Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Casey. 凯西
[00:07] This house is special. 这里很特别
[00:08] Why? 为什么
[00:09] Because it has a rescue squad. 因为这有一支救援队
[00:11] They’re like the best of the best. 他们是精英中的精英
[00:13] – Why aren’t you with them? – I plan to be. -你怎么不加入他们 -我有这计划
[00:16] My father was a member of the squad years ago. 我父亲多年前曾是这个分队的一员
[00:18] You know I’ve done thorough research 你知道我对人工受孕这事
[00:19] on this whole insemination thing. 仔细研究了好久
[00:22] Kelly, I wanna know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[00:25] I want to hear, you know? 我就想听听他怎么说
[00:28] I need to know how my dad died. 我想知道爸爸是怎么死的
[00:29] In the middle of that fire, 在那次救火行动中
[00:31] Your father panicked and pulled off his mask. 你父亲害怕了 他摘下了防毒面具
[00:33] So I could not in good faith reward someone 因为我不能违背良心
[00:35] for demonstrating cowardice– 让一个表现怯懦的人得奖
[00:40] Listen, I know it’s been on your mind, 我知道你记挂这事
[00:41] And I think you’d be a really great addition to the squad. 我认为你能给救援队带来很大的帮助
[00:44] Let’s push it, see what happens. 我们一起努力 看看结果如何
[00:47] Okay. 好的
[00:48] We don’t have to be alone. 我们可以不孤单
[00:49] Why can’t we be happy? 为什么我们不能幸福
[00:51] Andy was one of my best friends, 安迪是我最好的兄弟之一
[00:52] and he was your husband, 他又是你的丈夫
[00:54] and I think we should honor that. 我们应该尊重他
[01:01] I am so sorry. I completely zonked out. 真是抱歉 我迷迷糊糊睡着了
[01:05] No worries. I didn’t want to wake you. 没关系 我不想吵醒你
[01:07] – What time is it? – Uh, 7:00. -现在几点了 -七点
[01:10] Oops, I have to pick up the boys from grandma’s. 糟了 我得去外婆家把孩子们接回来
[01:14] – Okay. – Uh, the baking dish is still dirty, -好吧 -烤盘还是脏的
[01:17] so I’m gonna wash it. 我会洗干净
[01:18] – I’ll clean it. – Matt. -我来洗吧 -马特
[01:20] I saw this swing set fort type thing at True Value. 我在家装店见过那套秋千
[01:23] I’ve been meaning to build it for Griffin and Ben. 我很乐意为格里芬和本装好它
[01:25] I’ll bring it and the dish by after shift. 等下班了 我把它和盘子带给你
[01:29] If that’s cool with you. 如果你觉得没问题的话
[01:31] Thank you, you’re– 谢谢 你真是
[01:34] – That’s very sweet. – Oh, come on. -太好了 -客气什么
[01:39] – Mind if I use your bathroom? – Of course. -我可以用下洗手间吗 -当然可以
[01:53] My dad wanted me to drop that off. 我爸让我把这个给你
[01:55] His way of apologizing for you catching that elbow. 算是他对你挨了那肘子的道歉
[01:58] – Thanks. – All right, well, -谢谢 -不客气
[02:00] – I’ll see you at the house. – Do you have any mouthwash? -那我们队里见 -你有漱口水吗
[02:06] It’s not what you… 不是你想的
[02:17] It’s not what you think! 不是你想的那样
[02:18] Yeah. I’m sure you’ve got it all figured out. 是啊 我想你已经把事情都解决好了
[02:31] Hey! Any of you guys know John Pritchard, 你们有人知道约翰·普里查德吗
[02:34] or are you all too young? 还是你们太年轻没听说过
[02:35] He was gone before I came on, 我来之前他已经走了
[02:37] but I heard stories. 但我听说过他的一些事迹
[02:38] Piece of work, that one. 那人挺受人敬仰的
[02:40] – What, he died or something? – Yeah! -怎么 他死了吗 -是的
[02:42] You know, Boden, Mouch and me, 博登 穆奇和我
[02:44] we all knew him back in the day. 我们以前都认识这个人
[02:45] He must have been 20 years older than Boden 他大概比博登大了二十岁
[02:47] if that tells you anything. 如果这么说你能明白的话
[02:49] What did he die of? 他怎么死的
[02:50] Old man stuff. I don’t know. 人老了吧 我也不知道
[02:53] Funeral is tomorrow up at Grays Lake. 葬礼明天在格雷斯湖边举行
[02:55] Are you guys going? 你们都去吗
[02:56] Yeah, I guess, you know? We should pay our respects. 应该会去 对死者表示尊重
[03:00] All right. Hydrant’s good to go. 好了 消防栓弄好了
[03:07] Peter Mills, you get to flush the next one. 彼得·米尔斯 你来清理下一个
[03:13] By the way, 顺便告诉你
[03:17] What the hell’s that? 说些什么呢
[03:18] You bet me I couldn’t say a sentence in japanese. 你不是说我一句日语也不会说吗
[03:21] I just said one. 我刚说了一句
[03:22] You owe me 20 bucks. 你欠我二十块
[03:23] Okay. “A”, I don’t remember that. 好吧 首先 我完全不记得这事儿
[03:25] And “B”, how do I know you’re not just speaking gibberish? 其次 谁知道你是不是乱说的
[03:27] – It’s a sentence. – What’s it mean? -这是一句话 -说的什么意思
[03:29] Pay me 20 bucks, I’ll tell you. 给我二十块 我就告诉你
[03:31] Ridiculous. You tell me and– 胡扯 你告诉我
[03:32] Help! Help! 救命啊 救命啊
[03:40] He fell! 他掉下去了
[03:47] We were playing hide and seek upstairs. 我们本来在楼上玩捉迷藏
[03:55] Hang on. 坚持住
[03:56] We’re coming. 我们马上就来
[04:09] Is there anyone? 有人收到吗
[04:10] I need a paramedic across from our firehouse! 我需要消防队派一名救护人员
[04:11] – What’s the address? – Look for our lights! -地址在哪里 -看我们车顶灯的位置
[04:20] – Let’s go, bro! – Hit it! -伙计们 快点 -走吧
[04:30] His neck’s twisted. He can’t breathe. 他扭到脖子 没法呼吸了
[04:33] I told Taye not to go in the chute! 我跟泰雅说了不要躲在洗衣通道里
[04:35] – He knows better! – Come with me. -他知道的 -跟我来
[04:43] All right, we have to get through this block. 我们必须打通这面墙
[05:05] 61, we need you on the second floor. 61号救护车 去二楼
[05:07] It’s a child. 有小孩需要医护
[05:14] – What’s going on? – Kid hid in the laundry chute. -怎么回事 -有小孩躲进了洗衣通道
[05:17] – Mills, get in here. – Yeah! -米尔斯 过来 -好
[05:24] Dougie? 道吉
[05:26] I told him infinity times not to hide in there. 我跟他说了很多次别躲那里
[05:32] Ok, let’s go back to front. 好了 慢慢出来
[05:36] Come on. 加油
[05:37] Taye? 泰雅
[05:41] Ma’am. 女士
[05:42] Ma’am, don’t look. 女士 别看
[05:44] We’ll get him out. Let them work. 我们会救出他的 相信他们
[05:46] Dougie… 道吉
[05:48] Honey, go upstairs. 宝贝 上楼去
[05:50] Okay. 好
[05:51] Oh, God. 上帝啊
[05:54] – Let’s get him out. – Don’t look. -把他抬出来 -别看
[05:58] Grab his legs. 脚抓稳了
[06:00] – He’s losing consciousness. – Taye! -他休克了 -泰雅
[06:05] Grab his legs. 抓稳他的脚
[06:07] Taye. 泰雅
[06:08] Let’s board him quickly. 赶紧抬上救护车
[06:11] Hold on to me. 抱紧我
[06:15] One, two, three. 一二三
[06:20] – You the mother? – Yes. -你是他妈妈吗 -是
[06:22] You can ride in the back with me. Let’s go. 你可以随车看顾 走吧
[06:24] Go on. 去吧
[06:36] I’ll be right back. 我离开一下
[06:46] What have you heard? 医生怎么说
[06:50] The doctor says it looks bad. 医生说很严重
[06:53] It’s a damaged windpipe, 气管受损
[06:55] so his brain was without oxygen. 导致脑缺氧
[07:01] Well, they’ve got great surgeons here. 这里的外科医生很专业
[07:04] They’ll do everything they can. 他们会竭尽所能的
[07:06] You know… 你知道吗
[07:10] Taye has been to your firehouse. 泰雅去过你们消防局
[07:15] Oh, yeah? 是吗
[07:16] His whole class went on a field trip last fall 去年秋天新学年开始
[07:19] when the school year started. 他们班级去实地考察
[07:22] It was all he could talk about for days. 他那段日子不停地谈论这个
[07:29] He said he wants to be a fireman, 他说他想当消防员
[07:32] help people. 帮助别人
[07:35] That’s… 那很…
[07:38] That’s sweet. 好孩子
[07:40] Gangs are always calling, 黑帮总想拉拢他
[07:43] but he won’t bite. 他坚决远离
[07:49] He’s gonna be straight and narrow, 他会是正直善良的人
[07:51] and I believe that. 我坚信这点
[08:00] I’m sure he will. 我相信他会的
[08:05] Thank you. 谢谢
[08:14] You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[08:15] I don’t know if I can handle 我不知道自己能不能
[08:16] another season like the last one. 再撑一个赛季
[08:19] Hope springs eternal. 希望常在
[08:20] Hope never met a Sox September. 对白袜队球迷来说 九月毫无希望
[08:22] Yeah, well at least you guys have a series win 哎哟 好歹你们上世纪
[08:24] in the last century. 胜绩不少
[08:26] Try being a Cubs fan. 小熊队粉丝早就习以为常
[08:27] There’s plenty of room on the bandwagon 你要想随大流转而支持南方[白袜队]
[08:29] if you want to move to the South Side. 还有希望
[08:31] Yeah. 好吧好吧
[08:32] What are you, Pouch? You Cubs or Sox, huh? 旺发 你支持小熊队还是白袜队呢
[08:34] Look at her feet. 看它脚
[08:35] She’s definitely a White Sox fan. 绝对是白袜队粉丝
[08:36] Guys, put a cork in it. 同志们闭嘴
[08:37] I’m trying to listen to the hawk. 哥都听不到了
[08:43] What does that mean? 啥意思
[08:45] Hey, if they score, come get me. 得分了叫我
[08:47] Saikensha… 赛肯啥…
[08:48] Sai… 赛…
[08:51] Hey, lieutenant. 副队
[08:52] I want to bring you up to speed on what Kelly’s 我想跟你谈一下凯利
[08:54] just filled me in on. 刚跟我说的事
[08:57] I’m gonna push to fast-track Peter Mills to Squad. 我想让彼得·米尔斯尽快进救援队
[09:00] The youngest anyone’s ever made it was 23. 之前最年轻的救援队员是23岁
[09:04] You. 是你
[09:04] I think Mills can break the record. 我觉得米尔斯能打破我的记录
[09:06] And I talked to Chief Walker over at district, 我也跟区里的沃克队长谈了
[09:08] and he thinks it would be great for CFD morale. 他觉得能鼓舞芝加哥消防局士气
[09:13] Is that what you think, chief? Great for morale? 你也这样想吗 队长 鼓舞士气
[09:17] As long as he qualifies. 如果他够资格的话
[09:19] Well, sounds like you guys have all the answers. 听起来你们都决定好了
[09:31] You wanted to see me, Chief? 你叫我吗 队长
[09:32] As you’re aware, Lieutenant Severide 如你所知 西弗莱德副队
[09:35] thinks that you’ll make a strong addition to rescue squad. 认为你能使救援队更上一层
[09:39] Yes. 是的
[09:41] I just want to hear your take on it. 我想听听你怎么说
[09:43] I’m gonna bust my ass to make it happen. 为实现目标我一定会使出全身解数
[09:46] – Why? – I’m sorry? -为什么 -什么意思
[09:49] Why’s it so important to you? 为什么这对你如此重要
[09:50] ‘Cause I want to be an elite firefighter, sir. 因为我想成为一名优秀的消防员 长官
[09:53] And this has got nothing to do with your father? 这和你父亲的事没有关系吗
[09:57] No, sir. 没有 长官
[10:00] This has nothing to do with what my father did 这和我父亲当时在芝加哥消防局做了什么
[10:02] or did not do with his time at CFD. 或没做什么完全无关
[10:07] This is about me. 这是我自己的事
[10:11] Well since you’ve been here you’ve put on ten pounds. 从你来这到现在 你涨了十磅肉
[10:16] Which, from where I sit, 这在我看来
[10:19] doesn’t look like a candidate willing to bust his ass. 可不像是一个愿意全力以赴的后备队员
[10:34] Hey, how’s it going? 怎么样啊
[10:36] Been better. 不理想
[10:38] You need me to take care of someone? 需要我去收拾一下谁吗
[10:40] – Give me a name. – Not now. -告诉我名字 -没心情
[10:52] Heather Darden and me, we’re just friends. 希瑟·达登和我只是朋友
[10:55] She came over to talk and fell asleep on my couch. 她来和我聊天 然后在沙发上睡着了
[10:57] Right. Got it. 好的 知道了
[11:00] I don’t know what you want me to say here. 我不知道你想要我说些什么
[11:02] I saw what I saw, Casey. 眼见为实 凯西
[11:04] Sell your clean whistle act to someone else, 把你无辜的话说给别人听吧
[11:06] ’cause I ain’t buying. 因为我不相信
[11:07] You can’t imagine you might be wrong about something, 你就没想过你也有错的时候
[11:08] – can you? – I can imagine a lot of things, -想过吗 -我想过很多事情
[11:12] just not the idea of you 就是没想过
[11:12] rolling around with Andy’s widow. 你能和安迪的遗孀滚床单
[11:16] Come on. 没完了
[11:19] Explain to me why Heather barely talks to me, 那你就给我解释解释 希瑟为什么都不理我
[11:22] but she’ll sleep with you, even though you’re the guy 却和你上床 即使你就是那个
[11:24] who put her husband through that window? 下令让她丈夫从窗户进去的人
[11:27] Get down! 卧倒
[11:29] Get down! 卧倒
[11:31] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[11:33] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:36] – Curtis, are you okay? – Yeah. -柯蒂斯 你还好吗 -还好
[11:42] What hell is going on, detective? 这到底是怎么回事 警探
[11:44] This has always been a neighborhood house. 这肯定是附近的人做的
[11:46] You tell me. No runins recently? 你说呢 最近有得罪什么人吗
[11:49] No fires where one of your guys tried to pop off to the local– 你的队员没有在救火时惹到了谁
[11:52] – No. – We’re not cops. -没有 -我们又不是警察
[11:54] People are happy to see a firefighter show up. 人们见到消防员出现还是很高兴的
[11:58] Could this be Voight related? 有可能和博伊特有关吗
[12:01] Voight? 博伊特
[12:02] When it comes to gang violence, 说到团伙暴力
[12:03] the man has a long reach. 那人的势力很大
[12:05] He’s got a dismissal hearing soon. 马上就要举行有关开除他的听证会了
[12:13] Not like Voight to stir up the nest 博伊特要是想为自己开脱
[12:15] if he’s trying to free himself. 就应该不会来这里惹事
[12:17] Man, why don’t you pick up one of these bangers 你就不能先用一个无关紧要的罪名
[12:19] for something small and trade the bust 抓一个人 然后再顺藤摸瓜
[12:20] for what they know about the shooters? 挖出他们对开枪的人知道多少
[12:21] Corner boys in this neighborhood are good. 这附近的街头男孩还是不错的
[12:24] We can’t catch them with the drugs 我们不会以贩毒拘捕他们
[12:25] and make a bust stick. 让自己遭受降职处分
[12:27] We’ll keep our ears to the ground. 我们会保持警惕的
[12:28] In the meantime, I’ll make sure we have a conspicuous 与此同时 我会确保这附近
[12:30] police presence around the station. 会有警察大张旗鼓地出现
[12:32] Meaning what? 有什么意思
[12:33] Put a special detail on it. Squad outside. 说白了 有警车在外巡视
[12:36] Officer posted in the house. 警察驻扎在你们队里
[12:43] Well, that’s fine. So long as the men are safe. 很好 只要保证他们的安全
[12:55] What? 怎么了
[12:58] Cops in the house is a bad precedent. 队里有警察可不是什么好现象
[13:00] Sends a message to the good residents around here 这不就是告诉周边善良的居民
[13:02] that we’re not a safe haven. 我们不是安全的避风港吗
[13:05] You rather have one of us be killed? 那你想看到我们有谁被杀吗
[13:07] Of course not. 当然不想了
[13:08] We will let the police handle their business, 那就让警官做他们的工作
[13:10] and we…will handle ours. 然后 我们做我们的工作
[13:39] Never seen anything like this before. 这还是头一回见啊
[13:40] So much for being the neighborhood’s house. 警队也不过如此
[13:42] 马修·凯西建筑 重构 附加 改建 免费估价电话
[14:33] – Here you go. – Thanks. -请拿好 -谢谢
[14:35] Thanks. 谢了
[14:37] Hey, any word on that kid pulled out of the laundry chute? 有那个从洗衣通道救出来的孩子的消息吗
[14:40] Haven’t heard anything yet. 还没有呢
[14:42] Hey, what’s going on with you and Casey? 你和凯西怎么回事啊
[14:44] – It seemed like– – Oh, I don’t– -感觉你们… -我不
[14:45] I don’t want to talk about Casey. 我不想提他
[14:47] Okay, fine. 那好吧
[14:48] We’ll just enjoy watching you two mark your territory. 我们就拿你们的争吵当热闹看
[14:53] So what do you want to talk about? 那你想聊点什么
[14:57] So how would this work? 那个要怎么做啊
[14:59] With the, um…insemination? 那个 人工授精
[15:03] Well, basically, you know, 基本上就是
[15:07] I’d get a hormone injection once a day for 12 days 我要连续注射荷尔蒙十二天
[15:10] to boost ovulation, 来促进排卵
[15:12] then we’d go to a clinic where they have rooms set aside 然而去诊所里特设的房间
[15:16] for collection. 采集精子和卵子
[15:18] Meaning, you know, they give you magazines 也就是说 他们给你一本杂志啥的
[15:20] or whatever, and you go in and do your business. 消遣消遣 然后你进去就可以了
[15:21] I mean, I get that part. 我懂了
[15:26] How much does it cost? 这要花多少钱
[15:29] Uh, all-in, 10 grandish. 总共要一万美元
[15:33] 10 grand, are you serious? 一万 真的假的
[15:35] Yeah. 真的
[15:37] You have that kind of cash? 你有那么多现金吗
[15:39] I’m gonna stretch some card limits 我准备透支几张信用卡
[15:40] and cobble it together. 来凑一凑
[16:01] I’m in. 我同意
[16:35] What? 怎么了
[16:36] You picked him up first? 你竟然先去接他
[16:41] Just get in. 赶紧上车吧你
[16:42] Now I gotta stare at the back of your head for an hour? 我得盯着你俩后脑勺盯上一个小时吗
[16:45] Yeah. 对
[16:47] Guess it’s better than 总比在消防局
[16:48] getting shot at at the firehouse. 被乱枪打死强
[16:56] So I come home, 然后我回到家
[16:58] try to climb in through the window, but it’s shut. 想要从窗户爬进去 可窗户关了
[17:00] It’s locked. 被锁住了
[17:01] I thought I got a clean getaway, but no. 我以为能偷偷溜回去 结果不成
[17:03] Now I gotta go around and ring on the damn doorbell. 所以我只能去摁门铃了
[17:09] My old man, he’s just sitting in his chair. 我老爸 坐在椅子里
[17:11] Waiting for me. For hours. 一直等我 等了几个小时
[17:13] – 3 o’clock in the morning. – Alcohol on my breath. -凌晨3点钟吗 -我还满身酒气
[17:16] He just stares at me, hard as nails. 他死死地盯着我
[17:17] He says, “Boy, you got four choices 然后说 “小子 要上大学
[17:19] where you’re going to college, 给你四个选择
[17:20] army, navy, air force, marines–pick one.” 陆军 海军 空军 海军陆战队 选吧”
[17:24] At least your old man gave a damn. 至少你父亲还关心你
[17:26] Oh, Bill Herrmann wasn’t so bad. 比尔·赫尔曼没那么差劲啦
[17:28] I’m friends with Chris’s older brother Larry. 我和克里斯的哥哥拉里是朋友
[17:30] Your dad would throw the ball with us 你老爸回家时候还会和我们
[17:32] when he was home. 一起扔球玩儿
[17:33] Larry did not disappoint him the way that I did. 拉里并没有像我一样 让他那么失望
[17:37] You never told me about your dad. 你从来没说过你父亲的事
[17:39] Aw, sold luggage to department stores 他和中西部的百货公司
[17:41] all over the midwest. 做行李箱生意
[17:43] He was on the road more than he was home. 经常出门 不怎么在家
[17:46] All right. 是嘛
[17:48] He wanted me to chase him into the business 他还想让我跟随他的脚步去经商
[17:49] like my brother Larry did, 像我哥哥拉里一样
[17:50] so naturally I took the fireman’s test. 所以我就参加了消防员考试
[17:57] They got this whole thing… Larry and my dad. 拉里和我父亲很像
[18:05] I don’t talk to him that much anymore. 我现在都不怎么和他联系了
[18:11] You should call him. 你应该给他打个电话
[18:16] I should. 是啊
[18:18] It’d be that much worse when he didn’t call me back. 他不回电话之后 我俩关系就更糟了
[18:32] What are you doing here? 你怎么在这里
[18:33] Maybe being quiet and keeping to yourself 也许你们家解决问题的方式是
[18:35] is how it works in the Mills family, 保持沉默 自己扛
[18:36] but that’s not how the Dawsons do it. 但我们家的规矩不是这样
[18:38] Is that so? 是吗
[18:40] Look, if you want to fly solo, 如果你想独挑大梁
[18:42] you better do it in bed with your eyes closed, okay? 就梦里挑挑吧
[18:45] But you want to train for squad, 但你想为加入救援队做准备的话
[18:46] you better get ready to talk while you run, 那我们就边跑边谈吧
[18:48] ’cause I’m coming with you. 我会陪你一直跑的
[18:53] I want to be a part of whatever comes your way. 我想和你一起渡过难关
[19:03] Well, then you better tie your shoes first. 那你最好先系好鞋带
[19:10] Oh, I’m gonna get you! 我会追上你的
[19:17] – This is the right time, right? – Paper said 3:30. -时间刚好吗 -说是三点半
[19:26] Excuse me, is this the Pritchard funeral? 打扰一下 这是普理查德的葬礼吗
[19:27] Yes. Yes. We’re about to get underway. 是的 马上就要开始了
[19:29] – Oh. – Have a seat. -好 -进去坐吧
[19:33] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[19:52] Are you kidding me with this? 开什么玩笑
[19:54] Didn’t he have, like, five sons? 他不是有五个儿子吗
[19:56] – Yeah. – Where’s his family? -是的 -他家人呢
[19:59] Welcome, friends. 欢迎 朋友们
[20:00] We’re all here today not to grieve, 我们今天不是来这里哀悼
[20:04] but to celebrate the life of 而是来歌颂
[20:07] John Aaron Pritchard. 约翰·艾伦·普理查德的一生
[20:11] Mattew 5:4 says, “Blessed are they who mourn. 马太福音第五章第四节说到
[20:15] For they shall be comforted.” “哀恸的人是有福的 因为他们必得安慰”
[20:18] Let’s get outta here. 赶紧走
[20:20] Amen. 阿门
[20:23] So, like, I mean, that’s it? 搞什么
[20:27] I mean… half a dozen people, 只来这么几个人
[20:31] and no family, 家人还不在场
[20:33] and a preacher who doesn’t even know his name 牧师甚至不知道他的名字
[20:37] without looking at the program. 还得看安排册才知道
[20:39] I mean, where’s the truck with a half-raised ladder 不是要有升半梯的云梯车
[20:41] and salute to a fallen firefighter? 还要向牺牲的消防员敬礼吗
[20:43] – Chris– – No, I’m serious. -克里斯 -不 说真的
[20:46] What’s my funeral gonna be like when I kick it? 我的葬礼会被搞成啥样
[20:48] – Or yours, Mouch, huh? – Doubt I’ll care. -或者你的 穆奇 -我应该不在意
[20:52] All the same. 都一样
[20:53] He deserved a funeral with respect 就冲着他的贡献
[20:56] for all of his service. 也该有一场庄重的葬礼
[20:57] And just because he waited a dozen years to die 他只是没有因公殉职
[21:01] and moved out to the sticks doesn’t mean he wasn’t a hero. 还晚死了十几年 但他还是英雄啊
[21:06] – Let’s go. – Shotgun! -我们走吧 -鸣枪致敬
[21:09] This– this ain’t right! 这 这根本不成样子
[21:24] Any word on the shooters? 枪手有消息吗
[21:25] Nada. 没有
[21:31] How was the funeral? 葬礼怎么样
[21:32] What’s worse than terrible? It was that. 惨绝人寰就是用来形容那场葬礼的
[21:37] – What? – Oven’s busted. -怎么了 -烤箱坏了
[21:40] What? Blender is too. 什么情况 榨汁机也坏了
[21:51] Bad news. 坏消息
[21:53] Remember that kid from last shift? 记得昨天轮班遇到的那个小孩吗
[21:56] – Jumped in the laundry chute? – Yeah. -跳进洗衣通道的那个 -记得
[21:59] Didn’t make it. 没能撑过去
[22:10] He came here, this kid. 这孩子来过这里
[22:13] He was here on a class field trip. 在这里参加课外活动
[22:19] He told his mom he wanted to be a fireman 他回家告诉妈妈
[22:20] when he got home. 他想做一个消防员
[22:23] Wow, I recognize him. 我认得他
[22:25] It was my first day. 那是我来的第一天
[22:27] You guys had me give the tour. 你们让我带他们参观
[22:31] Man, I remember that. 我想起来了
[22:33] Funeral’s on friday. 葬礼在星期五
[22:44] Hey, pop, it’s christopher. Just checking in. 爸爸 我是克里斯托弗 只是来问个好
[22:49] I know it’s been a while, and… 很久都没给你打电话了…
[22:52] Anyway, just call me back. 反正给我回个电话吧
[23:08] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[23:12] What is the worst part, Kelly? 是什么 凯利
[23:14] That you don’t have enough sack 你根本没胆承认
[23:15] to admit you’re sleeping with Heather. 你和希瑟在一起了
[23:17] At least come clean. 至少没勇气明说
[23:19] Keep walking. 走开
[23:21] I’m done explaining myself. 我不会再解释了
[23:23] You haven’t explained a damn thing! 你什么都没解释过
[23:25] That’s the point! 这才是重点
[23:26] ‘Cause you’re wrong! 因为你说的全是扯淡
[23:30] Don’t come up on me again like this. 别再为这事找我
[23:32] – Really? – What the hell is going on here? -真的 -怎么了
[23:39] In my office– now. 来我办公室 就现在
[23:52] We’ve been here before. Almost tore this house apart. 这情况出现过 那时你们差点让队员分成两派
[23:55] This time, it’s different. 这次不一样
[23:57] Tell me about it. 告诉我怎么回事
[24:00] Yeah, Casey, tell him about it. 凯西 告诉他
[24:10] No offense, chief. 无意冒犯 队长
[24:18] So what do you think about this whole Casey/Heather thing? 你怎么看凯西和希瑟的事
[24:20] Uh… I don’t know. 我不知道
[24:23] Hmm. You haven’t asked him? 你没问过他
[24:24] We’ve said like two sentences to each other in a month. 我们一个月话都没说上两句
[24:27] Hey. What’s your name? 你叫什么名字
[24:30] Phillip. 菲利普
[24:31] All right, let’s get you up, Phillip. 好的 我们扶你起来 菲利普
[24:34] Come on. 来
[24:35] Here we go. 走
[24:40] Phillip, that is not the kind of full moon 菲利普 我可不想看
[24:43] I was expecting to see today. 赤裸的圆屁屁啊
[24:45] Come on. 走吧
[24:46] – Here we go. – All right, keep your pants up. -我们走 -拎好你的裤子
[24:48] Whew! So Severide’s little swimmers, huh? 西弗莱德同意提供小蝌蚪了是吧
[24:53] – Yeah. – And who’s paying for this? -是的 -那谁付钱
[24:57] I don’t know. 我不知道
[24:59] You know, there’s another, cheaper alternative. 其实有另一种更实惠的选择
[25:02] – Oh, come on. – What? -得了吧 -怎么了
[25:04] – I’m just saying. – Oh, boy. -我只是说说 -天啦
[25:05] Nature has already worked out a lot of these details. 大自然造出男女的意图不就在此嘛
[25:13] I need a 101 to East Van Buren, now! 东凡布伦街报警
[25:15] Where’s your location? 具体位置
[25:16] Someone’s stealing our ambulance! 有人偷我们的救护车
[25:38] -What the hell? – Pull over! -妈的 -靠边停车
[25:40] – Shut up! – You can’t steal an ambulance! -闭嘴 -你不能偷救护车
[25:43] – I said shut up! – Listen to me, moron. -我说了闭嘴 -听我说 白痴
[25:46] Quit talking to me! 别和我说话
[25:55] This ambulance has GPS! 这辆救护车有全球定位系统
[25:57] They can track us in the city 他们能在城里追踪我们
[25:58] so they know where we’re at at all times! 知道我们的具体位置
[26:01] When you hear the beep, that means that they’re about 听到提示音 就说明他们要
[26:02] to shut down the engine! 关闭引擎了
[26:03] What are you talking about? 你在说什么
[26:05] They’re gonna turn off the engine, 他们要关闭引擎
[26:06] lock up the tires, and send your face 锁住轮胎 然后你的脸
[26:08] flying through the windshield! 就会从挡风玻璃那里飞出去
[26:09] That ain’t true! 胡说八道
[26:16] Here it comes! 要开始了
[26:19] You should buckle up! 系好安全带
[26:24] Damn it! 该死
[26:45] Somebody call for an ambulance? 是不是有人叫救护车了
[26:49] Come on, Phillip. 走吧 菲利普
[26:59] I know this may not be the best time, um… 我知道现在不是说这个的时候
[27:03] but I have a new proposal. 不过我有一个新的提议
[27:06] So please don’t say anything or make any funny faces. 我说完前 不要说话或做鬼脸
[27:10] – Okay. – Okay. -没问题 -好
[27:12] Uh… I can’t afford the insemination. 我付不起人工受精的钱
[27:16] So I’ve been thinking about plan “B”. 所以我在考虑执行第二个方案
[27:20] And I propose 我在想
[27:23] when the time is right, 到了合适的时候
[27:24] you go into your room with magazines or skinemax 你拿着杂志或者成人片进你的房间
[27:27] or whatever you need to get yourself ready. 或者其它能让你准备好的东西
[27:30] And then with the lights out, 然后把灯关上
[27:31] you signal me by calling out my name once. 喊一下我的名字提醒我进来
[27:34] You’ll hear your door open, footsteps. 然后打开门 脚步声
[27:37] And then you’ll be mounted. 有人爬到你身上
[27:40] You will finish your business inside of me 你直接在我身体里
[27:42] as quickly and efficiently as possible. 尽快完成你的工作
[27:44] And then I’ll be out the door, 然后我离开
[27:46] so you can clean up or whatever you need to do. 你清理一下自己或是什么
[27:48] At which point, I will need to be alone. 与此同时 我需要单独呆一会
[27:51] Most likely to cry. 八成得哭一会
[27:52] And we will never speak of this to anyone ever 之后我们不对任何人说起这件事
[27:57] for the rest of our lives. 这辈子都不说
[27:59] And…I thank you for listening. 多谢倾听
[28:02] Just think about it. 考虑一下吧
[28:49] Here we go. Here we go. 过来 过来
[28:53] What the hell are you doing? 你在干嘛
[28:55] I’m not standing near any windows. 我不要靠近任何窗户
[28:58] Well, it ain’t exactly easy to watch the ballgame 你这么瞅着我
[29:00] with you staring back at me. 让我很难专心看球赛啊
[29:03] You think the shooters are going to text you 你觉枪手们在开枪之前
[29:05] before they open fire? 会给你发短信吗
[29:07] I broke down and called my old man. 我崩溃了 给我老爸打了个电话
[29:12] I got nothing back. 他没回我
[29:15] Mills, what’s for lunch? 米尔斯 中午吃什么
[29:18] Oh, um, I was bringing in some beef tips, 我带了点牛排尖过来
[29:21] but I don’t think they’re gonna taste that good raw, 不过恐怕生着不太好吃
[29:23] so we can do some pimento cheese sandwiches– 咱们可以吃点甜椒奶酪三明治
[29:28] How about Al’s beef? 艾尔牛排怎样
[29:29] Okay, all right. We’ll do Al’s beef. 没问题 艾尔牛排
[29:31] – Call it in. – I will. -打电话吧 -好的
[29:32] – Oh, Otis! – Yeah? -奥蒂斯 -怎么了
[29:38] Seriously, up yours, mouch. 说真的 穆奇 你真是个混蛋
[29:41] Hey, you know who knows how to translate that? 你知道谁会翻译这句话吗
[29:44] Andrew Jackson. 二十美元上的安德鲁·杰克逊
[29:48] Dawson, where’s Shay? 道森 夏伊在哪儿
[29:50] – Uh, I don’t know. – This is Tara Little. -不知道 -这是泰拉·利特尔
[29:53] She’s a candidate. 她是后备队员
[29:54] She’s gonna be riding along with you guys 接下来几次班她会和你们一起
[29:55] for the next few shifts for evaluation. 来作为评估考察
[29:58] – Cool. – Hey, so nice to meet you. -好的 -很高兴见到你
[30:01] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[30:02] Oh, don’t pay any attention to what these guys have to say. 别信这帮家伙的话
[30:05] Especially Frick and Frack over here. 尤其是那两个好吃懒做的家伙
[30:07] Oh, which one’s Frick? 说的是谁呢
[30:10] Come on. 来这边吧
[30:18] What’s that? 那是什么
[30:20] Oh, it’s–yeah, I keep the cooking club cash hidden here. 我把烹饪俱乐部的经费藏在这里了
[30:25] That’s cool, right? 还不错吧
[30:35] Yeah, it’s fine. I’ll get the food. 挺不错 我去买吃的
[30:37] No, I don’t mind. I’ll grab it. 没事 我去就行了
[30:38] I got it. 我去吧
[31:10] I want to talk to whoever’s in charge. 我想跟你们老大谈谈
[31:11] Nah, get back in your truck. 没门 回你的车里去
[31:13] I’m not a cop. I’m not armed. 我不是警察 也没带武器
[31:15] Nah, man, get back in your truck. 没门 回去
[31:19] I just want to talk. 我就想找他谈谈
[31:35] You in charge? 你是老大吗
[31:37] Who wants to know? 谁要找我
[31:45] My name’s Casey. 我是凯西
[31:46] Lieutenant at Firehouse 51 down the street. 街那边51号消防队副队长
[31:50] So? 啥事
[31:57] Someone tried to pop a couple shots 有人在大白天
[31:59] into our house in broad daylight. 向消防站里面射击
[32:03] Could have killed someone. 差点闹出人命
[32:05] Someone who works to protect this neighborhood every single day. 差点误杀那些每天都努力保护这个社区的人
[32:10] Now I know why. 现在我知道原因了
[32:12] You guys hide your drugs in the hydrants, don’t you? 你们把毒品藏在消防栓里 对吗
[32:19] Look, we have to flush those hydrants twice a year. 我们必须每年清洗那些消防栓两次
[32:24] Otherwise one of these buildings is on fire–yours maybe. 否则如果哪栋楼起火 可能是你们的楼
[32:27] It burns down because there’s no water in our hoses. 就会因为没水无法灭火 而酿成悲剧
[32:31] You know, I’m not stupid enough to think 我不会蠢到以为
[32:33] that you’re gonna give up selling your junk 来这一趟能让你们
[32:35] because I come in here. 停止贩毒
[32:36] But I’m telling you, you hide it in the hydrants, 但我想说 你们在消防栓里藏毒
[32:40] it’s gonna get flushed. 很可能被冲走
[32:46] You done? 说完了
[32:51] No. 没有
[32:52] Like it or not, we all gotta coexist here, right? 不管你愿不愿意 我们都一起住在这里
[32:58] This is our neighborhood. 这是我们的社区
[33:01] You don’t own it. 不是你一人说了算
[33:16] Hey, guess what. 好消息
[33:18] What’s up? 怎么了
[33:19] Well, my dad just called. 我爸刚打电话来
[33:21] He’s gonna pay for the insemination. 他愿意出钱让我人工受孕
[33:26] Says he was worried that he’d never be a grandpa. 他说 他还担心永远不能抱外孙
[33:29] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[33:31] So you know, back to plan A. 所以 按原计划执行
[33:49] You know what? 你知道吗
[33:51] Fine. 我认输
[33:58] “Creditors have better memories than debtors.” 意思是”债权人比债务人记性好”
[34:18] Hey, lieutenant, okay if we make a quick stop? 副队 靠边停一会可以吗
[34:22] Won’t take long, I promise. 我保证 不会太久
[34:24] Sure. 没问题
[34:25] Cruz, take a right here. 克鲁兹 就在这靠边停车
[34:31] – This the right place? – This is it. -没走错吗 -就是这
[34:36] Aw, come on, Mouch. 别闹了 穆奇
[34:41] – What is this? – Just wait. -这是哪 -等会就知道了
[34:43] – I want you to see this. – Yeah. -我要你好好看看 -好吧
[34:48] – Randy! How are you? – What do you say, Larry? -兰迪 你好吗 -你说呢 拉里
[34:50] – Good to see you, man. – Hey. -很高兴见到你 -你好啊
[34:53] Chris. 克里斯
[34:54] Hey, Larry, how you been? 拉里 好久不见
[34:56] You’re not getting away with a handshake. 别想握手就能糊弄过去
[34:57] Come here, little brother. 过来 我的好弟弟
[34:59] Yeah, good to see you. 见到你真好
[35:00] All right. 好吧
[35:01] Wow, you guys have grown. 你们规模扩大了
[35:05] Yeah. How long has it been since you’ve been here? 是啊 上次你来这 是什么时候
[35:07] I don’t remember. 记不得了
[35:12] Is, uh, Dad around? 老爸在这吗
[35:13] No, he’s in Boston. 不 他在波士顿
[35:15] He’s supposed to be selling socks 他本该和菲林地下商场
[35:16] to Filene’s Basement, 洽谈袜子销售
[35:17] but he’s probably already in line 不过估计他早溜去排队买
[35:18] for bleacher seats at Fenway. 芬威球场露天看台的球票了
[35:22] Randy called and said you were down about Dad. 兰迪打电话来说 你因为父亲的事很低落
[35:24] So come on. 进来
[35:27] There’s something you should see. 你该看看这些
[35:44] 芝加哥报 消防员扑灭公寓大火
[35:53] You should hear him talk about his son, the firefighter. 你应该听他如何夸赞 那个当消防员儿子
[35:56] I can’t get him to shut up about it. 说个不停 根本拦不住
[36:49] Okay. 够了
[36:53] Mrs. Leppert. 兰伯特夫人
[36:55] Chief. 队长
[37:03] Hello. 你们好
[37:06] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你们
[37:07] No, no, no. 没事 没关系
[37:10] We’re all very sorry about your son. 对于您儿子的死 我们很抱歉
[37:13] Thank you. 谢谢
[37:18] You may know he was here once. 你们也知道他曾经来过这
[37:22] And… 然后
[37:23] He wanted to be a fireman ever since. 从那以后 就想成为一名消防员
[37:30] Anyway, he would have been happy 他如果知道你们到最后
[37:31] to know you guys were there at the end. 都一直在现场 肯定会很高兴
[37:39] And he would have wanted you to have this. 他一定希望你们收下这张照片
[37:49] Thank you, 谢谢你们
[37:51] for what you do in this neighborhood. 为这片社区所做的贡献
[37:57] Thank you. 谢谢你
[38:19] We owe this kid. 我们对不起这孩子
[38:25] We owe Taye better than this. 是我们欠泰雅的
[38:34] We are better than this. 我们本该做得比这更好
[39:18] I have an idea. 我有个提议
[40:01] Ten-hut! 立 正
[40:06] Present arms! 敬礼
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme