Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Present arms! 敬礼
[00:11] Could this be Voight related? 有可能和博伊特有关吗
[00:12] – Voight? – When it comes to gang violence, -博伊特 -说到团伙暴力
[00:14] the man has a long reach. 那人的势力很大
[00:15] I’m gonna push to fast track Peter Mills to squad. 我想让彼得·米尔斯尽快进救援队
[00:18] Sounds like you guys have all the answers. 听起来你们都决定好了
[00:20] This is Tara Little. She’s a candidate. 这是泰拉·利特尔 她是后备队员
[00:22] She’s gonna be riding along with you guys for the next few shifts. 接下来几次班她会和你们一起
[00:25] Who asked who out? I’m just curious. 我很好奇 你们俩谁先约的谁
[00:27] – Wait, you did, right? – What? -让我想想 你先约的 对吧 -什么
[00:29] Yeah, you asked me to dinner that one night. 就是你 那天晚上你约我吃饭
[00:30] Oh, no, that– that wasn’t a date. 不 可那不是约会
[00:36] Come on! 快点
[00:37] Kelly, I want to know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[00:41] I’m in. 我同意
[00:43] You don’t have enough sack 你根本没胆承认
[00:44] to admit you’re sleeping with Heather. 你和希瑟在一起了
[00:46] I’m done explaining myself. 我不会再解释了
[00:47] You haven’t explained a damn thing. 你什么都没解释过
[00:49] ‘Cause you’re wrong! 因为你说的全是扯淡
[01:08] So, we’re off and running. 下班了 准备走吗
[01:10] For what? 去哪
[01:12] I went to the doctor’s office this morning 今天早上我去看了医生
[01:13] – and got my hormone shot. – Oh, yeah. -注射了荷尔蒙 -那很好啊
[01:15] – Yeah. – How you feeling? -是啊 -感觉怎么样
[01:18] Fine. 还不错
[01:19] Yeah, it’s not affecting me at all. 对我没什么影响
[01:21] Just, uh, it means the window for ovulation 这意味着 接下来的几天
[01:24] is gonna be in the next couple of days. 会开始排卵
[01:25] So don’t make any plans. 所以不要做别的计划了
[01:26] And, um, as soon as these 一旦这些东西
[01:28] say that I’m good to go, 显示我准备好了
[01:30] we gotta get to the clinic and perform our respective duties. 我们就可以去门诊完成各自的使命了
[01:37] Well… sorry, I’m just–I’m really excited. 不好意思 我只是太兴奋了
[01:41] – I can see that. – Yeah. -能看出来 -是啊
[01:43] All right. 好吧
[01:49] I am too. 我也很兴奋
[01:58] Pecan caramel popcorn. 核桃焦糖爆米花啊
[02:00] Let’s get into this before Herrmann finds out. 快点在赫尔曼发现之前解决掉
[02:01] Herrmann’s gone hunting with his brother. 赫尔曼跟他哥哥去打猎了
[02:03] It’s all the pecan caramel popcorn you can eat. 爆米花随便吃
[02:05] – Sweet! – Who brought this in? -太好了 -谁带来的
[02:07] A paramedic candidate who’s riding with Dawson and Shay. 一个跟着道森和夏伊的后备医护人员
[02:10] Oh, yeah, Tara. 对了 泰拉
[02:11] Apparently she spent a couple of shifts over at 95. 她貌似在95队做过几次轮班
[02:13] Bob Macelroy said she’s pretty cool. 鲍勃·麦克罗伊说她人还不错
[02:16] What, are you stalking her now? 怎么 你开始调查她了吗
[02:18] No, I’m not stalking her. 我才没有调查她
[02:19] I just like to know who I’m working with. 我只是喜欢去了解跟我工作的同事
[02:21] – Are you wearing cologne? – No. -你擦了古龙香水吗 -没有
[02:24] Body spray, maybe. 也许是身体喷雾
[02:28] – Hey, Tara. – Okay. Hey. -嘿 泰拉 -嘿
[02:32] Uh, Severide, I think Capp’s looking for you. 西弗莱德 我看卡普在找你
[02:34] No, I just left him. 我刚从他那出来
[02:37] Hi, everybody. 大家好
[02:39] Did you bring this popcorn because it’s amazing. 这爆米花是你带来的吗 太好吃了
[02:41] I am not above buying people’s affection. 我可没想收买你们
[02:46] So, um, I hear that you are quite a graphic designer. 我听说你很会设计图片
[02:52] So is anyone with a laptop. 所有有电脑的人都会
[02:55] Yeah, I wish I’d figured that out 真希望我在累积了
[02:56] before I racked up $60,000 in student loans. 六万块助学贷款之前学会这些
[03:00] Well, what made you wanna be an E.M.T.? 那你为什么想做救护员
[03:02] Uh, my roommate’s a paramedic at 35. 我的室友是35队的医护人员
[03:05] I didn’t have to hang out with her very long 跟她混在一起不久后
[03:06] before I realized the firehouse is where it’s at. 我就发现消防队才是我该去的地方
[03:11] Engine 51, truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[03:13] squad 3, ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[03:15] Here go. 该干活了
[03:15] Industrial accident, Racine and 15th Street. 工业事故 拉辛街和第十五街交汇处
[03:27] Hey, what happened? 发生了什么
[03:28] A worker backed a forklift into the shelves 一个工人把叉车倒进了架子里
[03:30] and the whole thing came down on top of him. 整个东西倒下来压在了他身上
[03:32] Don’t move the pallet. He’s there. 不要挪动货板 他在那里
[03:38] – Give me a hand with this. – Hey, watch your back. -来帮我一把 -小心你后面
[03:41] Hang in there, buddy. 坚持住 伙计
[03:43] We’re gonna get you out. 我们会把你弄出来的
[03:44] Coming to you. 就快好了
[03:46] Hey, can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[03:48] Phil. 菲尔
[03:50] Phil Manfreddi. 菲尔·曼弗雷迪
[03:52] Okay, hi, Phil. 好的 你好 菲尔
[03:53] Wait and see, wait and see. 小心点
[03:57] Okay, Phil, I want you to breathe 菲尔 我要你
[03:58] slow and easy for me, okay? 慢慢地轻轻地呼吸 好吗
[04:01] You see his nail beds, how blue they are? 看到他的指甲了吗 是不是很青
[04:02] – What’s that mean? – Shock. He’s in shock. -那意味着什么 -他现在处于震惊状态
[04:05] Very good. We’re gonna keep 很好 我们要保持
[04:06] his c-spine nice and straight. 他的颈椎挺直
[04:07] And we need to warm him up. 得让他暖和起来
[04:09] Okay, I’m gonna lift your head, hon. 我帮你抬下头
[04:11] Let’s get the spreaders. 准备液压钳
[04:12] Forget the spreaders. 别拿什么液压钳了
[04:13] Get the torch in here. 去拿气割
[04:14] – We need to cut this beam. – Copy that. -得切开这横梁 -收到
[04:17] Wait, why–why don’t we try and lift it? 等等 为什么不搬开试试
[04:19] It’s too unstable. 太不稳定了
[04:19] Anything shifts, and it’ll all 牵一发而动全身
[04:20] fall right back on top of him. 他可能会被埋
[04:23] Sir! Is there anything flammable in these boxes? 先生 这些箱子里有易燃物吗
[04:25] No, sir. 没有
[04:26] Need water over here. 拿水过来
[04:32] Here we go. 行了 开始
[04:54] – Severide, kill the torch! – What? -西弗莱德 关掉气割 -什么
[04:57] Whoa, whoa, whoa! Look out! 哎哟妈 小心
[04:58] Everybody, get down! 大家注意 趴下
[05:18] – Is it out? – Can’t tell. I need to get in there. -火灭了吗 -不确定 得进去看看
[05:25] It’s still smoldering. 还在阴燃
[05:27] This can go up again any second. 随时可能复燃
[05:29] We gotta move him. 得将他搬开
[05:30] I didn’t make it through the beam. 横梁还没切断
[05:32] Wait. 等等
[05:34] Wait. How about this? 要不试试这个
[05:39] It’s worth a try. 死马当活马医了
[05:40] – Hadley. – Yeah. -哈德利 -是
[05:52] Focus on his face and keep him calm. 看着他 让他保持冷静
[05:54] ll right. 好的
[05:56] You’re gonna be okay, Phil. 你会没事的 菲尔
[06:01] Quick thinking, candidate. 有急智啊 后备队员
[06:06] Gear’s all picked up, lieutenant. 装备都收拾好了 副队
[06:07] All right. Let’s get back home. 好了 回家吧
[06:10] Where’s Mills? 米尔斯呢
[06:17] Leave his ass. 滚他的
[06:18] You got it. 收到
[06:21] So then, what’s the difference between an oxy/acetylene torch 那么 氧乙炔气割机跟热焊
[06:23] and an exothermic torch? 有什么区别
[06:25] For starters, an exothermic 新手的话 热焊就足以
[06:26] will cut through a solid block of concrete. 切开水泥块了
[06:28] – Cool. – Yeah. -帅 -嗯
[06:30] Here, let me show you what else we use. 过来 给你看看我们的装备
[06:47] They’ll get over it. 没事的啦
[07:08] Your lieutenant says the bathroom 副队让你去洗厕所
[07:09] needs a good cleaning, candidate. 后备队员
[07:21] Kelly, right? 凯利 对吧
[07:23] – Yeah. – We have a mutual friend. -是 -我们有个共同的朋友
[07:25] Jennifer Robinson? 珍妮弗·罗宾逊
[07:26] She tends bar at Cubby Bear. 她在酒吧工作
[07:29] – She said to say hello. – Okay. -她说替她问好 -好
[07:30] – Yeah, tell her I said hello. – Will do. -替我向她问好 -好的
[07:33] It’s nice to have a connection to someone here. 在这有认识的人真好
[07:36] Yeah, it’s a–it’s a great group at 51. 51队的人都很好
[07:38] I’m sure that you’ll fit right in. 你很快就会融入的
[07:40] Shay and Dawson taking good care of you? 夏伊和道森有照顾你吧
[07:42] Yeah. 有
[07:43] I actually have some copies to go make for Dawson right now. 我得去给道森复印东西了
[07:47] So I’ll see you later. 回见
[07:48] Sure. 回见
[07:53] Hey, Otis. 奥蒂斯
[07:55] Check this out. 看这个
[07:57] My grandparents in Madrid. 这是我在马德里的祖父母
[07:59] My grandfather proposed to her there. 我祖父在那求的婚
[08:03] Hmm, you will never see 你绝不会看到
[08:04] Russian grandparents smiling like that. 俄籍祖父母这么笑
[08:08] The place they’re standing in front of 背景是欧洲
[08:08] is one of the oldest restaurants in Europe. 最古老的餐厅之一
[08:11] – You been? – No. Someday. -你去过 -没 将来会的
[08:14] I think Molly’s needs a big, wooden door like this. 我觉得莫利家也得有个大木门
[08:18] Something timeless and beautiful. 美丽又永恒
[08:20] How did I know there was an agenda attached to this story? 我就知道你不会无缘无故讲故事
[08:23] It is a nice door. 很漂亮的门
[08:24] Look, Dawson, now is not the time 道森 现在可不是
[08:26] to be making design decisions, okay? 着手设计的时候
[08:29] Herrmann’s unreachable in the woods of Ontario somewhere. 赫尔曼可是远在天边
[08:32] Yeah, exactly why now is the time. 不 这恰是时候
[08:34] Well, we don’t have any money left. 咱们没钱耶
[08:36] There’s a salvage place I use. 我知道个地方收旧货的
[08:38] There’s all kinds of old structural pieces. 有各种旧家具零件
[08:40] Might take some searching, but we could take a look. 不过估计得花点时间去淘货
[08:43] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -真的
[08:47] – All right. – That sounds great. -行 -貌似不错
[08:51] Bathrooms are done, lieutenant. 厕所清洁好了 副队
[08:54] Showers need a good cleaning, too. 淋浴房也得清洗
[08:59] Okay… 好
[09:02] Uh, can I talk with you for a minute first in private? 我能跟你单独谈下吗
[09:08] Sure. 当然
[09:20] I wanted to apologize for this morning. 我对早上的事很抱歉
[09:23] I knew I screwed up and it won’t happen again. 我知道我搞砸了 不会有下一次的
[09:27] But I also wanna formally let you know 但我也想正式通知你
[09:29] that I will be pursuing that open opportunity in Squad. 我会积极争取加入救援队的机会
[09:34] I heard. 我听说了
[09:36] But right now, you are on Truck. 但目前 你还是在云梯队
[09:41] And while you’re here, you better act like it. 你在这里一天 就要做好本职一天
[09:47] Yes, sir. 是的 长官
[09:52] Ambulance 61, laceration injury. 61号救护车 撕裂伤情
[09:54] 670 North Talman Avenue. 北塔尔曼大道670号
[10:03] So sorry about this. 非常抱歉
[10:05] My husband, Dennis, he was working on the garage door 我丈夫 丹尼斯 他在修车库门的时候
[10:07] and it just started opening. 门突然自己开了
[10:26] His arm is caught in there. 他的胳膊被卡住了
[10:27] We’re not equipped for this. Call it in. 我们没有响应设备 呼叫求援
[10:28] Dispatch, this is Ambulance 61. 调度台 这里是61号救护车
[10:30] We need a truck company 我们在北塔尔曼大道670号
[10:31] to 670 North Talman Avenue. 需要云梯队援助
[10:33] My shoulder! I heard the muscle make a ripping sound. 我的肩膀 我都能听见肌肉撕裂的声音
[10:42] Okay…We’re gonna get you down, Dennis. 没事 我们会救你下来的 丹尼斯
[10:44] Let me support your weight, okay? 让我来托住你 行吗
[10:46] Tara, take hold of his legs with me. 泰拉 和我一起托住他的腿
[10:48] We’re gonna lift him up. 我们要把他抬起来一点
[10:50] Tara! 泰拉
[10:51] I need your help. 我需要你的帮助
[10:57] All right, come here. 好了 放这里
[11:00] Okay, it’s okay. 行了
[11:08] Dawson, see if you can lift the door. 道森 你试试能不能把门抬起来一点
[11:15] God. 老天
[11:16] Tara, get up here and help me. 泰拉 上来帮我
[11:19] Lift this one. 抬这里
[11:21] Dennis… 丹尼斯
[11:24] This is gonna hurt like hell, 这样会很疼
[11:25] but it’s gonna be quick, all right? 但一下就好 行吗
[11:26] Tell me, what are you gonna do? 告诉我 你们打算怎么做
[11:31] Okay, all right. Get down. 好了 可以下去了
[11:40] Arlene, my arm! 艾琳 我的胳膊
[11:42] Sweetie, you’re all right. 亲爱的 你没事了
[11:45] All right, come on. You can come with us. 好了 快走 你可以和我们一起去
[11:51] Where’d Tara go? 泰拉去哪了
[11:52] She off crying in a corner somewhere? 躲到哪个角落哭去了吗
[11:53] Oh, come on, that was pretty gnarly. 别这样倚老卖老
[11:55] Cut her some slack. 放她一马吧
[11:56] So you and Casey 话说你和凯西
[11:58] going treasure hunting after shift, huh? 下班后要一起去”寻宝” 是吧
[12:00] Don’t even start that. 别提这个
[12:01] I gotta say though, it’s just nice 不过我还是要说 能和他
[12:02] to be back to normal with him. 做回普通朋友真好
[12:04] “Normal?” “普通朋友”吗
[12:05] “Normal” as in buried romantic feelings 带着埋藏的浪漫风情和不言而喻的
[12:08] and unspoken sexual tension? 男女之情的”普通朋友”吗
[12:11] Hey, I ran into Mike, and he said Hallie, 我有次偶遇迈克 他说海莉
[12:14] she’s–she’s long gone. She’s history. 她早就是过去式 一去不复返了
[12:16] She’s off finding herself, doing some medical aid work 她离开这里去找寻自我 去了南美还是哪
[12:18] in South America or somewhere– 从事医疗救护工作
[12:20] I don’t care, Shay. 我不在乎这些 夏伊
[12:21] I got my man, all right? 我已经找到真命天子了 对吧
[12:23] Hey, hey! 喂 你
[12:24] Excuse me, don’t touch that! 不好意思 别碰那台轮床
[12:26] That’s not yours! 那不是你们医院的
[12:28] Put it back. 快放回去
[12:35] How long ago since that hormone shot? 距离那次荷尔蒙注射过去多久了
[12:37] Just don’t mess with my gurney. 我只是不许别人乱碰轮床而已
[12:39] Grabbed a couple coffees for you guys. 给你们带了两杯咖啡
[12:42] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[12:44] I, uh, I saw the doctor in the hall. 我在大厅碰到接手的医生了
[12:46] She said you saved that man’s arm. 她说你们挽救了他的胳膊
[12:48] Well, we got him here fast. 我们尽快把他送到了这里
[12:49] That’s the key. 那才是最关键的
[12:51] A quick response is everything. 快速反应重于一切
[12:53] – Okay. – Okay? -记住了 -记住了
[13:02] Mills. 米尔斯
[13:04] Yeah, Lieutenant? 什么事 副队
[13:05] Come here. 过来
[13:10] Have a seat. 坐
[13:18] This is a pretty good article on the different types 我这有一篇介绍各种气割
[13:19] of cutting torches and what situations they’re best for. 以及它们各自适用范围的好文章
[13:22] Oh, cool. 太棒了
[13:24] Thanks, Lieutenant. 谢谢 副队
[13:26] How are the classes going? 课上得怎么样
[13:27] Good. 挺好
[13:29] They’re really good, actually. 实际上 那些课都很好
[13:30] I couldn’t get into the vertical rescue this time around so… 我这次报不上垂直救援课 因为…
[13:34] it’s full up. 全报满了
[13:37] What are you doing? You can’t stop it. 你在干什么 你不能接住球
[13:38] Where’s the defense in this game? 那这个游戏该怎么防守
[13:40] There’s no defense in paper football. 纸板足球游戏不用防守
[13:42] I get a penalty kick. Put up your uprights. 我要罚点球了 用手比好门柱
[13:48] Can someone please explain to me 有人能和我解释一下为什么
[13:50] why our Truck candidate is sitting at the Squad table? 我们云梯队的后备队员坐在救援队那桌吗
[13:53] Does Severide know? 西弗莱德知道吗
[13:54] Severide’s there. 西弗莱德也坐那
[13:55] They’re all there. 他们都坐一起呢
[13:56] It’s a little tea party, 简直在开小茶会
[13:58] and Peter Mills is the guest of honor. 而彼得·米尔斯就是座上贵宾
[14:01] Call Lieutenant Brunson. 打给布朗森副队
[14:03] Tell him I want you in his class. 就说是我让你去上他的课
[14:07] – Great. I will. – Good. -太好了 我会的 -好的
[14:13] I guess we’re not good enough for him anymore. 大概他已经看不上我们了
[14:15] What a slap in the face. 多响亮的一记耳光啊
[14:17] Mills could use a lecture on company loyalty. 米尔斯需要听场有关公司忠诚度的演讲
[14:20] I’ve been here, what, five years? 我来这里有五年了啊
[14:22] Nobody ever talked about grooming me for rescue squad, 从没人说过要把我送去救援队
[14:25] but Mills, oh, Mills– 但是米尔斯啊 米尔斯
[14:27] Maybe that’s because he’s busting his ass. 可能因为他非常努力吧
[14:39] Bet you a dollar you miss that. 跟你赌一块钱 你投不中
[14:41] Make it a beer. 赌注换成啤酒吧
[14:42] You’re on. 好啊
[14:46] Gee, I guess I owe you a beer. 好家伙 我欠你一瓶啤酒
[14:52] Chief, got a sec? 队长 有空吗
[14:55] Yeah. 有
[15:03] This business about getting Mills on squad, 关于把米尔斯调到救援队
[15:08] you sure he’s ready? 你确定他准备好了吗
[15:11] Severide thinks so. 西弗莱德是这么认为的
[15:13] Yeah. 是啊
[15:15] I’m sure he does. 他当然这么想了
[15:17] Have you talked to Mills about it? 你和米尔斯谈过这事吗
[15:19] Yeah, I have. 谈过
[15:21] A real conversation? 是正式的谈话
[15:23] Or just long enough for him to say what you wanted to hear? 还是只来得及让他说些你想听的话
[15:29] Look, Casey, I get it. 听我说 凯西 我明白的
[15:32] You are tired of sniffing out talent 你很烦费心挖掘培养的人才
[15:34] and training them up, only to have them poached by squad. 结果都被救援队挖走了
[15:37] This isn’t about me, Chief. 现在不是在说我的事 队长
[15:40] It shouldn’t be about you, either. 也不是在说你
[15:43] Or your feelings of obligation toward Henry Mills. 或者你对亨利·米尔斯的责任感
[15:51] Your concerns… 你的担忧
[15:57] are duly noted. 我会注意的
[16:09] Yeah, no, I know I missed a couple sessions, 对 不是 我知道我落了几节课
[16:12] but Lieutenant Severide, 但是西弗莱德副队
[16:13] he really wants me to take this class. 他非常想让我上这个课
[16:15] So I’m hoping that there’s still time to jump in. 所以我希望还来得及赶上进度
[16:19] Yeah. 是的
[16:21] Oh, that’s great. 太好了
[16:23] Great, I’ll wait to hear from you. 好的 我等你的消息
[16:25] Okay. 好
[16:27] Hey, what are you doing here? 你在这儿干吗呢
[16:28] Um, taking care of some business. 处理一些事情
[16:35] Okay. 好吧
[16:39] I feel like I’m doing something wrong. 我觉得我像做错了事一样
[16:46] I-I see the way that people look at me, 我知道他们是怎么看我的
[16:49] and I can just imagine what they’re saying behind my back. 我都能想象得到他们背地里怎么说
[17:00] Ambition makes people uncomfortable. 你的上进心让他们不安了
[17:03] You just have to remind yourself 你只需提醒你自己
[17:04] that you’re not doing it for them. 你不是为了他们而活
[17:08] Yeah, well, I think it’s something a little deeper though 好吧 我觉得这事和凯西有点关系
[17:10] with Casey, isn’t it? 对不对
[17:16] What do you mean? 你什么意思
[17:19] You think he’d be riding me this hard 如果我没有和他的意中人在一起
[17:21] if I wasn’t with the girl that he likes? 你觉得他会这么刁难我吗
[17:25] You–you don’t know what you’re talking about, Pete. 你 你不知道自己在说什么 彼得
[17:28] You messed up. 你搞砸了
[17:30] Casey rapped your knuckles for it. 凯西惩罚你一下而已
[17:32] You know how many times Otis had to mop this house 你知道奥蒂斯还是个后备队员时
[17:34] top to bottom when he was a candidate? 从上到下擦过这屋子多少次吗
[18:11] – Cindy. – Hi, Leslie. -辛迪 -莱斯莉
[18:13] How are you feeling? 你感觉如何
[18:14] Fat. 肥
[18:16] Uh, Christopher left his set of car keys here. 克里斯托弗把他的车钥匙落在这儿了
[18:19] – I just need to grab them. – Okay. -我过来拿一下 -好的
[18:21] Did he, uh, call you yet to brag 他和你炫耀过
[18:23] about how many innocent birds he’s killed? 他杀了多少只无辜的小鸟了吗
[18:25] No, they’re–they’re deep in the woods up there, 没有 他们在深山老林里
[18:28] so I don’t expect to hear from him. 所以我不指望能有他的消息
[18:29] Mm, well, I’m sure we’ll all 好吧 等他回来
[18:31] get an earful once he’s back. 我们肯定会听到吐的
[18:37] You okay? 你还好吧
[18:39] Oh, yeah. 是的
[18:40] Yeah, I just got real winded walking in here. 我只是在这儿绕了一大圈
[18:43] That’s what I get for gaining 25 pounds 谁让我怀孕这六个月
[18:44] in the first two trimesters. 胖了25磅[22斤左右]
[18:54] When did the, uh, shortness of breath start? 你什么时候开始呼吸急促的
[18:56] Oh, I guess it got tricky about an hour ago. 好像是一个小时前开始不舒服的
[19:00] I-I should sit… 我 我得坐下
[19:01] – a few minutes, maybe. – Yep. -几分钟吧 可能 -对
[19:04] All right, well, just to be safe, 好了 安全起见
[19:05] I’m gonna just go ahead and take your vitals, okay? 我要测下你的生命特征指数 好吗
[19:09] – Oh, it’s probably nothing. – Yeah. -也许没什么事 -是啊
[19:14] Ev–everything look okay? 还 还好吧
[19:15] Yeah, yeah, everything’s all right. 是的 一切基本正常
[19:17] I just wanna get you to Lakeshore 我只是想带你到湖滨医院
[19:18] and have a few things checked out, okay? 有些东西再做下确认 好吗
[19:20] – Okay. – So just stay here. -好的 -那就先待在这儿
[19:21] Take nice, easy breaths and, um, 放轻松 慢慢呼吸
[19:23] I’m gonna go tell Chief Boden, okay? 我去告诉博登队长 好吗
[19:24] – Okay. – Okay. -嗯 -好的
[19:31] Chief. 队长
[19:32] Cindy’s oxygen levels are way too low. 辛迪的氧含量很低
[19:34] It could be a P.E. 可能是肺栓塞
[19:34] We need to get her to Lakeshore now. 我们得立即送她去湖滨医院
[19:36] Go. Go! 快去
[19:42] All right, Cindy, nice, easy breaths. 没事的 辛迪 放松 慢慢呼吸
[19:45] In and out, you just relax. 吸气然后呼气 你尽管放轻松
[19:50] Dawson, she’s lost consciousness. 道森 她失去意识了
[19:52] Call ahead to Lakeshore, give ’em the report. 通知湖滨医院 报告他们
[19:54] I gotta tube her. 我要给她插管
[19:55] You need my help? 要我帮忙吗
[19:58] No, just get us there fast as possible. 不用 你只管开快点赶到那里
[20:01] Give me the intubation kit. 把插管工具给我
[20:02] – Lakeshore, this is… – Tara! -湖滨医院 我是 -泰拉
[20:04] Be advised we are on route with a pregnant female… 请注意我们正携带一名孕妇过来
[20:06] Come on. 快点
[20:09] Hurry up. 快
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:13] Hand me the 7 1/2. 把7.5毫米软管给我
[20:19] Ambu bag. 急救包
[20:20] Come on, Cindy. 加油 辛迪
[20:28] 38-year-old, female, 26 weeks gestation. 三十八岁 女性 怀孕二十六周
[20:30] She went unresponsive, stopped breathing, 她失去意识了 没有呼吸
[20:32] and I had to intubate. 我不得不做了插管
[20:33] She’s a friend, the wife of one of our guys. 是我们的朋友 一个同事的妻子
[20:36] Sounds like a P.E. 听起来像产科肺栓塞
[20:37] Let’s push T.P.A. 给她注射组织原生质激活剂
[20:38] and tell the C.T. Scanner we’re coming. 告诉C.T扫描室我们现在过去
[20:39] – Right away. – We’ve got her. -马上 -交给我们了
[20:47] She shouldn’t be here alone. 不能让她一个人在这儿
[20:50] You should go with her. 你去陪她
[20:54] You sure? 你确定吗
[20:56] 100%. 百分之百
[20:58] Thanks. 谢谢
[21:13] Hey, how is she? 她怎么样
[21:14] The clot traveled to her lungs. 血块进到她肺里了
[21:15] We did a thrombectomy and fished it out. 我们做了血栓切除术清理掉了
[21:18] – And how’s the baby? – The baby’s fine. -那孩子怎么样 -孩子没事
[21:21] We’re starting her on blood thinners 我们开始给她稀释血液
[21:23] so she’ll be on bed rest for the remainder of the pregnancy. 这样她就能在床上静养度过剩下的孕期
[21:25] But other than that, she’s fine. 但除此之外 一切都好
[21:28] Okay. 好的
[21:29] You can go in and see her. 你可以进去看她了
[21:31] Thank you. 谢谢
[21:44] Hey, girl. 美女
[21:47] Get over here. 过来
[21:54] I’m so glad you’re okay. 真高兴你没事
[22:00] Thank you, Leslie. 谢谢你 莱斯莉
[22:03] Of course. 不用谢
[22:20] You and Mouch get a hold of Herrmann? 你和穆奇找到赫尔曼了吗
[22:22] Yeah, uh, park rangers tracked him down. 是的 停车场巡逻员找到他了
[22:24] He’s on his way home now. 他现在在回去的路上
[22:27] Great news about Cindy. 辛迪没事就好
[22:29] Thanks to Shay. 替我谢谢夏伊
[22:39] – What’d I do now? – Good morning, Dawson. -我该怎么办 -早上好 道森
[22:40] Hey, Chief Hatcher. 你好 海切尔队长
[22:42] I came by to see how Tara little’s doing on the rig. 我过来看看泰拉表现得怎么样
[22:45] Uh… Yeah, she’s a nice girl. 她是个好姑娘
[22:49] Putting in a real effort. 一直很努力的在学习
[22:52] Dawson, one thing I know I can rely on with you 道森 我知道有一点我可以信赖你
[22:56] is a straight story. 就是你会说真话
[22:57] And that’s what I’m looking for here now. 那也是我现在想知道的
[23:03] She’s not cut out for a busy house, chief. 她还没有准备好正式任职 队长
[23:05] She’ game, has a positive attitude, 她很勇敢 态度积极
[23:07] but she doesn’t have the stomach for it. 但是她还不能胜任
[23:10] Sound like city work’s not for her. 看起来城里的工作不适合她
[23:13] Maybe the suburbs. 也许市郊的可以
[23:16] Thanks, Dawson. 谢谢 道森
[23:18] No problem. 不客气
[23:23] Been nice… 很高兴…
[23:24] not seeing any violations with your name lately. 最近没看见你有任何违规行为
[23:27] Keep it up. 继续保持
[23:32] I love how solid all this old construction stuff is. 我喜欢这些老建筑的结实
[23:36] Houses were built to last. 建造房屋就是为了让它们能够长存的
[23:40] Cool, let me check it out. 不错 让我看看
[23:42] It’s pretty heavy. 它真的很重
[23:43] I’m sorry, are you saying I can’t manage? 不好意思 你是说我拿不动吗
[23:45] Mm, look at that game face. 看你那表情
[23:48] Give it to me. 把它给我
[23:49] All right. 好吧
[23:51] I got it. 我拿住了
[23:53] It’s fine. 还好
[23:54] It’s not that bad. 没那么重
[23:55] Yeah, you look like you got it. 是啊 看起来你是拿得动
[23:57] Okay. No, it’s– take it. 好吧 不 它…你拿着吧
[23:59] – Yeah? Sure? – Take it. Ta-take it. -真的 确定 -拿着 拿着它
[24:05] Doors. 看看门
[24:19] Oh, Casey. 凯西
[24:27] This is it. 就是它了
[24:28] Yeah, we can strip it down, 好 我们可以把它的漆去掉
[24:30] stain it a dark mahogany or something. 然后涂成深褐色或者别的
[24:32] Yeah. It’s perfect. 好 不错
[24:35] If my mom sees this hanging up at Molly’s, 如果我妈妈看见它在莫利酒吧
[24:37] she is gonna go nuts. 她一定会抓狂的
[24:46] Let me get this. 我接个电话
[24:51] – Hey. – Hey there. -你好 -你好
[24:53] Uh, look, I’m gonna have to blow off dinner tonight. 晚饭我必须得爽约了
[24:55] Yeah, they’re letting me jump into this vertical rescue class, 他们让我跳到垂直救援班去
[24:57] – and I just can’t. – Oh, yeah, no worries. -我也没办法 -好的 没事
[24:59] Um, we can– we can do it tomorrow night. 我们可以约在明天晚上
[25:02] Okay. 好的
[25:04] Where you at? 你在哪里
[25:06] Um, I’m looking at doors for the bar. 我在给酒吧挑门
[25:09] By yourself? 你自己吗
[25:11] You wanna wait until tomorrow? 能等明天再挑吗
[25:12] I can help you. 我去帮你
[25:14] Um, no, I’m good. Thanks. 没事 我自己就行 多谢了
[25:16] – Talk to you later. – Okay. -回头聊 -好的
[25:26] I always hold up my end of the bet. 我愿赌服输
[25:29] Ah, very honorable of you. 你还挺守约的
[25:34] Am I interrupting something? 我打扰到你了吗
[25:36] Uh, not really. Um… 没有…
[25:40] – Come on in. – Okay. -请进 -谢谢
[25:46] It was kind of a rough time 刚开始考急救医生证书
[25:47] when I started my E.M.T. Certification. 那段时间 真是挺难熬的
[25:49] My family thought I was crazy shifting gears from design. 我家人都不理解我从设计师转行的决定
[25:56] Do they support you now? 他们现在支持你了吗
[25:57] Not really. 还没有
[26:00] But they will as soon as I show them I can hack it. 不过等我成功了他们会支持我的
[26:07] I could tell that you didn’t really remember Jennifer. 我看出来你根本没想起珍妮弗是谁
[26:10] That bartender I asked you about. 我跟你提起的那个酒吧招待
[26:12] No, I do, the–the blonde. 我记得她 金头发的那个
[26:14] Black hair. Black. 她是黑头发 黑发
[26:16] Nice try. 很会猜
[26:20] She remembered you. 她记得你
[26:22] When I told her I was gonna be working at 51, 我跟她说我要去51号消防队工作的时候
[26:24] she warned me about you. 她提醒我提防你
[26:26] She said that you were just my type. 她说你就是我的菜
[26:30] That I’d have a hard time staying away. 要跟你保持距离是相当困难的
[26:33] Really? 是吗
[26:36] She’s a smart girl, that Jen. 她很聪明 那个珍
[26:40] What the hell, Kelly? 凯利 你搞什么
[26:43] What’s wrong? 怎么了
[26:44] What’s wrong? I called you, like ten times! 怎么了 我给你打了十几次电话
[26:48] I-I must have left my phone at the gym. 我八成是把电话落在健身房了
[26:50] I told you to be on alert. 我跟你说了要随叫随到
[26:51] I’m in the window. 我现在在排卵期
[26:53] – I– – Now the clinic’s closed! -我 -诊所现在都关门了
[27:03] Unbelievable. 简直难以置信
[27:04] Unbelievable! 难以置信
[27:06] Hey, I’m so–Look, hey! 听着 对不起
[27:08] Listen, Shay, I’m sorry, okay? 夏伊 对不起还不行吗
[27:10] We can go to the clinic tomorrow morning. 咱们明天早上就去诊所
[27:12] That’s still in the window, isn’t it? 你不还在排卵期吗
[27:13] No! There’s no way to be sure about that. 不一定 这事可说不准
[27:17] I gotta ask, is this–is this you talking or is this the– 我得问一下 现在是正常的你还是
[27:19] Don’t blame this on the hormones! 别把这个赖到荷尔蒙头上
[27:22] You can’t even bother to look at your phone? 你都不想着看看自己的手机
[27:25] You can’t even think to look at it? 你连这个都想不起来
[27:27] I didn’t have it. 关键是我没带着啊
[27:29] A baby isn’t an afterthought, Kelly. 孩子可不是什么马后炮 凯利
[27:32] – I know that. – Do you? -这我知道 -你真的知道吗
[27:43] So I release you of the obligation. 你不用跟我生孩子了
[27:58] Okay, save some for the lady. 给女士留点好吧
[28:00] Why? 凭什么
[28:01] She tanked Tara. 她挂掉了泰拉
[28:03] You tank the single attractive E.M.T. 你挂掉了单身而又魅力四射的急救医生
[28:06] – I didn’t tank her… – Yeah. -我没挂她 -得了吧
[28:08] Otis. 奥蒂斯
[28:08] I just said that she wasn’t cut out 我只是说
[28:10] for the streets of Chicago, okay? 她不适合在芝加哥工作
[28:11] They’ll probably move her to mayberry or something. 他们可能把她调到郊区之类的地方去
[28:13] Wrong. 不可能
[28:14] Her probationary status was revoked, Dawson. 她的试用资格已经被撤销了 道森
[28:22] Hey, did you show Otis? 你给奥蒂斯看了吗
[28:25] Uh…No, not yet. 还没
[28:29] – Show me what? – The new door for the bar. -给我看什么 -酒吧的新大门
[28:31] Oh, Dawson, I was happy with the one we had. 道森 我对咱们现在的门很满意
[28:33] Don’t worry about it. 别担心
[28:34] I know the guy who runs the place. 我认识那家店主
[28:36] Dawson has expensive tastes, granted, 道森的品味的确是比较昂贵
[28:39] but I managed to talk him down. 不过我能说服他降价
[28:47] Engine 51, truck 81, 出动51号水罐车 81号云梯车
[28:49] squad 3. Ambulance 61. 3号抢险车 61号救护车
[28:51] House fire, 4800 block, West Thomas. 西托马斯4800街区起火
[28:53] Oh, look, guys. 同志们快看啊
[28:55] Mills is gonna ride with us. 米尔斯要和我们一起走了
[29:06] Severide, get that gate down. 西弗莱德 把大门卸下来
[29:10] – Hadley, grab the k12. – Got it. -哈德利 把无齿锯拿来 -好的
[29:12] Windows are all covered up, chief. 队长 窗帘都被拉起来了
[29:14] Can’t get a look inside. 看不到里面
[29:17] Not seeing a lot of signs of occupancy here. 看起来不像有人住的样子
[29:28] – Smell a little skunky to you? – Yep. -闻起来像大麻不 -有点
[29:36] Patched into the city service just below the weather head. 城市公共电线管端口下面接了线
[29:39] They’re stealing electricity. 他们在偷电
[29:40] Looks like we got a marijuana grow house, chief. 看起来这是个种大麻的屋子 队长
[29:44] Give me a small primary search team. 派一支搜查小队过来
[29:45] And be careful in there. 你们要小心
[29:47] Power’s disconnected. 已经切断电源了
[29:49] Bring Mills in. 把米尔斯带进去
[29:50] Teach him how to breach a grow house. 教他怎么攻破大麻房
[29:52] Mind if I run my own company? 我自己管好自己行吗
[29:57] All right, Mills, pay attention. 米尔斯 小心点
[30:05] Watch out for booby traps. 小心陷阱
[30:07] Don’t get tangled up in wires or duct work, 别被线或者管道缠住
[30:09] and keep an eye out for chemicals or fuel. 留心化学制品和燃料
[30:12] Copy that, lieutenant. 是 副队
[30:22] Fire department, call out! 消防队 大声呼救
[30:24] Anybody here? 有人吗
[30:30] Leon, take a look. 里昂 过来
[30:32] You got it! 收到
[30:49] Pass him to me. 我接着他
[30:51] All right. 好的
[30:53] Watch the glass. 小心玻璃
[31:11] – What was that? – Sounded like electricity. -那是什么 -听着像是电流
[31:15] Get him on the gurney. 把他放到轮床上
[31:18] Okay, we got him. 可以了
[31:19] – Where’s Capp? – He was right behind me. -卡普呢 -他就在我身后
[31:28] Capp! 卡普
[31:30] – Chief! – Take it easy. -队长 -别紧张
[31:31] We have already got two men inside. 已经有两个人在里面了
[31:35] Casey, you got eyes on Capp? 凯西 找到卡普了吗
[31:38] Not yet. 还没有
[31:41] – Capp, call out! – Capp, where are you? -卡普 请回答 -卡普你在哪里
[31:48] Chief, the electricity is still on. 队长 电源没有切断
[31:51] Come on. 快点
[31:54] We’re looking for a secondary line now. 我们在找二级电线
[31:56] Hang on. 稍等
[31:58] There. Right there. 那里 就在那里
[31:59] Yeah. 没错
[32:04] Capp, call out! 卡普 请回答
[32:15] Capp? 卡普
[32:18] Talk to me, Casey. 回答我 凯西
[32:19] He’s caught up in some wires. 他被一些电线缠住了
[32:21] I can’t tell if they’re energized. 我不知道是不是还通着电
[32:23] Don’t touch him! 别碰他
[32:25] Stay back. 退后
[32:31] Casey, the secondary line is cut. 凯西 二级电线已经切断了
[32:33] We’re still looking for other lines. 我们还在找其他的电线
[32:34] Can’t wait. 不能再等了
[32:36] Stand back, Mills. 退后 米尔斯
[32:58] Hey, Casey, do you hear me? 凯西 能听到吗
[33:09] Get in there! Help him! 进去帮他
[33:13] Can’t tell if he’s breathing. 我不知道他还有没有呼吸
[33:27] How you feeling, Capp? 感觉如何 卡普
[33:31] Smells like a phish concert out here. 出来的感觉真好
[33:38] Let’s take him in to get checked out. 我们带他去急救车检查一下
[33:39] – Okay. – Come on. -好的 -来吧
[33:40] Here we go. 我们走
[33:43] I got him. I got him. 我扶住他了 我扶住他了
[33:47] Rescuing rescue squad. 营救救援人员
[33:49] Nicely done, Mills. 干得不错 米尔斯
[34:08] Not gonna miss your ride this time, huh? 这次不会错过车了 是吧
[34:14] Lieutenant… 副队
[34:16] How come you never went for squad? 你为什么不加入救援队
[34:24] Mills… 米尔斯
[34:28] All the lives we save, the people we help… 我们营救的人 我们帮助的人
[34:33] You think they give a damn which company insignia we wear? 你觉得他们会在意我们带着什么标志吗
[34:42] Truck 81, are you available to assist in a shooting incident? 81号云梯车 能协助处理一起枪击事件吗
[34:46] Truck 81 responding. 81号云梯车收到
[34:48] We gotta go. 我们得走了
[35:08] No rush, ladies. He’s not going anywhere. 女士们 不用急 他走不了的
[35:13] Territorial dispute. 地盘争夺
[35:16] Couple of corner boys ran up and shot him. 几个街头男孩跑过来朝他开了枪
[35:19] Same old story. 老一套了
[35:21] How do I know this guy? 我好像认识他
[35:27] Curtis. 柯蒂斯
[35:30] This is the guy who helped Antonio bust Voight. 就是他帮安东尼奥逮捕博伊特的
[35:44] Hey, we’re too late. 我们来得太晚了
[35:48] Yeah, okay. 知道了
[35:49] How’s Capp? 卡普怎么样
[35:51] He’s good, he’s good. 他很好 他很好
[35:53] No electrical burns or anything. 没有触电烧伤 也没别的伤
[35:54] They gave him an EKG. 他们给他做了心电图
[36:06] Yeah. I know. 没错 我知道
[36:16] So what does this mean? 这是什么意思
[36:17] According to Boden, the D.A.’s office 博登说 地方检察院
[36:20] remains committed to its case against detective Voight. 会继续调查博伊特警探的案件
[36:24] And, after all, Curtis’s testimony 毕竟柯蒂斯的证词
[36:26] wasn’t the only arrow in their quiver. 不是他们掌握的唯一证据
[36:28] Is that what you’re hearing, Casey? 你是这么听说的吗 凯西
[36:31] I thought we were here to celebrate. 我以为我们是来庆祝的
[36:33] Exactly. Come on, guys! 没错 来吧伙计们
[36:36] It’s time for the inaugural round of beers at Molly’s. 到喝”莫利”剪彩酒的时候了
[36:39] – Hey, Casey. – Hey, Shay. -凯西 -夏伊
[36:41] Hey, how’s Cindy doing? 辛迪最近怎么样
[36:43] She’s good. 她很好
[36:44] Herrmann’s back, glued to her side, 赫尔曼回来了 每天都粘着她
[36:46] which is driving her crazy. 她都快疯了
[36:47] All right, guys. Belly up. Come on. 伙计们 一起举杯
[36:52] Oh, wait, wait, wait. 等等
[36:57] – To Molly’s.- To Molly’s. -庆祝”莫利” -庆祝”莫利”
[37:03] Ah, it’s delicious, Otis. 很好喝啊 奥蒂斯
[37:06] But are you gonna chill it before opening? 但你打开前是不是得冰一下
[37:09] God, I swear I plugged that in. 我发誓 我接通冷藏电源了
[37:11] Okay, who wants to see this door? 好吧 谁想看看我们的门
[37:13] Me. 我
[37:17] – Hey, can I talk to you? – Yeah, ab– -能和你聊聊吗 -可以…
[37:25] – Listen… – Look, I’m so sorry. -关于… -我很抱歉
[37:26] About the other day, I messed up big time. 那天的事 我搞砸了
[37:28] I know that. 我知道
[37:29] – It… – I’m sorry. -这 -我很抱歉
[37:31] I’m sorry. 对不起
[37:32] I mean, it was the hormones. 都是荷尔蒙作怪
[37:33] Or–I think. 至少我认为是
[37:34] I’m not sure, but look, I– 我不确定 但是
[37:38] I think I should make other arrangements, 我想应该重新计划
[37:40] ’cause it’s, like, our friendship 因为 我们的友谊
[37:42] is one of the only really good things 是我生命中
[37:44] I have going on in my life, 唯一美好的事情
[37:45] and I don’t wanna mess that up. 我不想毁掉它
[37:47] That’s the silliest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最蠢的话
[37:50] But, Kelly– 可凯利
[37:51] You’re trying to give me an easy out, I get it. I do. 你想给我台阶下 我懂的
[37:53] But I don’t need one, okay? 可我不需要
[37:59] We’re doing this. 我们一起做
[38:03] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[38:05] Come here. 过来抱抱
[38:14] Had to admit, 不得不承认
[38:15] – it looks pretty damn good. – Right? -真的很漂亮 -我就说吧
[38:18] And, hey, can you– I need a picture. 帮我 帮我照张相
[38:19] Okay. 好的
[38:26] Come here. 过来一起
[38:27] All right. 好吧
[38:30] I hope this comes out okay. 希望照出来效果还行
[38:31] I don’t have my glasses. 我没戴眼镜
[38:32] Just give me this. 我来吧
[38:35] All right, guys. 准备好
[38:38] Sorry. 抱歉
[38:40] Come on, come on, come on. 过来 快过来
[38:40] We’re trying to take this picture. 我们正准备照相
[38:41] – All right, sorry. – Looks great. -好吧 抱歉 -看样子很不错
[38:43] Hey, guys. 你们俩
[38:48] Ready? 准备好了
[38:49] All right, one more. 好的 再来一张
[38:51] Hey, Pete. 皮特
[38:54] Hi, I thought you had classes all day. 你不是今天满课吗
[38:56] Oh, I do. 是的
[38:57] Just wanted to carve out 就想翘几分钟课
[38:58] a couple of minutes to come see this door. 溜出来看看你们的门
[39:00] Looks great. 很不错
[39:07] Uh, I gotta go to the firehouse. 我得回消防队了
[39:12] What for? 怎么了
[39:13] I don’t know. 我也不知道
[39:15] – See you guys. See ya. – Later, man. -先走一步 -回见
[39:34] Hey, Tara. 你好 泰拉
[39:42] Okay. 好吧
[39:54] Chief. 队长
[39:55] Come on in, Kelly. Take a seat. 进来 凯利 坐下
[40:05] Lieutenant Severide. 西弗莱德副队
[40:09] A subordinate has accused you 一名下属指控你
[40:11] of luring her to your apartment… 勾引她到你的公寓
[40:15] and trying to force yourself upon her. 并且意图性侵犯
[40:17] What? 什么
[40:18] She hasn’t pressed criminal charges as yet 她还没有对你提起刑事诉讼
[40:19] and we are trying to convince her 我们在尽力劝她
[40:21] to keep this an internal matter. 内部解决这件事
[40:24] Are you–are you–are you talking about Tara Little? 你说的是泰拉·利特尔吗
[40:26] What did she say I did? 她说我做了什么
[40:27] You’re gonna wanna talk to your union rep. 你得和你的工会代表沟通
[40:31] See about getting a lawyer. 考虑聘请律师
[40:46] I really appreciate this, Casey. 很感谢你 凯西
[40:49] It means a lot. 对我意义重大
[40:51] I know. 我知道
[40:55] That’s why I did it. 所以我才会这么做
[41:03] It seems like things are going pretty well 看样子 你和米尔斯
[41:05] with you and Mills. 发展地很不错
[41:12] Yeah. 是啊
[41:13] They are. 很不错
[41:16] He’s a lucky guy. 他真幸运
[41:24] Uh, sorry, we’re closed. 抱歉 我们打烊了
[41:31] Hallie? 海莉
[41:32] Hey, Matt. 马特
[41:34] What? 怎么会
[41:40] I thought you were in south America. 我以为你在南方
[41:42] I was. I just got back. 是啊 刚回来
[41:44] The guys at the station said you might be here. 消防队的人说你可能在这里
[41:48] Hey, Gabi. How are you? 加比 你好吗
[41:50] I’m good. I’m good. 还不错 我很好
[41:51] You look– you look great. 你看起来 很棒
[41:53] Thanks. 谢谢
[41:56] You wanna grab a coffee or something? 想喝杯咖啡什么的吗
[41:58] I’d love that. 非常乐意
[42:00] All right. 好的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme