Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Casey. 凯西
[00:07] This house is special. 这里很特别
[00:08] Why? 为什么
[00:09] Because it has a rescue squad. 因为这有一支救援队
[00:11] They’re like the best of the best. 他们是精英中的精英
[00:13] – Why aren’t you with them? – I plan to be. -你怎么不加入他们 -我有这计划
[00:16] My father was a member of the squad years ago. 我父亲多年前曾是这个分队的一员
[00:18] You know I’ve done thorough research 你知道我对人工受孕这事
[00:19] on this whole insemination thing. 仔细研究了好久
[00:22] Kelly, I wanna know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[00:25] I want to hear, you know? 我就想听听他怎么说
[00:28] I need to know how my dad died. 我想知道爸爸是怎么死的
[00:29] In the middle of that fire, 在那次救火行动中
[00:31] Your father panicked and pulled off his mask. 你父亲害怕了 他摘下了防毒面具
[00:33] So I could not in good faith reward someone 因为我不能违背良心
[00:35] for demonstrating cowardice– 让一个表现怯懦的人得奖
[00:40] Listen, I know it’s been on your mind, 我知道你记挂这事
[00:41] And I think you’d be a really great addition to the squad. 我认为你能给救援队带来很大的帮助
[00:44] Let’s push it, see what happens. 我们一起努力 看看结果如何
[00:47] Okay. 好的
[00:48] We don’t have to be alone. 我们可以不孤单
[00:49] Why can’t we be happy? 为什么我们不能幸福
[00:51] Andy was one of my best friends, 安迪是我最好的兄弟之一
[00:52] and he was your husband, 他又是你的丈夫
[00:54] and I think we should honor that. 我们应该尊重他
[01:01] I am so sorry. I completely zonked out. 真是抱歉 我迷迷糊糊睡着了
[01:05] No worries. I didn’t want to wake you. 没关系 我不想吵醒你
[01:07] – What time is it? – Uh, 7:00. -现在几点了 -七点
[01:10] Oops, I have to pick up the boys from grandma’s. 糟了 我得去外婆家把孩子们接回来
[01:14] – Okay. – Uh, the baking dish is still dirty, -好吧 -烤盘还是脏的
[01:17] so I’m gonna wash it. 我会洗干净
[01:18] – I’ll clean it. – Matt. -我来洗吧 -马特
[01:20] I saw this swing set fort type thing at True Value. 我在家装店见过那套秋千
[01:23] I’ve been meaning to build it for Griffin and Ben. 我很乐意为格里芬和本装好它
[01:25] I’ll bring it and the dish by after shift. 等下班了 我把它和盘子带给你
[01:29] If that’s cool with you. 如果你觉得没问题的话
[01:31] Thank you, you’re– 谢谢 你真是
[01:34] – That’s very sweet. – Oh, come on. -太好了 -客气什么
[01:39] – Mind if I use your bathroom? – Of course. -我可以用下洗手间吗 -当然可以
[01:53] My dad wanted me to drop that off. 我爸让我把这个给你
[01:55] His way of apologizing for you catching that elbow. 算是他对你挨了那肘子的道歉
[01:58] – Thanks. – All right, well, -谢谢 -不客气
[02:00] – I’ll see you at the house. – Do you have any mouthwash? -那我们队里见 -你有漱口水吗
[02:06] It’s not what you… 不是你想的
[02:17] It’s not what you think! 不是你想的那样
[02:18] Yeah. I’m sure you’ve got it all figured out. 是啊 我想你已经把事情都解决好了
[02:31] Hey! Any of you guys know John Pritchard, 你们有人知道约翰·普里查德吗
[02:34] or are you all too young? 还是你们太年轻没听说过
[02:35] He was gone before I came on, 我来之前他已经走了
[02:37] but I heard stories. 但我听说过他的一些事迹
[02:38] Piece of work, that one. 那人挺受人敬仰的
[02:40] – What, he died or something? – Yeah! -怎么 他死了吗 -是的
[02:42] You know, Boden, Mouch and me, 博登 穆奇和我
[02:44] we all knew him back in the day. 我们以前都认识这个人
[02:45] He must have been 20 years older than Boden 他大概比博登大了二十岁
[02:47] if that tells you anything. 如果这么说你能明白的话
[02:49] What did he die of? 他怎么死的
[02:50] Old man stuff. I don’t know. 人老了吧 我也不知道
[02:53] Funeral is tomorrow up at Grays Lake. 葬礼明天在格雷斯湖边举行
[02:55] Are you guys going? 你们都去吗
[02:56] Yeah, I guess, you know? We should pay our respects. 应该会去 对死者表示尊重
[03:00] All right. Hydrant’s good to go. 好了 消防栓弄好了
[03:07] Peter Mills, you get to flush the next one. 彼得·米尔斯 你来清理下一个
[03:13] By the way, 顺便告诉你
[03:17] What the hell’s that? 说些什么呢
[03:18] You bet me I couldn’t say a sentence in japanese. 你不是说我一句日语也不会说吗
[03:21] I just said one. 我刚说了一句
[03:22] You owe me 20 bucks. 你欠我二十块
[03:23] Okay. “A”, I don’t remember that. 好吧 首先 我完全不记得这事儿
[03:25] And “B”, how do I know you’re not just speaking gibberish? 其次 谁知道你是不是乱说的
[03:27] – It’s a sentence. – What’s it mean? -这是一句话 -说的什么意思
[03:29] Pay me 20 bucks, I’ll tell you. 给我二十块 我就告诉你
[03:31] Ridiculous. You tell me and– 胡扯 你告诉我
[03:32] Help! Help! 救命啊 救命啊
[03:40] He fell! 他掉下去了
[03:47] We were playing hide and seek upstairs. 我们本来在楼上玩捉迷藏
[03:55] Hang on. 坚持住
[03:56] We’re coming. 我们马上就来
[04:09] Is there anyone? 有人收到吗
[04:10] I need a paramedic across from our firehouse! 我需要消防队派一名救护人员
[04:11] – What’s the address? – Look for our lights! -地址在哪里 -看我们车顶灯的位置
[04:20] – Let’s go, bro! – Hit it! -伙计们 快点 -走吧
[04:30] His neck’s twisted. He can’t breathe. 他扭到脖子 没法呼吸了
[04:33] I told Taye not to go in the chute! 我跟泰雅说了不要躲在洗衣通道里
[04:35] – He knows better! – Come with me. -他知道的 -跟我来
[04:43] All right, we have to get through this block. 我们必须打通这面墙
[05:05] 61, we need you on the second floor. 61号救护车 去二楼
[05:07] It’s a child. 有小孩需要医护
[05:14] – What’s going on? – Kid hid in the laundry chute. -怎么回事 -有小孩躲进了洗衣通道
[05:17] – Mills, get in here. – Yeah! -米尔斯 过来 -好
[05:24] Dougie? 道吉
[05:26] I told him infinity times not to hide in there. 我跟他说了很多次别躲那里
[05:32] Ok, let’s go back to front. 好了 慢慢出来
[05:36] Come on. 加油
[05:37] Taye? 泰雅
[05:41] Ma’am. 女士
[05:42] Ma’am, don’t look. 女士 别看
[05:44] We’ll get him out. Let them work. 我们会救出他的 相信他们
[05:46] Dougie… 道吉
[05:48] Honey, go upstairs. 宝贝 上楼去
[05:50] Okay. 好
[05:51] Oh, God. 上帝啊
[05:54] – Let’s get him out. – Don’t look. -把他抬出来 -别看
[05:58] Grab his legs. 脚抓稳了
[06:00] – He’s losing consciousness. – Taye! -他休克了 -泰雅
[06:05] Grab his legs. 抓稳他的脚
[06:07] Taye. 泰雅
[06:08] Let’s board him quickly. 赶紧抬上救护车
[06:11] Hold on to me. 抱紧我
[06:15] One, two, three. 一二三
[06:20] – You the mother? – Yes. -你是他妈妈吗 -是
[06:22] You can ride in the back with me. Let’s go. 你可以随车看顾 走吧
[06:24] Go on. 去吧
[06:36] I’ll be right back. 我离开一下
[06:46] What have you heard? 医生怎么说
[06:50] The doctor says it looks bad. 医生说很严重
[06:53] It’s a damaged windpipe, 气管受损
[06:55] so his brain was without oxygen. 导致脑缺氧
[07:01] Well, they’ve got great surgeons here. 这里的外科医生很专业
[07:04] They’ll do everything they can. 他们会竭尽所能的
[07:06] You know… 你知道吗
[07:10] Taye has been to your firehouse. 泰雅去过你们消防局
[07:15] Oh, yeah? 是吗
[07:16] His whole class went on a field trip last fall 去年秋天新学年开始
[07:19] when the school year started. 他们班级去实地考察
[07:22] It was all he could talk about for days. 他那段日子不停地谈论这个
[07:29] He said he wants to be a fireman, 他说他想当消防员
[07:32] help people. 帮助别人
[07:35] That’s… 那很…
[07:38] That’s sweet. 好孩子
[07:40] Gangs are always calling, 黑帮总想拉拢他
[07:43] but he won’t bite. 他坚决远离
[07:49] He’s gonna be straight and narrow, 他会是正直善良的人
[07:51] and I believe that. 我坚信这点
[08:00] I’m sure he will. 我相信他会的
[08:05] Thank you. 谢谢
[08:14] You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[08:15] I don’t know if I can handle 我不知道自己能不能
[08:16] another season like the last one. 再撑一个赛季
[08:19] Hope springs eternal. 希望常在
[08:20] Hope never met a Sox September. 对白袜队球迷来说 九月毫无希望
[08:22] Yeah, well at least you guys have a series win 哎哟 好歹你们上世纪
[08:24] in the last century. 胜绩不少
[08:26] Try being a Cubs fan. 小熊队粉丝早就习以为常
[08:27] There’s plenty of room on the bandwagon 你要想随大流转而支持南方[白袜队]
[08:29] if you want to move to the South Side. 还有希望
[08:31] Yeah. 好吧好吧
[08:32] What are you, Pouch? You Cubs or Sox, huh? 旺发 你支持小熊队还是白袜队呢
[08:34] Look at her feet. 看它脚
[08:35] She’s definitely a White Sox fan. 绝对是白袜队粉丝
[08:36] Guys, put a cork in it. 同志们闭嘴
[08:37] I’m trying to listen to the hawk. 哥都听不到了
[08:43] What does that mean? 啥意思
[08:45] Hey, if they score, come get me. 得分了叫我
[08:47] Saikensha… 赛肯啥…
[08:48] Sai… 赛…
[08:51] Hey, lieutenant. 副队
[08:52] I want to bring you up to speed on what Kelly’s 我想跟你谈一下凯利
[08:54] just filled me in on. 刚跟我说的事
[08:57] I’m gonna push to fast-track Peter Mills to Squad. 我想让彼得·米尔斯尽快进救援队
[09:00] The youngest anyone’s ever made it was 23. 之前最年轻的救援队员是23岁
[09:04] You. 是你
[09:04] I think Mills can break the record. 我觉得米尔斯能打破我的记录
[09:06] And I talked to Chief Walker over at district, 我也跟区里的沃克队长谈了
[09:08] and he thinks it would be great for CFD morale. 他觉得能鼓舞芝加哥消防局士气
[09:13] Is that what you think, chief? Great for morale? 你也这样想吗 队长 鼓舞士气
[09:17] As long as he qualifies. 如果他够资格的话
[09:19] Well, sounds like you guys have all the answers. 听起来你们都决定好了
[09:31] You wanted to see me, Chief? 你叫我吗 队长
[09:32] As you’re aware, Lieutenant Severide 如你所知 西弗莱德副队
[09:35] thinks that you’ll make a strong addition to rescue squad. 认为你能使救援队更上一层
[09:39] Yes. 是的
[09:41] I just want to hear your take on it. 我想听听你怎么说
[09:43] I’m gonna bust my ass to make it happen. 为实现目标我一定会使出全身解数
[09:46] – Why? – I’m sorry? -为什么 -什么意思
[09:49] Why’s it so important to you? 为什么这对你如此重要
[09:50] ‘Cause I want to be an elite firefighter, sir. 因为我想成为一名优秀的消防员 长官
[09:53] And this has got nothing to do with your father? 这和你父亲的事没有关系吗
[09:57] No, sir. 没有 长官
[10:00] This has nothing to do with what my father did 这和我父亲当时在芝加哥消防局做了什么
[10:02] or did not do with his time at CFD. 或没做什么完全无关
[10:07] This is about me. 这是我自己的事
[10:11] Well since you’ve been here you’ve put on ten pounds. 从你来这到现在 你涨了十磅肉
[10:16] Which, from where I sit, 这在我看来
[10:19] doesn’t look like a candidate willing to bust his ass. 可不像是一个愿意全力以赴的后备队员
[10:34] Hey, how’s it going? 怎么样啊
[10:36] Been better. 不理想
[10:38] You need me to take care of someone? 需要我去收拾一下谁吗
[10:40] – Give me a name. – Not now. -告诉我名字 -没心情
[10:52] Heather Darden and me, we’re just friends. 希瑟·达登和我只是朋友
[10:55] She came over to talk and fell asleep on my couch. 她来和我聊天 然后在沙发上睡着了
[10:57] Right. Got it. 好的 知道了
[11:00] I don’t know what you want me to say here. 我不知道你想要我说些什么
[11:02] I saw what I saw, Casey. 眼见为实 凯西
[11:04] Sell your clean whistle act to someone else, 把你无辜的话说给别人听吧
[11:06] ’cause I ain’t buying. 因为我不相信
[11:07] You can’t imagine you might be wrong about something, 你就没想过你也有错的时候
[11:08] – can you? – I can imagine a lot of things, -想过吗 -我想过很多事情
[11:12] just not the idea of you 就是没想过
[11:12] rolling around with Andy’s widow. 你能和安迪的遗孀滚床单
[11:16] Come on. 没完了
[11:19] Explain to me why Heather barely talks to me, 那你就给我解释解释 希瑟为什么都不理我
[11:22] but she’ll sleep with you, even though you’re the guy 却和你上床 即使你就是那个
[11:24] who put her husband through that window? 下令让她丈夫从窗户进去的人
[11:27] Get down! 卧倒
[11:29] Get down! 卧倒
[11:31] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[11:33] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:36] – Curtis, are you okay? – Yeah. -柯蒂斯 你还好吗 -还好
[11:42] What hell is going on, detective? 这到底是怎么回事 警探
[11:44] This has always been a neighborhood house. 这肯定是附近的人做的
[11:46] You tell me. No runins recently? 你说呢 最近有得罪什么人吗
[11:49] No fires where one of your guys tried to pop off to the local– 你的队员没有在救火时惹到了谁
[11:52] – No. – We’re not cops. -没有 -我们又不是警察
[11:54] People are happy to see a firefighter show up. 人们见到消防员出现还是很高兴的
[11:58] Could this be Voight related? 有可能和博伊特有关吗
[12:01] Voight? 博伊特
[12:02] When it comes to gang violence, 说到团伙暴力
[12:03] the man has a long reach. 那人的势力很大
[12:05] He’s got a dismissal hearing soon. 马上就要举行有关开除他的听证会了
[12:13] Not like Voight to stir up the nest 博伊特要是想为自己开脱
[12:15] if he’s trying to free himself. 就应该不会来这里惹事
[12:17] Man, why don’t you pick up one of these bangers 你就不能先用一个无关紧要的罪名
[12:19] for something small and trade the bust 抓一个人 然后再顺藤摸瓜
[12:20] for what they know about the shooters? 挖出他们对开枪的人知道多少
[12:21] Corner boys in this neighborhood are good. 这附近的街头男孩还是不错的
[12:24] We can’t catch them with the drugs 我们不会以贩毒拘捕他们
[12:25] and make a bust stick. 让自己遭受降职处分
[12:27] We’ll keep our ears to the ground. 我们会保持警惕的
[12:28] In the meantime, I’ll make sure we have a conspicuous 与此同时 我会确保这附近
[12:30] police presence around the station. 会有警察大张旗鼓地出现
[12:32] Meaning what? 有什么意思
[12:33] Put a special detail on it. Squad outside. 说白了 有警车在外巡视
[12:36] Officer posted in the house. 警察驻扎在你们队里
[12:43] Well, that’s fine. So long as the men are safe. 很好 只要保证他们的安全
[12:55] What? 怎么了
[12:58] Cops in the house is a bad precedent. 队里有警察可不是什么好现象
[13:00] Sends a message to the good residents around here 这不就是告诉周边善良的居民
[13:02] that we’re not a safe haven. 我们不是安全的避风港吗
[13:05] You rather have one of us be killed? 那你想看到我们有谁被杀吗
[13:07] Of course not. 当然不想了
[13:08] We will let the police handle their business, 那就让警官做他们的工作
[13:10] and we…will handle ours. 然后 我们做我们的工作
[13:39] Never seen anything like this before. 这还是头一回见啊
[13:40] So much for being the neighborhood’s house. 警队也不过如此
[13:42] 马修·凯西建筑 重构 附加 改建 免费估价电话
[14:33] – Here you go. – Thanks. -请拿好 -谢谢
[14:35] Thanks. 谢了
[14:37] Hey, any word on that kid pulled out of the laundry chute? 有那个从洗衣通道救出来的孩子的消息吗
[14:40] Haven’t heard anything yet. 还没有呢
[14:42] Hey, what’s going on with you and Casey? 你和凯西怎么回事啊
[14:44] – It seemed like– – Oh, I don’t– -感觉你们… -我不
[14:45] I don’t want to talk about Casey. 我不想提他
[14:47] Okay, fine. 那好吧
[14:48] We’ll just enjoy watching you two mark your territory. 我们就拿你们的争吵当热闹看
[14:53] So what do you want to talk about? 那你想聊点什么
[14:57] So how would this work? 那个要怎么做啊
[14:59] With the, um…insemination? 那个 人工授精
[15:03] Well, basically, you know, 基本上就是
[15:07] I’d get a hormone injection once a day for 12 days 我要连续注射荷尔蒙十二天
[15:10] to boost ovulation, 来促进排卵
[15:12] then we’d go to a clinic where they have rooms set aside 然而去诊所里特设的房间
[15:16] for collection. 采集精子和卵子
[15:18] Meaning, you know, they give you magazines 也就是说 他们给你一本杂志啥的
[15:20] or whatever, and you go in and do your business. 消遣消遣 然后你进去就可以了
[15:21] I mean, I get that part. 我懂了
[15:26] How much does it cost? 这要花多少钱
[15:29] Uh, all-in, 10 grandish. 总共要一万美元
[15:33] 10 grand, are you serious? 一万 真的假的
[15:35] Yeah. 真的
[15:37] You have that kind of cash? 你有那么多现金吗
[15:39] I’m gonna stretch some card limits 我准备透支几张信用卡
[15:40] and cobble it together. 来凑一凑
[16:01] I’m in. 我同意
[16:35] What? 怎么了
[16:36] You picked him up first? 你竟然先去接他
[16:41] Just get in. 赶紧上车吧你
[16:42] Now I gotta stare at the back of your head for an hour? 我得盯着你俩后脑勺盯上一个小时吗
[16:45] Yeah. 对
[16:47] Guess it’s better than 总比在消防局
[16:48] getting shot at at the firehouse. 被乱枪打死强
[16:56] So I come home, 然后我回到家
[16:58] try to climb in through the window, but it’s shut. 想要从窗户爬进去 可窗户关了
[17:00] It’s locked. 被锁住了
[17:01] I thought I got a clean getaway, but no. 我以为能偷偷溜回去 结果不成
[17:03] Now I gotta go around and ring on the damn doorbell. 所以我只能去摁门铃了
[17:09] My old man, he’s just sitting in his chair. 我老爸 坐在椅子里
[17:11] Waiting for me. For hours. 一直等我 等了几个小时
[17:13] – 3 o’clock in the morning. – Alcohol on my breath. -凌晨3点钟吗 -我还满身酒气
[17:16] He just stares at me, hard as nails. 他死死地盯着我
[17:17] He says, “Boy, you got four choices 然后说 “小子 要上大学
[17:19] where you’re going to college, 给你四个选择
[17:20] army, navy, air force, marines–pick one.” 陆军 海军 空军 海军陆战队 选吧”
[17:24] At least your old man gave a damn. 至少你父亲还关心你
[17:26] Oh, Bill Herrmann wasn’t so bad. 比尔·赫尔曼没那么差劲啦
[17:28] I’m friends with Chris’s older brother Larry. 我和克里斯的哥哥拉里是朋友
[17:30] Your dad would throw the ball with us 你老爸回家时候还会和我们
[17:32] when he was home. 一起扔球玩儿
[17:33] Larry did not disappoint him the way that I did. 拉里并没有像我一样 让他那么失望
[17:37] You never told me about your dad. 你从来没说过你父亲的事
[17:39] Aw, sold luggage to department stores 他和中西部的百货公司
[17:41] all over the midwest. 做行李箱生意
[17:43] He was on the road more than he was home. 经常出门 不怎么在家
[17:46] All right. 是嘛
[17:48] He wanted me to chase him into the business 他还想让我跟随他的脚步去经商
[17:49] like my brother Larry did, 像我哥哥拉里一样
[17:50] so naturally I took the fireman’s test. 所以我就参加了消防员考试
[17:57] They got this whole thing… Larry and my dad. 拉里和我父亲很像
[18:05] I don’t talk to him that much anymore. 我现在都不怎么和他联系了
[18:11] You should call him. 你应该给他打个电话
[18:16] I should. 是啊
[18:18] It’d be that much worse when he didn’t call me back. 他不回电话之后 我俩关系就更糟了
[18:32] What are you doing here? 你怎么在这里
[18:33] Maybe being quiet and keeping to yourself 也许你们家解决问题的方式是
[18:35] is how it works in the Mills family, 保持沉默 自己扛
[18:36] but that’s not how the Dawsons do it. 但我们家的规矩不是这样
[18:38] Is that so? 是吗
[18:40] Look, if you want to fly solo, 如果你想独挑大梁
[18:42] you better do it in bed with your eyes closed, okay? 就梦里挑挑吧
[18:45] But you want to train for squad, 但你想为加入救援队做准备的话
[18:46] you better get ready to talk while you run, 那我们就边跑边谈吧
[18:48] ’cause I’m coming with you. 我会陪你一直跑的
[18:53] I want to be a part of whatever comes your way. 我想和你一起渡过难关
[19:03] Well, then you better tie your shoes first. 那你最好先系好鞋带
[19:10] Oh, I’m gonna get you! 我会追上你的
[19:17] – This is the right time, right? – Paper said 3:30. -时间刚好吗 -说是三点半
[19:26] Excuse me, is this the Pritchard funeral? 打扰一下 这是普理查德的葬礼吗
[19:27] Yes. Yes. We’re about to get underway. 是的 马上就要开始了
[19:29] – Oh. – Have a seat. -好 -进去坐吧
[19:33] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[19:52] Are you kidding me with this? 开什么玩笑
[19:54] Didn’t he have, like, five sons? 他不是有五个儿子吗
[19:56] – Yeah. – Where’s his family? -是的 -他家人呢
[19:59] Welcome, friends. 欢迎 朋友们
[20:00] We’re all here today not to grieve, 我们今天不是来这里哀悼
[20:04] but to celebrate the life of 而是来歌颂
[20:07] John Aaron Pritchard. 约翰·艾伦·普理查德的一生
[20:11] Mattew 5:4 says, “Blessed are they who mourn. 马太福音第五章第四节说到
[20:15] For they shall be comforted.” “哀恸的人是有福的 因为他们必得安慰”
[20:18] Let’s get outta here. 赶紧走
[20:20] Amen. 阿门
[20:23] So, like, I mean, that’s it? 搞什么
[20:27] I mean… half a dozen people, 只来这么几个人
[20:31] and no family, 家人还不在场
[20:33] and a preacher who doesn’t even know his name 牧师甚至不知道他的名字
[20:37] without looking at the program. 还得看安排册才知道
[20:39] I mean, where’s the truck with a half-raised ladder 不是要有升半梯的云梯车
[20:41] and salute to a fallen firefighter? 还要向牺牲的消防员敬礼吗
[20:43] – Chris– – No, I’m serious. -克里斯 -不 说真的
[20:46] What’s my funeral gonna be like when I kick it? 我的葬礼会被搞成啥样
[20:48] – Or yours, Mouch, huh? – Doubt I’ll care. -或者你的 穆奇 -我应该不在意
[20:52] All the same. 都一样
[20:53] He deserved a funeral with respect 就冲着他的贡献
[20:56] for all of his service. 也该有一场庄重的葬礼
[20:57] And just because he waited a dozen years to die 他只是没有因公殉职
[21:01] and moved out to the sticks doesn’t mean he wasn’t a hero. 还晚死了十几年 但他还是英雄啊
[21:06] – Let’s go. – Shotgun! -我们走吧 -鸣枪致敬
[21:09] This– this ain’t right! 这 这根本不成样子
[21:24] Any word on the shooters? 枪手有消息吗
[21:25] Nada. 没有
[21:31] How was the funeral? 葬礼怎么样
[21:32] What’s worse than terrible? It was that. 惨绝人寰就是用来形容那场葬礼的
[21:37] – What? – Oven’s busted. -怎么了 -烤箱坏了
[21:40] What? Blender is too. 什么情况 榨汁机也坏了
[21:51] Bad news. 坏消息
[21:53] Remember that kid from last shift? 记得昨天轮班遇到的那个小孩吗
[21:56] – Jumped in the laundry chute? – Yeah. -跳进洗衣通道的那个 -记得
[21:59] Didn’t make it. 没能撑过去
[22:10] He came here, this kid. 这孩子来过这里
[22:13] He was here on a class field trip. 在这里参加课外活动
[22:19] He told his mom he wanted to be a fireman 他回家告诉妈妈
[22:20] when he got home. 他想做一个消防员
[22:23] Wow, I recognize him. 我认得他
[22:25] It was my first day. 那是我来的第一天
[22:27] You guys had me give the tour. 你们让我带他们参观
[22:31] Man, I remember that. 我想起来了
[22:33] Funeral’s on friday. 葬礼在星期五
[22:44] Hey, pop, it’s christopher. Just checking in. 爸爸 我是克里斯托弗 只是来问个好
[22:49] I know it’s been a while, and… 很久都没给你打电话了…
[22:52] Anyway, just call me back. 反正给我回个电话吧
[23:08] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[23:12] What is the worst part, Kelly? 是什么 凯利
[23:14] That you don’t have enough sack 你根本没胆承认
[23:15] to admit you’re sleeping with Heather. 你和希瑟在一起了
[23:17] At least come clean. 至少没勇气明说
[23:19] Keep walking. 走开
[23:21] I’m done explaining myself. 我不会再解释了
[23:23] You haven’t explained a damn thing! 你什么都没解释过
[23:25] That’s the point! 这才是重点
[23:26] ‘Cause you’re wrong! 因为你说的全是扯淡
[23:30] Don’t come up on me again like this. 别再为这事找我
[23:32] – Really? – What the hell is going on here? -真的 -怎么了
[23:39] In my office– now. 来我办公室 就现在
[23:52] We’ve been here before. Almost tore this house apart. 这情况出现过 那时你们差点让队员分成两派
[23:55] This time, it’s different. 这次不一样
[23:57] Tell me about it. 告诉我怎么回事
[24:00] Yeah, Casey, tell him about it. 凯西 告诉他
[24:10] No offense, chief. 无意冒犯 队长
[24:18] So what do you think about this whole Casey/Heather thing? 你怎么看凯西和希瑟的事
[24:20] Uh… I don’t know. 我不知道
[24:23] Hmm. You haven’t asked him? 你没问过他
[24:24] We’ve said like two sentences to each other in a month. 我们一个月话都没说上两句
[24:27] Hey. What’s your name? 你叫什么名字
[24:30] Phillip. 菲利普
[24:31] All right, let’s get you up, Phillip. 好的 我们扶你起来 菲利普
[24:34] Come on. 来
[24:35] Here we go. 走
[24:40] Phillip, that is not the kind of full moon 菲利普 我可不想看
[24:43] I was expecting to see today. 赤裸的圆屁屁啊
[24:45] Come on. 走吧
[24:46] – Here we go. – All right, keep your pants up. -我们走 -拎好你的裤子
[24:48] Whew! So Severide’s little swimmers, huh? 西弗莱德同意提供小蝌蚪了是吧
[24:53] – Yeah. – And who’s paying for this? -是的 -那谁付钱
[24:57] I don’t know. 我不知道
[24:59] You know, there’s another, cheaper alternative. 其实有另一种更实惠的选择
[25:02] – Oh, come on. – What? -得了吧 -怎么了
[25:04] – I’m just saying. – Oh, boy. -我只是说说 -天啦
[25:05] Nature has already worked out a lot of these details. 大自然造出男女的意图不就在此嘛
[25:13] I need a 101 to East Van Buren, now! 东凡布伦街报警
[25:15] Where’s your location? 具体位置
[25:16] Someone’s stealing our ambulance! 有人偷我们的救护车
[25:38] -What the hell? – Pull over! -妈的 -靠边停车
[25:40] – Shut up! – You can’t steal an ambulance! -闭嘴 -你不能偷救护车
[25:43] – I said shut up! – Listen to me, moron. -我说了闭嘴 -听我说 白痴
[25:46] Quit talking to me! 别和我说话
[25:55] This ambulance has GPS! 这辆救护车有全球定位系统
[25:57] They can track us in the city 他们能在城里追踪我们
[25:58] so they know where we’re at at all times! 知道我们的具体位置
[26:01] When you hear the beep, that means that they’re about 听到提示音 就说明他们要
[26:02] to shut down the engine! 关闭引擎了
[26:03] What are you talking about? 你在说什么
[26:05] They’re gonna turn off the engine, 他们要关闭引擎
[26:06] lock up the tires, and send your face 锁住轮胎 然后你的脸
[26:08] flying through the windshield! 就会从挡风玻璃那里飞出去
[26:09] That ain’t true! 胡说八道
[26:16] Here it comes! 要开始了
[26:19] You should buckle up! 系好安全带
[26:24] Damn it! 该死
[26:45] Somebody call for an ambulance? 是不是有人叫救护车了
[26:49] Come on, Phillip. 走吧 菲利普
[26:59] I know this may not be the best time, um… 我知道现在不是说这个的时候
[27:03] but I have a new proposal. 不过我有一个新的提议
[27:06] So please don’t say anything or make any funny faces. 我说完前 不要说话或做鬼脸
[27:10] – Okay. – Okay. -没问题 -好
[27:12] Uh… I can’t afford the insemination. 我付不起人工受精的钱
[27:16] So I’ve been thinking about plan “B”. 所以我在考虑执行第二个方案
[27:20] And I propose 我在想
[27:23] when the time is right, 到了合适的时候
[27:24] you go into your room with magazines or skinemax 你拿着杂志或者成人片进你的房间
[27:27] or whatever you need to get yourself ready. 或者其它能让你准备好的东西
[27:30] And then with the lights out, 然后把灯关上
[27:31] you signal me by calling out my name once. 喊一下我的名字提醒我进来
[27:34] You’ll hear your door open, footsteps. 然后打开门 脚步声
[27:37] And then you’ll be mounted. 有人爬到你身上
[27:40] You will finish your business inside of me 你直接在我身体里
[27:42] as quickly and efficiently as possible. 尽快完成你的工作
[27:44] And then I’ll be out the door, 然后我离开
[27:46] so you can clean up or whatever you need to do. 你清理一下自己或是什么
[27:48] At which point, I will need to be alone. 与此同时 我需要单独呆一会
[27:51] Most likely to cry. 八成得哭一会
[27:52] And we will never speak of this to anyone ever 之后我们不对任何人说起这件事
[27:57] for the rest of our lives. 这辈子都不说
[27:59] And…I thank you for listening. 多谢倾听
[28:02] Just think about it. 考虑一下吧
[28:49] Here we go. Here we go. 过来 过来
[28:53] What the hell are you doing? 你在干嘛
[28:55] I’m not standing near any windows. 我不要靠近任何窗户
[28:58] Well, it ain’t exactly easy to watch the ballgame 你这么瞅着我
[29:00] with you staring back at me. 让我很难专心看球赛啊
[29:03] You think the shooters are going to text you 你觉枪手们在开枪之前
[29:05] before they open fire? 会给你发短信吗
[29:07] I broke down and called my old man. 我崩溃了 给我老爸打了个电话
[29:12] I got nothing back. 他没回我
[29:15] Mills, what’s for lunch? 米尔斯 中午吃什么
[29:18] Oh, um, I was bringing in some beef tips, 我带了点牛排尖过来
[29:21] but I don’t think they’re gonna taste that good raw, 不过恐怕生着不太好吃
[29:23] so we can do some pimento cheese sandwiches– 咱们可以吃点甜椒奶酪三明治
[29:28] How about Al’s beef? 艾尔牛排怎样
[29:29] Okay, all right. We’ll do Al’s beef. 没问题 艾尔牛排
[29:31] – Call it in. – I will. -打电话吧 -好的
[29:32] – Oh, Otis! – Yeah? -奥蒂斯 -怎么了
[29:38] Seriously, up yours, mouch. 说真的 穆奇 你真是个混蛋
[29:41] Hey, you know who knows how to translate that? 你知道谁会翻译这句话吗
[29:44] Andrew Jackson. 二十美元上的安德鲁·杰克逊
[29:48] Dawson, where’s Shay? 道森 夏伊在哪儿
[29:50] – Uh, I don’t know. – This is Tara Little. -不知道 -这是泰拉·利特尔
[29:53] She’s a candidate. 她是后备队员
[29:54] She’s gonna be riding along with you guys 接下来几次班她会和你们一起
[29:55] for the next few shifts for evaluation. 来作为评估考察
[29:58] – Cool. – Hey, so nice to meet you. -好的 -很高兴见到你
[30:01] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[30:02] Oh, don’t pay any attention to what these guys have to say. 别信这帮家伙的话
[30:05] Especially Frick and Frack over here. 尤其是那两个好吃懒做的家伙
[30:07] Oh, which one’s Frick? 说的是谁呢
[30:10] Come on. 来这边吧
[30:18] What’s that? 那是什么
[30:20] Oh, it’s–yeah, I keep the cooking club cash hidden here. 我把烹饪俱乐部的经费藏在这里了
[30:25] That’s cool, right? 还不错吧
[30:35] Yeah, it’s fine. I’ll get the food. 挺不错 我去买吃的
[30:37] No, I don’t mind. I’ll grab it. 没事 我去就行了
[30:38] I got it. 我去吧
[31:10] I want to talk to whoever’s in charge. 我想跟你们老大谈谈
[31:11] Nah, get back in your truck. 没门 回你的车里去
[31:13] I’m not a cop. I’m not armed. 我不是警察 也没带武器
[31:15] Nah, man, get back in your truck. 没门 回去
[31:19] I just want to talk. 我就想找他谈谈
[31:35] You in charge? 你是老大吗
[31:37] Who wants to know? 谁要找我
[31:45] My name’s Casey. 我是凯西
[31:46] Lieutenant at Firehouse 51 down the street. 街那边51号消防队副队长
[31:50] So? 啥事
[31:57] Someone tried to pop a couple shots 有人在大白天
[31:59] into our house in broad daylight. 向消防站里面射击
[32:03] Could have killed someone. 差点闹出人命
[32:05] Someone who works to protect this neighborhood every single day. 差点误杀那些每天都努力保护这个社区的人
[32:10] Now I know why. 现在我知道原因了
[32:12] You guys hide your drugs in the hydrants, don’t you? 你们把毒品藏在消防栓里 对吗
[32:19] Look, we have to flush those hydrants twice a year. 我们必须每年清洗那些消防栓两次
[32:24] Otherwise one of these buildings is on fire–yours maybe. 否则如果哪栋楼起火 可能是你们的楼
[32:27] It burns down because there’s no water in our hoses. 就会因为没水无法灭火 而酿成悲剧
[32:31] You know, I’m not stupid enough to think 我不会蠢到以为
[32:33] that you’re gonna give up selling your junk 来这一趟能让你们
[32:35] because I come in here. 停止贩毒
[32:36] But I’m telling you, you hide it in the hydrants, 但我想说 你们在消防栓里藏毒
[32:40] it’s gonna get flushed. 很可能被冲走
[32:46] You done? 说完了
[32:51] No. 没有
[32:52] Like it or not, we all gotta coexist here, right? 不管你愿不愿意 我们都一起住在这里
[32:58] This is our neighborhood. 这是我们的社区
[33:01] You don’t own it. 不是你一人说了算
[33:16] Hey, guess what. 好消息
[33:18] What’s up? 怎么了
[33:19] Well, my dad just called. 我爸刚打电话来
[33:21] He’s gonna pay for the insemination. 他愿意出钱让我人工受孕
[33:26] Says he was worried that he’d never be a grandpa. 他说 他还担心永远不能抱外孙
[33:29] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[33:31] So you know, back to plan A. 所以 按原计划执行
[33:49] You know what? 你知道吗
[33:51] Fine. 我认输
[33:58] “Creditors have better memories than debtors.” 意思是”债权人比债务人记性好”
[34:18] Hey, lieutenant, okay if we make a quick stop? 副队 靠边停一会可以吗
[34:22] Won’t take long, I promise. 我保证 不会太久
[34:24] Sure. 没问题
[34:25] Cruz, take a right here. 克鲁兹 就在这靠边停车
[34:31] – This the right place? – This is it. -没走错吗 -就是这
[34:36] Aw, come on, Mouch. 别闹了 穆奇
[34:41] – What is this? – Just wait. -这是哪 -等会就知道了
[34:43] – I want you to see this. – Yeah. -我要你好好看看 -好吧
[34:48] – Randy! How are you? – What do you say, Larry? -兰迪 你好吗 -你说呢 拉里
[34:50] – Good to see you, man. – Hey. -很高兴见到你 -你好啊
[34:53] Chris. 克里斯
[34:54] Hey, Larry, how you been? 拉里 好久不见
[34:56] You’re not getting away with a handshake. 别想握手就能糊弄过去
[34:57] Come here, little brother. 过来 我的好弟弟
[34:59] Yeah, good to see you. 见到你真好
[35:00] All right. 好吧
[35:01] Wow, you guys have grown. 你们规模扩大了
[35:05] Yeah. How long has it been since you’ve been here? 是啊 上次你来这 是什么时候
[35:07] I don’t remember. 记不得了
[35:12] Is, uh, Dad around? 老爸在这吗
[35:13] No, he’s in Boston. 不 他在波士顿
[35:15] He’s supposed to be selling socks 他本该和菲林地下商场
[35:16] to Filene’s Basement, 洽谈袜子销售
[35:17] but he’s probably already in line 不过估计他早溜去排队买
[35:18] for bleacher seats at Fenway. 芬威球场露天看台的球票了
[35:22] Randy called and said you were down about Dad. 兰迪打电话来说 你因为父亲的事很低落
[35:24] So come on. 进来
[35:27] There’s something you should see. 你该看看这些
[35:44] 芝加哥报 消防员扑灭公寓大火
[35:53] You should hear him talk about his son, the firefighter. 你应该听他如何夸赞 那个当消防员儿子
[35:56] I can’t get him to shut up about it. 说个不停 根本拦不住
[36:49] Okay. 够了
[36:53] Mrs. Leppert. 兰伯特夫人
[36:55] Chief. 队长
[37:03] Hello. 你们好
[37:06] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰你们
[37:07] No, no, no. 没事 没关系
[37:10] We’re all very sorry about your son. 对于您儿子的死 我们很抱歉
[37:13] Thank you. 谢谢
[37:18] You may know he was here once. 你们也知道他曾经来过这
[37:22] And… 然后
[37:23] He wanted to be a fireman ever since. 从那以后 就想成为一名消防员
[37:30] Anyway, he would have been happy 他如果知道你们到最后
[37:31] to know you guys were there at the end. 都一直在现场 肯定会很高兴
[37:39] And he would have wanted you to have this. 他一定希望你们收下这张照片
[37:49] Thank you, 谢谢你们
[37:51] for what you do in this neighborhood. 为这片社区所做的贡献
[37:57] Thank you. 谢谢你
[38:19] We owe this kid. 我们对不起这孩子
[38:25] We owe Taye better than this. 是我们欠泰雅的
[38:34] We are better than this. 我们本该做得比这更好
[39:18] I have an idea. 我有个提议
[40:01] Ten-hut! 立 正
[40:06] Present arms! 敬礼
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme