Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Kill the torch! 关掉气割
[00:04] Previously on “Chicago Fire” 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:05] How are the classes going? 课上得怎么样
[00:06] I couldn’t get into the vertical rescue. 我报不上垂直救援课
[00:08] Call Lieutenant Brunson. 打给布朗森副队
[00:09] Tell him I want you in his class. 就说是我让你去上他的课
[00:11] I feel like I’m doing something wrong. 我觉得我像做错了事一样
[00:12] I see the way that people look at me. 我知道他们是怎么看我的
[00:14] You just have to remind yourself 你只需提醒你自己
[00:15] that you’re not doing it for them. 你不是为了他们而活
[00:18] Curtis. 柯蒂斯
[00:18] This is the guy who helped Antonio bust Voight. 就是他帮安东尼奥逮捕博伊特的
[00:23] According to Boden, the D.A.’s office 博登说 地方检察院
[00:26] remains committed to its case against detective Voight. 会继续调查博伊特警探的案件
[00:28] This conversation becomes about favors. 那这个谈话就是谈条件咯
[00:32] Uh, sorry, we’re closed. 抱歉 我们打烊了
[00:37] – Hey, Matt. – Hallie? -马特 -海莉
[00:38] When I told her I was gonna be working at 51, 我跟她说我要去51号消防队工作的时候
[00:40] she warned me about you. 她提醒我提防你
[00:42] She said that you were just my type. 她说你就是我的菜
[00:44] A subordinate has accused you 一名下属指控你
[00:46] of luring her to your apartment… 勾引她到你的公寓
[00:48] and trying to force yourself upon her. 并且意图性侵犯
[00:50] What did she say I did? 她说我做了什么
[00:51] You’re gonna want to see about getting a lawyer. 你该考虑聘请律师
[00:54] How long was she in your apartment? 她在你公寓里待了多久
[00:56] 1/2 hour. Hour, tops. 半小时 最多一小时
[00:58] And how many beers did you have? 你们喝了几瓶啤酒
[01:00] – Two. – In 30 minutes? -两瓶 -半小时就喝了两瓶吗
[01:02] First time in history anyone’s ever drank two beers 难道你们第一次听说有人能在半小时内
[01:04] in 1/2 an hour? 喝两瓶啤酒吗
[01:05] Ms. Little stated that it was hard to keep up with you. 利特尔小姐说你当时喝得太快了
[01:09] She felt buzzed. 她觉得头晕脑胀
[01:10] That’s what happens when you drink beer. 喝啤酒的时候就是这感觉
[01:12] She’d know since she brought the six pack over. 她既然带了半打啤酒来 就该有这个觉悟
[01:16] She said you tried to kiss her, 她说你想要吻她
[01:18] but she was uncomfortable and tried to leave. 但她觉得很别扭 想要离开
[01:20] You backed her against the wall, leaned into her body 你把她按到墙上 倾身靠近她
[01:22] and put your hand on her buttock. 还把手放上了她的臀部
[01:25] – Unreal. – Care to respond? -胡说 -愿意回答吗
[01:27] Lieutenant Severide is not obligated to respond 西弗莱德副队无须回应
[01:29] to any of these questions, commander. 任何此类问题 长官
[01:31] He came in good faith to hear the charges against him. 他是来真诚听取对他的指控的
[01:35] Actually, I faked a yawn and said I was tired 实际上 是我假装打哈欠 说我累了
[01:38] and she should probably get going. 然后请她离开的
[01:40] Because I started thinking she was a little… 因为我觉得她有点…
[01:43] desperate. 饥渴
[01:48] You’re up, Voight. 轮到你了 博伊特
[02:01] How’s Dawson? 道森怎么样
[02:03] Good. Great. 不错 很好啊
[02:06] Why? 怎么了
[02:08] Don’t even pretend. 别装了
[02:09] Um, she’s dating young Peter Mills. 她在和彼得·米尔斯约会
[02:13] That sneaky little bastard. Good for him. 那个狡猾的小混蛋 便宜他了
[02:17] How about yourself? Seeing anybody? 你自己怎么样 有对象吗
[02:20] Nah, no one serious. 还没认真相处的对象
[02:27] You heard about Curtis, right? 你听说柯蒂斯的事了吧
[02:29] Yeah. 是啊
[02:32] Um, is Voight behind it? 是博伊特背后指使的吗
[02:33] I have no idea. 我还不清楚
[02:34] I mean, the kid was in a gang, but still… 虽然那孩子混过黑帮 但…
[02:37] That doesn’t make any difference in terms 在博伊特的案子里
[02:38] of Voight’s case, right? 这点不重要 对吧
[02:40] Apparently there’s a dismissal hearing today, 显然今天的撤诉听证会上
[02:42] and his union is pushing hard for entrapment. 他的团队一定会尽全力诱使对方妥协
[02:48] All I know is I can’t get sucked into it again. 我只知道我不能再被卷入这档子事里了
[03:03] I’m hungry. 我饿了
[03:06] Let’s go. 我们走吧
[03:08] Drink coupons? 饮料优惠券
[03:10] It’s called a “loss leader”, okay? 这叫”亏本促销” 好吗
[03:12] It gets people in the door. 它会吸引人们到店里来
[03:13] Once they’re inside, they keep spending. 一旦他们进店 就会不停消费
[03:16] I’m already confused, all right? 我已经搞糊涂了
[03:18] It’s a bar, not the New York Stock Exchange. 我们开的是酒吧 不是纽约证交所
[03:21] It’s actually not that complicated, Herrmann. 其实没那么复杂 赫尔曼
[03:23] Well, we have a soft opening in a week, 一周后就要试营业了
[03:25] and we don’t even have our decorations up yet. 而现在我们连装饰品还没挂起来
[03:27] Call it a drink special. I don’t care. 请叫它特制饮料吧 名儿随你起
[03:34] Oh, marry him. 嫁给他吧
[03:37] Okay, everybody listen up. 大家听着
[03:40] In light of recent events– 鉴于最近发生的事
[03:43] recent allegations, rather– 确切地说 最近的指控
[03:45] personnel division has flagged this house 人事部要在我们队里
[03:47] for sexual harassment sensitivity training. 进行一次性骚扰敏感度培训
[03:50] Uh, Chief? I think actually it’s sexual harassment 队长 我觉得应该是性骚扰
[03:53] and sensitivity training. 和敏感度的培训
[03:55] ’cause the way that you just said it, 因为你刚才这么说
[03:56] it makes it sound like we have to be sensitive toward sexual har– 很容易误解为我们要对性骚扰敏…
[04:10] All right, what the hell? This house needs it. 好吧 管它是什么 队里要搞就搞呗
[04:12] All right, listen up, everybody. 好了 各位听着
[04:13] CFD special, okay? 来个芝加哥消防局专场怎么样
[04:15] Happy hour prices all night long 等莫利酒吧开了 大搞优惠
[04:17] when Molly’s opens. 咱狂欢一整夜
[04:28] Lieutenant. 副队
[04:30] What you’re going through ain’t right. 这指控对你来说不公平
[04:32] So if there’s anything I can do to help, name it. 要是有什么我能帮忙的 尽管开口
[04:35] I mean, if you just want to grab a beer 如果你想找人喝一杯
[04:36] or put on some gloves… 或者发泄一下…
[04:38] Appreciate it. 多谢了
[04:44] Hey, Mills. 米尔斯
[04:48] His shoes need shining. 干脆帮他擦擦鞋吧
[04:54] Truck 81, Squad three. 81号云梯车 三号抢险车
[04:55] Engine 51. Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[04:58] Car accident. 3464 Morgan Street. 车祸 摩根街3464号
[04:59] Casey, I just heard from the State’s Attorney. 凯西 州检察官刚通知我
[05:03] Voight’s out. 博伊特出狱了
[05:06] – All right. – Yeah. -知道了 -小心
[05:12] What’s the story here? 什么情况
[05:13] – We got two people stuck. – What happened? -两名伤员被卡住 -怎么回事
[05:15] Driver got shot and lost control. 司机中弹后 车子失控
[05:18] Word is this is the guy that shot Curtis. 据说就是打伤柯蒂斯的那个人
[05:20] Retaliation hit. 报复事件
[05:27] Looks unstable. Be careful. 看起来不稳定 要小心
[05:29] He’s pinned in. Foot’s stuck on the gas. 卡住了 他的脚被油门卡死了
[05:31] Oh, god! Oh, god, help me, please! 天呐 求求你们 救我
[05:45] Hey! Stay clear from the car! Second victim is underneath. 都散开 车下还压着个人
[05:48] Hang on, ma’am. We’re gonna get you out, okay? 坚持住 女士 我们会救你出来的
[05:49] – Hurry, please. – Driver’s got a head wound. -求求你快点 -司机头部受伤
[05:52] We’ve got to get him out of there. 我们得尽快把他救出来
[05:53] Hey, we budge this car, it’s gonna take off. 车稍稍抬高点就行
[05:56] We lift the car. Kelly, you get the woman. 我们抬车 凯利你把女士救出来
[05:58] We stabilize this on the truck 保持车子稳定的同时
[05:59] and get the driver at the same time. Go. 救出司机 行动
[06:01] Capp, Hadley, air bags and halligans! 卡普和哈德利 去拿安全气囊和铁铤
[06:03] Cruz and Mills, 克鲁兹和米尔斯
[06:04] we need bottle jacks and cribbing. 给我瓶式千斤顶和支架
[06:05] As much as we have. Mouch, take the center punch. 有多少拿多少 穆奇 去拿中心冲头
[06:08] – Herrmann, Sawzall, let’s move. – Got it. -赫尔曼 拿电锯 行动起来 -收到
[06:10] What do we got? 伤者情况如何
[06:11] Looks like a perforating head injury. 初步估计是头部贯穿伤
[06:13] The driver’s still alive. You’re gonna have to move fast. 司机还活着 得赶紧行动
[06:15] We’re on it. 马上
[06:23] Okay, help me out with this. We gotta lift it. 好 帮下忙 我们得把车抬起来
[06:28] Don’t worry, ma’am. We’re right here with you. 别怕 女士 我们都陪着你
[06:33] Don’t let it touch that wheel! 别碰到轮胎了
[06:35] Hang in there. Hang in there. 就这样 先别动
[06:37] Watch your back. 小心后面
[06:39] All right, let’s get that board in! 行了 把担架板放进去
[06:42] Easy, easy. 慢点 轻点
[06:45] – Watch it. – You got it? -小心点 -好了吗
[06:47] Keep her away from that wheel. 快将她抬开
[06:50] Good job, guys, good job. 做得好 辛苦了各位
[07:07] – Pop those hinges. – I got it. -把门拆下来 -好
[07:13] There you go! Get the board in now. 好了 担架准备
[07:19] He’s got a pulse. Barely. 生命体征微弱
[07:21] – Watch his head. – Okay. -小心头部 -好
[07:23] – Watch it. – You got it? -小心 -接好了没
[07:25] Yeah, I got it. 行了
[07:30] Did I hear right? Voight’s out? 博伊特出狱了 是真的吗
[07:32] Yeah. 是
[07:36] Let’s go. 走吧
[07:39] You’re not doing what I think you’re doing, are you? 你不会在做那事吧
[07:45] What if I just meet her face-to-face and– 如果跟她面对面谈谈…
[07:47] Do not contact this woman, you hear me? 千万别联系她 听到没
[07:51] We have a follow-up interview tomorrow, 明天还有后续询问
[07:53] and we have the upper hand right now. 何况我们现在还占着上风
[07:56] Okay? 好吗
[08:01] Single gunshot to the head through and through. 头部有一贯穿枪伤
[08:03] – Entrance is at the cheek. – Pressure? -子弹从脸颊射入 -血压多少
[08:05] – 50 over 30. – Get him into six. -50/30 -去六号手术室
[08:12] I told you that Tara chick was bad news–now look. 早跟你说过泰拉是个贱人 看吧
[08:15] So there’s no way that Severide could have 难道没可能是西弗莱德
[08:17] gotten a little too frisky with her? 调笑过头了吗
[08:18] Against her will? No way. 强迫她吗 不可能
[08:20] – Well, what’s Severide saying? – Not much. -西弗莱德怎么说 -没说啥
[08:24] Whenever he gets this look on his face, 一旦他脸上出现那种表情
[08:25] I just steer clear and let him figure it out. 我就只能在旁默默支持了
[08:28] ‘Cause me trying to fix it never does any good. 不然只会帮倒忙
[08:32] She’s not gonna get away with this, is she? 她肯定会纠缠不清的 对吧
[08:34] Well, that’s what they said about Voight. 就跟博伊特一样
[08:35] Ugh, crazy town. I mean, how does that guy walk? 这里全疯了 怎么能把他给放出来
[08:39] I don’t know. 谁知道呢
[08:40] It reminds me of this joke my dad once told me. 我想起我爸讲的一个笑话
[08:42] Why is Chicago style pizza so thick? 为什么芝加哥式披萨那么厚
[08:44] – Why? – Don’t worry about it. -为啥 -操心也没用
[08:53] – She’s not here. – Who? -她不在 -谁
[08:55] – Hallie. – I’m not looking for Hallie. -海莉 -我没找她
[09:02] – Who is it? – Blocked. -谁 -隐藏号码来电
[09:04] Who blocks their phones anymore other than drug dealers? 除了贩毒的 谁还会隐藏自己号码啊
[09:10] Nice slacks! Acceptable compliment? 宽松长裤很好看 同意不
[09:14] Yes, no, or depends. 同意 不同意或者看情况
[09:16] I don’t think people call them slacks anymore. 貌似现在都不这么叫了吧
[09:19] Oh, come on, come on. No, you know what I mean. 哎呀 别在意 你懂我意思就行
[09:20] Pants, dungarees, whatever. 休闲裤 工装裤 随便啦
[09:23] – Depends. – On? -看情况 -什么情况
[09:25] – What part of the pants? – Exactly. -看什么场合吧 -完全正确
[09:28] A female coworker is standing in front of you– 一女同事站在你面前…
[09:30] “Nice pants,” is acceptable. 说”裤子很漂亮” 没问题
[09:32] Walking away from you, no way, Jose. 但只是路过就不行了 乔斯
[09:35] – And why not? – Isn’t it kind of obvious? -为啥呢 -很明显不是么
[09:39] Look, I know all this new political correctness-type deal 好吧 我知道这种官方课程
[09:43] is a head-spinner, ’cause it was 挺招人烦的
[09:44] a little more loosey-goosey back in the day. 反正之前也不怎么受重视
[09:46] I mean, hell, when I first started working for the city, 想当初我刚来这城市
[09:47] you’d walk into some locker rooms, 进更衣室的时候
[09:50] 就看到墙上贴的《Hustler》裸模彩页
[09:52] You do that nowadays, ninjas drop from the ceiling 如今这么做的话 特工会从天而降
[09:55] and will airlift your ass right out of there. 一把抓住你胳膊
[09:57] Tell me about it. 可不是吗
[09:59] When I started there was this guy, Eric Weinburger– 我刚工作的时候有个同事叫艾利克·温伯格
[10:04] and if it was somebody’s birthday, he would 每当有人过生日
[10:06] walk around with his testicles hanging out of his fly– 他就把蛋蛋吊在裤门外走来走去
[10:10] Okay. Okay! 好吧 好吧
[10:11] Look, tap the brakes, pal. That’s what I’m talking about. 伙计们打住 这就是我在说的事
[10:18] Voight’s got a condo in Myrtle Beach. 博伊特在美特尔海滩有一幢公寓租房
[10:20] And there’s a good shot he threatens 他很可能会通过起诉当局
[10:22] to sue the department for wrongful prosecution, 非法检举来威胁他们
[10:24] settles for a chunk of change 再利用协商达成和解
[10:25] and then goes to play golf year round. 然后就能高枕无忧 成天打高尔夫了
[10:27] That’s according to my buddy who used to work for Voight. 这是在博伊特手下干过的线人说的
[10:36] He’s dirty, but he ain’t stupid. 他很卑鄙 可是他不傻
[10:39] He knows he dodged a bullet on this one. 他知道这次他躲过了一劫
[10:41] And with his son already doing a year, 再加上他儿子已经接手一年了
[10:42] there’s no way he’s gonna come after you again. 他绝对不会再来找你麻烦了
[10:44] That’s what they told me 上次他们也这么说
[10:45] right before he tried to have my skull cracked open. 结果他差点把我的脑袋给打穿了
[10:47] You’ll keep up apprised, won’t you, Antonio? 有情况随时通知我们好吗 安东尼奥
[10:51] Of course. 没问题
[10:56] Casey. 凯西
[10:59] Do not get drawn back into this. 别再搀和这事了
[11:09] – Leslie shay! – Hey, dad. -莱斯莉·夏伊 -嘿 伙计
[11:14] What’s wrong? 怎么了
[11:16] That was Voight. 是博伊特
[11:19] What’d he say? 他说什么了
[11:20] He’s calling in that favor I owe him. 他打电话来叫我还他那个人情
[11:34] You gonna call Voight back? 你要给博伊特回电话吗
[11:36] I mean, I guess I have to. 必须得回啊
[11:37] – Want me to? – No. No, no, no. -需要我帮忙吗 -不用不用
[11:39] But that’s really nice of you to offer. 不过多谢你的好意
[11:43] You let me know. 多谢你告诉我
[11:46] And we’re cool. No matter what you do. 无论你怎么做都不会影响咱们的关系
[11:50] I don’t want us going down the same road 我可不想和之前一样
[11:51] we did last time and not talking to each other for a month. 冷战一个月
[11:54] You’re too important to me for that. 你比这事重要多了
[11:59] Thanks. I feel the same way. 谢谢 我也是这么想的
[12:02] Which is why I wanted to bring you in the loop. 所以我才第一时间把这事告诉你
[12:03] So that you didn’t think I was scheming with Voight 这样你就不会把我当成博伊特的同谋
[12:06] or anything behind your back. 还是背着你做什么了
[12:12] Dawson, I’m serious though. 道森 说正经的
[12:14] You try to deal with voight on your own, 独自和博伊特打交道
[12:16] You’ll end up in quicksand. 你会有危险的
[12:19] Okay. 了解
[12:20] Can I borrow you two for a second? 你俩能过来帮个忙吗
[12:25] – “You look very nice today.” – “Thank you.” -“你今天很漂亮” -“谢谢”
[12:31] “A bunch of us are gonna get some beers after work. “我们几个打算下班后去喝点酒
[12:33] Care to join?” 一起来吗”
[12:35] “Sure, yeah. That sounds fun.” “好啊 听起来不错”
[12:39] – Keep going, or– – Please. -继续念还是 -继续
[12:40] Okay. 好吧
[12:42] Oh, look, he just groped her. Did everybody see that? 他刚才摸她了 有人看到没
[12:45] Shay. 夏伊
[12:46] I’m just saying. That’s all it takes, right? 我就说说而已 不就为了达到这个效果吗
[12:48] “Have you been going to the gym?” “你最近去健身房了吗”
[12:50] “Um, yeah, you know, here and there. “去啊 时不时就过去
[12:53] Not as much as I’d like.” 不过次数不多”
[12:59] “Because your physique looks really good.” “不过你的体形看上去很棒”
[13:03] “Well, thank you. That’s really nice of you.” “谢谢你的夸奖”
[13:04] Now freeze it. Freeze it. 停一下 停一下
[13:06] What did we talk about behavioral modifiers? 想一下咱们说的行为修饰语
[13:08] I think he means stop the role-play. 他的意思是暂停角色扮演
[13:11] – Oh. – Matt should not be making -这样啊 -我们都知道
[13:12] comments about Gabby’s body. We know that. 马特不应该评价加比的身体
[13:14] But Gabby should not be 加比也不应该
[13:15] accepting compliments about her body from Matt. 接受马特对她身体的赞美
[13:19] Keep your radio on. 继续
[13:25] Uh, why don’t we break for lunch? 咱们歇会儿 先去吃午饭吧
[13:26] – Yes. – Sure. -太好了 -好啊
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:30] – Hey, candidate? – Yeah. -后备队员 -到
[13:31] – You park across the street? – Yeah, why? -你的车停在街对面吗 -对啊 怎么了
[13:42] Oh! Son of a bitch! 混蛋
[13:44] Oh, man. 天呐
[13:45] Man, right in front of the house! God! 拜托 就在消防队门口 老天
[13:48] Whoa, wait a second. Wait a second. 等一下 等一下
[13:50] – Isn’t this an ’03? – Yeah. -这是03系列的车吗 -对啊
[13:53] I think this is the model they built with the spare window. 我记得这个车型有一扇备用玻璃
[14:00] Hang on a second. Hold on, let me show you. 等着 我整给你看看
[14:15] Yeah, funny. 真有意思啊
[14:18] Give my keys. That was a good one. 钥匙还我 这个笑话不错
[14:33] I just wanted to talk, you know. 我就想找你聊聊
[14:34] Human being to human being. 面对面谈谈
[14:35] I don’t want to talk about the other night. 我不想提起那天晚上
[14:39] It’s still so painful. 太痛苦了
[14:41] Tara, come on. We were both there. 泰拉 别这样 咱们当时都在场
[14:43] And if I said something that offended you– 如果我说了什么冒犯你的话
[14:45] Look, I.A.D. is pushing me to file a police report. 内政事务司已经让我填了报案报告
[14:48] And despite what happened, I’m not interested 不管发生了什么
[14:51] in making this a criminal case. 我都不想把这件事变成刑事案件
[14:54] For what? 什么事
[14:58] Look me in the eye. Tell me what I did. 看着我的眼睛 告诉我我干什么了
[15:00] But there is another option. 不过你还有其它选择
[15:02] If you apologize on record, it’s called an Alford plea. 如果你公开道歉 这叫阿尔福德条款
[15:07] You won’t be admitting guilt, but we could both… 你不用承认有罪 但我们都可以…
[15:11] avoid the embarrassment of reliving this in public. 避免这事公之于众之后的尴尬
[15:17] You’re crazy. 你疯了
[15:22] I knew I shouldn’t have agreed to meet you. 我就知道我不该同意和你见面
[15:31] I’ll take care of it. 让我来处理这件事
[15:33] Look, I don’t have a problem calling him to see what he wants. 我不介意打电话去问问他想要什么
[15:36] No. 不行
[15:39] Don’t do anything crazy. 别做傻事
[15:43] Truck 81, Engine 51, 81号云梯车 51号水罐车
[15:45] Squad 3, Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[15:47] Overturned tanker. Eleanor and Fuller. 油罐车翻车 埃莉诺街和福勒街交界处
[16:06] Squad’s set to pull the driver out. 救援队准备好去营救司机了
[16:07] We just need engine to get some water on this fire 只需要先将火扑灭
[16:09] so we have some clearance. 清理通道让我们去救人
[16:10] This first tank is leaking sodium hydroxide. 第一罐泄漏的是氢氧化钠
[16:13] We have an active chemical spill. 这是活性化学品泄漏
[16:14] That is a negative on the water. 水没用的
[16:16] That’s going to spread the spill out even further. 只会让泄漏物蔓延
[16:19] We need to get foam on this fire… 我们得用泡沫灭火
[16:21] And masks on! 全体戴上面罩
[16:25] Get me out of here! 救我出去
[16:25] – Squad three. – Get me out! -3号救援队 -救我出去
[16:26] Suit up for rescue. Call in hazmat. 整装营救 通知危险化学物品处理队
[16:29] Hang on in there! 坚持住
[16:30] We’re gonna come and get you! 我们马上过来救你
[16:33] Battalion 25 to dispatch, we need the closest available 25大队请求调度 需要布里奇波特市
[16:36] foam engine to Bridgeport right now. 最近的泡沫消防车前来支援
[16:38] We are on Eleanor and Fuller. 我们在埃莉诺街和福勒街交界处
[16:39] Copy that, 25. 收到 25大队
[16:40] Let’s dyke off this area right now. 立刻挖堤围住污染区域
[16:42] If it gets into the river, it’ll spread into Chicago. 化学品一旦入河 将污染整个芝加哥地区
[16:44] Got it. Shovels and pick axes! 明白 准备铁铲和丁字斧
[16:49] Right here. Start digging! 就这儿 开挖
[16:57] – Chief, where’s our foam? – We’re working on it, Casey. -队长 泡沫车在哪儿 -马上赶到 凯西
[17:01] Chief, if you need us to pull him out now, 队长 需要我们现在把他拉出来吗
[17:04] we’re ready. 我们准备好了
[17:06] That diesel fire’s impinging on that tanker. 柴油机上的火蔓延到油罐车上了
[17:09] It’s getting ready to blow! 马上要爆炸
[17:10] You can’t go in yet. 现在不能进去
[17:15] Driver’s gonna get burned inside and out 司机再不救出来
[17:17] if he stays in there much longer. 就会被严重烧伤了
[17:20] Where the hell is that engine? 泡沫车到底在哪儿
[17:31] Severide, Capp. 西弗莱德 卡普
[17:32] That foam will cover up the vapors. You ready? 泡沫会覆盖住蒸汽 准备好了吗
[17:34] – Yeah, let’s do it! Hadley! – Yeah! -是 行动 哈德利 -在
[17:37] Have the descender ready to send up the aerial. 准备好下降器 升起云梯
[17:39] It’s new. I don’t know the set-up yet. 新设备 我还不懂怎么装配
[17:41] I’ll just rig up a rope and pulley. 我去装绳索和滑轮算了
[17:43] No, that’s not enough. We’re gonna need the descender. 不行 那个不够 我们要用下降器
[17:46] Ask Mills to do it. 让米尔斯去装
[17:49] On it. 马上
[17:53] Let’s go. 走
[17:59] Hadley, stand by. 哈德利 待命
[18:06] Here. 拿着
[18:07] Take that, run it up. 拿着它 往上跑
[18:11] Mouch. 穆奇
[18:17] Capp, make sure you stay tight to Severide. 卡普 跟紧西弗莱德
[18:30] Chemicals flooding the cab. Driver’s losing consciousness. 化学品涌进驾驶室 司机失去意识了
[18:34] Hey, buddy, hang in there. We’re gonna get you out! 兄弟 挺住 我们马上救你出去
[18:37] Watch your eyes! Okay. 当心眼睛 好
[18:44] Okay, throw me the rope back. 把绳子扔回来
[18:47] It’s coming down. 下来了
[18:54] Got the harness attached. 安全带系好了
[19:04] Okay, pull him up! 行了 拉他上来
[19:08] Haul! 拉
[19:15] Keep it going! 继续拉
[19:19] Okay, Mills, the driver’s clear. 可以了 米尔斯 司机出来了
[19:21] We’re good! 很好
[19:22] Let’s go, let’s go! 动起来 动起来
[19:24] – All right. – Bring him over, Mouch. -好 -把他挪过来 穆奇
[19:30] This way! 这个方向
[19:31] Keep it going! Keep it going! 继续拉 继续拉
[19:33] Keep coming! 继续拉
[19:39] Let’s go! 走
[19:44] Good job. 干得漂亮
[19:54] Hope we weren’t too much of a pain in the ass. 希望我们没给你添堵
[19:56] Not at all. 哪儿的话
[19:58] Fully aware that you work 24 hour shifts together 大家都知道 你们一起24小时轮班
[20:01] and you see the things that you see. 凡事都看在眼里
[20:04] And there should be consideration for that. 该看不该看得多留个心眼
[20:06] You just have to be careful, or you can find yourself 大家得小心点儿 否则可能会
[20:08] – in a real predicament. – Did everybody hear that? -陷入窘境 -大家都听到了吗
[20:11] We got it. 听到了
[20:12] Still using the Elkhart Brass Nozzles, I see. 还在用埃尔克哈特黄铜喷嘴啊
[20:16] Is that a 75/100? 是内外径75/100的吗
[20:19] Yeah, how you know about nozzles? 是啊 你怎么这么清楚的
[20:21] Ah, I took the CFD exam. 我参加过芝加哥消防局的考试
[20:23] Back when dinosaurs roamed the earth. 陈年旧事了
[20:26] Made it all the way through, then got dinged on the last day. 一路顺利过关 结果最后一天被刷了
[20:29] – What happened? – Color blind. -怎么了 -色盲
[20:35] What are you gonna do? It all worked out. 还能怎样 尘埃已定
[20:38] You know what’s gonna work out on my end? 知道我最后要干什么吗
[20:40] Molly’s bar. 莫利酒吧
[20:43] This thing takes off we’re gonna brand it, 要是成功的话 我们就要注册商标
[20:45] franchise it. 特许经营
[20:46] We’re gonna have Molly’s Kansas City, 我们会开莫利堪萨斯分店
[20:49] Molly’s Des Moines– 莫利得梅因分店
[20:51] Easy, tiger. Let’s get this one off the ground first. 淡定 先把这家店开起来再说
[21:00] Who put dog food in there? 谁把狗粮倒进去了
[21:05] – That’s funny to you? – Relax, mutt. -你觉得很好玩吗 -别激动 小杂狗
[21:08] What did you say to me? 你喊我什么
[21:12] What did you say? 你刚说什么
[21:16] Take it easy. 冷静点
[21:24] Mutt? You out of your mind? 小杂狗 你脑子没问题吧
[21:27] When I was a candidate over at 38, they put menthol 我在38大队做后备时 他们把薄荷脑
[21:30] in my underwear. What is the– 在我的内裤里 这算什么…
[21:30] No, no, no, what you did was so far beyond that, 不不不 你做的比那过分多了
[21:34] that if you can’t tell the difference 如果你分不清这之间的区别
[21:35] you are dumber than you look. 说明你比看起来的样子还蠢
[21:39] I mean, this house was already under a microscope. 我说 这个地方已经被人盯上了
[21:41] You really couldn’t put that together? 你们真的就不能团结起来吗
[21:46] You are so lucky Mills is not filing an incident report. 你很幸运 米尔斯没有写事故报告
[21:50] Not to mention he knocking your teeth out. 更别提他可能会把你牙齿揍掉
[21:54] Did I not apologize? 我没道过歉吗
[21:55] You don’t talk to me. I’m serious. 你没跟我说 真的
[21:57] Everybody shut up. He’s coming in. 大家都住嘴 他来了
[22:01] I told my boss that the course work 我告诉我的上司我在这里的培训
[22:03] was complete here. 已经结束了
[22:05] But that a follow-up might not hurt. 但是再做点跟进也没有大碍
[22:09] I did not mention the infraction, 我没有提到违纪行为
[22:12] because it would turn into a major, major deal. 因为那会成为严重… 严重问题
[22:15] I’ve seen folks lose their jobs over less. 我见过不少人至少都丢了工作
[22:18] And in my sense, this was an isolated incident 在我看来 这不过是一个孤立的
[22:21] involving otherwise good people. 牵涉到无辜队员的事故
[22:25] First of all, let me say thank you. 首先 我要谢谢你
[22:31] And second of all, I can assure you 然后 我可以向你保证
[22:33] that I will deal with all of this 我会处理好所有这些
[22:36] in-house. 内部事务
[22:38] How, exactly? 到底怎么处理
[22:46] Look, anybody asks, 听着 如果有人问起
[22:49] I’ll tell them you wanted a change of scenery. 我会说 你想换换环境
[22:51] A lot of guys like to float from house to house as it is. 很多人喜欢在不同的消防局之间调职
[22:54] You know, if I had known that kissing ass 你知道吗 如果我知道拍马屁是
[22:56] was the way to move up in this house, 就是这个消防局里升迁的形式
[22:59] I would have bought some lip balm. 我也会学学的
[23:03] Good luck, Hadley. 祝你好运 哈德利
[23:10] Yeah, good luck. 祝你好运
[23:24] Come on. 出来
[23:38] Why are you calling my sister? 你为什么打电话给我妹妹
[23:41] I got an ethics panel over at the I.G.’s here 我一会儿在检察长办公室有一场
[23:43] in a little bit. 道德规范听证会
[23:45] I was looking for some character references. 我在找一些品德证人
[23:48] Not her. 与她无关
[23:50] You helped me out of a jam. I don’t dispute that. 你帮我摆脱困境 我无话可说
[23:52] But if you got a favor you need done, 但是如果你想找她还人情
[23:54] you come to me man-to-man and leave her out of it. 你来找我 别把她扯进来
[23:58] – I hear you left vice. – What about it? -我听说你调离扫黄组了 -那又怎样
[24:02] Working in that intelligence unit here in the district? 在这个地区的情报组工作吗
[24:13] You got backbone, Antonio. 你很有勇气 安东尼奥
[24:15] You’ve always been an aggressive cop. 你一直是一个积极进取的警察
[24:18] I respect that. 我很敬重这一点
[24:31] And? 怎么样
[24:32] You may be asked to go back in, so sit tight. 可能你还会被叫进去 再等等
[24:48] – I told you not to contact her. – Fine, I screwed up. -我叫你别联系她 -好吧 我的错
[24:53] Big time. 非常严重
[24:54] Now they’re looking into your history. 现在他们在调查你的过去
[24:57] Of? 关于什么
[24:58] Other women you 你在工作岗位上
[25:02] banged on the job. 泡过的其他女人
[25:04] – What? – Remember Nicki Rutkowski? – 什么 -记得妮基·卢特考斯基吗
[25:08] – What about her? – Her name came up. -她怎么了 -她的名字也被提出来了
[25:11] – Did it end bad? – No! -你们分手不愉快吗 -不
[25:19] We slept together a couple times, 我们同居了一段时间
[25:21] and she went on her merry way. Ask her. 然后是她先离开的 去问她
[25:23] Oh, they’re going to. 他们会去问的
[25:28] Unreal. 一派胡言
[25:32] The new place is very, uh, zen. 新家很…静谧
[25:36] I’m hardly here. 我很少回来
[25:42] Thank you. 谢谢你
[25:46] To new beginnings, I guess. Right? 敬新的开始 好吗
[25:49] I like it. 我喜欢
[25:57] Well, uh, this is all your stuff. 这些都是你的东西
[26:00] Just some pictures and jewelry. 一些照片和首饰
[26:04] And here’s yours. 还有这些是你的
[26:06] Pictures and Blackhawk memorabilia. 照片和黑鹰直升机纪念品
[26:10] I was wondering where all that went. 我还想着它们去哪了
[26:13] Yes. 太棒了
[26:19] You know, I found this contract 我发现这张合约
[26:20] that we both signed after we had that argument 在那场关于去哪过圣诞的争吵后
[26:22] about where to spend Christmas. 我们一起签的
[26:27] -Do you remember it? – I do. Yeah. -你还记得吗 -是的 我记得
[26:31] Let’s always keep the fighting clean 我们一直保持文明争吵
[26:32] and the sex dirty. 大胆性爱
[27:07] I.G. Office on a Tuesday afternoon. 星期二下午 检查长办公室
[27:09] That can’t be good. 不会有什么好事
[27:13] Just remember, squeakiest wheel always wins around here. 记住 会闹的孩子有糖吃
[27:16] Looks like it. 看起来是的
[27:19] You’re Benny Severide’s kid, huh? 你是本尼·西弗莱德的儿子吧
[27:22] – That’s right. – Old Benny. -没错 -老本尼
[27:29] I’ll be seeing you around. 我们会再见的
[27:33] Yeah, I don’t plan on making it out 我近期没打算去
[27:33] to Myrtle Beach anytime soon. 美特尔海滩度假
[27:36] Well, neither do I. I just got reinstated. 我也不想 我才刚复职
[27:51] – We are on the job. – No, he didn’t say. -我们会留意的 -不 他没说
[27:52] God, has the world gone crazy? 天哪 这个世界都疯了吗
[27:53] What the heck’s going on? 到底怎么回事
[27:54] I don’t know. Tell me about it. 我不知道 跟我说说
[27:55] Well, they’ll just park him somewhere behind a desk, right? 他们会让他坐办公室 对吧
[27:58] Let him collect a paycheck for nothing. 只是领薪水混日子
[27:59] I mean, if I’m CPD, that’s what I would want. 如果我是芝加哥警局 我就会这样
[28:01] That’s got nothing to do with it. 这一点关系也没有
[28:02] – It’s what Voight wants. – Damn it. -关键是博伊特想要怎样 -见鬼
[28:05] Maybe I should have just played ball with him. 也许我该和他相互合作
[28:06] – No, absolutely not. – But now I’m on his enemy list? -不 绝对不行 -我成他的敌人了吗
[28:21] Who’s that? 那是谁
[28:23] Nicki’s dad. 妮基的爸爸
[28:28] – Hey! Big Al! – Hey, Wallace. -大埃尔 -华莱士
[28:32] What brings you out? 你怎么来了
[28:35] I guess that Severide character’s got himself 看来西弗莱德的性格
[28:37] in a bit of a pickle, huh? 让他自己陷入困境了对吧
[28:39] How’d that get on your radar? 你怎么知道的
[28:41] Well, the girl he attacked, her lawyer contacted me. 他性骚扰那个女孩的律师联系了我
[28:43] Attacked? 骚扰
[28:44] Since when do you believe everything lawyers tell you? 你什么时候开始相信律师的话了
[28:47] Yeah, well, regardless, 好吧 不管怎样
[28:49] I guess they want my account of events. 他们想要知道我的看法
[28:51] They’re looking to establish a pattern of behavior. 想了解他的日常行为
[28:53] And I wanted you to hear it from me first 出于我们的朋友关系
[28:55] out of respect for our friendship. 我想让你先从我这听到这些
[28:57] Hear what? 听到什么
[29:04] How I came here to pick Nicki up, 我之前来接妮基下班时
[29:06] and I saw him guiding her out of that change-out room 看到他们从储物间出来
[29:08] after doing god knows what. 谁知道在里面发生了什么
[29:10] How she came home in tears 有一天 在去过西弗莱德家后
[29:11] after being over at his apartment. 她哭着回来
[29:12] How she broke off her engagement with a guy I happened to like. 她又和那个我认可的未婚夫悔婚
[29:15] And how Nicki came in and quit her job 妮基来你这里上班 却又辞了工作
[29:17] and ran off to Europe, 跑去了欧洲
[29:17] and she hasn’t been able to get her life back on track since. 自那之后 她的生活就没有恢复到正轨
[29:21] Al, I spoke to him. Nothing happened. 埃尔 我和他谈过 没发生什么
[29:23] No, he was screwing around with a subordinate on the job. 不 他在工作时间和下属乱搞
[29:30] My daughter. 而且是我女儿
[29:33] And shame on me for not having made a bigger stink of it back then, 我感到羞耻当时没有做什么举措
[29:36] because now it looks like a girl got hurt. 现在另一个女孩儿受到了伤害
[29:39] Al, I know you’re pissed at him, 埃尔 我知道你生他的气
[29:42] but if you, as a chief in the department, 但如果你是我 作为队长
[29:43] if you go forward with your beef, 如果你坚持你的供词
[29:45] you will sink him. 这会毁了他的
[29:47] Do you really believe 你真的相信
[29:47] that he didn’t push that girl up against the wall 他没有把一个女孩儿推到墙上
[29:49] because she didn’t want to be another notch on his belt? 只因为女孩不愿意成为他的下一个战利品
[29:55] We go way back. 我们认识很久了
[29:57] I’m going to vouch for Kelly Severide. 我会为凯利·西弗莱德作担保
[30:01] Yeah, well, like I said, I want you to hear it from me. 好吧 就如我说的 我想让你先知道
[30:06] Please don’t do this. 请别这样
[30:09] I already did. They have my statement. 我已经做了 我已经交了证词
[30:15] Yeah. 好吧
[30:17] Nice knowing you, Al. 很高兴认识你 埃尔
[30:26] Ambulance 61, fallen person. 61号救护车 有人跌倒
[30:29] 1610 Kedzie Street. 科德兹街1610号
[30:36] Hurry, I think my dad’s sick. 快点 我爸爸病了
[30:43] – What’s your dad’s name? – Terrence. I’m Patrick. -你爸爸叫什么 -特伦斯 我是帕特里克
[30:47] And that’s Buddy. 那是巴迪
[30:51] Okay. 好的
[30:56] Okay, see ya. 好的 回见
[31:01] – Okay, here we go. – What was that, a pet? -天啊 -那是什么 宠物吗
[31:03] What about my dad? Something’s wrong with him. 我爸爸怎么办 他病了
[31:06] I don’t believe this! 不敢相信
[31:08] Patrick, how long since that snake bit your dad? 帕特里克 你爸爸被咬多久了
[31:11] Patrick? 帕特里克
[31:13] My dad says not to tell anyone about Buddy. 我爸爸不让我告诉别人巴迪的事
[31:15] – We’re not supposed to have him. – How long, sweetie? -我们本不该养它的 -多久了 亲爱的
[31:20] Ten minutes. 十分钟
[31:22] Okay, I’m gonna call animal control. 我打电话给动物管理局
[31:24] – What kind of snake is it? – Rhino viper. -它是什么蛇 -犀咝蝰蛇
[31:25] He got out of his cage. 它从笼子里跑了出来
[31:28] We gotta go back in there. 我们得进去
[31:30] Bitch, are you out of your f– 妹子 你疯了…
[31:34] Dear valued colleague, 亲爱的同事
[31:35] I strongly disagree with your suggested course… 我十分不同意你的决定…
[31:37] Okay, god only knows what rhino viper venom does to a person, okay? 我们都知道犀咝蝰毒液对人的影响
[31:41] We can’t wait on animal control. 我们等不及动物管理局的人了
[31:42] He might not even have 30 minutes. 他可能撑不了三十分钟了
[31:45] Patrick, hi, um, what does your dad use to handle Buddy? 帕特里克 你爸爸平时怎么控制巴迪呢
[31:49] The hook. 钩子
[31:53] The hook. Come on. 钩子 走吧
[32:07] Here it is. 就这个
[32:16] That is a long-ass snake. 这蛇也太长了
[32:26] – Here. – Whoa! What? -你来 -什么
[32:28] You do it. I can’t. I can’t. 你来 我不行
[32:33] Um, okay, Patrick. 好 帕特里克
[32:36] What do I do? 我该怎么做
[32:37] Dad puts the hook under him 爸爸会把钩子放到蛇身下
[32:39] and grabs his tail. 然后勾起它的尾巴
[32:41] Mm-hmm. Grabs his tail. Right, of course. 抓住它的尾巴 好的
[32:56] Hey, Buddy. 嘿 巴迪
[32:59] oh, god. Oh, god. 天啊 天啊
[33:06] Okay. 天啊
[33:11] – We’ve got to try again. – Yeah. -我们还得试试 -好
[33:15] Just…try again. 再…试试
[33:43] Come on. 进去
[33:44] Yes. Yes. Yes. 好了 好了
[33:50] Nightmares. I will have nightmares. 噩梦 我晚上一定会做噩梦的
[33:59] Okay, let’s put him in the chair and get him out of here. 我们把他放到担架上抬出去
[34:06] Watch the cabinet. 注意药柜
[34:13] Let’s go. 我们走
[34:14] – Is he gonna be okay? – He’ll be okay. -他会没事吗 -会没事的
[34:18] Hop in. 上车
[34:24] 裤子不错 最近健身了吗 找死是吗
[34:32] – What’s up? – Uh, a couple things. -怎么了 -几件事
[34:35] Internally, Tara’s not gonna be acting on the charges. 内部来说 泰拉不准备起诉了
[34:40] What do you mean, internally? 什么叫内部来说
[34:41] Are the charges dropped or not? 起诉撤销了没有
[34:42] Well, that’s where it gets complicated. 事情有些复杂
[34:46] She’s been reinstated 她复职了
[34:47] as commander of operations at field division headquarters. 成了派遣总部的指挥官
[34:51] Promoted? 升职了
[34:53] IAD felt an administrative post 内政事务司认为行政职务
[34:54] might be a better fit for her. 更适合她
[34:55] For a liar? 给个骗子吗
[34:57] Iad lacked the sufficient amount of confidence 内政事务司对于推翻她的证词
[35:00] needed to disprove her claim, 没有足够的信心
[35:02] so they wanted to move quickly to have this go away. 所以他们想尽快了结此事
[35:07] Great! You know what? Make her the Queen of England, 好啊 要不这样 让她做英国女王吧
[35:10] I don’t care. 谁在乎
[35:12] Are we done? 完事了吗
[35:14] No. 没有
[35:16] Because of chief Rutkowski’s rather incendiary statement, 因为卢特考斯基长官煽风点火的证词
[35:21] The I.G. has sustained Tara’s allegations. 监察长维持了泰拉的指控
[35:23] They’re kicking the case up 他们要把这案子
[35:24] to the state’s attorney’s office. 上报给州检察官
[35:27] – Meaning what? – Meaning they will review it. -说明什么 -说明他们会重新调查
[35:30] And if they feel there’s a case, 如果他们觉得有问题
[35:32] they’ll file charges. Criminal charges. 他们就会起诉 刑事指控
[35:36] You need to get an attorney, Kelly. 你需要找个律师 凯利
[35:39] You need to be ready. 你得做好准备
[35:41] Listen… This is not coming from me. 听着 这不是我的意思
[35:45] But it was put out there 但很明显
[35:46] that if you did apologize for what she’s claiming, 如果你曾为她所声称的那些事道歉
[35:50] it might go a long way towards… 事情可能就很…
[36:10] I walked her to the door. 我陪她走到门口
[36:14] We’re gonna fight this. 我们要反抗到底
[36:18] We’re gonna be all right. 会没事的
[36:22] I don’t trust anyone in this world other than you. 这世上我只相信你
[36:30] Hey, buddy. We heard. 伙计 我们听说了
[36:33] No one can believe it. 大家都不相信
[36:36] Look, we’re doing our soft opening tonight. 我们今晚试营业
[36:38] Maybe you want to come down, 你也一起来吧
[36:39] tie one on, be around your friends. 喝点酒 和朋友们呆一起
[36:43] I’m not up for it. 我不太想去
[36:45] – No. Of course. All right. – Hang in there, man. -好吧 我明白 -坚持住 伙计
[36:58] – This is it, you guys. – Ready or not. -马上要开始啦 伙计们 -硬着头皮上啊
[37:02] I got jitters, I ain’t gonna lie. 我激动得鸡皮疙瘩都起来了 真的
[37:05] This is probably, like, the craziest, riskiest, 这估计是我们做过最疯狂 最冒险
[37:08] insanest thing any of us has ever done. 最神经的事啦
[37:11] And for Herrmann, that’s saying something. 对赫尔曼而言 的确是这么回事
[37:13] But if nothing else, 不过话又说回来
[37:16] I have had so much fun spending all those days off 那些天过得真的很开心
[37:19] and all the wee hours 包括那些熬夜和你们一起
[37:21] building Molly’s with you guys. 修建莫利酒吧的时光
[37:23] And I know that you guys have heart because I saw it 我知道你们都很用心
[37:26] when you put it in the business, 忙生意特别认真
[37:27] and I just want you to know 我只想告诉你们
[37:30] that I consider you guys family. 我把你们当做家人一样看待
[37:34] You’re my brothers. 你们就像我哥哥
[37:38] Wow. You’re beautiful. 你真美
[37:42] I know it’s been a tough couple of shifts for everybody. 过去几天大家都辛苦了
[37:45] But that is why this place is gonna rock tonight. 但正因如此 今晚这里一定嗨翻天
[37:48] Because we’re gonna put aside our worries, 我们就抛开担忧
[37:51] and we’re just gonna have a good time. 尽情享受这美好时光吧
[37:55] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[37:56] – Amen. – To Molly’s. -阿门 -敬莫利酒吧
[37:57] To Molly’s. 敬莫利酒吧
[37:59] Does it sound like we’re saying, “Tamales”? 听起来是不是有点像”Tamales”
[38:02] What–who cares? This place is gonna rock! 什么 管它那么多 这里肯定能火
[38:04] I hope so, 希望如此
[38:05] ’cause I’m a little concerned about the number of hits 因为我有点担心
[38:06] we’re getting on facebook. 我们脸书上主页的点击量
[38:07] – Oh, my gosh. – Not as much traffic as I want. -苍天啊 -没我期待的多
[38:09] Not to mention– 更不用说…
[38:09] Will you please celebrate the moment, 看在上帝的份上 你就不能消停会儿
[38:12] for god’s sake. 庆祝一下吗
[38:15] To Molly’s. 敬莫利酒吧
[38:30] Come on, another one. All right, another one. 再来 很好 再来
[38:33] Throw it out! 用全力
[38:35] Come on! Come on. 来啊 来啊
[38:38] Come on, man. 继续来
[38:50] – Are you guys good? – We’re great! -感觉还行不 -棒极啦
[38:51] All right. 好嘞
[38:57] – Who is this guy? – That’s my uncle Zoozie! -他是谁 -这是我叔叔祖齐
[39:00] Hey, so I cannot stop thinking about Tara being promoted? 我老在想 泰拉竟然升职了
[39:05] Oh, she is a bureau bitch now. We’re never gonna see her. 她现在是局级贱人了 咱再也不会见到她了
[39:07] Oh, if I do, I’m gonna drop her. 如果我见到她 肯定扁她一顿
[39:10] Not joking. 说真的
[39:15] – Good to see ya. – Thanks. -很高兴见到你 -谢谢
[39:19] When did that happen? 他们什么时候开始的
[39:24] Good for them. 挺好的啊
[39:39] Cop walks into a bar. 他怎么来了
[39:46] Wow. It’s a nice place. 这地方不错嘛
[39:50] Congratulations. 恭喜啊
[39:58] Chief. 队长
[40:05] Listen, there’s been a lot of bad blood 这一带 警察和消防员之间
[40:08] between cops and firemen in this district. 已经有太多嫌隙了
[40:13] Since we’re all gonna be working together, 既然我们都要在一起工作
[40:17] I want to be the first to put it all behind us. 我想做第一个尽释前嫌的人
[40:30] This round’s on me. 这轮酒算我的
[40:37] So what was that about? 什么意思
[40:39] You wouldn’t believe me if I told you. 你肯定不会相信的
[40:43] – What? – He was promoted to sergeant, -什么 -他升职做中士了
[40:46] and he’s running the intelligence unit. 管情报部门
[40:49] You’re in the intelligence unit. 你就在情报部门啊
[40:50] Don’t I know it. 没错啊
[41:04] I want to apologize. To you both. 我要向你们俩道歉
[41:07] It got way out of hand. 我做得太过分了
[41:09] You know, as it turns out my son needed to hit rock bottom. 看来我儿子应该吃点苦头了
[41:15] Prison has certainly provided that. 在监狱里这无法避免
[41:21] I just want to say I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[41:26] And I am looking forward to working with you, Lieutenant. 而且我期待着和你一起工作 副队
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme