Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We have an active chemical spill. 这是活性化学品泄漏
[00:03] Suit up for rescue. 整装营救
[00:05] Previously on “Chicago Fire”… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:06] I don’t want us going down the same road 我可不想和之前一样
[00:08] we did last time, not talking to each other for a month. 冷战一个月
[00:11] You’re too important to me for that. 你比这事重要多了
[00:12] I feel the same way. 我也是这么想的
[00:13] You know, I found this contract 我发现这张合约 在那场关于
[00:14] that we both signed after we got in that argument. 去哪过圣诞的争吵后我们一起签的
[00:16] Let’s always keep the fighting clean 我们一直保持文明争吵
[00:18] and the sex dirty. 大胆性爱
[00:21] I could always just tell that there was 我也一直都感觉得到
[00:22] something that wasn’t being told to me. 他们有事瞒着我
[00:24] Do you really not care if it all comes out? 一旦别人知道了 你真的不会在乎吗
[00:27] Pete is gonna keep digging until he finds out. 无论如何 皮特都会想办法刨根问底的
[00:29] You care about Mills like I think you do? 如果你真的跟我想的一样关心米尔斯
[00:31] Drop it. 那就别管了
[00:32] Oh, God! 天呐
[00:33] – Victim’s underneath. – Oh, God, help me! -车下还压着个人 -求求你们 救我
[00:35] Hang on, Ma’am. We’re gonna get you out. 坚持住 女士 我们会救你出来的
[00:36] She said you tried to kiss her, 她说你想要吻她
[00:38] that she was uncomfortable and tried to leave. 但她觉得很别扭 想要离开
[00:40] I.A.D. is pushing me to file a police report. 内政事务司已经让我填了报案报告
[00:42] For what? 什么事
[00:43] Look me in the eye. Tell me what I did. 看着我的眼睛告诉我 我干什么了
[00:45] The I.G. has sustained Tara’s allegations. 监察长维持了泰拉的指控
[00:47] They’re kicking the case up to the State’s Attorney’s office. 他们要把这案子上报给州检察官
[00:50] Meaning what? 这说明什么
[00:51] Criminal charges. 刑事指控
[01:03] A promotion, huh? 不错啊 都升职了
[01:05] You need to stay away. 离我远点
[01:06] You get a promotion, 你升职
[01:07] and meanwhile, I could go to jail? 我进监狱 一箭双雕是吧
[01:09] Get away. 滚
[01:09] They’re talking about filing criminal charges. 他们说会提出刑事指控
[01:13] Why the hell are you doing this? 你到底为什么要这么做
[01:14] I didn’t do a damn thing to you. 我他妈什么都没对你做过
[01:15] – I said to stay away. – Are you okay, Ma’am? -我说了离我远点 -你没事吧 小姐
[01:17] – She’s fine. – Ma’am? -她好得很 -小姐
[01:19] We both know nothing happened that night. 我们都知道那晚什么事都没发生
[01:21] Tara! 泰拉
[01:35] I have a request. 有件事求你
[01:36] Yeah? What’s that? 什么事
[01:40] Jeez. 啊呀
[01:43] We don’t move from this spot for the entire day. 我们一整天都别下床了
[01:47] Yeah, and skip your shift? 你打算翘班吗
[01:51] I’ll just have the truck pick me up here 要是有人报警 就让云梯车
[01:53] if we get any calls. 来这里接我
[01:56] I don’t think these boxers 我可不觉得你的平角短裤
[01:58] are going to stand up against a fire. 经得起火烧哦
[01:59] I’ll just call out orders from this spot. 那我就从床上发号施令
[02:02] Cruz, grab a 2 1/2. 克鲁兹 拿一根6.35厘米口径的水管
[02:04] Mouch, put down the sandwich. 穆奇 放下那块三明治
[02:15] At 24 hours and 1 minute, I wanna be right back here. 再过24小时零1分钟 马上回来
[02:21] Deal. 说定了
[02:39] I’m happy for ’em. 真为他们高兴
[02:41] Yeah, me too. 是啊 我也是
[02:44] Are you? 真的吗
[02:46] Without a doubt, yes. 毫无疑问 当然
[02:50] Good. 那就好
[02:57] So, um, this might be a weird time, 虽然现在说这个有些奇怪
[03:01] but, um… 但我…
[03:03] I was just thinking 我在想我们现在
[03:05] this whole two rent thing, it’s–it’s crazy. 租两套房子 太浪费了
[03:08] The two rent thing? 租两套房子
[03:10] I mean, you know, you’re basically 我是说 反正你也基本
[03:11] living with me already, and we don’t call each other 来和我住了 我们也不会打电话
[03:14] to say, “Hey, I mean, are you home yet?” 问对方 “你到家了吗”
[03:17] So…How about I give you a key, 所以 不如我给你把钥匙
[03:19] we make it official, you move in? 你搬进来 我们正式同居怎么样
[03:21] I realize 我知道
[03:23] that was the complete opposite of being romantic. 这么说一点都不浪漫
[03:25] No, no. 不 不
[03:26] No, look, I know I’m really, really bad at this. 我知道 我在这方面 非常不善言辞
[03:30] I keep beating around the bush all the time. 老是说话绕圈子 词不达意
[03:33] Look, I love you. 听着 我爱你
[03:37] I think we should live together. 我觉得我们该同居
[03:39] – I’m… – Oh, God. -我… -天呐
[03:41] God, that was awful. 天呐 说得太烂了
[03:43] That was really awful. 简直糟透了
[03:47] Yeah, it was. 是啊 的确
[03:51] Look, take the time that you need to think about it. 好好考虑一下
[03:54] Let me know. No pressure. 然后回答我 别有压力
[03:59] Hey! Peter Mills, hurry up! 彼得·米尔斯 快过来
[04:00] ’cause I gotta take your money 等我料理完了克鲁兹
[04:02] after I finish with Cruz here. 就来赢你的钱
[04:04] Okay, duty calls. 好了 去忙工作了
[04:11] What up, sunshine? 怎么啦 亲爱的
[04:15] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:18] Building collapse, 800 South Carpenter Street. 建筑物坍塌 南卡朋特街800号
[04:23] He loves you. That’s great news, right? 他爱你 这不是好消息吗
[04:25] I don’t know. 我不知道
[04:28] Out with it. Come on. 说呗 别支支吾吾的
[04:32] I… 我…
[04:34] I still haven’t come clean with him 我还没对他坦白
[04:35] about Boden and his mom. 博登和他母亲的事
[04:36] And it just– it feels 就好像 这朵乌云
[04:38] like this dark cloud hanging over us. 一直缠着我们 挥之不去
[04:39] Over you, you mean? 你是指缠着你吧
[04:40] – Well, to be fair, yes. – Okay. -说实话 是的 -好了
[04:43] So repeat after me. 跟我念
[04:45] – It’s not my business. – Shay. -这不关我的事 -夏伊
[04:47] I’m serious. 我是说真的
[04:47] That is between Boden and what’s her name. 那是博登和那个谁之间的事
[04:50] I just feel guilty is all I’m saying. 我只是对我的话觉得内疚
[04:52] A lie of omission is still a lie. 隐瞒也算是欺骗
[04:54] And if we’re gonna be getting this serious… 而且如果我们要正式在一起的话…
[05:17] Chief. 队长
[05:19] All the schools are on spring break, big party. 所有学校都在放春假 他们在开派对
[05:21] We were here on a D&D when we saw 有人匿名举报 我们赶到现场
[05:22] the whole thing collapse, 正好看到整间房子塌下来
[05:23] One porch on top of another. 一条楼梯过道坍塌 压在了另一条上
[05:25] There’s at least a dozen trapped. 至少十二人被埋
[05:26] Just tell us where you need us, Chief. 有什么我们能帮忙的尽管说 队长
[05:27] We’ll get the surface victims first. 我们先搜救埋得较浅的伤者
[05:29] Set up cribbing columns. 搭垛式支架
[05:31] K-12, sawzalls to cut away the timber. 用电锯切开木条
[05:34] Battalion 25 to dispatch. 请求派25队增援
[05:36] We have a three-story deck collapse, multiple victims. 这里三层楼板坍塌 有多名伤者
[05:40] Give me an E.M.S. plan 2 请给我增派两辆救护车
[05:42] and two extra truck companies for manpower. 和两辆云梯车配备相应人手增援
[05:44] – Copy that. – No! -收到 -不
[05:46] No, god! Oh, god. 天呐 天呐
[05:48] – Oh! – Ma’am? -不要 -女士
[05:50] Ma’am, stay back. Come back, come on. 请退后 退后 来
[05:52] No, let me go. Let me go! 不 放开我 快放开我
[05:53] Okay. 好的
[05:55] Look at me, look at me, look at me. 看着我 看着我
[05:57] We are gonna do everything in our power 我们会竭尽所能
[05:58] to help your friend, okay? 救你朋友的 好吗
[06:00] Paul. His name is Paul. He’s my fiance. 保罗 他叫保罗 是我未婚夫
[06:02] Tell me he’s not dead. 告诉我他还活着
[06:03] We were just talking. 我们刚刚还在说话
[06:09] Okay, Katie. 这样 凯蒂
[06:11] I need you to listen to me. 听我说
[06:12] No. Please don’t say it. 不 别说
[06:13] Katie, he’s gone. He’s gone, he’s gone. 凯蒂 他走了 过世了
[06:15] Katie, you gotta stop. 凯蒂 冷静下来
[06:16] – You gotta stop. – No! -你得冷静下来 -我不信
[06:18] – Okay? – No! -好吗 -不
[06:20] You did nothing! 你什么都没做
[06:23] You did nothing! 根本没去救他
[06:51] I got one! 找到一名生还者
[06:57] I’m gonna die. 我快死了
[06:59] You are not gonna die, ma’am. 你不会死的 女士
[07:01] – You are not gonna die. – Watch that. -绝对不会死 -小心点
[07:03] – Yeah, I’ll get it. – You got it? -放心 给我 -拿稳了吗
[07:04] She’s got an impalement 她胸部被刺穿
[07:05] in her chest and lots of blood. 大量失血
[07:07] We gotta get her free enough to transport her 我们得把她弄出来
[07:08] and this piece of wood. 连着木刺一起送去医院
[07:09] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[07:11] Take slow breaths, okay? 慢慢来 慢慢吸气
[07:12] Slow breaths. Slow breaths, all right? 慢慢来 慢慢来 好吗
[07:18] Hey. We got one. 找到一名生还者
[07:23] We need some more hands! 来几个人帮忙
[07:25] I’m not gonna– I’m not gonna– 我不行了…我不行了…
[07:28] I’m not gonna– 我不能…
[07:29] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[07:32] – Valerie. – Valerie. -瓦莱丽 -瓦莱丽
[07:33] You’re gonna make it. 你行的
[07:34] You have to believe that, okay? 相信自己 好吗
[07:36] Don’t lie to me. 别骗我了
[07:39] You’re not telling me how bad it is. 你甚至都不敢说情况有多糟
[07:47] Okay, Valerie. Keep still. 瓦莱丽 别动
[07:54] All right, clear. 好了 可以了
[07:55] All right, let’s get her on the backboard! 把她抬到矫正板上
[07:57] Now! 快
[08:08] Heart rate’s dropping. 心率在下降
[08:11] She’s crashing, Shay! 她快不行了 夏伊
[08:12] 61 to Lakeshore, we’re coming in hot 61号救护车呼叫湖滨医院
[08:13] with a trauma victim, 20 years old, impalement injury, 有紧急伤者 20岁 刺穿伤害
[08:16] respirations are dropping. 呼吸正在衰竭
[08:19] Come on. 撑住
[08:26] I need a crash cart. 我需要一架急救车
[08:27] Call for respiratory and blood. 需要呼吸机 做好输血准备
[08:28] Let’s hang units of o-negative. 准备O型阴性血
[08:38] Let’s get X-ray and C.T. standing by. X光和CT机待命
[08:41] Push an EPI, now. 现在注射肾上腺素
[08:51] Stop compressions. 停止按压
[08:57] We got a pulse! Let’s get her into trauma! 有脉搏了 送去外伤科
[08:58] Let’s go! 走
[09:01] Nice work, Dawson. 做得好 道森
[09:18] Could’ve been a hell of a lot worse. 本来情况会更惨的
[09:20] Two D.O.As, 两个没撑到医院
[09:21] and I bet we saved a dozen or more. 我们可能救了十几个人吧
[09:23] That right there is what it’s all about. 这就是我们伟大的工作
[09:35] All right. 好吧
[09:39] What are you doing? 在干嘛
[09:41] I’m supposed to speak 我得给卢克他们全班
[09:42] to Luke’s class about fire safety. 讲消防安全知识
[09:44] So I’m gonna rig one side of the house 所以我打算在房子一边
[09:47] with flammable materials 装易燃材料
[09:49] and then the other side 另一边
[09:50] with flame-resistant type stuff. 装防火材料
[09:52] Then, I’m going 然后
[09:53] to demonstrate the difference. 给他们看差别
[09:56] Kids are gonna love it. 小孩子会很喜欢的
[09:57] Oh. What could possibly go wrong? 话说会不会出错啊
[09:59] Guys, guys, I have an announcement to make. 大家注意 我有话要说
[10:01] Please, I need everybody’s attention. 都注意了啊
[10:03] Today, I came across something so upsetting 今天遇到件事让哥很不爽
[10:06] that it literally shook me to the core. 真把我震惊得目瞪口呆
[10:09] I was in the laundry room. 我刚在洗衣房
[10:10] I was pulling my stuff from the washer to the dryer, 正要把洗好的衣服放到烘干机里
[10:12] and I discovered these left inside. 然后我就在里边发现了这玩意儿
[10:16] Oh! 哎哟我去
[10:18] Don’t look at me. 别看我
[10:18] I’ve been a Fruit of the Loom man since 1975. 我75年就开始穿鲜果布衣了
[10:24] 20 bucks to whoever finds the owner. 谁找到失主我就给20块
[10:26] Oh! Lieutenant. 不是吧 副队
[10:29] Hey, first, they ain’t mine. 第一 这不是我的
[10:30] Second, these don’t come down until the owner steps forward. 第二 除非失主认领 否则别取下来
[10:33] I can’t unsee this. Someone has to pay. 我不能视而不见 某人得掏钱了
[10:37] He who smelt it hath dealt it. 谁发现谁负责
[10:40] You’re nuts. 你个混蛋
[10:40] Those look like something that a Russian 看起来像是某个俄国人
[10:42] would wear on his wedding night. 会在婚礼上穿的
[10:45] They’re not mine, 不是我的
[10:46] but I will put my money on Capp. 不过我打赌 是卡普的
[10:48] Keep deflecting, Otis. That’s a good strategy. 继续扯吧 奥蒂斯 你就会转移焦点
[10:52] – Oh! – Whoa! -哎呀妈 -我去
[11:05] Maybe I’ll just let the kids wear the oxygen mask. 我还是让孩子们戴戴氧气罩好了
[11:15] Excuse me? 打扰一下
[11:16] – Yeah. – Hi. -你好 -你好
[11:18] Uh, I was wondering, 我想问一下
[11:19] um, do you guys allow kids in here 你们介意让孩子在这
[11:21] to take a picture on a truck or something? 拍个照什么的吗
[11:23] Yeah, of course we do. Where are the kids? 当然不介意 孩子们呢
[11:25] Oh. Um, I’m just checking. 没 我只是先确认一下
[11:29] Some other time. 然后再安排
[11:31] Okay. 好的
[11:37] You confronted her in a parking lot. 你在停车场质问她了
[11:41] I’m facing criminal charges. 我面对的可是刑事指控
[11:44] Damn right I confronted her. 质问她可没什么不对
[11:45] You are not helping yourself. 你会害死自己的
[11:47] Chief, I did nothing wrong. 队长 我没做错
[11:48] You did today. You strengthened her case. 你今天的所为 只会增加她的可信度
[11:51] Whose side are you on? 你到底站在谁那边
[11:53] I am trying to help you here. 我只想帮你
[11:55] Well, it doesn’t feel like it. 我可没那感觉
[11:58] I’ll handle this myself, thanks. 我自己能搞定 谢了
[12:00] No, no. 不 不
[12:01] You contact her again, 你敢再联系她一次
[12:03] you go within 100 feet of her, 再靠近她方圆30米内
[12:04] you will force me to take away your squad. 就是逼我停你的职了
[12:08] That’s your way of helping? 这就是你说的帮忙
[12:09] Yes. 对
[12:25] Hey, chief. 队长
[12:27] Taking bets on the red skivvies from the laundry. 我们在拿洗衣房的男式红内裤打赌
[12:29] You interested? 你有兴趣吗
[12:37] My dad used to tell me, “You have a choice. 我爸爸经常跟我说 “选择权在你
[12:39] You can either choose to be in a bad mood…” 要么就烦闷地生活”
[12:41] – Right. – “Or you can decide to be happy.” -对 -“要么就快乐地生活”
[12:44] Where is this going? 你到底想说什么
[12:48] Uh, at first, I-I wasn’t sure about Mills, right? 刚开始我不确定对米尔斯的感觉 是吧
[12:52] Was he too young? Was I just rebounding? 觉得他太年轻啊 我在被动回应啊
[12:54] Did we move too fast? 我们是不是发展太快了什么的
[12:56] But then I realized, damn it, he’s good to me. 但后来我意识到 该死 他很适合我
[13:01] Be happy. 快乐生活吧
[13:03] So you love him ’cause you choose to? 所以说 你是选择去爱他
[13:06] No. 不是
[13:08] Because I do. 因为我真的爱他
[13:11] My little Dawson’s all growed up. 我的小道森长大啦
[13:13] Oh, shut up. 闭嘴
[13:17] What about the mom thing? 那他妈妈的问题怎么办
[13:21] I don’t know. 我不知道
[13:32] Ambulance 61. 61号救护车
[13:33] Man down from unknown causes. 一名男子因不明原因昏倒
[13:35] Looks like it’s one of those days. 看来又是忙碌的一天啊
[13:58] Hey there, bud, how you doing? 你好啊 兄弟 你怎么样
[14:02] His pulse is fast. 他的脉搏很快
[14:03] Let’s sit him down and check his heart rate. Come on. 躺下来测心率吧 来
[14:06] All right. 好的
[14:06] Oh, here we go, bud. All right. 躺一下 兄弟 好的
[14:13] “Virgilio Ventura.” “维吉利奥·文图拉”
[14:16] Welcome back, pal. 哥们你醒了啊
[14:18] You had a couple cocktails today? 今天喝了几杯是吗
[14:19] No, I think something a little heavier. 不是 我觉得是效力更强的东西
[14:21] What’s your flavor, virg? 你喜欢什么口味的啊 小子
[14:23] A little “H”? “毒”字开头的吗
[14:26] He’s clean. 他不吸毒
[14:28] What’s up with you, buddy? 你怎么了 兄弟
[14:35] His heart rate’s racing at 150. 他的心率飙到了150
[14:37] He’s in S.V.T. 室上性心动过速
[14:38] We’re gonna lose him if we don’t stabilize his rhythm. 稳定不下来 他就没命了
[14:42] Cardioverting at 100. 准备复律到100
[14:43] – Stand back. – Dawson, wait. -后退 -道森 等一下
[14:46] His ears. Look at his ears. 他的耳朵 你看他耳朵
[14:49] Look. 看
[14:56] Shay, he’s got an electrical burn. 夏伊 电烧伤
[15:01] His shoe’s missing. 他的鞋不见了
[15:03] It’s a third-degree burn. 是三度烧伤
[15:06] He’s got an exit wound. 他有伤道出口
[15:16] He was hit by lightning. 他被闪电击中了
[15:18] We can’t shock him. His heart’s had too much trauma. 不能电击他 他的心脏已经遭受重创了
[15:20] 6 mils of adenosine. 6毫升腺甘酸
[15:21] Yeah, yeah! 好
[15:27] Hang in there. Hang in there. 坚持住 坚持住
[15:32] Ready when you are. 我准备好了
[15:34] On three. One, two, push. 数到三 一 二 注射
[15:42] Okay. It bought us some time. 好了 争取了点时间
[15:44] Let’s get him out of here. 快带他离开
[15:49] What is it? 你怎么了
[15:52] Ah, nothing. 没事
[15:54] Rough shift. 值班很辛苦
[15:59] Hey, what are you doing for dinner tonight? 你今天晚饭怎么打算
[16:02] I’m doing all the cooking 辛迪快生了
[16:04] now that Cindy’s in the home stretch. 所以都是我掌勺
[16:05] So it’s either gonna be pizza or steak. 不是披萨就是牛排
[16:09] It’s your call. 你想吃啥
[16:11] Well, I can never turn down a Herrmann steak. 我无法抵抗赫氏牛排的诱惑啊
[16:13] All right. Great. 对嘛 很好
[16:15] – Bring the beer, all right? – I will. -带上啤酒 好吧 -会的
[16:17] – All right. – Thanks. -好嘞 -谢谢
[16:19] Hey! Excuse me, chief. 不好意思 队长
[16:20] Um, I was wondering. 我在想
[16:22] Can I pick up a couple shifts next week? 我下个星期能多轮几班吗
[16:23] Maybe pull 48. 要不48小时吧
[16:25] These squad classes are breaking the bank, so… 补习班的学费让我有点儿吃紧 所以
[16:27] I just need the extra money. 我还需要点钱
[16:29] What did your lieutenant say? 你的副队怎么说
[16:31] Check with you. 让我问你
[16:32] – Well, we can make that happen. – Yeah? -这个可以安排 -真的
[16:34] – I’ll talk to second watch. – Thank you. -我会告诉下一轮值班的人 -谢谢
[16:36] Okay. 没事
[16:41] I’m not exactly one to sit on my hands, you know? 我不是那种坐以待毙的人
[16:45] Yeah, well, you shouldn’t. 对 你也不该坐以待毙
[16:46] Yeah, well, that’s not what the C.F.D. is advising. 但芝加哥消防局的建议可不是这样
[16:49] I’m running out of options here, Shay. 我没有选择 夏伊
[16:50] I’m telling you, the more I think about it, 我跟你说 我越想
[16:53] the more I think that she targeted you specifically. 越觉得她明显是针对你的
[16:56] She knew your background, 她知道你的背景
[16:57] and she took, what, all of two seconds 而且只花了大概两秒钟时间
[16:59] to start flirting up a storm? 就开始肆意调情了吧
[17:02] Anyone do a background check on her? 有人查过她的背景吗
[17:04] I-I’ve been on my heels this whole time, no. 我 我最近忙得脚不沾地的 没有
[17:07] Yeah, exactly. 我就知道
[17:08] It’s time to turn it around, go on the offensive. 是时候来个大逆转了 开始进攻
[17:22] You thinking about jumping? 你是想跳下去吗
[17:25] – You made it. – Yeah, bearing carbs. -你来了 -对啊 还带着碳水化合物
[17:28] I see. 我看到了
[17:36] What is it? 怎么了
[17:39] You never answered my question. 你没有回答我的问题
[17:43] I know that I’m– I’m moving too fast. 我知道我 我太心急了
[17:45] – I– – Peter. -我 -彼得
[17:50] I love you too. 我也爱你
[17:53] Really? 真的吗
[17:54] Yeah, really. 是 真的
[17:59] I just got one question for you. 我只有一个问题要问你
[18:02] Am I gonna have to borrow Antonio’s pickup, 是我去借安东尼奥的小卡车呢
[18:04] or are you gonna help me move? 还是你来帮我搬家
[18:08] – I will help you move. – Yeah, that’s what I thought. -我帮你搬家 -我也是这么想的
[18:23] Hey, man. Thanks for meeting me. 哥们 谢谢你来见我
[18:26] You sure you know what you’re doing. 你知道你自己在干嘛吗
[18:28] Like I told you on the phone, 正如我电话里跟你说的
[18:29] I’m–I’m feeling out of options. 我 我别无选择
[18:33] Well, it might be worse than you think. 事情可能比你预想的要糟糕
[18:36] I called the Assistant State’s Attorney. 我给助理州检察长打了电话
[18:39] That Rutkowski’s testimony landed, 卢特考斯基的证词到了
[18:42] and they won’t be accused of playing favorites 他们不愿被指控偏袒
[18:43] for a fire fighter. 消防队员
[18:47] They’re gonna approve criminal charges. 他们会批准刑事诉讼的
[18:59] I ran a background check on Tara Little. 我对泰拉·利特尔做了背景调查
[19:02] She worked at an ad agency. 她曾在一家广告公司工作
[19:04] There were criminal charges filed and then withdrawn. 有几件刑事诉讼提出后又撤销了
[19:06] – Against her? – No. -针对她的吗 -不是
[19:08] A fellow employee there named Clay White. 针对她一个叫克莱·怀特的同事
[19:10] There’s an address in there. 上面有地址
[19:12] I appreciate it. 多谢
[19:15] If I was smart, I’d tell you 聪明点的话 我建议你
[19:16] to let a lawyer handle it from here. 现在开始请个律师帮你解决
[19:32] May I help you? 有什么需要吗
[19:35] Are you Clay White? 你是克莱·怀特吗
[19:37] I am. 是
[19:41] I was told to talk to you about Tara Little. 有人让我来找你谈谈泰拉·利特尔的事
[19:45] Anything you wanna say about her, 你想说任何与她相关的话
[19:46] you can tell my lawyer. 都可以跟我律师说
[19:47] Now get the hell out. 现在请你出去
[19:49] It’s– it’s not like that. 不是 不是那样的
[19:54] I-I need your help. 我需要你的帮助
[19:58] I was middle-level executive at Ramzy Co. 我当时是密歇根大道上的一家高级广告公司
[20:02] a high-end ad agency on Michigan Avenue. 郎兹公司的中层主管
[20:05] Tara was one of 20 graphic designers 泰拉是我们在职的
[20:08] we had on staff. 20个平面设计师之一
[20:11] Tara and I had hit it off. 我和泰拉有过一腿
[20:12] Was it inappropriate? 难道有什么不合适的吗
[20:14] She was game, and I wasn’t married. 男未婚女未嫁的
[20:16] It was all consensual. 双方都是自愿的
[20:17] We had some fun but went in different directions, 我们在一起时很开心 但后来彼此没感觉了
[20:21] ended totally civil. 于是就好聚好散了
[20:23] Then we lost an account. 后来我们失去了一位客户
[20:24] The rumor mill started flying about downsizing. 于是流言四起 说要裁员
[20:28] Next thing I know, Tara makes a claim, 接下来我只知道 泰拉提出索赔
[20:29] says I took advantage of her, 说我占了她便宜
[20:31] it was a hostile work environment. 说处在充满敌意的工作环境中
[20:34] I was fired 我就被解雇了
[20:35] and ostracized by the whole industry. 并且被整个行业排挤
[20:42] I’ve got an M.B.A. 我是工商管理学硕士
[20:44] and this is what I do to pay my mortgage. 现在却干这个来还按揭
[20:48] She got a nice settlement from what I heard. 我听说她从中得了不少好处
[20:52] Sounds familiar. 听起来有点耳熟
[20:56] Would you consider coming forward? 你愿意站出来吗
[20:57] I signed a nondisclosure agreement, 我签了保密协定
[20:59] so she’d drop the criminal charges. 所以她才撤销刑事起诉的
[21:03] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[21:17] Let me take a look at him, Miranda. 让我看一下 米兰达
[21:21] What happened? 怎么回事
[21:22] I was texting on my phone, 我当时在发短信
[21:23] and I walked into a damn tree. 然后就走到了那棵该死的树下
[21:26] Oh, that’s a new one. 还真第一次见
[21:27] All right, I’m gonna walk you back to a bed, 好了 我扶你去床上
[21:28] where we can get that thumb set. 把你受伤的大拇指包扎起来
[21:29] – You can walk with me? – Yeah. -能和我一块儿走吗 -可以
[21:31] No texting while you do it. 包扎的时候不要再发短信了哦
[21:38] One sec. 等一下
[21:40] Thanks. 谢谢
[21:49] You used to always drop by the firehouse with lunch, 你以前总是路过消防队 给我带午饭
[21:51] so I’m returning the favor, if you have time. 所以我来还人情 要是你有时间的话
[21:57] Got you covered. 我代你去包扎
[22:00] Come on. 过来
[22:02] I’ll show you around. 我带你转转
[22:03] We have five beds. 我们有5个床位
[22:06] But we can stuff eight in here if we need to. 但是如果有需要的话能挤八张
[22:08] All right. 是啊
[22:11] Um, a couple of visitation rooms, 几间探视的房间
[22:12] a couple of offices. 几间办公室
[22:14] There’s where we keep the meds. 那是我们放药品的地方
[22:16] This is our bathroom. 这是厕所
[22:17] One bathroom, mind you, for all of us, 提醒一下 就一间厕所 所有人公用
[22:19] including the patients. 包括病人
[22:20] Hallie. 海莉
[22:21] Oh, Steven Gooding. He started the clinic. 史蒂文·古丁 他是诊所创始人
[22:23] This is my… this is Matt. 这是我的… 这是马特
[22:25] – Hey. – Nice to meet you. -你好 -你好
[22:27] Listen, Hallie, do you think 海莉 不知道你周日
[22:28] you could help us out on Sunday, maybe noon to 5:00-ish? 能不能帮我们个忙 大概从正午到5点的样子
[22:31] Dr. Arend can’t make it. 阿伦德医生没空过来
[22:32] Yeah, I think so. 应该可以
[22:33] I just have to check my schedule over at Lakeshore. 但是要查一下我在湖滨医院的日程安排
[22:35] Great. Just let me know, okay? 很好 到时跟我说一声 好吧
[22:36] – Nice to meet you, Matt. – You too. -很高兴见到你 马特 -我也是
[22:38] One sec. 等下
[22:50] Huh. That’s weird. 好奇怪
[22:51] What? 怎么了
[22:55] Oh, yeah. I know about this. 这个我知道
[22:56] I’ll take care of it. 我来处理
[22:58] Okay. 好啊
[23:01] – Everything good? – Yeah. -没事吧 -没事
[23:03] I’m starving. Let’s go. 饿死了 我们走吧
[23:09] You really like it here? 你真心喜欢这儿吗
[23:12] Yes. 对
[23:13] When I was away, I remembered 离开的时候 我想起了
[23:14] why I got into medicine in the first place. 当初我为什么选择学医
[23:19] I remembered a lot of things 我记起了许多东西
[23:20] I wanted to reclaim for myself when I returned. 我希望回来后都能亲自去做
[23:37] – All right. – Look it, look, look, right there. -好了 -看啊 看 看 就在那儿
[23:39] – I won! – Yes. -我赢了 -对
[23:41] Turn that thing up. Screw the neighbors. 把声音调高 吵死邻居们
[23:43] Let’s go. 开始
[23:45] Uh, uh, no, no. 不不不
[23:46] Doing the dishes is my specialty. 收碟子是我的专长
[23:48] You’re sweet, Wallace. 你真体贴 华莱士
[23:49] Anyway, ain’t you supposed to be in bed? 你不是应该躺床上休息吗
[23:51] You think I’m going to trust Chris alone 你觉得我能放心让克里斯
[23:52] with those monsters? 单独和这帮小野兽待一起吗
[23:55] Get outta here. 快出去吧
[24:04] So? 所以
[24:10] Okay. 好吧
[24:14] I, uh… 我…
[24:17] I think I’m losing the respect 我觉得队里
[24:18] of an important man in the house. 一个重要的人即将不再敬重我了
[24:20] Severide? 西弗莱德吗
[24:23] Between this Bennie 经过本尼的事
[24:25] and this Tara thing… 还有泰拉的事
[24:29] I think he thinks I’m the bad guy here. 我觉得他肯定认定我是个坏人
[24:32] What’s that you always say? 你常说的那句话怎么说来着
[24:35] “Leaders lead from the front”? 领导要带头冲锋陷阵
[24:38] Yeah. 是啊
[24:39] Sounds like me. 挺像我说的
[24:44] Up front can be lonely, that’s for sure. 冲在前面会孤独 这是肯定的
[24:47] But it goes with the territory, don’t it? 但可以赢得领地 不是吗
[24:55] Yeah. 不错
[24:58] Thanks. 多谢
[25:02] Again. 再谢
[25:11] Otis. 奥蒂斯
[25:13] Ready to lay claim to your undies? 准备好认领你的小内内了吗
[25:15] Yeah, you wish. 你做梦吧
[25:16] Just come clean, Otis. No one will judge you. 你就坦白了吧 奥蒂斯 没人会说你闲话的
[25:20] This is a safe room. 这屋子安全得很
[25:24] No, I know. 我知道
[25:25] I can’t stand to look at these another shift. 我实在受不了值班还看到这玩意儿了
[25:29] That’s it. Now I know they’re yours. 这就对了 现在我知道是你的了
[25:31] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[25:33] ambulance 61. Vehicle accident. 61号救护车 交通事故
[25:47] The Taurus there was just pulling out 那辆金牛座汽车正要驶出
[25:48] of the hotel parking lot, when, bam! 酒店停车场 然后就听见砰地一声
[25:50] The Trailblazer hit it straight on. 那辆开拓者径直撞了上去
[25:52] Thank you. 谢谢你
[25:53] We’re on the Trailblazer. 我们去看看开拓者
[26:03] He’s D.O.A. 他已经死了
[26:09] Ma’am, try not to move 女士 尽量别动
[26:10] until we get you collared and braced. 我们需要先给你戴上护颈
[26:12] I need the report to say we’re just co-workers, 我需要你们在报告里写我们只是同事
[26:15] and we were coming from a lunch when that jackass hit us! 我们是来吃午饭的 结果被那个混蛋撞了
[26:18] We don’t report that kind of stuff, ma’am. 我们不上报这些内容 女士
[26:20] I gotta get out of here. 我得出去
[26:23] Ma’am, you need to remain still. 女士 你不能动
[26:28] I need that collared. 我需要那个护颈
[26:30] – Here you go, lieutenant. – Thanks. -接着 副队 -谢谢
[26:33] Struts, wedges, and cribbing. 抗压杆 楔子 井框支架
[26:34] Stabilize that car, so you can get that woman out. 先固定住那辆车才能救人出来
[26:36] You heard him. Get that cribbing in place. 大家都听到了 放好井框支架
[26:38] Capp, center part! 卡普 主体
[26:41] Get it piped down. How are we on the other side? 让它静音 另一边一怎么样了
[26:44] Almost there. 快好了
[26:45] Good. Let’s cut that roof away. 很好 我们把车顶卸下来
[26:55] Watch for sparks. 注意火花
[27:00] Roof’s clear. 车顶好了
[27:01] “C” collar! 护颈
[27:04] Copy that. Flying in. 收到 马上来
[27:09] All right, you ready? 准备好了吗
[27:10] Take here out as straight as possible. 尽量直接平抬出来
[27:12] Where are you taking me? 你们要带我去哪里
[27:13] Lakeshore. 湖滨医院
[27:15] Will you call my husband 你们能打电话给我丈夫
[27:15] and tell him you found me by myself? 告诉他只有我一个人吗
[27:17] Ma’am, you’re gonna have to take that up 女士 你到医院的时候
[27:18] with the doctors at the hospital. 和医生讨论这个吧
[27:25] Hey, I’m gonna need you to cover for me for an hour 我需要你在回消防站的时候
[27:27] when we get back to the station. 帮我掩护一个小时
[27:28] You got it. 没问题
[27:35] You’re supposed to stay away from me. 你应该离我远点
[27:37] Am I? 是吗
[27:43] You’re finished. 你完了
[27:45] You hear me? 听见没有
[27:48] I am about to scream so loud. 我马上就大声尖叫
[27:51] Hi, Tara. 泰拉
[28:02] He can’t. 他不能这样
[28:05] – He signed– – A nondisclosure and confidentiality agreement? -他签署了 -相互保密协议
[28:08] What else can you take away from him? 你还能从他那里夺走什么
[28:10] I checked with the union attorney, 我问过工会律师了
[28:12] and it turns out in cases of fraud, 结果是除了欺诈罪外
[28:13] the courts don’t care much about those agreements. 法庭不会把那些协议太当回事
[28:16] Fraud? 欺诈
[28:16] Maybe we take you to criminal court, 也许我们该把你告上刑事法院
[28:18] get testimony on the record. 把证词记录在案
[28:20] Or you retract your lie, quit this job. 或者你撤销诉讼 把这事结了
[28:23] We never see each other again. 我们再也不会相见
[28:37] Excuse me? 打扰一下
[28:38] – Yeah. – Hi. -什么事 -嗨
[28:40] I was the one that asked about the pictures. 我就是那个想拍照的人
[28:43] Aw, yeah, of course. How are you? 原来如此 你好
[28:45] Uh, this is my husband Roger… 这是我丈夫罗杰
[28:47] – Hey, Roger. – Hey. -嘿 罗杰 -嘿
[28:48] And our daughter Charlotte. 还有我们的女儿夏洛特
[28:54] Would you mind? 你介意吗
[28:55] God, no. No problem at all. 不 一点也不介意
[28:56] Come on, Charlotte. 过来 夏洛特
[28:57] I’ll show you around here. Come on. 我带你们四处转转 来吧
[29:00] How old is she now? 她现在多大了
[29:02] – Uh, 12. – That’s incredible. -十二岁 -看起来不像啊
[29:04] Yeah, plus, today is her birthday. 是的 对了 今天是她的生日
[29:06] So here we are. 所以我们来了
[29:09] She’s really something. 她真的很出色
[29:11] Yeah. 是啊
[29:13] Hey, do you have a few minutes? 你有空吗
[29:15] Because I think we can do a little better 因为我觉得我们能做点
[29:18] than a couple of photos. 比拍照片更有意义的事
[29:20] – Sure. – Yeah? -可以 -真的吗
[29:21] All right. 好的
[29:24] – Get in there. – Okay. -站过去 -好的
[29:28] Hey, chief. 队长
[29:30] We got a kid’s birthday party in the common room, 我们在公共休息室为一个孩子办生日聚会
[29:32] and they’d like to see you. 他们想见见你
[29:34] You tell little Danny or Billy or Leo 你替我向小丹尼或者比利或者里昂
[29:37] happy birthday for me, 说句生日快乐
[29:38] but I have a mountain of paperwork 但是我手头上有堆积如山的公文
[29:40] that I need to get through. 需要处理
[29:44] This one’s important, chief. 这个孩子很重要 队长
[29:50] Okay, where are the other kids? 好吧 别的孩子呢
[29:51] Well, it’s not that kind of party, chief. 这不是那种派对 队长
[29:53] Later, I’ll grab all the guys from the truck, 等会儿 我去把云梯队的人都叫来
[29:54] take a picture together. 一起拍张照
[29:58] Are you Chief Boden? 你是博登队长吗
[30:00] Yes, I am. 是的 我是
[30:02] And are you the birthday girl? 你就是小寿星吗
[30:03] Yeah. 是的
[30:05] And, um, what’s your name? 那 你叫什么名字呀
[30:06] Charlotte. 夏洛特
[30:07] Charlotte. 夏洛特
[30:08] And how old are you, Charlotte? 那你几岁了 夏洛特
[30:10] 12. 十二岁
[30:12] Well, Charlotte, happy birthday. 夏洛特 生日快乐
[30:19] Do you recognize me? 你还记得我吗
[30:24] Um, I’m- I’m sorry. No. 不好意思 不记得
[30:27] I don’t. 不记得
[30:29] 12 years ago today, 十二年前的今天
[30:31] I was left on the doorstep of this firehouse. 我被遗弃在这家消防局的门口
[30:34] He said you were the fireman who found me. 他说你就是发现我的那个消防员
[30:43] I always wondered what happened to you. 我一直都在想你后来过得怎么样
[30:48] I was adopted. I live in Indiana now. 我被人领养了 现在住在印第安纳州
[30:55] Look at you. 看看你
[30:59] Don’t you look great? 真漂亮
[31:02] She’s always wanted the truth. 她一直都想知道真相
[31:05] When my mom and dad told me where I came from, 当爸妈告诉我我是从哪里来的以后
[31:07] I had to come here. 我就想过来
[31:09] And I am very glad that you did. 很高兴你过来了
[31:14] Thank you. 谢谢你
[31:16] No. Thank you, Charlotte. 不 谢谢你 夏洛特
[31:19] ’cause you have made this chief… 因为你让我
[31:26] a very happy man today. 今天很开心
[31:29] Okay. 好的
[31:31] Here we go. 开始了
[31:33] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[31:37] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[31:40] Happy birthday dear Charlotte 亲爱的夏洛特生日快乐
[31:45] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[31:54] Hey! 好哦
[32:08] You’ll still pay a $20 bounty on these briefs? 你还悬赏20美元找内裤主人吗
[32:10] If you’re ready to admit they’re yours. 如果你愿意承认 那就是你的了
[32:14] You wanna know something curious? 想知道件奇怪的事吗
[32:16] I looked at the tag here. 我看了看标签
[32:18] Interesting that they’re a Japanese brand of underwear 有趣的是这件内衣是日本的牌子
[32:21] not sold in the United States. 美国没有卖的
[32:23] Japanese. 日语
[32:25] The same language you’ve been studying. 就是你之前学过的
[32:27] – That…that doesn’t… – Japanese. -那…那不… -日语
[32:29] The same proverbs you’ve been spouting for weeks, 相同的话你喋喋不休了几个星期
[32:31] one of which you used to fleece me out of 20 bones. 还用一句话讹诈了我20美金
[32:42] Fine. 好吧
[32:45] Thank you… 谢谢
[32:47] very much. 非常感谢
[32:49] Go ahead. Go, tell everyone. Get a good laugh. 尽管去说吧 去让大家尽情嘲笑我
[32:52] Oh, I will. I will. 我会的 会的
[32:55] I’ve been dating a Japanese woman. 我一直在和一个日本女人约会
[33:00] I’m doing everything I can to impress her, 为了打动她我使尽浑身解数
[33:03] because quite frankly, I’m not getting any younger. 因为说实话 我不再年轻了
[33:06] Now, she mailed me the underwear as a gift. 这次她寄给我了一件内衣作礼物
[33:08] So that’s a good sign, right? 这是好迹象 对吧
[33:11] Wait, wait. 等下 等下
[33:12] Mailed? From where? 寄来的 从哪里
[33:15] Well, we’ve been, uh… 其实 我们一直…
[33:17] Our relationship is… 我们的关系…
[33:21] We haven’t actually met yet. 我们还没见过面
[33:25] An internet girlfriend. 网络情人
[33:27] I’ve talked to her on the phone… 我们电话聊过…
[33:29] – a lot. – Right, right. -许多次 -明白 明白
[33:31] How much have you spent on her? 你在她身上已经花了多少钱
[33:33] Eh, not much. 不多
[33:37] Yeah, a little. 只是一点
[33:45] Please don’t bust my balls on this, Otis. 奥蒂斯 别在这件事上让我难堪
[33:49] Otis! 奥蒂斯
[33:53] Hey, just the man I was coming to find. 刚好是来找你的
[33:56] I don’t know if you’ve heard, 不知道你听说没有
[33:57] but miraculously, Tara Little has quit the fire service 真奇怪 泰拉·利特尔竟然离开了消防队
[34:00] and recanted her testimony against you. 并撤销了对你的诉讼
[34:03] Did she? 是吗
[34:05] What’d you do? 你做了什么
[34:06] – Well, I…I… – You know what? -我…我… -你知道吗
[34:10] I’d rather not know. 我宁愿不知道
[34:13] It was on the up-and-up, chief. 队长 我为人光明磊落
[34:14] I promise you that. 这点我可以保证
[34:16] Kelly. 凯利
[34:19] Throughout all this, 虽然经过这么多事
[34:22] never doubted you. 但我从未怀疑过你
[34:25] I want you to know that. 我希望你明白
[34:28] Just had to be a chief. 我只是做一个队长该做的
[34:31] I know. 我懂
[34:37] I appreciate it. 我很感激
[34:51] Can we talk? 能聊聊吗
[34:52] Yeah. 行啊
[34:54] Uh, not here. 换个地方
[34:57] Yeah. 行
[35:01] Apparently, it happened during a time 很明显 事情发生在
[35:02] when your mom and dad were already separated. 你爸妈分开的时候
[35:05] Boden and Ingrid got together, 博登和英格丽德走到了一起
[35:08] but Boden backed away as soon as he found out 但是博登一发现你父母可能复合
[35:10] that your dad and mom might reconcile. 便马上退出了
[35:12] And I didn’t know what to do with the information. 我知道这个消息后不知如何是好
[35:16] And I didn’t think it was my place to tell you, 我觉得轮不到我告诉你
[35:17] so I just sat on it. 所以就什么都没说
[35:19] But the more I thought about how close you were getting, 但我越感觉到你接近真相
[35:21] the more I thought that maybe I should… 就越觉得我可能应该…
[35:23] I should just tell you, so… 应该告诉你 所以…
[35:24] Boden and my mom? 博登和我母亲
[35:31] And you knew about this how long? 你知道这事多久了
[35:35] Since the big banquet. 自从那次宴会之后
[35:44] Look, I know I should told you sooner. 是这样 我知道我应该早点告诉你
[35:45] I know it. 我知道
[35:46] But you have to see it from my point of view. 但你也该站在我的角度想想
[35:48] Oh, do I? 是吗
[35:50] Is that what I need to do, Dawson? 我需要做的是这个吗 道森
[35:52] Peter, I’m sorry. 彼得 对不起
[35:55] If I’d have known you’d have this kind of reaction, 如果知道你会有这么大反应
[35:56] I would’ve just come right home and told you then. 我就会直接回家告诉你实情了
[35:58] But you didn’t, okay? 但你没有
[36:02] – I didn’t know. – Yeah. -我以前不知道 -是啊
[36:04] I need to be alone. 我要一个人静一下
[36:09] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[36:11] engine 51, ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[36:13] Building fire. 3331 West Halsted Road. 西霍尔斯特德街3331号建筑物起火
[36:16] That’s Hallie’s clinic. 那是海莉工作的诊所
[36:41] Oh God. 天呐
[36:48] Let’s go! Why aren’t those hydrants open yet? 动起来 消防栓为什么还没打开
[36:51] We’re gonna need this vented. Get that aerial to the roof. 我们需要开通风口 把云梯拿到屋顶上去
[36:54] My partner Barnes, he went in further. 我的搭档巴恩斯 他又进去救人了
[36:56] He found a woman, but he couldn’t get to her. 他发现了一位女士 但是无法接近她
[37:08] Back door is there. 后门在这里
[37:10] Fan out! Look for victims. 分散开 寻找受害者
[37:11] I’ll stick with Casey. 我和凯西一起
[37:21] I couldn’t reach her! 我无法接近她
[37:22] Where? 在哪
[37:24] Get him out of here! 带他离开这里
[37:40] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[37:45] Hallie! 海莉
[37:48] Hallie! 海莉
[37:53] Search and rescue’s inside! 搜救人员在里面
[37:56] This is an oven. Everyone out! 已经成烤箱了 所有人都出来
[37:59] Hallie’s in there. 海莉在里面
[38:02] – Who? – His girl. -谁 -他女朋友
[38:04] Hallie! 海莉
[38:07] Casey, where are you? 凯西 你在哪里
[38:17] No! No! 不 不
[38:19] No! 不要
[38:35] Casey, where the hell are you? 凯西 你到底在哪里
[38:49] Casey. Casey! 凯西 凯西
[38:57] Talk to me. Where the hell are you? 回答我 告诉我你到底在哪里
[39:10] We got her! We’re coming out! 我们找到她了 出来了
[39:19] Get oxygen on her and into the ambulance now. 通上氧气 立刻送上救护车
[39:22] We’ll lead the way. 我们带路
[39:23] I’m coming. 我也去
[39:55] Breathe, Hallie. 呼吸 海莉
[39:57] Breathe. 呼吸
[40:01] Damn it, baby. Breathe. 该死 宝贝 快点呼吸
[40:05] Come on! Breathe. 快点 呼吸
[40:10] Breathe. Damn it, girl. 亲爱的 呼吸啊
[40:16] Breathe. 呼吸
[41:19] No! 不要
[41:26] No! 不
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme