon as Zoya starts, 卓娅过来以后
[07:59] she can help go collect all this stuff. 就可以帮忙收拾这些
[08:02] – Who? – Uh, my cousin. -谁 -我表妹
[08:03] From Russia? Zoya? 俄罗斯人 卓娅
[08:06] – We talked about this. – When? -之前说过了 -啥时候
[08:08] – At the soft opening? – What? -试营业的时候 -啥
[08:09] When I got, like, six beers in me? 趁哥喝多的时候
[08:11] Hey, you signed off, dude. 你答应过的 老兄
[08:14] Do you know anything about this? 有这事吗
[08:16] First I’ve heard of it. 首次听说
[08:16] Okay, uh, she’s here on a six-month work visa. 好吧 她在这有六个月的工作签证
[08:19] But apparently, the nanny job was killing her. 不过她快被保姆的工作折腾死了
[08:22] She’s nice, she’s cute, 她人很好 很可爱
[08:23] she’s got restaurant experience, 有餐馆工作经验
[08:25] and you agreed to it. 而且你也同意了
[08:27] – What kind of restaurant? – Who cares? -什么餐馆 -这没关系
[08:28] It’s fine. She’s in. 就这样 让她来吧
[08:29] We got funds to raise. 咱得募集资金
[08:31] You guys are killing me. 你们折腾死我了
[08:33] Ah, you’ll love her. 你会喜欢她的
[08:39] – Thank you very much. – Sure, chief. -谢谢 -客气了 队长
[08:46] How you holdin’ up? 你还好吧
[08:51] Best I can. 尽我所能了
[08:56] There’s no security video. 没有监控录像
[08:58] Two of the cameras were fake. The other had no database. 两个假镜头 其他的也录不了
[09:00] Arson is saying it doesn’t look like a break-in. 调查显示应该不是破门而入
[09:04] Same director of this clinic runs another over on Wabash. 诊所的主管在沃巴什还开了另一家诊所
[09:07] Let’s take a look. Thanks, chief. 进去看看 谢了 队长
[09:19] This is the ignition point. 这是着火点
[09:22] Patient prescription records. 是处方记录
[09:27] Actually… 其实…
[09:30] Hallie… 海莉…
[09:32] Right before we went to lunch, she was standing there 就在我们去吃饭前 她站在那
[09:34] looking at something, and–and she said, “That’s weird.” 看着什么 说”真奇怪”
[09:37] I just figured it was about billing or something. 我还以为是账单有问题什么的
[09:41] Main to Battalion 25, 总部呼叫25大队
[09:42] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[09:43] and ambulance 61, responding… 61号救护车 请回答…
[09:44] – No, no. – Civilian in distress. -不不 -有民众遇险
[09:47] Your head’s not in the game right now. 你现在心不在焉的
[09:49] I’ll cover for you. 我替你
[09:51] He can roll with us. 他可以跟着我们
[09:54] Battalion 25 en route. 25大队启程了
[09:56] Copy that. 收到
[10:00] Not a problem. 不用谢了
[10:06] I swear I heard screaming down there. 我发誓我听到尖叫声
[10:15] Help! 救命
[10:19] Get your lights! 带上手电过来
[10:21] – Here! – Voice came from over there. -这边 -声音那边传来的
[10:23] Watch yourself. Water’s moving fast. 水流得很急 都小心点儿
[10:25] Chief, down there! 队长 在这
[10:28] I don’t think I can hold on much longer! 我快抓不住了
[10:30] Hang on. We’re gonna get you out. 坚持住 我们就过来
[10:31] Get your webbing out. Secure it to this handle. 把带子系到这手把上
[10:35] – I’ll hold the line. – Don’t let go. -我来拿绳子 -抓紧了
[10:39] Be careful. Watch that current. 小心点电线
[10:41] I got you. 抓住你了
[10:42] – Can’t move! – Talk to me, kelly. -动不了了 -什么情况 凯利
[10:45] Chief! 队长
[10:46] Both her feet are sucked into a drain. 她双脚都被滤网卡住了
[10:48] We got one victim pinned in. 我们有一位受困者
[10:50] I’m gonna need a rescue rope and scuba gear 需要一条救援绳和一套潜水装备
[10:52] In the west end of the tunnel right now. 现在在下水道的西端
[10:55] Something’s cutting my leg. 我的脚快被割断了
[10:57] Chief. 队长
[10:59] Suction’s trapping debris at her feet. 是滤网拦住的碎片
[11:03] I got her. 我抓住她了
[11:04] I gotta dive down, get you clear. 我得潜下去清理干净
[11:10] Please… 求求你…
[11:12] Please don’t let me die down here. 我不想死在这儿
[11:14] – Please. – I got you. -求求你 -我抓着你呢
[11:16] Come on! 快
[11:25] Got some clear, but I need more time. 清理了一些 要清干净还要一点时间
[11:27] – We don’t have it. – Severide! -没时间了 -西弗莱德
[11:29] We need the scuba gear over here now. 把潜水装备拿来
[11:31] I got it! Get my mask. 好 接住面罩
[11:33] Hey, I’m gonna put this mask over your face. 我要给你戴上氧气面罩
[11:36] It’s gonna help you breathe under the water. 这能帮助你在水下呼吸
[11:40] Breathe fresh air. Just hold still. 呼吸 坚持住
[11:43] – You got air? – Get it on–whoa, whoa, whoa! -戴好了吗 -正在戴 等等
[11:45] – She’s going under! – You got her, chief? -她在往下沉 -你抓住她了吗 队长
[11:48] – I got her. I got her. – The water level’s rising. -抓住了 抓住了 -水位在不断上涨
[11:50] Hey, hey. I got the debris clear, 我已经把碎片清理干净了
[11:52] but the suction’s keeping her down. 但是因为底下的吸力她上不来
[11:54] We need to pull her up. 我们得把她拽上来
[11:55] – Get the webbing on now. – Under her arm. -正在捆带子 -从腋下捆
[11:57] Severide, feed that under her arm. 西弗莱德 从腋下捆住她
[12:00] – Watch the mask–you got her? – She’s ready to go. -小心面罩 抓住了吗 -好了
[12:03] – Easy, easy. – Grab the webbing! -慢点 慢点 -抓住带子
[12:05] – Hang on. – Ready? -等等 -准备好了吗
[12:06] One, two…Pull! 一 二 拉
[12:09] Watch her head. 注意她的头
[12:15] – Grab her legs. – You got her? -抓住她的腿 -抓住了吗
[12:16] – Watch the tank. – I got it, chief. -小心氧气罐 -接到她了 队长
[12:21] You okay, kid? Look at me. 你还好吗 看看我
[12:23] Sucking down that river, huh? 被下水道吸住了 是吗
[12:26] Okay, we got you, girl. 好了 把你救出来了 姑娘
[12:28] Let’s go! 我们走
[12:30] – You good, chief? – We’re good! -你没问题吧 队长 -没问题
[12:34] – Nice work. – You too. -干得漂亮 -你也是
[12:38] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这里
[12:44] Do you recognize either one? 有认识的吗
[12:46] I’ve never seen them before. 从来没见过
[12:51] Any problems with anyone at the clinic? 诊所里的人之间有过节吗
[12:53] Not with our employees. 雇员之间没有
[12:54] Everybody works, and volunteers are here 很多人来这里工作 很多志愿者在这里
[12:56] because they care. 因为他们关心别人
[12:58] They–they wanna give back. 他们想回报社区
[13:00] Patients? 病人呢
[13:02] Let’s just say a few bad apples 有一些坏家伙
[13:04] have walked through that door. 来过我们诊所
[13:06] Anyone specifically? 有什么特殊的人吗
[13:08] Who might kill Hallie? 你是说有可能杀了海莉的人
[13:11] Oh, I–I’m– I don’t know. 我不知道
[13:13] Two of the security cameras were fake. 有两个监控摄像头是假的
[13:17] I-I’m–I’m just trying to keep the doors open. 我只是努力维持营业
[13:20] You know, it’s a lot of things 很多东西虽然我想做
[13:21] I can’t afford that I’d like to. 但却没有那个钱
[13:25] The fire was started near prescription records. 火源是在摆放处方记录的地方
[13:27] Someone tried to cover up some impropriety. 有人想掩盖自己的不当行为
[13:30] Those scrips are for a hell of a lot of oxycontin. 这些处方开的是大量奥施康定[镇痛药]
[13:33] For you, maybe. Not for someone in pain. 对你来说可能多 对需要止痛的人却不是
[13:37] Any problems with your prescription drugs? 处方药有什么问题吗
[13:41] – Any missing inventory? – Not that I know of. -有药品丢失吗 -据我所知 没有
[13:43] We have a drug cage, and there’s never been a problem. 我们有个药柜 但从未出过问题
[13:45] Mr. Gooding, we’re gonna need a list 古丁先生 我们需要你出示一份
[13:46] of employees, patients– 有关员工和病人的清单
[13:48] And I’m gonna have to stop you right there. 我必须打断你一下
[13:50] We are dealing with protected health information, 我们的医疗信息是受保护的
[13:53] uh, potential HIPAA violations, 还有健康保险流通与责任法案违反
[13:55] insurance, liabilities, 保险问题 责任问题
[13:56] blah, blah, blah. 还有其它种种
[13:57] It’s gonna have to go through our legal department. 所以要看的话需经法律部门批准
[14:05] If your clinic was a pill mill 如果你的诊所是家”黑药店”
[14:08] and Hallie found out about it 而海莉发现了这件事
[14:09] and someone killed her to shut her up, 从而导致她被灭口
[14:12] now–right now– would be the time to tell us. 现在 你最好告诉我们实情
[14:20] It’s not a pill mill. 我们不是”黑药店”
[14:28] Okay, look. Um… 好吧 听着
[14:31] There was this guy, Jubal Bartlett. 有个人叫具伯·巴特利特
[14:34] He was a drug dealer. 他是个毒贩子
[14:35] His girlfriend came in with a broken jaw. 他女朋友下颚粉碎 来诊所就诊
[14:37] We reported it to the police. 我们将情况反映给了警方
[14:39] He did not take it kindly. 他对此很不满意
[14:42] He made threats. 他威胁过我们
[14:55] We’ll be back. 我们还会再联系你的
[15:00] So Zoya, this is Hermann and Dawson. 卓娅 这是赫尔曼和道森
[15:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:03] – Guys, this is Zoya. – Hey, so nice to meet you. -这是卓娅 -很高兴见到你
[15:07] So Brian said that you’ve got some restaurant experience. 布莱恩说你有饭店工作的经验
[15:11] Thank you. 谢谢
[15:19] 莫利酒吧 盛大开业
[15:27] Uh, anyway, so I just wanna make some quick introductions, 总之 我就是想让你们先见个面
[15:30] and we will see you at the bar. 我们一会儿酒吧见
[15:35] We’ve got Yakov Smirnoff tending bar now? 雅科夫·斯米尔诺夫开始帮我们看店了
[15:37] Who’s that? 那是谁
[15:43] Um, so for the opening and the benefit, 考虑到我们的开业以及慈善活动
[15:46] I’m pretty sure she said she’s gonna bring a monkey. 她跟我说要带只猴子过来
[15:50] – A monkey? – Yep. -猴子 -是的
[15:53] – Otis. – Look, it’s probably -奥蒂斯 -听着
[15:55] some sort of good luck gesture 这也许能带来好运
[15:56] or–or, you know, it has some sort of cultural significance. 或者是有文化意义
[15:58] What’s the worst that could happen? 不会有什么不好的影响对吧
[15:59] Did you see the lady on Oprah 你看过奥普拉脱口秀上
[16:00] who got her face chewed off by a monkey? 那个被猴子咬了脸的女的吗
[16:02] I did see that. 我看过
[16:04] And if it looks like it could take us, 如果她真的带过来
[16:06] I’ll tell her to keep it in the car. 我会让她放在车里的
[16:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:18] I’ve got the word out to all my CIs. 我已经通知了我所有的线人
[16:20] Nothing yet. 还是没消息
[16:20] Yeah, and none of the neighbors 周边的居民在火灾发生前
[16:22] saw or heard anything prior to the fire. 也没有听到或者看到任何异常
[16:24] Subpoena will get us employee and patient records 拿到传票后就能拿到雇员和病人记录了
[16:26] in a couple hours. 还需要几个小时
[16:26] What about the drug dealer 那个毒贩子呢
[16:28] the clinic director turned us on to? 就是诊所主任跟我们说的那个
[16:30] – Can’t find him. – Can’t find him? -找不到他 -找不到吗
[16:31] Ran him through NCIC and the FBI 查过国家犯罪信息中心和联调局的信息
[16:33] to see if he got pinched anywhere else. 没查到他在其他地方落网
[16:34] What’s this drug dealer’s name? 毒贩子叫什么名字
[16:40] Yeah, it’s probably best we don’t tell you. 还是不告诉你为好
[16:42] You know, we don’t want you… doing something rash. 我们不想让你做出什么冲动的事
[16:47] I understand that you and Hallie broke up before her death. 我知道 海莉死前你们是分手了
[16:51] Is that right? 对不对
[16:53] For a few months. Yeah. 分开过几个月
[16:56] She see anyone in that gap? 这段时间内她交往过别人吗
[16:58] No one serious. 没有真正谈过
[16:59] Did she ever mention anyone 她有没有提到过
[17:01] that she felt uncomfortable around? 周围有什么人让她不舒服
[17:03] Was afraid of? 或者让她害怕
[17:05] Yeah. 有
[17:07] You. 就是你
[17:11] Lieutenant, I am sympathetic to what you’re going through. 副队 对你的遭遇我深表同情
[17:14] I don’t believe that for a second. 我一点都不相信你的话
[17:16] Fine. 行
[17:18] Don’t. 那就别相信
[17:21] But I have allowed you to be here as a courtesy. 但我是出于礼貌才允许你待在这儿
[17:24] Courtesy. From you? 礼貌 你出于礼貌
[17:27] I don’t need it. 我不需要
[17:30] I want you to find out who killed my girl! 我要你查出杀我女人的凶手
[17:33] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – All right? -冷静 冷静 -听懂没有
[17:39] You gotta chill out, bro. 冷静点 兄弟
[17:40] Voight isn’t gonna lift a finger 除非有人和他台底交易
[17:42] unless someone pays him under the table. 否则博伊特手指都不会抬一下
[17:43] I got my eye on him, okay? 我会盯着他的 行吗
[17:45] He’s working the case. 他确实在调查这个案子
[17:47] Go back to the firehouse and cool off. 回消防队冷静冷静
[17:48] No. I’m staying here. 不 我要留在这儿
[17:50] You’re not. Wait to hear from me. 不行 等我消息
[17:53] Go on. 去吧
[18:02] Okay, there’s what would happen 这边说 如果我们俩都死了
[18:03] if both of us died… 应该怎么办
[18:07] Who would take care of the baby? 谁来照顾这个孩子
[18:09] Yeah, we should figure that out. 是啊 我们得好好想想
[18:10] Dawson, right? 道森 是吧
[18:12] – Yeah. – Okay. -可以 -好
[18:18] What is it? 怎么了
[18:19] I’m just excited. 就是兴奋的
[18:21] Me too. 我也是
[18:27] And part of me feels horrible 但是还是觉得有点难过
[18:28] ’cause of what Casey’s going through. 凯西现在这么痛苦
[18:30] Here I am with butterflies in my stomach 而我在这儿忐忑
[18:32] ’cause I’m getting ready to get pregnant, and… 却是因为我要准备怀孕
[18:39] Ambulance 61. Gunshot victim. 61号救护车 枪击受害者
[18:46] Neighbors reported shots fired. 邻居报警称听到枪声
[18:50] 30-year-old female, single gunshot to the stomach. 30岁女性 一枪击中胃部
[18:53] Actually, that’s a guess. It’s hard to tell. 猜测是胃部 很难分辨
[18:54] There’s a lot of blood. 因为出血很多
[18:55] She was pumping out pretty good. 她之前一直在喷血
[18:56] I applied pressure, but I don’t know what’s going on. 我压着伤口 但不知道是什么情况
[18:58] It’s okay. I got it. 没事 我来处理
[19:11] Not feeling anything. 没有脉搏
[19:19] She’s gone. I’m calling it. 她不行了 我来宣布
[19:21] 61 to main, victim is DOA. 61号向主站报告 到达前受害人已死亡
[19:23] We’re delayed on scene while we document for CPD. 我们继续留在现场为芝加哥消防局做记录
[19:25] Dawson. 道森
[19:28] She was a nurse at the clinic Hallie worked at. 她是海莉工作的那个诊所的护士
[19:44] Hey. What the hell’s going on? 到底怎么回事
[19:46] That’s what we’re trying to find out. 我们正在查
[19:49] How’s he been? 他怎么样
[19:51] Busy, like everybody on this case. 和其他调查这个案子的人一样 很忙
[19:53] I’ll get at you later. 晚点再和你说
[20:04] In on it? 同谋吗
[20:05] Or she found out who was. 或者她发现了凶手
[20:08] Neighbor only heard the gunshot. 邻居只听到了枪声
[20:09] No one on either side saw anyone leave. 两侧邻居都没发现任何人离开
[20:11] But we can keep knocking on doors. 不过我们可以继续一家家敲门问
[20:13] Willhite. 怀特
[20:16] – Do that. – Thanks. -去敲吧 -谢谢
[20:20] The drug dealer, Jubal Bartlett? 那个毒贩子 具伯·巴特利特
[20:22] He’s been locked up in Virginia Beach 他这四天都因持有毒品罪
[20:24] for the past four days on a possession charge. 被关在弗吉尼亚海滩
[20:26] I want that clinic director in the hot seat now. 给我逮捕那个诊所主任 马上
[20:28] I told his lawyer I was gonna issue an arrest warrant 我跟他的律师说要是下周末之前
[20:30] for obstruction by the end of the week 他的委托人仍不愿见面
[20:32] if he didn’t get his client to honor the meet. 我就发出逮捕令
[20:33] Man, whoever did these two hits 老兄 这两起事件不管是谁干的
[20:35] will be long gone by the end of the week. 等到下周末 早就逃之夭夭了
[20:37] This ain’t the gang unit, Voight. 这里不是黑帮组织 博伊特
[20:39] Sarge. You can’t do everything with a battering ram. 警官 攻城槌不是万能的
[20:43] The hell I can’t. 谁说不是万能的
[20:48] Don’t worry. I got him handled. 别担心 我来搞定他
[20:50] I noticed. 看出来了
[20:54] – Oh, my God. – What? -老天爷啊 -怎么了
[20:56] I just took this baby-proofing quiz. 我刚做了这个育儿测试
[20:58] We live in a death trap. 我们住在”危房”里啊
[21:00] Spiral staircase, upper floor apartment 螺旋楼梯 高层公寓
[21:02] with accessible balconies– 还有易接近的阳台
[21:04] Are you giving birth tomorrow? 你明天就要生了吗
[21:06] Listen, we have time to make any fixes we need. 我们有的是时间来按需要修整
[21:09] We need a locked liquor cabinet. 我得把酒柜锁起来
[21:10] – Remind me. – Okay. -记得提醒我 -好的
[21:12] Leslie Shay? 莱斯莉·夏伊
[21:15] Hi. Here we go. 你好 我们开始吧
[21:18] All right. 好的
[21:21] Will you rub my belly for good luck? 你能摸摸我的肚子求好运吗
[21:25] – Relax. – All right. -放松 -好的
[21:30] – You ready? – Yeah. Feeling fertile. -准备好了吗 -是的 一定能行
[21:32] – Feeling fertile. – Okay. We’ll make sure of that. -一定能行 -我们保证你能行
[21:33] Okay. 好的
[21:36] A monkey? 一只猴子
[21:37] Why is everybody acting like she said 为什么你们的反应都像是
[21:38] she’s gonna bring a unicorn? 她要带一只独角兽来
[21:40] – Yes, a monkey. – Why? -是的 一只猴子 -为什么
[21:42] Ask her when she gets here. 等她来了你问她
[21:43] Ask Otis to ask her. She doesn’t speak English. 叫奥蒂斯去问她 她不会说英语
[21:45] Oh– – it’s serviceable. 乐意效劳
[21:49] You gotta go White Sox. 换成芝加哥白袜队
[21:51] No, I don’t wanna alienate half the neighborhood 不 我不想疏远一半的邻居
[21:53] who are Cubs fans. 他们都是小熊队的球迷
[21:55] We gotta go with teams that we can all agree on: 我们得配上我们一致认可的球队
[21:57] The Bears, the Bulls, and the Blackhawks. 熊队 公牛队 还有黑鹰队
[22:00] And the Fire? 那火焰队呢
[22:02] – The who? – Soccer team. -什么 -足球队
[22:03] Chicago Fire. 芝加哥火焰队
[22:05] Who knew? Okay, sure, fine. 谁知道他们 好吧 没问题
[22:07] Get a banner. 拉张横幅吧
[22:21] – Thanks for coming. – Of course. -谢谢你来了 -不用谢
[22:28] I’ve been thinking about everything, you know? 我一直在思考这些事 知道吗
[22:31] And, uh, I’m waiting for this… 我在等待
[22:36] I guess anger to go away. 我猜是消气吧
[22:41] It’s not. 我那样做不对
[22:43] And I’m not mad at you. 我不是生你的气
[22:46] But I do have to say 但是我真的想说
[22:47] I wish you would’ve told me when you found out. 我希望你在发现的时候就告诉我
[22:49] Yeah, I know you do. 是的 我知道
[22:52] All I can say is that I– I just felt stuck 我只能说 我当时感到很为难
[22:54] ’cause I didn’t wanna hurt you, and… 因为我不想伤害你 而且…
[22:58] and it wasn’t my business. 而且那和我无关
[22:59] But it was your business. 那和你有关
[23:00] I was your boyfriend. 我曾是你的男朋友
[23:03] Was? 曾是
[23:16] I think I need some time. 我想我需要点时间
[23:20] Look, I respect you too much 我很在乎你
[23:21] to have you twisting in the wind, 不想让你在风中颤抖
[23:23] wondering where my head’s at. 想知道我在哪里
[23:36] Oh, man… 天哪
[23:40] I mean… 我是说
[23:45] I knew this was a possibility 我知道如果我告诉你
[23:46] if I told you, but– 就可能会是这样 但是
[23:47] I still love you. 我还爱着你
[23:49] I do. 真的
[23:51] But this whole thing just… 但是这整件事
[23:57] I guess it’s just… 我猜只是
[23:59] a little deeper than I thought. 比我想的更为复杂
[24:02] Well, you need to figure it out, Pete, 你得去搞清楚 皮特
[24:05] – one way or another. – I know. -无论如何 -我知道
[24:12] I gotta go. 我得走了
[24:28] Whoa oh! Voight. Everybody hi to wallets. 博伊特 大家跟财主问声好
[24:31] – Hey, what’s up, Pru? – There it is. -怎么了 普鲁 -就是这个
[24:34] You gotta be the luckiest son of a bitch I ever met. 你一定是我见过的最幸运的混蛋
[24:36] How do you walk around all day 你是怎么整天带着这档子事
[24:37] with that horseshoe in your ass? 还安然无恙的
[24:39] Just living the dream. 只是活在梦中
[24:40] – I guess you are. – Yeah. -我猜也是 -是的
[24:42] Anything for me, man, in narcotics? 有什么线索吗 伙计 毒品方面的
[24:45] Nothing yet, man. 暂时没有 伙计
[24:46] We set a bunch of controlled buys up. 我们调查了一批受控的交易
[24:48] But nothing, man. Not even a vitamin. 但是什么都没有发现 连维生素都没有
[24:50] CIS have nothing, either. 罪案调查科也没线索
[24:51] Don’t know what to tell you. 不知道要怎么告诉你
[24:54] Prints came back on that Magnum. 车上的指纹出来了
[24:56] Calvin Jackson. Goes by “CJ.” 卡尔文·杰克逊 化名”CJ”
[24:58] Extensive sheet for dealing, including oxy. 大量犯罪记录 包括羟考酮[镇痛剂]
[25:00] We’re headed over to grab him up. 我们准备去抓捕他
[25:01] No, no. 不 不
[25:02] I’ll take care of it. Great work. 我会处理的 干得好
[25:21] I heard that. 我听说过
[25:24] Yeah, you know it, man. 是的 你知道的 伙计
[25:28] Look at this. 看看谁来了
[25:30] What’s up, mo? 你好啊 伙计
[25:31] I knew they couldn’t keep you down. 我就知道他们扳不倒你
[25:32] Hey, man, not in this lifetime. 这辈子都不可能
[25:41] We got a little problem with your nephew CJ. 我们找你的外甥CJ有点事
[25:45] We got his prints on a car that booked it 我们在几天前诊所纵火案中被立案的
[25:47] from that clinic fire a few days back. 一辆车上发现了他的指纹
[25:50] Was he involved? 和他有关吗
[25:52] What if he was? 如果有呢
[25:54] I don’t like guessing games. 我不喜欢玩猜猜看
[25:58] He was buying prescrips from some dude 他当时在向一个人购买处方药
[26:00] who was working with a nurse inside 那个人和诊所里的一个护士
[26:02] and the guy who ran the clinic. 还有诊所老板一起工作
[26:04] Next thing I know, CJ comes back all tweaked. 接着 CJ回来后很不好受
[26:08] He was at the clinic doing a pickup 诊所着火的时候
[26:11] when the place caught fire. 他正在那里搭车
[26:13] – So he bounced. – The name of the dude. -所以他逃回来了 -那个人的名字
[26:15] CJ didn’t say, and I didn’t ask. CJ没有说 我也没有问
[26:19] He did say that this guy 他倒是说过那个人
[26:21] ain’t right in the head. 精神不正常
[26:22] Like, white-boy-serial-killer crazy. 就像 白人小孩连环杀人狂
[26:25] Second thing: 还有件事
[26:27] He knows about me and you. 他知道我 也知道你
[26:32] And how would my name come up, mo? 他怎么知道我名字的 伙计
[26:35] CJ told him you gave us protection. CJ告诉他你在保护我们
[26:39] So if you lock him up and he starts runnin’ his trap, 所以如果你逮住他 他开始实行他的计划
[26:44] that ain’t good for any of us. 对咱俩都不好
[26:45] You know what I’m sayin’? 你懂我的意思吧
[26:48] You get CJ on the phone, 你给CJ打电话
[26:50] and get me the name of that guy. 告诉我那个家伙的名字
[26:51] Nah, CJ is gone. 不可能 CJ跑了
[26:53] I told him to dump his phone and clear out for a bit. 我让他把手机扔了 出去躲一躲
[26:56] You know how I work. 你知道我是怎么干的
[26:57] This is your problem now. 现在这是你的问题了
[27:04] Five stacks. A little welcome-back gift. 给你五卷 欢迎你回来的小礼物
[27:25] So you can start the college fund 所以说孩子一出生
[27:27] when, um, the baby’s born. 就可以替他攒大学基金
[27:31] And it’s only, like, 5 dollars a month. 每月只要5美元
[27:34] Even if they don’t go to college, 就算他们不上大学
[27:36] they still get the money. 也能拿到那笔钱
[27:37] So I’m not quite sure why they call it a college fund. 所以我就不明白为什么管这个叫大学基金
[27:39] It’s–really, it’s just a– a fund for when they turn 18. 压根就是给他们18岁攒的基金
[27:44] So… 所以
[27:47] Are you okay? 你没事吧
[27:54] Mills broke up with me. 米尔斯跟我分手了
[27:57] Oh, my God. Over the Boden thing? 我的天啊 就因为博登那件事
[28:01] Yeah. 嗯
[28:04] What an idiot. 白痴
[28:05] I’m sorry, sweetie. 别难过 宝贝
[28:43] I was gonna call her, 我本来想给她打电话
[28:44] but then it felt like that was the easy way out. 不过我觉得还是直接过去更省事
[28:48] So I drove over. 我就开车过去了
[28:51] And her parents were having a dinner party. 她父母正在进行晚宴
[28:54] Hallie’s sister was there, her kids, 海莉的姐姐也在那儿 她的孩子们
[28:57] her parents’ friends, all of ’em. 她父母的朋友 都在那儿
[29:02] It was the hardest thing I’ve ever done in my life. 那是我这辈子最艰难的时刻
[29:08] I’m so sorry, Matt. 我很抱歉 马特
[29:15] Hey, I appreciate this. 多谢这个
[29:19] I needed it. 我正需要它
[29:28] You know, when Andy died, 安迪去世之后
[29:34] without even realizing it, I found myself 不知不觉地 我发现
[29:36] needing to be around people acting normal. 我特别需要和正常人在一起待着
[29:39] Just to get my frame of reference back, 只是想恢复过来
[29:42] and pull myself out of the hole I was in. 把自己从痛苦的深渊中拉出来
[29:47] So whenever you wanna grab a smoke, 所以说无论什么时候你想来一口
[29:51] or hit golf balls, or whatever… 或者打打球之类的…
[29:58] Casey. 凯西
[30:00] Antonio and Detective Willhite are here for you. 安东尼奥和怀特警探过来找你了
[30:11] We’re waiting on the nurse’s cell phone records, 我们还在等那个护士的通讯记录
[30:13] fingerprints from her apartment. 公寓里指纹的调查结果
[30:14] But we’re not homicide, so we can be a little more aggressive. 我们又不是杀人犯 可以更主动一点
[30:18] Good. 不错
[30:19] We cooked up something. 我们编了点东西
[30:22] You go in to the clinic director. 你去找诊所的负责人
[30:24] He knows your Hallie’s boyfriend, right? 他知道你是海莉的男朋友 对吧
[30:26] Right. 对
[30:27] You tell him you were going through her computer at home. 你就跟他说你仔细检查过海莉家里的电脑
[30:29] She spelled out the whole thing. 她把整件事都写出来了
[30:31] She also mentioned the director was a good guy 她还提到负责人是个好人
[30:33] and probably was forced into this. 很有可能是被迫参与这件事的
[30:34] And after that you don’t say a word, 然后你就什么都不要说了
[30:36] ’cause he’ll either take the bait 要么他上钩
[30:37] and give us the name of his accomplice, or he won’t. 告诉我们那个共犯的名字 要么就不买账
[30:41] We’ll be outside, so if anything goes sideways, 我们就在外面 如果出了什么岔子
[30:43] we’re right there. 我们马上就到
[30:47] He’ll be wearing a wire? 他会带窃听器吗
[30:48] That’s right. 没错
[30:49] How do we know this director isn’t the trigger man 我们怎么知道那个负责人
[30:51] and he pulls a gun? 不是开枪的凶手
[30:54] We wouldn’t be here if we thought 要是没有把握
[30:55] that was a valid scenario. 我们是不会这么做的
[30:57] But can we guarantee your safety 100%? 但是我们能百分百的保证你的安全吗
[30:59] No. 不能
[31:06] I don’t care. I’m in. 我不在乎 我要加入
[31:27] All right, here we go. He’s walking into the clinic. 好了 行动开始 他走进诊所了
[31:33] This is Sermons. 这里是瑟蒙斯
[31:33] We’re tucked away and standing by. 我们已藏好待命
[31:46] Prints came back from the nurse’s apartment. 护士公寓里指纹的调查结果出来了
[31:49] Timothy Campbell. 蒂莫西·坎贝尔
[31:52] – What? – Armed robbery, drug possession, -怎么了 -持枪抢劫 私藏毒品
[31:55] assault with a deadly weapon. 使用致命武器攻击他人
[32:01] How you doin’? I’d like to talk to Steve Gooding? 你好 我找一下史蒂文·古丁
[32:04] He’s in a meeting. 他在开会
[32:06] You know when he’ll be out? 你知道他什么时候能出来吗
[32:08] I don’t. 不知道
[32:14] Mind if I wait until he’s done? 我可以在这儿等他吗
[32:20] Go! 上
[32:34] Chicago Police! Get down! 芝加哥警察局 趴下
[32:36] Move! 行动
[32:54] Casey! 凯西
[33:02] Casey! 凯西
[33:09] Casey! 凯西
[33:13] El platform. 电车站台
[33:29] Police! Get down! 警察 趴下
[33:31] Get down! Police! 趴下 警察
[33:35] Police! Get down! 警察 趴下
[33:36] Casey! 凯西
[33:38] Casey! 凯西
[33:47] Clear, right. 右方安全
[34:20] Stay with it. Stay with it. 跟住 跟住
[35:00] Freeze! 不许动
[35:02] Let him go! Drop the gun, Campbell! 放开他 放下枪 坎贝尔
[35:04] I swear to god, I’ll blow his head off. 我发誓 我会爆他的头
[35:13] Let him go. 放开他
[35:14] Put the gun on the ground. 把枪放在地上
[35:16] That ain’t happenin’. 不可能
[35:17] Put it on the ground! 放下枪
[35:18] I’m not dropping my gun! 我绝不放下枪
[35:20] Here, look… 看这里
[35:23] Okay? 好吗
[35:25] Now, you gotta do the same for me. 现在 你也像我一样放下
[35:29] – Voight. – Wait, you’re Voight? -博伊特 -等等 你是博伊特
[35:33] Thank god. Tell them… 谢天谢地 告诉他们
[35:49] King 84-10, emergency. 84-10号 紧急呼叫
[35:52] King 84-10. Go with your emergency. 84-10号 请陈述紧急情况
[35:54] Shot fired by police. 警方开枪
[35:55] Roll an ambulance to 派一辆救护车到
[35:57] the el platform on Kinzie and Wells. 坎齐街和威尔士街岔口的站台处
[35:59] Officer not hit. Offender down. 没有警察受伤 歹徒已击毙
[36:02] Gunshot wound to head. 头部枪伤
[36:04] Copy that, 84-10. Bus is on the way. 收到 84-10号 急救车马上就到
[36:12] Nice shot. 好枪法
[36:25] And yep. He be dead. 死透了
[36:28] We’ll hand it over to the M.E. 我们会交由法医处理
[36:30] Thanks. 辛苦了
[36:38] Any way you can get back into vice? 你能不能重返副职
[36:40] I would if I wanted to. 只要我愿意就能
[36:47] You okay? 你没事吧
[36:50] Yeah, I’m okay. 我没事
[36:53] Thanks. 谢谢关心
[37:04] And check out those names on the sheet. 看看表格上的名字
[37:05] – See if you like any of those. – Yeah. -有没有你喜欢的 -好的
[37:07] Oh, I saw online that 我在网上看到
[37:08] recording an agreement is also beneficial. 拍摄协议好处多多
[37:10] That way, if there’s ever a disagreement, 如果将来有分歧
[37:12] instead of looking at a bunch of words, 就不用翻找大堆文件
[37:14] you can see yourself talking to the present you 可以直接看到你此时的表述
[37:16] and advising yourself to behave rationally and fairly. 可以提醒你自己行事理智公允
[37:19] So what do you think? 你怎么看
[37:25] I think Molly’s is opening up tonight. 莫利今晚要开张了
[37:30] Have a baby first, deal with this later? 先怀上孩子 再来考虑这些
[37:32] Sounds good. 好建议
[37:36] Doors open in an hour. 不到一个小时就要开张了
[37:37] I think we got it all covered, right? 我想我们都准备好了 对吧
[37:39] You’re all set, man. The place looks great. 你们万事俱备 这地方真不错
[37:45] – Monkey’s here. – Are we insured for this? -猴子来了 -你确定没问题吗
[37:47] I’m not even joking. 我认真的
[37:56] That’s the Stanley Cup. 那是斯坦利杯
[38:14] So I guess in Russian, “chimpanzee” 估计俄语中 “猩猩”
[38:18] and “hockey championship” are this close phonetically. 和”冰球奖杯”发音很像
[38:27] That’s the Stanley Cup. 绝对是斯坦利杯
[38:54] Hank. 汉克
[38:59] 5k. 五千
[39:01] Guy’s name is Maurice Owens. 此人名叫莫里斯·欧文斯
[39:03] Mid-level dealer. It’s all in the report. 中级毒贩 具体的都在报告里
[39:08] Strange bedfellows, huh? 很奇怪的同伴 对吗
[39:14] This is a good start. 很好的开头
[39:19] Keep putting yourself out there as dirty. 对外继续装脏警察
[39:22] Who knows what fish we’ll catch in the net, right? 天知道能钓出什么大鱼
[39:26] I want a receipt for the cash 处理完你的存货之后
[39:27] when you’re done with your inventory. 我要现金收据
[39:30] You don’t trust me, Hank? 你不相信我吗 汉克
[39:33] I want it by tomorrow. 明天就要
[39:36] Keep in touch. 保持联系
[39:49] Can–can I chug a beer out of it? 我能用它喝啤酒吗
[39:52] No, you know what? I’m good, I’m good. 别介意 我就说说而已
[39:53] Get in here. 一起来
[40:16] – Hey. – How you doing? -你好 -你怎么样
[40:18] – How you doing? – I’m good. -你呢 -我很好
[40:28] Thanks for coming. You look great. 感谢到来 你看起来很美
[40:31] Thanks. 谢谢夸奖
[40:34] – Hi. – How are you? -你好 -你好吗
[40:36] Good. 不错
[40:38] – Good? – Mm-hmm. -不错 -是的
[40:40] Gary, good to see you. Really. 加里 很高兴见到你 真的
[40:53] Really good to have you here. 很高兴您能过来
[40:54] How you doin’? Good to see you. 你好吗 见到你很高兴
[41:08] This is the real thing? 这是真的那个
[41:10] Yeah. 如假包换
[41:17] I, uh… 我
[41:21] One of our first dates was a… 我们前几次约会
[41:25] Blackhawks-Devils game. 有次去看黑鹰对恶魔的比赛
[41:29] When she told me she knew what icing was, 她说她懂什么叫冰球
[41:32] I knew I had a keeper. 我就知道她是我的守门员了
[41:41] Yeah, this means a lot, guys… 这对我意义重大 各位
[41:50] and it means a lot to her, 对她也一样
[41:55] ’cause I’m sure she’s looking down. 我知道 她在上面看着我们
[42:05] To Hallie. 敬海莉
[42:07] To Hallie. 敬海莉
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme