Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] We have an active chemical spill. 这是活性化学品泄漏
[00:03] Suit up for rescue. 整装营救
[00:05] Previously on “Chicago Fire”… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:06] I don’t want us going down the same road 我可不想和之前一样
[00:08] we did last time, not talking to each other for a month. 冷战一个月
[00:11] You’re too important to me for that. 你比这事重要多了
[00:12] I feel the same way. 我也是这么想的
[00:13] You know, I found this contract 我发现这张合约 在那场关于
[00:14] that we both signed after we got in that argument. 去哪过圣诞的争吵后我们一起签的
[00:16] Let’s always keep the fighting clean 我们一直保持文明争吵
[00:18] and the sex dirty. 大胆性爱
[00:21] I could always just tell that there was 我也一直都感觉得到
[00:22] something that wasn’t being told to me. 他们有事瞒着我
[00:24] Do you really not care if it all comes out? 一旦别人知道了 你真的不会在乎吗
[00:27] Pete is gonna keep digging until he finds out. 无论如何 皮特都会想办法刨根问底的
[00:29] You care about Mills like I think you do? 如果你真的跟我想的一样关心米尔斯
[00:31] Drop it. 那就别管了
[00:32] Oh, God! 天呐
[00:33] – Victim’s underneath. – Oh, God, help me! -车下还压着个人 -求求你们 救我
[00:35] Hang on, Ma’am. We’re gonna get you out. 坚持住 女士 我们会救你出来的
[00:36] She said you tried to kiss her, 她说你想要吻她
[00:38] that she was uncomfortable and tried to leave. 但她觉得很别扭 想要离开
[00:40] I.A.D. is pushing me to file a police report. 内政事务司已经让我填了报案报告
[00:42] For what? 什么事
[00:43] Look me in the eye. Tell me what I did. 看着我的眼睛告诉我 我干什么了
[00:45] The I.G. has sustained Tara’s allegations. 监察长维持了泰拉的指控
[00:47] They’re kicking the case up to the State’s Attorney’s office. 他们要把这案子上报给州检察官
[00:50] Meaning what? 这说明什么
[00:51] Criminal charges. 刑事指控
[01:03] A promotion, huh? 不错啊 都升职了
[01:05] You need to stay away. 离我远点
[01:06] You get a promotion, 你升职
[01:07] and meanwhile, I could go to jail? 我进监狱 一箭双雕是吧
[01:09] Get away. 滚
[01:09] They’re talking about filing criminal charges. 他们说会提出刑事指控
[01:13] Why the hell are you doing this? 你到底为什么要这么做
[01:14] I didn’t do a damn thing to you. 我他妈什么都没对你做过
[01:15] – I said to stay away. – Are you okay, Ma’am? -我说了离我远点 -你没事吧 小姐
[01:17] – She’s fine. – Ma’am? -她好得很 -小姐
[01:19] We both know nothing happened that night. 我们都知道那晚什么事都没发生
[01:21] Tara! 泰拉
[01:35] I have a request. 有件事求你
[01:36] Yeah? What’s that? 什么事
[01:40] Jeez. 啊呀
[01:43] We don’t move from this spot for the entire day. 我们一整天都别下床了
[01:47] Yeah, and skip your shift? 你打算翘班吗
[01:51] I’ll just have the truck pick me up here 要是有人报警 就让云梯车
[01:53] if we get any calls. 来这里接我
[01:56] I don’t think these boxers 我可不觉得你的平角短裤
[01:58] are going to stand up against a fire. 经得起火烧哦
[01:59] I’ll just call out orders from this spot. 那我就从床上发号施令
[02:02] Cruz, grab a 2 1/2. 克鲁兹 拿一根6.35厘米口径的水管
[02:04] Mouch, put down the sandwich. 穆奇 放下那块三明治
[02:15] At 24 hours and 1 minute, I wanna be right back here. 再过24小时零1分钟 马上回来
[02:21] Deal. 说定了
[02:39] I’m happy for ’em. 真为他们高兴
[02:41] Yeah, me too. 是啊 我也是
[02:44] Are you? 真的吗
[02:46] Without a doubt, yes. 毫无疑问 当然
[02:50] Good. 那就好
[02:57] So, um, this might be a weird time, 虽然现在说这个有些奇怪
[03:01] but, um… 但我…
[03:03] I was just thinking 我在想我们现在
[03:05] this whole two rent thing, it’s–it’s crazy. 租两套房子 太浪费了
[03:08] The two rent thing? 租两套房子
[03:10] I mean, you know, you’re basically 我是说 反正你也基本
[03:11] living with me already, and we don’t call each other 来和我住了 我们也不会打电话
[03:14] to say, “Hey, I mean, are you home yet?” 问对方 “你到家了吗”
[03:17] So…How about I give you a key, 所以 不如我给你把钥匙
[03:19] we make it official, you move in? 你搬进来 我们正式同居怎么样
[03:21] I realize 我知道
[03:23] that was the complete opposite of being romantic. 这么说一点都不浪漫
[03:25] No, no. 不 不
[03:26] No, look, I know I’m really, really bad at this. 我知道 我在这方面 非常不善言辞
[03:30] I keep beating around the bush all the time. 老是说话绕圈子 词不达意
[03:33] Look, I love you. 听着 我爱你
[03:37] I think we should live together. 我觉得我们该同居
[03:39] – I’m… – Oh, God. -我… -天呐
[03:41] God, that was awful. 天呐 说得太烂了
[03:43] That was really awful. 简直糟透了
[03:47] Yeah, it was. 是啊 的确
[03:51] Look, take the time that you need to think about it. 好好考虑一下
[03:54] Let me know. No pressure. 然后回答我 别有压力
[03:59] Hey! Peter Mills, hurry up! 彼得·米尔斯 快过来
[04:00] ’cause I gotta take your money 等我料理完了克鲁兹
[04:02] after I finish with Cruz here. 就来赢你的钱
[04:04] Okay, duty calls. 好了 去忙工作了
[04:11] What up, sunshine? 怎么啦 亲爱的
[04:15] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:18] Building collapse, 800 South Carpenter Street. 建筑物坍塌 南卡朋特街800号
[04:23] He loves you. That’s great news, right? 他爱你 这不是好消息吗
[04:25] I don’t know. 我不知道
[04:28] Out with it. Come on. 说呗 别支支吾吾的
[04:32] I… 我…
[04:34] I still haven’t come clean with him 我还没对他坦白
[04:35] about Boden and his mom. 博登和他母亲的事
[04:36] And it just– it feels 就好像 这朵乌云
[04:38] like this dark cloud hanging over us. 一直缠着我们 挥之不去
[04:39] Over you, you mean? 你是指缠着你吧
[04:40] – Well, to be fair, yes. – Okay. -说实话 是的 -好了
[04:43] So repeat after me. 跟我念
[04:45] – It’s not my business. – Shay. -这不关我的事 -夏伊
[04:47] I’m serious. 我是说真的
[04:47] That is between Boden and what’s her name. 那是博登和那个谁之间的事
[04:50] I just feel guilty is all I’m saying. 我只是对我的话觉得内疚
[04:52] A lie of omission is still a lie. 隐瞒也算是欺骗
[04:54] And if we’re gonna be getting this serious… 而且如果我们要正式在一起的话…
[05:17] Chief. 队长
[05:19] All the schools are on spring break, big party. 所有学校都在放春假 他们在开派对
[05:21] We were here on a D&D when we saw 有人匿名举报 我们赶到现场
[05:22] the whole thing collapse, 正好看到整间房子塌下来
[05:23] One porch on top of another. 一条楼梯过道坍塌 压在了另一条上
[05:25] There’s at least a dozen trapped. 至少十二人被埋
[05:26] Just tell us where you need us, Chief. 有什么我们能帮忙的尽管说 队长
[05:27] We’ll get the surface victims first. 我们先搜救埋得较浅的伤者
[05:29] Set up cribbing columns. 搭垛式支架
[05:31] K-12, sawzalls to cut away the timber. 用电锯切开木条
[05:34] Battalion 25 to dispatch. 请求派25队增援
[05:36] We have a three-story deck collapse, multiple victims. 这里三层楼板坍塌 有多名伤者
[05:40] Give me an E.M.S. plan 2 请给我增派两辆救护车
[05:42] and two extra truck companies for manpower. 和两辆云梯车配备相应人手增援
[05:44] – Copy that. – No! -收到 -不
[05:46] No, god! Oh, god. 天呐 天呐
[05:48] – Oh! – Ma’am? -不要 -女士
[05:50] Ma’am, stay back. Come back, come on. 请退后 退后 来
[05:52] No, let me go. Let me go! 不 放开我 快放开我
[05:53] Okay. 好的
[05:55] Look at me, look at me, look at me. 看着我 看着我
[05:57] We are gonna do everything in our power 我们会竭尽所能
[05:58] to help your friend, okay? 救你朋友的 好吗
[06:00] Paul. His name is Paul. He’s my fiance. 保罗 他叫保罗 是我未婚夫
[06:02] Tell me he’s not dead. 告诉我他还活着
[06:03] We were just talking. 我们刚刚还在说话
[06:09] Okay, Katie. 这样 凯蒂
[06:11] I need you to listen to me. 听我说
[06:12] No. Please don’t say it. 不 别说
[06:13] Katie, he’s gone. He’s gone, he’s gone. 凯蒂 他走了 过世了
[06:15] Katie, you gotta stop. 凯蒂 冷静下来
[06:16] – You gotta stop. – No! -你得冷静下来 -我不信
[06:18] – Okay? – No! -好吗 -不
[06:20] You did nothing! 你什么都没做
[06:23] You did nothing! 根本没去救他
[06:51] I got one! 找到一名生还者
[06:57] I’m gonna die. 我快死了
[06:59] You are not gonna die, ma’am. 你不会死的 女士
[07:01] – You are not gonna die. – Watch that. -绝对不会死 -小心点
[07:03] – Yeah, I’ll get it. – You got it? -放心 给我 -拿稳了吗
[07:04] She’s got an impalement 她胸部被刺穿
[07:05] in her chest and lots of blood. 大量失血
[07:07] We gotta get her free enough to transport her 我们得把她弄出来
[07:08] and this piece of wood. 连着木刺一起送去医院
[07:09] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[07:11] Take slow breaths, okay? 慢慢来 慢慢吸气
[07:12] Slow breaths. Slow breaths, all right? 慢慢来 慢慢来 好吗
[07:18] Hey. We got one. 找到一名生还者
[07:23] We need some more hands! 来几个人帮忙
[07:25] I’m not gonna– I’m not gonna– 我不行了…我不行了…
[07:28] I’m not gonna– 我不能…
[07:29] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[07:32] – Valerie. – Valerie. -瓦莱丽 -瓦莱丽
[07:33] You’re gonna make it. 你行的
[07:34] You have to believe that, okay? 相信自己 好吗
[07:36] Don’t lie to me. 别骗我了
[07:39] You’re not telling me how bad it is. 你甚至都不敢说情况有多糟
[07:47] Okay, Valerie. Keep still. 瓦莱丽 别动
[07:54] All right, clear. 好了 可以了
[07:55] All right, let’s get her on the backboard! 把她抬到矫正板上
[07:57] Now! 快
[08:08] Heart rate’s dropping. 心率在下降
[08:11] She’s crashing, Shay! 她快不行了 夏伊
[08:12] 61 to Lakeshore, we’re coming in hot 61号救护车呼叫湖滨医院
[08:13] with a trauma victim, 20 years old, impalement injury, 有紧急伤者 20岁 刺穿伤害
[08:16] respirations are dropping. 呼吸正在衰竭
[08:19] Come on. 撑住
[08:26] I need a crash cart. 我需要一架急救车
[08:27] Call for respiratory and blood. 需要呼吸机 做好输血准备
[08:28] Let’s hang units of o-negative. 准备O型阴性血
[08:38] Let’s get X-ray and C.T. standing by. X光和CT机待命
[08:41] Push an EPI, now. 现在注射肾上腺素
[08:51] Stop compressions. 停止按压
[08:57] We got a pulse! Let’s get her into trauma! 有脉搏了 送去外伤科
[08:58] Let’s go! 走
[09:01] Nice work, Dawson. 做得好 道森
[09:18] Could’ve been a hell of a lot worse. 本来情况会更惨的
[09:20] Two D.O.As, 两个没撑到医院
[09:21] and I bet we saved a dozen or more. 我们可能救了十几个人吧
[09:23] That right there is what it’s all about. 这就是我们伟大的工作
[09:35] All right. 好吧
[09:39] What are you doing? 在干嘛
[09:41] I’m supposed to speak 我得给卢克他们全班
[09:42] to Luke’s class about fire safety. 讲消防安全知识
[09:44] So I’m gonna rig one side of the house 所以我打算在房子一边
[09:47] with flammable materials 装易燃材料
[09:49] and then the other side 另一边
[09:50] with flame-resistant type stuff. 装防火材料
[09:52] Then, I’m going 然后
[09:53] to demonstrate the difference. 给他们看差别
[09:56] Kids are gonna love it. 小孩子会很喜欢的
[09:57] Oh. What could possibly go wrong? 话说会不会出错啊
[09:59] Guys, guys, I have an announcement to make. 大家注意 我有话要说
[10:01] Please, I need everybody’s attention. 都注意了啊
[10:03] Today, I came across something so upsetting 今天遇到件事让哥很不爽
[10:06] that it literally shook me to the core. 真把我震惊得目瞪口呆
[10:09] I was in the laundry room. 我刚在洗衣房
[10:10] I was pulling my stuff from the washer to the dryer, 正要把洗好的衣服放到烘干机里
[10:12] and I discovered these left inside. 然后我就在里边发现了这玩意儿
[10:16] Oh! 哎哟我去
[10:18] Don’t look at me. 别看我
[10:18] I’ve been a Fruit of the Loom man since 1975. 我75年就开始穿鲜果布衣了
[10:24] 20 bucks to whoever finds the owner. 谁找到失主我就给20块
[10:26] Oh! Lieutenant. 不是吧 副队
[10:29] Hey, first, they ain’t mine. 第一 这不是我的
[10:30] Second, these don’t come down until the owner steps forward. 第二 除非失主认领 否则别取下来
[10:33] I can’t unsee this. Someone has to pay. 我不能视而不见 某人得掏钱了
[10:37] He who smelt it hath dealt it. 谁发现谁负责
[10:40] You’re nuts. 你个混蛋
[10:40] Those look like something that a Russian 看起来像是某个俄国人
[10:42] would wear on his wedding night. 会在婚礼上穿的
[10:45] They’re not mine, 不是我的
[10:46] but I will put my money on Capp. 不过我打赌 是卡普的
[10:48] Keep deflecting, Otis. That’s a good strategy. 继续扯吧 奥蒂斯 你就会转移焦点
[10:52] – Oh! – Whoa! -哎呀妈 -我去
[11:05] Maybe I’ll just let the kids wear the oxygen mask. 我还是让孩子们戴戴氧气罩好了
[11:15] Excuse me? 打扰一下
[11:16] – Yeah. – Hi. -你好 -你好
[11:18] Uh, I was wondering, 我想问一下
[11:19] um, do you guys allow kids in here 你们介意让孩子在这
[11:21] to take a picture on a truck or something? 拍个照什么的吗
[11:23] Yeah, of course we do. Where are the kids? 当然不介意 孩子们呢
[11:25] Oh. Um, I’m just checking. 没 我只是先确认一下
[11:29] Some other time. 然后再安排
[11:31] Okay. 好的
[11:37] You confronted her in a parking lot. 你在停车场质问她了
[11:41] I’m facing criminal charges. 我面对的可是刑事指控
[11:44] Damn right I confronted her. 质问她可没什么不对
[11:45] You are not helping yourself. 你会害死自己的
[11:47] Chief, I did nothing wrong. 队长 我没做错
[11:48] You did today. You strengthened her case. 你今天的所为 只会增加她的可信度
[11:51] Whose side are you on? 你到底站在谁那边
[11:53] I am trying to help you here. 我只想帮你
[11:55] Well, it doesn’t feel like it. 我可没那感觉
[11:58] I’ll handle this myself, thanks. 我自己能搞定 谢了
[12:00] No, no. 不 不
[12:01] You contact her again, 你敢再联系她一次
[12:03] you go within 100 feet of her, 再靠近她方圆30米内
[12:04] you will force me to take away your squad. 就是逼我停你的职了
[12:08] That’s your way of helping? 这就是你说的帮忙
[12:09] Yes. 对
[12:25] Hey, chief. 队长
[12:27] Taking bets on the red skivvies from the laundry. 我们在拿洗衣房的男式红内裤打赌
[12:29] You interested? 你有兴趣吗
[12:37] My dad used to tell me, “You have a choice. 我爸爸经常跟我说 “选择权在你
[12:39] You can either choose to be in a bad mood…” 要么就烦闷地生活”
[12:41] – Right. – “Or you can decide to be happy.” -对 -“要么就快乐地生活”
[12:44] Where is this going? 你到底想说什么
[12:48] Uh, at first, I-I wasn’t sure about Mills, right? 刚开始我不确定对米尔斯的感觉 是吧
[12:52] Was he too young? Was I just rebounding? 觉得他太年轻啊 我在被动回应啊
[12:54] Did we move too fast? 我们是不是发展太快了什么的
[12:56] But then I realized, damn it, he’s good to me. 但后来我意识到 该死 他很适合我
[13:01] Be happy. 快乐生活吧
[13:03] So you love him ’cause you choose to? 所以说 你是选择去爱他
[13:06] No. 不是
[13:08] Because I do. 因为我真的爱他
[13:11] My little Dawson’s all growed up. 我的小道森长大啦
[13:13] Oh, shut up. 闭嘴
[13:17] What about the mom thing? 那他妈妈的问题怎么办
[13:21] I don’t know. 我不知道
[13:32] Ambulance 61. 61号救护车
[13:33] Man down from unknown causes. 一名男子因不明原因昏倒
[13:35] Looks like it’s one of those days. 看来又是忙碌的一天啊
[13:58] Hey there, bud, how you doing? 你好啊 兄弟 你怎么样
[14:02] His pulse is fast. 他的脉搏很快
[14:03] Let’s sit him down and check his heart rate. Come on. 躺下来测心率吧 来
[14:06] All right. 好的
[14:06] Oh, here we go, bud. All right. 躺一下 兄弟 好的
[14:13] “Virgilio Ventura.” “维吉利奥·文图拉”
[14:16] Welcome back, pal. 哥们你醒了啊
[14:18] You had a couple cocktails today? 今天喝了几杯是吗
[14:19] No, I think something a little heavier. 不是 我觉得是效力更强的东西
[14:21] What’s your flavor, virg? 你喜欢什么口味的啊 小子
[14:23] A little “H”? “毒”字开头的吗
[14:26] He’s clean. 他不吸毒
[14:28] What’s up with you, buddy? 你怎么了 兄弟
[14:35] His heart rate’s racing at 150. 他的心率飙到了150
[14:37] He’s in S.V.T. 室上性心动过速
[14:38] We’re gonna lose him if we don’t stabilize his rhythm. 稳定不下来 他就没命了
[14:42] Cardioverting at 100. 准备复律到100
[14:43] – Stand back. – Dawson, wait. -后退 -道森 等一下
[14:46] His ears. Look at his ears. 他的耳朵 你看他耳朵
[14:49] Look. 看
[14:56] Shay, he’s got an electrical burn. 夏伊 电烧伤
[15:01] His shoe’s missing. 他的鞋不见了
[15:03] It’s a third-degree burn. 是三度烧伤
[15:06] He’s got an exit wound. 他有伤道出口
[15:16] He was hit by lightning. 他被闪电击中了
[15:18] We can’t shock him. His heart’s had too much trauma. 不能电击他 他的心脏已经遭受重创了
[15:20] 6 mils of adenosine. 6毫升腺甘酸
[15:21] Yeah, yeah! 好
[15:27] Hang in there. Hang in there. 坚持住 坚持住
[15:32] Ready when you are. 我准备好了
[15:34] On three. One, two, push. 数到三 一 二 注射
[15:42] Okay. It bought us some time. 好了 争取了点时间
[15:44] Let’s get him out of here. 快带他离开
[15:49] What is it? 你怎么了
[15:52] Ah, nothing. 没事
[15:54] Rough shift. 值班很辛苦
[15:59] Hey, what are you doing for dinner tonight? 你今天晚饭怎么打算
[16:02] I’m doing all the cooking 辛迪快生了
[16:04] now that Cindy’s in the home stretch. 所以都是我掌勺
[16:05] So it’s either gonna be pizza or steak. 不是披萨就是牛排
[16:09] It’s your call. 你想吃啥
[16:11] Well, I can never turn down a Herrmann steak. 我无法抵抗赫氏牛排的诱惑啊
[16:13] All right. Great. 对嘛 很好
[16:15] – Bring the beer, all right? – I will. -带上啤酒 好吧 -会的
[16:17] – All right. – Thanks. -好嘞 -谢谢
[16:19] Hey! Excuse me, chief. 不好意思 队长
[16:20] Um, I was wondering. 我在想
[16:22] Can I pick up a couple shifts next week? 我下个星期能多轮几班吗
[16:23] Maybe pull 48. 要不48小时吧
[16:25] These squad classes are breaking the bank, so… 补习班的学费让我有点儿吃紧 所以
[16:27] I just need the extra money. 我还需要点钱
[16:29] What did your lieutenant say? 你的副队怎么说
[16:31] Check with you. 让我问你
[16:32] – Well, we can make that happen. – Yeah? -这个可以安排 -真的
[16:34] – I’ll talk to second watch. – Thank you. -我会告诉下一轮值班的人 -谢谢
[16:36] Okay. 没事
[16:41] I’m not exactly one to sit on my hands, you know? 我不是那种坐以待毙的人
[16:45] Yeah, well, you shouldn’t. 对 你也不该坐以待毙
[16:46] Yeah, well, that’s not what the C.F.D. is advising. 但芝加哥消防局的建议可不是这样
[16:49] I’m running out of options here, Shay. 我没有选择 夏伊
[16:50] I’m telling you, the more I think about it, 我跟你说 我越想
[16:53] the more I think that she targeted you specifically. 越觉得她明显是针对你的
[16:56] She knew your background, 她知道你的背景
[16:57] and she took, what, all of two seconds 而且只花了大概两秒钟时间
[16:59] to start flirting up a storm? 就开始肆意调情了吧
[17:02] Anyone do a background check on her? 有人查过她的背景吗
[17:04] I-I’ve been on my heels this whole time, no. 我 我最近忙得脚不沾地的 没有
[17:07] Yeah, exactly. 我就知道
[17:08] It’s time to turn it around, go on the offensive. 是时候来个大逆转了 开始进攻
[17:22] You thinking about jumping? 你是想跳下去吗
[17:25] – You made it. – Yeah, bearing carbs. -你来了 -对啊 还带着碳水化合物
[17:28] I see. 我看到了
[17:36] What is it? 怎么了
[17:39] You never answered my question. 你没有回答我的问题
[17:43] I know that I’m– I’m moving too fast. 我知道我 我太心急了
[17:45] – I– – Peter. -我 -彼得
[17:50] I love you too. 我也爱你
[17:53] Really? 真的吗
[17:54] Yeah, really. 是 真的
[17:59] I just got one question for you. 我只有一个问题要问你
[18:02] Am I gonna have to borrow Antonio’s pickup, 是我去借安东尼奥的小卡车呢
[18:04] or are you gonna help me move? 还是你来帮我搬家
[18:08] – I will help you move. – Yeah, that’s what I thought. -我帮你搬家 -我也是这么想的
[18:23] Hey, man. Thanks for meeting me. 哥们 谢谢你来见我
[18:26] You sure you know what you’re doing. 你知道你自己在干嘛吗
[18:28] Like I told you on the phone, 正如我电话里跟你说的
[18:29] I’m–I’m feeling out of options. 我 我别无选择
[18:33] Well, it might be worse than you think. 事情可能比你预想的要糟糕
[18:36] I called the Assistant State’s Attorney. 我给助理州检察长打了电话
[18:39] That Rutkowski’s testimony landed, 卢特考斯基的证词到了
[18:42] and they won’t be accused of playing favorites 他们不愿被指控偏袒
[18:43] for a fire fighter. 消防队员
[18:47] They’re gonna approve criminal charges. 他们会批准刑事诉讼的
[18:59] I ran a background check on Tara Little. 我对泰拉·利特尔做了背景调查
[19:02] She worked at an ad agency. 她曾在一家广告公司工作
[19:04] There were criminal charges filed and then withdrawn. 有几件刑事诉讼提出后又撤销了
[19:06] – Against her? – No. -针对她的吗 -不是
[19:08] A fellow employee there named Clay White. 针对她一个叫克莱·怀特的同事
[19:10] There’s an address in there. 上面有地址
[19:12] I appreciate it. 多谢
[19:15] If I was smart, I’d tell you 聪明点的话 我建议你
[19:16] to let a lawyer handle it from here. 现在开始请个律师帮你解决
[19:32] May I help you? 有什么需要吗
[19:35] Are you Clay White? 你是克莱·怀特吗
[19:37] I am. 是
[19:41] I was told to talk to you about Tara Little. 有人让我来找你谈谈泰拉·利特尔的事
[19:45] Anything you wanna say about her, 你想说任何与她相关的话
[19:46] you can tell my lawyer. 都可以跟我律师说
[19:47] Now get the hell out. 现在请你出去
[19:49] It’s– it’s not like that. 不是 不是那样的
[19:54] I-I need your help. 我需要你的帮助
[19:58] I was middle-level executive at Ramzy Co. 我当时是密歇根大道上的一家高级广告公司
[20:02] a high-end ad agency on Michigan Avenue. 郎兹公司的中层主管
[20:05] Tara was one of 20 graphic designers 泰拉是我们在职的
[20:08] we had on staff. 20个平面设计师之一
[20:11] Tara and I had hit it off. 我和泰拉有过一腿
[20:12] Was it inappropriate? 难道有什么不合适的吗
[20:14] She was game, and I wasn’t married. 男未婚女未嫁的
[20:16] It was all consensual. 双方都是自愿的
[20:17] We had some fun but went in different directions, 我们在一起时很开心 但后来彼此没感觉了
[20:21] ended totally civil. 于是就好聚好散了
[20:23] Then we lost an account. 后来我们失去了一位客户
[20:24] The rumor mill started flying about downsizing. 于是流言四起 说要裁员
[20:28] Next thing I know, Tara makes a claim, 接下来我只知道 泰拉提出索赔
[20:29] says I took advantage of her, 说我占了她便宜
[20:31] it was a hostile work environment. 说处在充满敌意的工作环境中
[20:34] I was fired 我就被解雇了
[20:35] and ostracized by the whole industry. 并且被整个行业排挤
[20:42] I’ve got an M.B.A. 我是工商管理学硕士
[20:44] and this is what I do to pay my mortgage. 现在却干这个来还按揭
[20:48] She got a nice settlement from what I heard. 我听说她从中得了不少好处
[20:52] Sounds familiar. 听起来有点耳熟
[20:56] Would you consider coming forward? 你愿意站出来吗
[20:57] I signed a nondisclosure agreement, 我签了保密协定
[20:59] so she’d drop the criminal charges. 所以她才撤销刑事起诉的
[21:03] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[21:17] Let me take a look at him, Miranda. 让我看一下 米兰达
[21:21] What happened? 怎么回事
[21:22] I was texting on my phone, 我当时在发短信
[21:23] and I walked into a damn tree. 然后就走到了那棵该死的树下
[21:26] Oh, that’s a new one. 还真第一次见
[21:27] All right, I’m gonna walk you back to a bed, 好了 我扶你去床上
[21:28] where we can get that thumb set. 把你受伤的大拇指包扎起来
[21:29] – You can walk with me? – Yeah. -能和我一块儿走吗 -可以
[21:31] No texting while you do it. 包扎的时候不要再发短信了哦
[21:38] One sec. 等一下
[21:40] Thanks. 谢谢
[21:49] You used to always drop by the firehouse with lunch, 你以前总是路过消防队 给我带午饭
[21:51] so I’m returning the favor, if you have time. 所以我来还人情 要是你有时间的话
[21:57] Got you covered. 我代你去包扎
[22:00] Come on. 过来
[22:02] I’ll show you around. 我带你转转
[22:03] We have five beds. 我们有5个床位
[22:06] But we can stuff eight in here if we need to. 但是如果有需要的话能挤八张
[22:08] All right. 是啊
[22:11] Um, a couple of visitation rooms, 几间探视的房间
[22:12] a couple of offices. 几间办公室
[22:14] There’s where we keep the meds. 那是我们放药品的地方
[22:16] This is our bathroom. 这是厕所
[22:17] One bathroom, mind you, for all of us, 提醒一下 就一间厕所 所有人公用
[22:19] including the patients. 包括病人
[22:20] Hallie. 海莉
[22:21] Oh, Steven Gooding. He started the clinic. 史蒂文·古丁 他是诊所创始人
[22:23] This is my… this is Matt. 这是我的… 这是马特
[22:25] – Hey. – Nice to meet you. -你好 -你好
[22:27] Listen, Hallie, do you think 海莉 不知道你周日
[22:28] you could help us out on Sunday, maybe noon to 5:00-ish? 能不能帮我们个忙 大概从正午到5点的样子
[22:31] Dr. Arend can’t make it. 阿伦德医生没空过来
[22:32] Yeah, I think so. 应该可以
[22:33] I just have to check my schedule over at Lakeshore. 但是要查一下我在湖滨医院的日程安排
[22:35] Great. Just let me know, okay? 很好 到时跟我说一声 好吧
[22:36] – Nice to meet you, Matt. – You too. -很高兴见到你 马特 -我也是
[22:38] One sec. 等下
[22:50] Huh. That’s weird. 好奇怪
[22:51] What? 怎么了
[22:55] Oh, yeah. I know about this. 这个我知道
[22:56] I’ll take care of it. 我来处理
[22:58] Okay. 好啊
[23:01] – Everything good? – Yeah. -没事吧 -没事
[23:03] I’m starving. Let’s go. 饿死了 我们走吧
[23:09] You really like it here? 你真心喜欢这儿吗
[23:12] Yes. 对
[23:13] When I was away, I remembered 离开的时候 我想起了
[23:14] why I got into medicine in the first place. 当初我为什么选择学医
[23:19] I remembered a lot of things 我记起了许多东西
[23:20] I wanted to reclaim for myself when I returned. 我希望回来后都能亲自去做
[23:37] – All right. – Look it, look, look, right there. -好了 -看啊 看 看 就在那儿
[23:39] – I won! – Yes. -我赢了 -对
[23:41] Turn that thing up. Screw the neighbors. 把声音调高 吵死邻居们
[23:43] Let’s go. 开始
[23:45] Uh, uh, no, no. 不不不
[23:46] Doing the dishes is my specialty. 收碟子是我的专长
[23:48] You’re sweet, Wallace. 你真体贴 华莱士
[23:49] Anyway, ain’t you supposed to be in bed? 你不是应该躺床上休息吗
[23:51] You think I’m going to trust Chris alone 你觉得我能放心让克里斯
[23:52] with those monsters? 单独和这帮小野兽待一起吗
[23:55] Get outta here. 快出去吧
[24:04] So? 所以
[24:10] Okay. 好吧
[24:14] I, uh… 我…
[24:17] I think I’m losing the respect 我觉得队里
[24:18] of an important man in the house. 一个重要的人即将不再敬重我了
[24:20] Severide? 西弗莱德吗
[24:23] Between this Bennie 经过本尼的事
[24:25] and this Tara thing… 还有泰拉的事
[24:29] I think he thinks I’m the bad guy here. 我觉得他肯定认定我是个坏人
[24:32] What’s that you always say? 你常说的那句话怎么说来着
[24:35] “Leaders lead from the front”? 领导要带头冲锋陷阵
[24:38] Yeah. 是啊
[24:39] Sounds like me. 挺像我说的
[24:44] Up front can be lonely, that’s for sure. 冲在前面会孤独 这是肯定的
[24:47] But it goes with the territory, don’t it? 但可以赢得领地 不是吗
[24:55] Yeah. 不错
[24:58] Thanks. 多谢
[25:02] Again. 再谢
[25:11] Otis. 奥蒂斯
[25:13] Ready to lay claim to your undies? 准备好认领你的小内内了吗
[25:15] Yeah, you wish. 你做梦吧
[25:16] Just come clean, Otis. No one will judge you. 你就坦白了吧 奥蒂斯 没人会说你闲话的
[25:20] This is a safe room. 这屋子安全得很
[25:24] No, I know. 我知道
[25:25] I can’t stand to look at these another shift. 我实在受不了值班还看到这玩意儿了
[25:29] That’s it. Now I know they’re yours. 这就对了 现在我知道是你的了
[25:31] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[25:33] ambulance 61. Vehicle accident. 61号救护车 交通事故
[25:47] The Taurus there was just pulling out 那辆金牛座汽车正要驶出
[25:48] of the hotel parking lot, when, bam! 酒店停车场 然后就听见砰地一声
[25:50] The Trailblazer hit it straight on. 那辆开拓者径直撞了上去
[25:52] Thank you. 谢谢你
[25:53] We’re on the Trailblazer. 我们去看看开拓者
[26:03] He’s D.O.A. 他已经死了
[26:09] Ma’am, try not to move 女士 尽量别动
[26:10] until we get you collared and braced. 我们需要先给你戴上护颈
[26:12] I need the report to say we’re just co-workers, 我需要你们在报告里写我们只是同事
[26:15] and we were coming from a lunch when that jackass hit us! 我们是来吃午饭的 结果被那个混蛋撞了
[26:18] We don’t report that kind of stuff, ma’am. 我们不上报这些内容 女士
[26:20] I gotta get out of here. 我得出去
[26:23] Ma’am, you need to remain still. 女士 你不能动
[26:28] I need that collared. 我需要那个护颈
[26:30] – Here you go, lieutenant. – Thanks. -接着 副队 -谢谢
[26:33] Struts, wedges, and cribbing. 抗压杆 楔子 井框支架
[26:34] Stabilize that car, so you can get that woman out. 先固定住那辆车才能救人出来
[26:36] You heard him. Get that cribbing in place. 大家都听到了 放好井框支架
[26:38] Capp, center part! 卡普 主体
[26:41] Get it piped down. How are we on the other side? 让它静音 另一边一怎么样了
[26:44] Almost there. 快好了
[26:45] Good. Let’s cut that roof away. 很好 我们把车顶卸下来
[26:55] Watch for sparks. 注意火花
[27:00] Roof’s clear. 车顶好了
[27:01] “C” collar! 护颈
[27:04] Copy that. Flying in. 收到 马上来
[27:09] All right, you ready? 准备好了吗
[27:10] Take here out as straight as possible. 尽量直接平抬出来
[27:12] Where are you taking me? 你们要带我去哪里
[27:13] Lakeshore. 湖滨医院
[27:15] Will you call my husband 你们能打电话给我丈夫
[27:15] and tell him you found me by myself? 告诉他只有我一个人吗
[27:17] Ma’am, you’re gonna have to take that up 女士 你到医院的时候
[27:18] with the doctors at the hospital. 和医生讨论这个吧
[27:25] Hey, I’m gonna need you to cover for me for an hour 我需要你在回消防站的时候
[27:27] when we get back to the station. 帮我掩护一个小时
[27:28] You got it. 没问题
[27:35] You’re supposed to stay away from me. 你应该离我远点
[27:37] Am I? 是吗
[27:43] You’re finished. 你完了
[27:45] You hear me? 听见没有
[27:48] I am about to scream so loud. 我马上就大声尖叫
[27:51] Hi, Tara. 泰拉
[28:02] He can’t. 他不能这样
[28:05] – He signed– – A nondisclosure and confidentiality agreement? -他签署了 -相互保密协议
[28:08] What else can you take away from him? 你还能从他那里夺走什么
[28:10] I checked with the union attorney, 我问过工会律师了
[28:12] and it turns out in cases of fraud, 结果是除了欺诈罪外
[28:13] the courts don’t care much about those agreements. 法庭不会把那些协议太当回事
[28:16] Fraud? 欺诈
[28:16] Maybe we take you to criminal court, 也许我们该把你告上刑事法院
[28:18] get testimony on the record. 把证词记录在案
[28:20] Or you retract your lie, quit this job. 或者你撤销诉讼 把这事结了
[28:23] We never see each other again. 我们再也不会相见
[28:37] Excuse me? 打扰一下
[28:38] – Yeah. – Hi. -什么事 -嗨
[28:40] I was the one that asked about the pictures. 我就是那个想拍照的人
[28:43] Aw, yeah, of course. How are you? 原来如此 你好
[28:45] Uh, this is my husband Roger… 这是我丈夫罗杰
[28:47] – Hey, Roger. – Hey. -嘿 罗杰 -嘿
[28:48] And our daughter Charlotte. 还有我们的女儿夏洛特
[28:54] Would you mind? 你介意吗
[28:55] God, no. No problem at all. 不 一点也不介意
[28:56] Come on, Charlotte. 过来 夏洛特
[28:57] I’ll show you around here. Come on. 我带你们四处转转 来吧
[29:00] How old is she now? 她现在多大了
[29:02] – Uh, 12. – That’s incredible. -十二岁 -看起来不像啊
[29:04] Yeah, plus, today is her birthday. 是的 对了 今天是她的生日
[29:06] So here we are. 所以我们来了
[29:09] She’s really something. 她真的很出色
[29:11] Yeah. 是啊
[29:13] Hey, do you have a few minutes? 你有空吗
[29:15] Because I think we can do a little better 因为我觉得我们能做点
[29:18] than a couple of photos. 比拍照片更有意义的事
[29:20] – Sure. – Yeah? -可以 -真的吗
[29:21] All right. 好的
[29:24] – Get in there. – Okay. -站过去 -好的
[29:28] Hey, chief. 队长
[29:30] We got a kid’s birthday party in the common room, 我们在公共休息室为一个孩子办生日聚会
[29:32] and they’d like to see you. 他们想见见你
[29:34] You tell little Danny or Billy or Leo 你替我向小丹尼或者比利或者里昂
[29:37] happy birthday for me, 说句生日快乐
[29:38] but I have a mountain of paperwork 但是我手头上有堆积如山的公文
[29:40] that I need to get through. 需要处理
[29:44] This one’s important, chief. 这个孩子很重要 队长
[29:50] Okay, where are the other kids? 好吧 别的孩子呢
[29:51] Well, it’s not that kind of party, chief. 这不是那种派对 队长
[29:53] Later, I’ll grab all the guys from the truck, 等会儿 我去把云梯队的人都叫来
[29:54] take a picture together. 一起拍张照
[29:58] Are you Chief Boden? 你是博登队长吗
[30:00] Yes, I am. 是的 我是
[30:02] And are you the birthday girl? 你就是小寿星吗
[30:03] Yeah. 是的
[30:05] And, um, what’s your name? 那 你叫什么名字呀
[30:06] Charlotte. 夏洛特
[30:07] Charlotte. 夏洛特
[30:08] And how old are you, Charlotte? 那你几岁了 夏洛特
[30:10] 12. 十二岁
[30:12] Well, Charlotte, happy birthday. 夏洛特 生日快乐
[30:19] Do you recognize me? 你还记得我吗
[30:24] Um, I’m- I’m sorry. No. 不好意思 不记得
[30:27] I don’t. 不记得
[30:29] 12 years ago today, 十二年前的今天
[30:31] I was left on the doorstep of this firehouse. 我被遗弃在这家消防局的门口
[30:34] He said you were the fireman who found me. 他说你就是发现我的那个消防员
[30:43] I always wondered what happened to you. 我一直都在想你后来过得怎么样
[30:48] I was adopted. I live in Indiana now. 我被人领养了 现在住在印第安纳州
[30:55] Look at you. 看看你
[30:59] Don’t you look great? 真漂亮
[31:02] She’s always wanted the truth. 她一直都想知道真相
[31:05] When my mom and dad told me where I came from, 当爸妈告诉我我是从哪里来的以后
[31:07] I had to come here. 我就想过来
[31:09] And I am very glad that you did. 很高兴你过来了
[31:14] Thank you. 谢谢你
[31:16] No. Thank you, Charlotte. 不 谢谢你 夏洛特
[31:19] ’cause you have made this chief… 因为你让我
[31:26] a very happy man today. 今天很开心
[31:29] Okay. 好的
[31:31] Here we go. 开始了
[31:33] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[31:37] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[31:40] Happy birthday dear Charlotte 亲爱的夏洛特生日快乐
[31:45] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[31:54] Hey! 好哦
[32:08] You’ll still pay a $20 bounty on these briefs? 你还悬赏20美元找内裤主人吗
[32:10] If you’re ready to admit they’re yours. 如果你愿意承认 那就是你的了
[32:14] You wanna know something curious? 想知道件奇怪的事吗
[32:16] I looked at the tag here. 我看了看标签
[32:18] Interesting that they’re a Japanese brand of underwear 有趣的是这件内衣是日本的牌子
[32:21] not sold in the United States. 美国没有卖的
[32:23] Japanese. 日语
[32:25] The same language you’ve been studying. 就是你之前学过的
[32:27] – That…that doesn’t… – Japanese. -那…那不… -日语
[32:29] The same proverbs you’ve been spouting for weeks, 相同的话你喋喋不休了几个星期
[32:31] one of which you used to fleece me out of 20 bones. 还用一句话讹诈了我20美金
[32:42] Fine. 好吧
[32:45] Thank you… 谢谢
[32:47] very much. 非常感谢
[32:49] Go ahead. Go, tell everyone. Get a good laugh. 尽管去说吧 去让大家尽情嘲笑我
[32:52] Oh, I will. I will. 我会的 会的
[32:55] I’ve been dating a Japanese woman. 我一直在和一个日本女人约会
[33:00] I’m doing everything I can to impress her, 为了打动她我使尽浑身解数
[33:03] because quite frankly, I’m not getting any younger. 因为说实话 我不再年轻了
[33:06] Now, she mailed me the underwear as a gift. 这次她寄给我了一件内衣作礼物
[33:08] So that’s a good sign, right? 这是好迹象 对吧
[33:11] Wait, wait. 等下 等下
[33:12] Mailed? From where? 寄来的 从哪里
[33:15] Well, we’ve been, uh… 其实 我们一直…
[33:17] Our relationship is… 我们的关系…
[33:21] We haven’t actually met yet. 我们还没见过面
[33:25] An internet girlfriend. 网络情人
[33:27] I’ve talked to her on the phone… 我们电话聊过…
[33:29] – a lot. – Right, right. -许多次 -明白 明白
[33:31] How much have you spent on her? 你在她身上已经花了多少钱
[33:33] Eh, not much. 不多
[33:37] Yeah, a little. 只是一点
[33:45] Please don’t bust my balls on this, Otis. 奥蒂斯 别在这件事上让我难堪
[33:49] Otis! 奥蒂斯
[33:53] Hey, just the man I was coming to find. 刚好是来找你的
[33:56] I don’t know if you’ve heard, 不知道你听说没有
[33:57] but miraculously, Tara Little has quit the fire service 真奇怪 泰拉·利特尔竟然离开了消防队
[34:00] and recanted her testimony against you. 并撤销了对你的诉讼
[34:03] Did she? 是吗
[34:05] What’d you do? 你做了什么
[34:06] – Well, I…I… – You know what? -我…我… -你知道吗
[34:10] I’d rather not know. 我宁愿不知道
[34:13] It was on the up-and-up, chief. 队长 我为人光明磊落
[34:14] I promise you that. 这点我可以保证
[34:16] Kelly. 凯利
[34:19] Throughout all this, 虽然经过这么多事
[34:22] never doubted you. 但我从未怀疑过你
[34:25] I want you to know that. 我希望你明白
[34:28] Just had to be a chief. 我只是做一个队长该做的
[34:31] I know. 我懂
[34:37] I appreciate it. 我很感激
[34:51] Can we talk? 能聊聊吗
[34:52] Yeah. 行啊
[34:54] Uh, not here. 换个地方
[34:57] Yeah. 行
[35:01] Apparently, it happened during a time 很明显 事情发生在
[35:02] when your mom and dad were already separated. 你爸妈分开的时候
[35:05] Boden and Ingrid got together, 博登和英格丽德走到了一起
[35:08] but Boden backed away as soon as he found out 但是博登一发现你父母可能复合
[35:10] that your dad and mom might reconcile. 便马上退出了
[35:12] And I didn’t know what to do with the information. 我知道这个消息后不知如何是好
[35:16] And I didn’t think it was my place to tell you, 我觉得轮不到我告诉你
[35:17] so I just sat on it. 所以就什么都没说
[35:19] But the more I thought about how close you were getting, 但我越感觉到你接近真相
[35:21] the more I thought that maybe I should… 就越觉得我可能应该…
[35:23] I should just tell you, so… 应该告诉你 所以…
[35:24] Boden and my mom? 博登和我母亲
[35:31] And you knew about this how long? 你知道这事多久了
[35:35] Since the big banquet. 自从那次宴会之后
[35:44] Look, I know I should told you sooner. 是这样 我知道我应该早点告诉你
[35:45] I know it. 我知道
[35:46] But you have to see it from my point of view. 但你也该站在我的角度想想
[35:48] Oh, do I? 是吗
[35:50] Is that what I need to do, Dawson? 我需要做的是这个吗 道森
[35:52] Peter, I’m sorry. 彼得 对不起
[35:55] If I’d have known you’d have this kind of reaction, 如果知道你会有这么大反应
[35:56] I would’ve just come right home and told you then. 我就会直接回家告诉你实情了
[35:58] But you didn’t, okay? 但你没有
[36:02] – I didn’t know. – Yeah. -我以前不知道 -是啊
[36:04] I need to be alone. 我要一个人静一下
[36:09] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[36:11] engine 51, ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[36:13] Building fire. 3331 West Halsted Road. 西霍尔斯特德街3331号建筑物起火
[36:16] That’s Hallie’s clinic. 那是海莉工作的诊所
[36:41] Oh God. 天呐
[36:48] Let’s go! Why aren’t those hydrants open yet? 动起来 消防栓为什么还没打开
[36:51] We’re gonna need this vented. Get that aerial to the roof. 我们需要开通风口 把云梯拿到屋顶上去
[36:54] My partner Barnes, he went in further. 我的搭档巴恩斯 他又进去救人了
[36:56] He found a woman, but he couldn’t get to her. 他发现了一位女士 但是无法接近她
[37:08] Back door is there. 后门在这里
[37:10] Fan out! Look for victims. 分散开 寻找受害者
[37:11] I’ll stick with Casey. 我和凯西一起
[37:21] I couldn’t reach her! 我无法接近她
[37:22] Where? 在哪
[37:24] Get him out of here! 带他离开这里
[37:40] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[37:45] Hallie! 海莉
[37:48] Hallie! 海莉
[37:53] Search and rescue’s inside! 搜救人员在里面
[37:56] This is an oven. Everyone out! 已经成烤箱了 所有人都出来
[37:59] Hallie’s in there. 海莉在里面
[38:02] – Who? – His girl. -谁 -他女朋友
[38:04] Hallie! 海莉
[38:07] Casey, where are you? 凯西 你在哪里
[38:17] No! No! 不 不
[38:19] No! 不要
[38:35] Casey, where the hell are you? 凯西 你到底在哪里
[38:49] Casey. Casey! 凯西 凯西
[38:57] Talk to me. Where the hell are you? 回答我 告诉我你到底在哪里
[39:10] We got her! We’re coming out! 我们找到她了 出来了
[39:19] Get oxygen on her and into the ambulance now. 通上氧气 立刻送上救护车
[39:22] We’ll lead the way. 我们带路
[39:23] I’m coming. 我也去
[39:55] Breathe, Hallie. 呼吸 海莉
[39:57] Breathe. 呼吸
[40:01] Damn it, baby. Breathe. 该死 宝贝 快点呼吸
[40:05] Come on! Breathe. 快点 呼吸
[40:10] Breathe. Damn it, girl. 亲爱的 呼吸啊
[40:16] Breathe. 呼吸
[41:19] No! 不要
[41:26] No! 不
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme