Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Mills, give me a 35-foot ladder. 米尔斯 给我拿个35英尺的梯子
[00:03] Got it. 收到
[00:07] I’m only seeing you. I only want to see you. 我只和你约会 我也只想和你约会
[00:10] – Treat her right. – I will. -好好对她 -我会的
[00:12] I’m over being the grieving widow. 我已经受够了当悲伤寡妇的生活
[00:15] You have always been there for me, Matt. 你一直都在支持我 马特
[00:16] It was my pleasure. 我很荣幸
[00:19] Hey, lieutenant, I was looking at the list 副队 我看了
[00:21] of the up and coming classes at the academy 学院课程的列表
[00:22] and I’m trying to figure out which ones to take 我不知道该选哪门
[00:23] to make the move to squad. 才是和进队有关课程
[00:25] I’m gonna be artificially inseminated. 我决定进行人工授精
[00:27] And now I’m going to browse through potential sperm donors 现在我要筛选潜在的精子捐献者
[00:30] and continue to look for the perfect applicant. 我要继续寻找优秀的精子捐献者
[00:33] Fire department, is there anybody in here? 消防队 有人吗
[00:37] Hey, is your dad gonna come back to the house at all? 你爸爸还会再来消防队吗
[00:39] He worked with my dad and I just wanted to hear– 他和我爸爸共事过 我就想听听他怎么说
[00:43] I need to know how my dad died. 我想知道我爸爸是怎么死的
[00:44] Henry was trying to prove himself to you that night 亨利那晚想要向你证明他自己
[00:46] and he took unnecessary risks because of it. 所以冒了本不该冒的风险
[00:48] – He was doing his job. – My ass! -他是在工作 -狗屁
[00:50] He was trying to prove himself to the guy 他要向一个睡了他老婆的男人
[00:51] who slept with his wife. 证明自己的能力
[01:06] Hey, chief. 队长
[01:07] I just thought I’d catch you before shift started. 我只是想你开始上班前找到你
[01:10] You caught me. 你找到我了
[01:11] Good morning, first of all. 首先 早上好
[01:13] Morning. 早上好
[01:14] So obviously I heard what I heard last night. 很显然我昨晚听到了些什么
[01:18] And I guess I’m just trying to figure out 既然这件事差不多都公开了
[01:20] what to do about it now that it’s kind of out in the open. 我一直在想我应该怎么办
[01:22] It’s not out in the open. 没有公开
[01:23] Well, I mean it’s out in the open for me. 我的意思是 我已经知道了
[01:26] Because I don’t know if you’re aware or not, 我不清楚你知不知道
[01:27] but Pete and I are dating. 我跟皮特在约会
[01:30] I’m aware. 我知道
[01:32] So you may also be aware that Pete’s become 那你一定也看出来了皮特越来越觉得
[01:35] increasingly convinced that people 所有人都在刻意
[01:36] are keeping secrets from him about his dad, vis a vis– 对他隐瞒他爸爸的事情
[01:43] Are you gonna tell him what’s going on 你准备在他从凯利的爸爸那里
[01:44] before he hears it from Kelly’s dad? 知道真相前 告诉他实话吗
[01:46] Bennie Severide is not gonna be coming around 51 anymore. 本尼·西弗莱德不会再来51号消防队了
[01:49] Still, Pete is gonna keep digging until he finds out. 无论如何 皮特都会想办法刨根问底的
[01:52] Gabby, you dogged inquisitiveness… 加比 你强烈的好奇心
[01:57] is one of the qualities that makes you 是使你成为成功医护人员
[01:59] such an effective paramedic. 的重要因素之一
[02:01] But it is of no use to you in this matter, 但在这件事上没用
[02:03] which is a private one. 这是私事
[02:08] If you care about Mills like I think you do… 如果你真的跟我想的一样关心米尔斯
[02:11] Drop it. 别管了
[02:16] I’ll see you back at the house. 我们单位见吧
[02:25] – Hey. – Morning. -嘿 -早上好
[02:26] Good morning. 早上好
[02:28] We got scrapple and we got eggs. 这里有玉米肉饼和鸡蛋
[02:31] Grab a seat. 找地方坐吧
[02:33] There you go. 给你
[02:38] Thanks. 谢谢
[02:40] So, um, Whoritsky’s offered me a teaching post, 沃瑞斯基给我提供了份教书的工作
[02:44] and I’m thinking about doing it. 我考虑接受
[02:46] Figured I could come down and see you every couple of weeks, 这样我能隔几个星期就来看看你
[02:49] hang out. 聚一聚
[02:51] – What do you think? – Sounds good. -你觉得怎么样 -不错啊
[02:53] Will probably have to spend one more shift at the house. 可能要再去一次消防队了
[02:56] Kind of re-familiarize myself with a couple of things. 需要重新熟悉一些事情
[02:59] So why don’t you tell Boden I’ll be there about noon. 告诉博登吧 我中午过去
[03:02] What the hell’s going on with you and Boden? 你跟博登之间到底是怎么回事
[03:04] Look, Wally and me, we go way back. 听着 华利和我 我们是老交情了
[03:07] You know, he and I, one minute we’re at each other’s throats 前一分钟 我们还想气死对方
[03:10] and the next I’m helping to put a new deck on his house. 下一秒我可能就去他家帮他装修阳台
[03:13] Okay? This is nothing new. 明白吗 没什么好奇怪的
[03:18] Look, I promise you, I’ll be a choir boy, okay? 我答应你 我会做个好好先生的 行吗
[03:23] A mute choir boy. 一个沉默的好好先生
[03:27] Keep that 2 1/2 on the roof line. 把6.35厘米口径的水管留在屋顶上
[03:29] I don’t want a flare-up spreading 我不想让火焰
[03:30] to the other buildings. 蔓延到别的建筑上去
[03:33] Oh, hey, sir, sir. 先生 先生
[03:34] You’re gonna want to stand back, okay? 请你往后站 好吗
[03:36] It’s my restaurant, are my employees safe? 是我的餐馆 我的员工安全了吗
[03:41] Hey, Casey, you got a search status? 嘿 凯西 搜查进度怎么样了
[03:43] Building’s clear, just opening up the ceiling. 建筑物里没人 正准备打开天花板
[03:46] Pop a couple of these tiles. 敲开这些瓷砖
[03:49] Building was empty, your people are out. 里面没有人 你的人已经出来了
[03:51] Son of a bitch said I’d pay, I never thought 那个贱人说我会付出代价的 但我没想到
[03:52] he’d go this far. 他会弄成这样
[03:54] Yeah? 怎么回事
[03:54] Ten years without a grease fire. 十年来连油引起的火灾都没发生过
[03:56] I opened four restaurants in the union, 我在工会开了四家餐馆
[03:58] suddenly he sees money. 他见钱眼开
[04:00] I refused to sign. They send this thug! 我拒绝同流合污却引来祸事
[04:03] Sounds like you’re gonna want to talk to CPD. 我想你得去芝加哥警局报案
[04:05] What good would that do? 有什么用
[04:06] This guy’s not gonna stop until I’m ruined or dead. 他们与我不死不休
[04:23] Okay, chief, we’re almost done. 队长 我们快好了
[04:25] Send in the engine for the wash down. 可以准备喷水了
[04:31] Casey! 凯西
[04:46] Lieutenant! 副队
[04:50] Mills, get out of here! 米尔斯 快出去
[04:56] – Hit him with the hose! – Come on! -快冲水 -赶紧
[05:06] Lieutenant! 副队
[05:12] I’m okay. 我没事
[05:18] Thanks, Cruz. 谢了 克鲁兹
[05:27] Seriously, it’s fine. It didn’t burn through my gear. 真的没事 装备挡着呢
[05:30] Then what’s this? 那这是什么
[05:33] Hold still. 别动
[05:35] It’s just a first-degree burn. 一度烧伤而已
[05:37] Will you give me that bandage? 给我递个绷带
[05:44] Couple more seconds of whatever that was 再多几秒
[05:45] that dumped down on you, 砸你身上的东西
[05:46] it wouldn’t have stopped at the jacket. 烧掉的就不仅是衣服了
[05:48] It smells like fuel. 闻起来像燃油
[05:50] That’s ’cause it was. 就是燃油
[05:52] Homemade gasoline fire bombs in the ceiling. 天花板找到自制汽油炸弹
[06:01] Back door was kicked in. 后门被闯入
[06:03] It’s not like whoever did it was making an attempt 这么做可不是为了捉迷藏
[06:05] to hide, it was arson. 这是纵火
[06:06] CPD said they’d back seat to my office on this one. 芝加哥警局让我处理这件事
[06:09] On that union rep who was threatened 工会代表被餐厅老板
[06:10] by the owner of the diner? 威胁的事吗
[06:12] Yeah, your owner, Stuart Tuxhorn, filed a complaint 是啊 老板斯图亚特·塔克斯宏
[06:15] against the… Lou Krinsky last month. 上个月投诉了卢·克林斯基
[06:17] We’re checking it out, but with a case like this, 我们正在调查 但这种情况
[06:19] the evidence is circumstantial at best. 证据搜集靠天意了
[06:21] – Yeah. – Did I say something funny? -当然 -有什么好笑的
[06:23] Yeah, this union guy, if he’s connected 这个工会的人
[06:26] to city politics, you can’t tell me 若与市政有关联
[06:27] that someone isn’t already trying to get this buried. 别告诉我这事不会石沉大海
[06:30] Look, we’re good here. Just keep us posted. 我们明白了 有什么新进展请告知
[06:37] Can I talk to you sec? 能谈一下吗
[06:40] My old man wants to come by the house again. 我老爸想再来趟消防局
[06:43] Kelly, I don’t think that’s a good idea. 凯利 我觉得不妥
[06:46] Whatever business you guys got, 你们之间有什么过节
[06:47] that’s your business. 是你们的事
[06:48] But he said he’ll be a choir boy and it’s one more shift. 但他保证不乱说 而且只是一次值班而已
[06:53] Here’s the deal, Kelly. 这样 凯利
[06:54] I don’t know what your dad has told you– 我不知道你爸跟你说了什么
[06:58] He hasn’t told me dick. 他屁都没放一个
[07:00] Some guys when they retire and they come back 有些退休的人会回到
[07:02] around the job, 工作的地方
[07:04] for some reason they gotta tear it down. 不知原因地搞破坏
[07:07] I’m no psychologist, but your dad, 我不是心理医生 但你爸
[07:09] he’s always been real adept at tearing things down. 破坏什么的他最拿手
[07:14] So that he’s the only one left standing. 他总想让自己成为最后的赢家
[07:18] He has a take on how Peter Mills’ father died. 他对彼得·米尔斯父亲的死有别的想法
[07:23] And it is untrue. 但那不是真的
[07:26] And that would hurt Pete if that were thrown in his face. 如果他乱喷 会伤到彼得的心
[07:29] I will not allow your father to do it. 我不会让你父亲得逞的
[07:32] So it would be in everybody’s best interest 所以为了大伙好
[07:34] if you were to meet your father in another house. 你还是跟你父亲另约地点吧
[07:38] So you can tell him. 你跟他说吧
[07:42] Or I could tell him. 或者 我去说
[07:50] Uh, my buddy Jason Baseden over at Squad One, 还记得我在一号抢险车的朋友
[07:52] you remember him? 杰森·贝斯登吗
[07:53] Yeah, sure, I remember Jason. 当然 杰森嘛
[07:55] Well, he heard you were in town and he was, like, 他听说你来了 就说
[07:58] “Get your old man over here!” “叫你老爸过来”
[07:59] It’s a newer house, 那边房子更新
[08:00] all the latest bells and whistles and, you know, 设施什么的也更新
[08:02] I can stop by later if we don’t get a call. 如果等会儿没警报我还可以过去
[08:04] So stop over there, okay? Jason’s expecting you. 去那好吗 杰森很期待你去
[08:09] Yeah, sure, of course. 当然可以
[08:10] No problem. 没问题
[08:19] Um, hey, don’t be jealous, 别吃醋啊
[08:21] but Dolores down at the records department of the academy– 我给学院资料记录部的德洛丽丝
[08:24] I sent her a gift basket of cookies and brownies, 送饼干礼物什么的
[08:26] just trying to butter her up to try and get information 只是想套出我爸牺牲的
[08:28] on the fire my dad died in, 那场火灾的消息
[08:32] and it worked. 确实有用
[08:33] She sent me over the Battalion Chief’s original report. 她给我发了当时大队队长的原始报告
[08:36] And I am starting to see why Boden and Kelly’s dad 我要查清楚为什么博登和凯利的父亲
[08:39] don’t want to talk about it. 都不想提起这件事
[08:41] Two fire fighters dying and the other firefighter’s wife 两位消防员殉职 另一位消防员的妻子
[08:45] was pregnant with her first child. 当时还怀着她的第一个孩子
[08:47] Tough to relive through, you know? 重温往事很痛苦吧
[08:49] Yeah. 是啊
[08:53] Well, Dolores is still searching, 德洛丽丝还在查
[08:55] she’s gonna send me anything that she finds. 有任何进展她都会通知我
[09:02] Hey, guys, what does “ebullient” mean again? 各位 “热情如牛”是什么意思来着
[09:04] No idea. 不知道
[09:05] Bull-like. To resemble a bull. 公牛般的 形容像公牛一样
[09:08] Means cheerful and energetic. 意思是开朗奔放 精力充沛
[09:10] Or that. 差不多那个意思
[09:11] – All right, thanks. – Why? -好的 谢了 -怎么了
[09:13] One of these used it to describe himself. 有个捐精者这么形容自己
[09:15] Any guy that describes himself as ebullient, 说自己”热情如牛”的家伙
[09:19] you don’t want his sperm. 你不会想要他的精子的
[09:20] Yeah, right. Thanks. 是啊 谢谢
[09:22] How much longer you gonna be on this donor kick? 这个捐精者挑选你还要看多久
[09:26] Until I find the right guy. 直到找到合适的人选
[09:28] And you can just look at ’em on your computer. 你可以在你的电脑上看啊
[09:31] Mm-hm. Like I’m doing right now. 是啊 我这不就在看吗
[09:33] Correct. 就这样挺好
[09:34] I admire your gumption. 我佩服你的勇气
[09:36] Most other people would, you know, 其他大多数人都会
[09:39] keep that behind closed doors. 偷偷躲起来看
[09:41] Every time Cindy gets pregnant, 每次辛迪怀孕
[09:43] Herrmann plasters her sonogram images all over the fridge. 赫尔曼不都把她的超声波图全贴在冰箱上
[09:46] And what? I’m supposed to hide in a corner? 所以说 凭什么我要遮遮掩掩的
[09:50] I said I admire your gumption. 我说了 我佩服你的勇气
[09:52] Well, thanks. 那多谢了
[09:58] Hey, Heather. 希瑟
[10:00] – I was in the neighborhood. – Great. -我正好来这附近 -那挺好
[10:04] Hey, um, did you notice an earring in your truck? 你在你车上有看见一个耳环吗
[10:08] I’m missing one. 我少了一个
[10:09] Uh, I didn’t see it, but I-I can take a look. 我没看见 不过我可以去找找
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:15] Oh, and by the way, Saturday the kids are 顺便一提
[10:17] staying with my parents and I was planning 周六孩子们和我父母住
[10:19] on having having dinner with one of my girlfriends, 本来我约了一个朋友吃饭
[10:21] but her dad’s not doing so hot 不过她父亲突然身体不适
[10:23] so she had to fly out to Jacksonville. 所以她要飞去杰克逊维尔
[10:24] But I’ve already got that night free 反正那晚我也空出来了
[10:26] so I was thinking, why don’t we grab dinner? 我想不如我们一起吃饭吧
[10:37] Smoke eater in the house! 屋里的消防员注意了
[10:40] God, damn it! 老天 真该死
[10:42] Donut man in the house! 送甜甜圈的来啦
[10:45] Donuts, everybody! Donuts! 甜甜圈 各位 甜甜圈
[10:48] Come and get it! 快来拿吧
[10:49] Hey, what happened to going to Squad One? 你怎么没去救援第一分队
[10:52] I didn’t want to. 我不想去
[10:54] Come on, you guys, let’s get a donut. 快来吧 大家吃甜甜圈
[10:56] Hi, Wally. 你好啊 华利
[11:09] You know I used to bring those to the ladies in Arson all the time. 以前我一直带甜甜圈给纵火调查队的女士们
[11:13] One of them, Ruthie, 有一个叫露茜的
[11:14] she didn’t have anything personal in her office. 她办公室里一件私人物品都没有
[11:17] I mean, nothing. Not a family photo, nothing. 连一张家人照片也没有
[11:20] All she had behind her desk, right in the middle 只有她桌子后面的布告板正中
[11:22] of her tack board was this quote, 贴着这么一句话
[11:24] “If you can’t do anything about it, “既然无能为力
[11:26] don’t worry about it.” 何必殚精竭虑”
[11:28] And I am, like, “Man, this Ruthie is locked into some 然后我就想”老天 这个露茜
[11:31] higher level stuff,” right? 境界也太高了吧”
[11:33] Bennie, can I talk to you real quick? 本尼 我能和你谈谈吗 很快就好
[11:35] Yeah, just a second. 当然 稍等一下
[11:36] So anyway, Ruthie retires and I go in to say good-bye 然后 露茜退休了 我去和她道别
[11:39] and I look at the board and the quote is still there. 我一看那块布告板 那句话还在上面
[11:42] And I say, “Hey, Ruthie, you forgot your quote.” 我就说”露茜 你忘了拿你的座右铭”
[11:44] And she says, “That’s not mine, that was here when I moved 没想到她说”那不是我的 我搬进来的时候
[11:46] into the office.” 那就有了”
[11:48] All this time I thought 一直以来
[11:48] she was like this oracle or something, you know? 我都当她是圣人什么的
[11:51] Anyway, I kept the quote. 不过 我把那句话收了起来
[11:52] What the hell? Couldn’t hurt. 管他呢 拿着也无妨
[11:55] Lead the way, boss. 带路吧 长官
[12:02] – You’re not welcome here. – Yeah? -这里不欢迎你 -是吗
[12:04] Is that why you have my son hustle me down the road? 所以你让我儿子把我骗到别的地方去吗
[12:07] You are not welcome here. 这里不欢迎你
[12:08] 25 years on the job, 15 of them in this house. 我干这行25年 有15年都待在这个消防队
[12:11] Nobody tells me when I can come and go! 没人有资格管我何时去留
[12:13] Whatever you two are trying not to bring attention to, 不管你们怎么不想引人注目
[12:15] guess what? 猜猜看怎么着
[12:16] You’re bringing attention to it. 你们已经引起注意了
[12:17] – We got this, Kelly. – No, you don’t. -我们知道 凯利 -你们不知道
[12:21] He wants to stay here one more shift, that’s it. 他还想再值一次班 就这样
[12:25] Can you keep your mouth shut while you’re here? 你在这里的时候能闭嘴吗
[12:26] Who the hell are you to tell me to– 你算哪根葱要我…
[12:27] It’s a yes or no question! 回答是或不是就够了
[12:30] Lou Krinsky, restaurant workers local 553 is here. 533号区的餐厅员工卢·克林斯基来了
[12:34] – Looking to talk to us. – We’ll be right there. -想和我们谈谈 -我们马上来
[12:36] Do I need to turn the hose on you guys? 需要我给你们降降火吗
[12:38] We’re good. We’re fine. 没事 我们好着呢
[12:39] We’ll be right out. 我们马上出去
[12:47] You always had all the answers. 你一向自以为是
[12:53] But I’m gonna tell you, 但我告诉你
[12:55] this is your only shift. 这是你唯一的值班机会
[12:57] You try and show up again for a second, 你要敢再来一次
[12:58] I will put an ass-kicking on you 20 years in the making. 我会用忍了20年的拳头揍扁你
[13:01] Ooh! You still got it, Wally. 你还想着揍我啊 华利
[13:03] I was starting to think all those bugles 我开始还以为这些号角声
[13:05] had turned you into a big marshmallow. 会让你变得乖一点
[13:15] It’s the way it’s always been with me and him. 我和他一直都这样相处的
[13:18] You didn’t own this house. You rented it. 消防站不是你的 你只是租下来了
[13:21] And I’m here now, so show me some respect. 现在我在这里 所以请对我尊重些
[13:29] Just curious why a report coming from this house 我只是很奇怪为什么你们消防站的报告上
[13:31] has the Arson Department trying to finger me 纵火部试图污蔑我
[13:33] for burning down a restaurant. 烧了一家餐厅
[13:34] That report conveyed the owner’s statement to us, 那份报告只是向我们传达了业主的意见
[13:37] that’s all. 仅此而已
[13:38] Oh, okay. 好吧
[13:39] Well, then I would like to make a report. 那么我想做一份报告
[13:40] Tuxhorn… 塔克斯宏
[13:43] rapes baby seals. 强奸小海豹
[13:44] Put that in the report, have him have to defend it. 把这句加进报告里 让他来辩解
[13:45] This is between you and the fire investigations. 问题出在火灾调查上
[13:47] Yeah, and it got that far because you guys took the word 对 事情搞成这样就是因为你们相信了
[13:50] of some sweatshop owner 某个血汗工厂老板的一面之词
[13:51] over that of a fellow union brother. 而不信好兄弟的话
[13:53] Why don’t you show some courtesy, 你们为什么不能礼貌点
[13:54] talk to me first. 先和我说一声
[13:55] We’re not talking about a busboy who got fired, Lou. 我们不是在谈论一个被解雇的酒保 卢
[13:58] This is serious business. 这不是闹着玩的
[13:59] I know. I’m being accused of starting it! 我知道 我被指控纵火了
[14:01] We just wrote down what we saw and heard. 我们只是把我们看到和听到的写下来
[14:06] Guy’s a skull-cracker. 这家伙是个疯子
[14:18] You’re awfully quiet. Everything all right? 你太安静了 没事吧
[14:23] All right, let’s– 好吧 如果…
[14:24] let’s say that if you knew something– 如果说你知道些什么
[14:28] What? 怎么了
[14:29] Nothing. 没什么
[14:30] No, no, no. Don’t give me that. 不不不 别给我来这套
[14:31] What? What is it? 怎么了 什么东西
[14:52] 捐精者标本信息 是否符合加拿大标准 否
[14:54] Oh, goodness gracious. 我的天呐
[14:56] I’m not here to judge you. 我不是来评判你的
[14:58] I didn’t–see, that– 我没看到 那个
[14:59] when–when the–what? 什么 什么时候的 你说什么
[15:03] I’m not here to judge you. 我不是来评判你的
[15:04] I just want to know how it works. 我只是想知道这个流程
[15:06] – Who else knows? – No one. -还有谁知道 -没有了
[15:09] – Dawson? – Just Dawson. -道森 -只有道森
[15:11] – Oh, Shay. – Don’t worry. -夏伊 -不要担心
[15:13] She’s sworn to secrecy. 她发誓会保密的
[15:14] But, Mouch, I gotta ask. 但是 穆奇 我要问一下
[15:16] Six foot? 175? 1米82 175斤
[15:18] I aged out. 我老了
[15:19] It was my understanding they were gonna take that down. 我以为他们会把那个撤下来的
[15:23] Fine. Look, I got a million questions I’m gonna ask you. 好 听着 我还有一堆问题要问你
[15:25] Can I? Please? 可以吗 求你了
[15:28] Okay, I’m ready. 好 我准备好了
[15:31] Great. First off, the sperm. 很好 首先 精子
[15:33] Truck 81, ambulance 61, restaurant fire. 81号云梯车 61号救护车 餐厅起火
[15:48] Mr. Tuxhorn. 塔克斯宏先生
[15:49] I never should have told you ’cause he’s gonna bury me now. 我不应该告诉你的 他现在想烧死我
[15:53] Stay back. 请退后
[15:56] I’m the one who called. 是我报的警
[15:57] I was making my stop and I saw a man on fire 我正在停车 看到一个男的浑身是火
[15:59] running through the restaurant. 从那家餐厅跑出来
[16:04] Okay, no one goes in. Hit it from the window. 好了 没人进去 从窗户入手灭火
[16:06] Quick takedown. 速战速决
[16:07] If that driver’s right, this is gonna be a recovery. 司机要没说错的话 那就剩善后处理了
[16:21] Cleared the dining room and bathrooms. 餐厅和浴室已清空
[16:23] No bodies. Moving into the kitchen. 未发现尸体 向厨房前进
[16:29] Guess I don’t need to remind you 我猜不必我提醒你
[16:30] to keep your eyes on the ceiling. 要注意看天花板吧
[16:32] That’s exactly what I’m doing. 我正盯着呢
[16:48] It’s the same entry point as the last fire. 和上次火灾是一样的入口
[16:53] Wherever he is, he’s long gone. 他早不知逃哪儿去了
[16:56] This is Casey. Building’s clear. 我是凯西 楼里没人
[17:11] Uh, Casey… 凯西
[17:16] We need a medic. 我们需要一名急救人员
[17:24] Let’s turn him over. 把他翻过来
[17:32] Agonal breathing. Fire may have scorched his lungs. 频死呼吸 他的肺可能被灼伤了
[17:34] – How bad? – I don’t know. -有多严重 -我不知道
[17:35] Airway looks pretty fried. 呼吸道像被油炸过一样
[17:38] His arms are burned. Can’t get a line in. 他的手被烧伤了 不能输液
[17:40] He’s got minutes at best. 他最多只剩几分钟生命了
[17:41] We move him or lose him. Give us a hand? 快送医院 要不就没救了 来搭把手
[17:43] On three. Very gentle. 数到三 尽量轻点
[17:45] One, two, three. 一 二 三
[17:48] 61 to main, 61号救护车呼叫总台
[17:50] let lakeshore know we are two minutes out 告诉湖滨医院 我们两分钟后
[17:51] with a burn victim. 会送去一名烧伤病人
[17:52] Dawson… 道森…
[18:00] 61 to main. 61号救护车呼叫总台
[18:03] Cancel that. Victim is DOA. 请求取消 伤者已经过世
[18:05] We will transport from scene for safety. 安全起见 我们将从现场撤离
[18:14] Well, we verified it. 我们会核实的
[18:15] Krinsky’s alibi clears him from the second fire. 第二场火灾 克林斯基有不在场证明
[18:18] Come on, he’s union muscle. 得了吧 他是强词夺理
[18:20] He could have had one of his knuckleheads torch both places. 两个地方可能都是他放的火
[18:22] I’m not arguing with that. 我也这么觉得
[18:23] But as of now we don’t have actionable evidence. 但目前为止 我们都没证据来控告他
[18:26] I got a drawer in the morgue full of evidence. 停尸房里有得是证据
[18:28] I don’t care if the man inside is homeless or a CEO, 不管躺在里面的是流浪汉还是行政总裁
[18:30] he didn’t deserve the death he got. 他都不该死得不明不白
[18:32] Oh, and I think he did? Come on, give me a break. 难道我认为他应该吗 得了吧
[18:35] The guy who owns these restaurants 这些饭店的老板
[18:36] is fearing for his life. 在为他的生活发愁
[18:38] We need proof. 我们需要证据
[18:39] Do I really need to explain arson investigation to you guys? 需要我解释一下什么是纵火案调查吗
[18:42] It take a while. 得花上不少时间嘞
[18:48] Let’s go back to that second fire 我们再去第二起火灾的现场
[18:49] and look around. 调查看看
[18:51] Yeah. All right. 好 没问题
[18:51] – Cool. – Yeah. -好吗 -好
[18:54] Take your dad with you. 带上你爸爸
[18:56] Chief, he gave his word that he’d keep his mouth shut around here– 队长 他保证不会在局里乱说话…
[18:58] I know he’s a pain in the ass, 我知道他是个讨厌鬼
[18:59] but he’s a hell of an arson investigator. 但他也是个纵火案调查好手
[19:02] Oh, yeah. 那好吧
[19:14] You know, I could cook you up something if you’d like. 我可以帮你做点吃的
[19:16] Oh, that’s all right. Thanks, though. 不用了 但还是谢谢你
[19:20] I didn’t know that you and my dad 我之前不知道你和我爸爸
[19:22] were on squad together. 曾经都在云梯队
[19:24] And, um… 还有…
[19:26] the other firefighter who died with him. 和他一起牺牲的另一位消防员也是
[19:28] That’s right. 没错
[19:30] Ross Mcgowan. 罗斯·麦克高文
[19:32] Two years on the job. 当了两年消防员
[19:33] About your age. 大概就你这么大吧
[19:35] Had his whole life ahead of him. 大好人生还没开始
[19:37] Never got to meet his daughter. A real shame. 都没见过自己的女儿 真遗憾
[19:43] Yeah, I’m sorry to bring it up. 对不起 我不该提这事
[19:45] I know it must be really hard to relive. 我知道这一定让你难以释怀
[19:47] Yeah. 是啊
[19:50] Never should have happened. 那悲剧根本就不该发生
[19:54] How do you mean? 什么意思
[19:57] Well, like you said. 就像你说的一样
[19:59] It’s hard to relive. 难以释怀
[20:03] Respectfully, Mr. Severide, I get the sense 无意冒犯 西弗莱德先生 我觉得
[20:06] that there’s something you really want to tell me. 你一定是有什么事想告诉我
[20:14] Let’s take a ride. 咱出去兜个风呗
[20:24] So, like the pamphlet says, 就像资料小册里说的
[20:26] you just do it in a cup? 你用一只杯子就做到了
[20:29] No, uh, 不
[20:30] a gossamer-winged stork flies down and– 一只鹳飞了下来 然后…
[20:36] Yes. 没错
[20:37] And have you had contact with any of the– 那你有接触过任何…
[20:39] With the kids? God, no! 孩子吗 没有
[20:43] – Because– – I’m father Flanagan? -因为 -我又不是弗拉纳根神父
[20:45] No way! 不可能
[20:46] I treasure my privacy. 我很重视自己隐私的
[20:51] Damn. 见鬼
[20:52] It just seems so impersonal. 那真是太没人情味了
[20:55] Let me just stop you right there. 就让我把你拉回现实吧
[20:58] My cousin Ted and his wife Patty, 我的堂兄泰德和他老婆帕蒂
[21:00] they tried for a long time, couldn’t conceive. 他们试过很久 也没能怀孕
[21:03] They decided to go the A.I. Route. 他们决定采取人工受精的方式
[21:05] That’s shorthand for artificial– 意思就是人工…
[21:07] – I got it. – Okay. -我懂 -好吧
[21:08] So now they have a lovely daughter Elsa 所以现在他们有个可爱的女儿艾尔莎
[21:12] who is the light of their lives. 为他们的生活带来了希望
[21:15] And that family is filled with nothing but love, 他们的家里充满爱
[21:18] despite the clinical origins. 尽管孩子是临床医学的产物
[21:22] That’s beautiful. 真好
[21:23] Is that why you became a donor? Because of them? 你是因为这个才去捐精吗 因为他们
[21:26] No. The cash. 不 因为钱
[21:28] 125 a pop. That’s what they call a renewable resource. 125元一发 所谓的可再生资源
[21:34] I don’t know, man. 我不知道怎么办了
[21:36] Might have to figure something else out. 可能得另想办法了
[21:49] So, Matt, was that Andy Darden’s widow 马特 那天学院晚宴上和你一起的
[21:52] I saw you with at the academy dinner? 是安迪·达登的遗孀吗
[21:56] Yeah. Heather. That was her. 是的 希瑟 是她
[21:59] She just needed a ride. 她就搭个顺风车
[22:01] Good to see you guys haven’t turned your back on her. 很高兴看到你们大家都没疏远她
[22:03] – That’s important. – Yeah. Absolutely. -这很重要 -那是当然
[22:06] I’ll take the back. 我负责后面
[22:17] Both buildings were broken into from the rear entry. 两处都是建筑后门被撬后进入
[22:19] – Gas accelerants were used. – Okay. -使用了气触媒 -了解
[22:27] I don’t know about this teaching gig. 我不知道这种教学演示有什么用
[22:31] – Why not? – Job’s changed too much. -为什么没用 -工作变了太多
[22:35] It’s almost exactly the same. It’s just better gear. 几乎一样啊 设备更好了而已
[22:37] Well, the people have changed is what I’m saying. 我说的是人变了
[22:40] Back when I came up, you fought a war at 18. 我们那会儿 18岁参军上战场
[22:44] You had kids by the time you were 22. 到22岁就生孩子
[22:47] You’d lived a life. You were a man. 你是在生活 是个男人
[22:50] Now these kids are coming straight out 现在这些孩子
[22:51] of their parents’ basements to the firehouse. 直接从父母的地下室爬上来进入消防队
[22:53] What the hell can I teach somebody like that? 我能教这些人什么啊
[22:56] Like him. 就像他
[22:59] Who? Hadley? He’s fine. 谁 哈德利 他挺好的
[23:04] They still have wars. People still pop out kids. 现在人还是会参军 人们还是会生孩子
[23:06] I don’t know why you gotta piss on everything. 不知道你为什么对什么都不满
[23:14] Rubber. 橡胶
[23:15] From the sole of a sneaker. 运动鞋鞋底的
[23:17] That bus driver was right. 那个公交车司机说得对
[23:18] Somebody was on fire and running through here. 有人身上着火 从这儿逃出去了
[23:22] What was the homeless guy wearing? 那个流浪汉穿的什么
[23:23] He had boots on. 他穿的靴子
[23:24] Then we’re looking for somebody else. 那我们要找找其他人
[23:27] It wouldn’t be him. 不可能是他
[23:37] – Hadley. – Yeah. -哈德利 -在
[23:42] Quit playing grab-ass, would you? 别在那没个正经了 行吗
[23:48] Look at this. 看看这个
[23:51] You see that? Pry marks. 看见了吗 这些撬痕
[23:54] This door wasn’t breached from the outside. 这扇门不是从外面撬开的
[23:57] Somebody had a key. The owner or somebody he hired. 这个人有钥匙 店主或者员工
[24:00] They let themselves in the front door 他们从前门进来
[24:02] and then they pried this open. Make it look like 然后把后门撬开
[24:04] it was broken in from the outside. 做得像是撬开后门进来的
[24:06] – You gotta be kidding me. – Inside job. -开玩笑吧 -内部作案
[24:15] Thank you. Appreciate it. 多谢
[24:17] 15 minutes after the second fire was called in. 第二次火灾报警后15分钟
[24:20] An 18 year old kid walked into an urgent care unit 一个18岁的孩子走进急诊部
[24:23] five blocks from the scene. 离现场仅5个街区
[24:24] He had second and third degree burns. 身上有二级和三级烧伤
[24:26] Claimed it was a barbecue mishap. 自称是烧烤意外
[24:28] Memorial went and picked him up. He’s there now. 纪念医院人员赶过去接的他 现在在那儿了
[24:31] I want to head down there and check it out. 我想过去一趟调查清楚
[24:33] Kelly. 凯利
[24:34] I don’t like getting lied to. I don’t like getting worked. 我不喜欢被欺骗 被操纵
[24:35] And if someone other than that union guy 如果致死流浪汉的人不是工会的那家伙
[24:37] got that homeless man killed, I want to know. 而是另有其人 我想弄清楚
[24:43] I got him covered. 我会帮他的
[24:46] Hit it. 去吧
[25:00] What’s up, Omar? 怎么样 奥马尔
[25:02] Lieutenant Severide, CFD. 芝加哥消防局 西弗莱德副队
[25:06] Oh, geez. 老天
[25:07] Damn barbecue. Didn’t know the gas was on and boom. 该死的烧烤 不知道煤气开着 然后就爆炸了
[25:11] – Lucky I’m alive. – Where were you standing? -能活命算我走运 -你当时站在哪儿
[25:15] Right in front of the grill, trying to light it. 就站在烤架前 试着点火
[25:17] Then how’d you burn your legs? 那怎么会烧到腿
[25:20] I don’t know. 我不知道
[25:22] It was a big ol’ fireball, though. 就知道一个大火球过来
[25:23] Those aren’t barbecue burns, Omar. 这些不是烧烤烧伤的 奥马尔
[25:25] I’d know. I’ve responded to 20 of them. 我知道 我处理过20个烧烤火灾的案例
[25:28] I swear to God– 我对天发誓
[25:29] Now they’re gonna test the shoes you were wearing 他们现在要检测你穿的鞋
[25:30] against the rubber fixed to the floor in that diner 对比那家餐馆地板上黏着的橡胶
[25:32] and it’s all gonna go south. 这样一切都会败露的
[25:33] Why? For what? I didn’t do nothing. 为什么 想知道什么 我什么都没做
[25:36] A guy was killed in that second fire. 第二次火灾中有人丧生了
[25:39] – No. No. No, man. – Look, I’m not a cop. -不 不天哪 -听着 我不是警察
[25:45] I just want to know what happened 我就想知道发生了什么
[25:46] and I’ll help you any way I can before the cops get involved. 警察插手之前我会尽力帮你的
[25:48] And they’re gonna get involved soon. 而且他们很快会介入
[25:55] All right, maybe– 好吧 可能…
[25:57] There’s one thing maybe you can help me with. 有一件事你或许能帮我
[25:59] I’ll try. 我尽力
[26:05] It was an insurance scam. 这是保险诈骗
[26:07] Tuxhorn and his wife wanted two of the diners to go down 塔克斯宏和他老婆想关掉两家餐馆
[26:10] and they was gonna lay it off on some union dude 并且打算嫁祸到某个他怨恨很久的
[26:12] who he was beefing with. 工会成员身上
[26:14] And he asked my dad to help him do it. 他让我父亲帮他
[26:17] My dad owes him a lot of money, so he said he was in to settle up. 我父亲欠他一大笔钱 就以此来抵债
[26:22] But my dad, he got a knee replacement surgery last year 但我父亲去年做了膝关节置换手术
[26:24] and he ain’t too quick. 走起路来都不利索
[26:28] So I said I’d do it. 我自告奋勇来替他
[26:30] I was pouring the gas. 我正往地上倒汽油
[26:32] I don’t know. 不知怎么回事
[26:35] Maybe the fumes hit a pilot light or something. 可能是烟雾接触到了明火之类的
[26:39] And I was just running through the restaurant all on fire 接着 我全身起火
[26:41] and Tuxhorn put me out and he took me here 塔克斯宏帮我把火扑灭 带我来这里
[26:44] and he said to say it was a barbecue accident. 他让我说是在烧烤中出的意外
[26:49] Look, man, I’ll take the rap for it. 听着 这事让我一个人来负责
[26:52] I just gotta leave my dad out of it. 不要让我父亲也卷进来
[26:56] Can I do that? 可以吗
[26:59] Can I leave my dad out of it with the cops? 能不让警察怀疑我父亲吗
[27:06] Don’t bring up his name. 你不要提起他
[27:10] Okay. 好的
[27:12] Thank you. 谢谢你
[27:22] Did somebody change his food, 有人给它换食物了吗
[27:25] ’cause there is something going on here. 不太对劲啊
[27:27] Where’s Herrmann? 赫尔曼去哪儿了
[27:29] Bar management seminar. 酒吧管理研讨会
[27:32] You guys close to opening? 你们快开张了吧
[27:33] Uh, a few weeks… hopefully. 几个礼拜内 但愿一切顺利
[27:35] Hey, Shay, where’s your ipad? 夏伊 你的平板哪儿去了
[27:37] – Put it away for a bit. – Did you find a donor? -放起来了 -找到捐赠人了吗
[27:39] Regrouping. 正在重新归类
[27:40] So you’re not going the whole sperm donor route anymore? 就是说你不打算找精子捐赠人了吗
[27:42] What is this, an interrogation? 什么意思 你要审讯我吗
[27:44] I told you, I’m regrouping. 我跟你说了我在重新归类
[27:52] So, uh, who asked who out? I’m just curious. 我很好奇 你们俩谁先约的谁
[27:57] Um, wait. You did, right? 让我想想 你先约的 对吧
[28:00] What? 什么
[28:01] Yeah, you asked me to dinner that one night. 就是你 那天晚上你约我吃饭
[28:03] Oh, no, that wasn’t a date. 不 可那不是约会
[28:16] – Damn. – What’s up? -可恶 -怎么了
[28:18] Uh, Dolores from records, she sent me an Email earlier. 德洛丽丝 她刚才给我发了封电邮
[28:20] I just–I can’t open it on my phone. 我用手机打不开
[28:22] I’m–I’m gonna try it in there. 我去那边试一下
[28:45] Hey, Kelly, great job. 凯利 干得不错
[28:48] Hey, thanks, chief. 多谢队长
[28:51] You too, Bennie. 你也是 本尼
[28:53] Thank you. I appreciate that. 谢谢 非常感谢
[28:59] How about I get a cup of coffee before I take off? 走之前我去喝杯咖啡怎样
[29:01] All right. 没问题
[29:03] Hey, you got a second? 有空吗
[29:05] Yeah. 有
[29:14] What? 什么事
[29:15] So how are you? 你好哇
[29:17] – Um, what’s going on? – So here’s the deal. -出什么事了 -是这样的
[29:21] You know I’ve done thorough research 你知道我对人工受孕这事
[29:22] on this whole insemination thing. 仔细的研究了好久
[29:25] And today I got–well, I guess an accidental window 今天 一个偶然的机会
[29:29] into how the whole process works, 我了解到整个过程是怎样的
[29:31] and it really left me feeling… 让我感觉很…
[29:35] – hollow. – Okay. -没底 -然后呢
[29:37] And, you know, I’ve been searching for the perfect guy 你知道的 我一直在找最完美的人
[29:38] to be the father of my baby. 来当我孩子的父亲
[29:40] Someone honorable, strong, good-looking. 某个可敬的 强壮的 帅气的男子
[29:43] I mean, sue me. 就需要这么苛刻
[29:45] And maybe even someone 某个想要参与
[29:47] who would want to be part of the child’s life. 这孩子成长过程的人
[29:51] And someone who would want to celebrate, you know, 某个愿意一起庆祝
[29:53] how beautiful it could be. 生命的美好的人
[29:56] With me… 和我一起庆祝
[29:57] A cool chick who’s not gonna freak out 一个不会怯场的人
[30:01] and they’ll never have to worry about, you know, 而且永远不需要担心
[30:04] me wanting a divorce or trying to take all their money, 我会想要离婚或者分家产
[30:07] or be a bitch, or… 或变得神经兮兮
[30:19] Kelly, I want to know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[30:23] – Look, shay, I– – No, no, no. Let me finish. -夏伊 我 -不不不 让我说完
[30:26] And we’d go through the insemination process– 我们还会通过人工受孕
[30:30] and–and, yeah. 而且 而且
[30:33] Okay, that’s it. I’m done. 就这么多 我说完了
[30:37] I don’t–I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[30:38] That’s okay. 没关系
[30:40] I just–I just want you to think about it. 我只是想让你考虑一下这件事
[30:43] – I– – Thank you. -我 -谢谢
[30:45] And listen, if the answer’s no, 听着 你不同意也没事
[30:50] I mean, there won’t even be a hiccup between us. 这不会成为我们之间的隔阂
[30:53] It–it’s okay. It’ll be solid. 没关系 我们的友谊是坚固的
[30:55] Always, you and me. 我们的友情始终如一
[30:57] Okay? 好吗
[31:08] Okay, that’s it. I’m outta here. 没别的事了 我先走了
[31:10] – Great to meet you, Ben. – See you again. -见到你很高兴 本 -再见
[31:12] – Such a pleasure. – Real pleasure. -很愉快 -真的很高兴
[31:13] – Good to see you. – Thanks for the donuts. -见到你真好 -谢谢你的甜甜圈
[31:14] Take care, Bennie. 保重 本尼
[31:16] Mr. Severide, can I talk to you in private? 西弗莱德先生 我能和你私下聊聊吗
[31:18] Actually I’m just taking off. It was nice meeting you. 我现在就得走了 见到你很高兴
[31:20] Yeah, please… 请留步
[31:23] I really need to talk to you. 我真的需要和你谈谈
[31:26] Can you make it quick? 那你能说得快点吗
[31:29] Sure. 当然
[31:30] Um, the Lambert Tree Award. 兰伯特·特鲁利奖
[31:34] It’s the highest award awarded to a firefighter. 是颁发给消防员的最高奖项
[31:38] My father was nominated and everyone up the line 我父亲曾被提名 并且当时队里的人
[31:41] signed off on it… 都签字赞同了
[31:43] except for you. 除了你
[31:45] Just curious to why. 我就是好奇这是为什么
[31:53] Some other time, kid, okay? 改日再聊吧 孩子 好吗
[31:55] Is this what you’re trying to say to me? 你就是想和我说这个吗
[31:58] Do you feel bad about not signing off for it? 你就不为此感到愧疚吗
[32:00] That even though my father was a hero– 即使我父亲是一个英雄
[32:01] And even though he gave his life– 即使他献出了自己生命
[32:02] – It’s an award for valor! – Bennie. -那是颁给勇士的奖项 -本尼
[32:11] He wants to hear it. 他想知道真相
[32:14] I’m gonna tell him. 我这就告诉他
[32:20] In the middle of that fire, your father panicked 在那次救火行动中 你父亲害怕了
[32:23] and pulled off his mask– 他摘下了防毒面具
[32:24] which would have been his business, 这麻烦本应由他自己处理
[32:26] except another guy died trying to save him. 但是却有人为救他而牺牲了
[32:30] So, no, I didn’t sign it. 没错 我没签字
[32:32] Because I could not in good faith reward someone 因为我不能违背良心
[32:34] for demonstrating cowardice– 让一个表现怯懦的人得奖
[32:36] Come on, man! 别这样啊 伙计
[32:41] Come on! 住手
[32:53] You want to know why Boden think your father wasn’t at fault? 你想知道为什么博登认为你父亲没错吗
[32:57] Do you? 想吗
[33:11] Because he’s an optimist, I guess. 我想是因为他是一个乐观主义者
[33:20] I’ll see you back at your house. 我先回家了
[33:24] Mills… 米尔斯
[33:26] You are off duty until further notice. 你被停职了 直到另行通知
[33:30] Get your gear. 拿好你的物品
[33:32] Wait for Bennie to get off site, and you go home 你先回家 等本尼离开这里
[33:34] and you’ll wait to hear from me. 等我的通知
[33:41] Rest of you, get back to work. 剩下的 都回去工作
[33:57] Hey, you okay? 你还好吗
[34:00] No. 不好
[34:02] Look, I totally get what lead up to that 听着 我完全理解你为什么会那么做
[34:04] and I am so sorry, 我真的很难过
[34:06] but you can’t just go around punching people. 但是你也不能随意打人啊
[34:08] My dad wasn’t able to defend himself. 我爸爸不能为自己辩护
[34:10] So I did. 那我就替他辩护
[34:17] We were all real close. 我们当时关系很亲密
[34:19] Henry and me. 亨利 我
[34:21] Bennie. Our wives. 本尼 还有我们的妻子
[34:25] Then Ingrid and Henry, they separated. 后来英格丽德和亨利分开了
[34:26] My wife left me. 我妻子离开了我
[34:29] It was during that time. 就在那段时期
[34:32] It just happened. 就这么发生了
[34:35] Then I realized that Henry might have 然后我意识到亨利可能
[34:37] still had feelings for her, 依旧对她有着感情
[34:40] and I may have moved too quick, 我也许行动得太快了
[34:41] so I stepped back just to see. 因此我后退一步观察着
[34:46] And I was right. 我是对的
[34:49] Henry moved back in after a month. 一个月后 亨利就搬回去了
[34:53] Ingrid always says I broke her heart. 英格丽德总是说我伤了她的心
[34:58] So if you think that there’s something that 要是你觉得有什么事情
[35:00] Peter needs or wants to know, 是彼得想要或需要知道的
[35:04] I’ll go to his place after shift. 下班后我就去他那里
[35:06] I’ll tell him. 我会告诉他
[35:09] Is what Bennie said true? 本尼说的都是真的吗
[35:13] Not from where I was standing. 我觉得不是
[35:20] Matt, we have, like, two utensils in this kitchen. 马特 这厨房里貌似只有两件炊具
[35:24] Yeah, it’s on my to-do list. 是的 我正想着买呢
[35:27] You’ve been busy, huh? 你一直都很忙 是吧
[35:29] Yeah, it’s been one thing after another lately. 最近总是接二连三的有事
[35:34] Have you been dating? 你有在约会吗
[35:36] Since Hallie? 自从和海莉分手后
[35:40] Uh, there was someone for a minute, maybe less. 是有过一个人 但没多久就分手了
[35:45] Wasn’t the right time. 不是恰当的时机
[35:47] Sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[35:49] What are you gonna do? 你接下来要做什么
[35:51] Damn that smells good. 天呐 闻着好香啊
[35:54] First home-cooked meal I’ve had since… 上次在家自己做饭…
[35:57] I don’t even know. 我都不记得什么时候了
[36:00] It sucks having to come home 回家就是回到一间空荡荡的房子
[36:01] to an empty house, doesn’t it? 这滋味不好受吧
[36:04] Yeah. 是的
[36:08] We don’t have to be alone. 我们可以不孤单
[36:09] We don’t deserve to be. 我们不该如此孤独
[36:11] We’re good people. 我们都是好人
[36:13] Why can’t we be happy? 为什么我们不能快乐
[36:23] Heather… 希瑟
[36:27] I’m really glad you’re here. 你在这 我很高兴
[36:29] And if it was under different circumstances, believe me… 如果情况不是现在这样 我肯定…
[36:36] But Andy was one of my best friends. 但安迪是我最好的兄弟之一
[36:38] And he was your husband, and… 他又是你的丈夫
[36:44] I think we should honor that. 我们应该尊重他
[36:49] You know what? You’re right. 你说的对
[36:52] Let’s just count our blessings. 我们为他祈祷
[36:56] Dinner and a movie. 晚餐和电影
[36:58] Let’s get the movie ready. 去准备放电影
[37:22] Hey, bruiser. 你好 硬汉
[37:37] What’s the word? You heard anything? 怎么这么说 你听说什么了吗
[37:40] Yeah. 是的
[37:43] I spoke to Boden briefly. 我和博登简略地谈了一下
[37:44] What did he say? 他怎么说
[37:47] Well, he hasn’t heard from Bennie. 他还没有本尼的消息
[37:49] So the hope is that he doesn’t raise a stink. 希望他不会来搅局
[37:52] If that’s the case, then hopefully this thing 如果真是那样 我们就能够
[37:55] will stay in house. 把事情控制住 不闹大
[37:58] Boden says to just sit tight for now. 博登说现在就静待事情发展
[38:00] That’s all he said? 他就只说了这些吗
[38:03] That’s all he said to me. 他是这么对我说的
[38:10] Okay, look… 听着
[38:13] Can I just say that even though I’m… 我这么说吧 即使…
[38:15] maybe in a jam right now, I feel… 就算我现在深陷泥潭
[38:19] I feel lighter. 我却觉得轻松
[38:22] ‘Cause since forever I’ve been carrying around 因为我以前一直背负着
[38:25] this weight of not knowing. 未知之谜的包袱
[38:27] And I could always just tell that there was 我也一直都感觉得到
[38:29] something out there that wasn’t being told to me. 他们有事瞒着我
[38:36] At least now I can–I can move on. 现在 至少我能往前走了
[38:45] Hey… 听着
[38:47] What Bennie said isn’t true. 本尼说的话 是假的
[38:49] I don’t want to talk about it anymore, okay? 我不想再谈这件事了
[38:51] Baby, it’s not true– 亲爱的 那不是真的
[38:52] Look, I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈这件事了
[39:05] Heather. 希瑟
[39:38] He’s just like his old man. 他就像他老爸一样
[39:40] It was Henry Mills against the world. 享利·米尔斯以一己之力 对抗全世界
[39:43] The guy always had a problem. 那人一直都有问题
[39:45] So if people want to knock me 如果别人指责我
[39:46] for being arrogant or whatever, let them. 说我傲慢或是什么 随他们便
[39:49] At least I was un-conflicted. 至少我不矛盾
[39:51] And in this job, you better damn well have that going for you, 干这行 你最好有这本事
[39:54] or you and your buddy’s badges 不然你和你的徽章
[39:55] will end up on the wall at the academy. 最终都会挂到荣誉墙上去
[39:57] Well, I didn’t know his old man, but I know Peter. 我不认识他父亲 但我了解彼得
[39:59] And from what I’ve seen, the kid has heart. 在我看来 那孩子有正直的心
[40:03] He has courage. 有勇气
[40:05] Yeah, well I’ve seen your squad. 我见过你的队员
[40:07] Maybe you’re not the best judge of character. 你来评价并不客观
[40:19] Look, Kelly, I really did come down here 凯利 我来这真是为了
[40:23] to spend time with you. 好好和你在一起
[40:24] I didn’t mean for any of this to happen. 我不希望这些事情发生
[40:27] And if anything I did reflects poorly on you, 如果我做的事 对你产生负面影响
[40:29] I’m sorry about that. 我很抱歉
[40:36] I guess your old man is just a guy stuck in his ways. 你父亲就是只按自己想法行事的人
[40:40] But hey… 但是
[40:42] if you can’t do anything about it, 如果你对此无能为力
[40:45] don’t worry about it. 那就别担心了
[41:17] Listen, I know it’s been on your mind 我知道你记挂这事
[41:20] and I think you’d be a really great addition to squad. 我认为你能给救援队带来很大的帮助
[41:26] 芝加哥消防局学院 2012-2013年课程安排
[41:27] You’re gonna want to take hazmat tech “A”, 你一定要选修 初级危险化学物品处理技术
[41:29] vertical rescue and building collapse I. 垂直救援 还有初级房屋坍塌处理
[41:31] And if any of them are full, you let me know. 如果这些课程满员了 告诉我
[41:33] I can–I can pull some strings. 我能帮你想办法
[41:36] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[41:39] Let’s push it, see what happens. 我们一起努力 看看结果如何
[41:41] Okay. 好的
[41:43] Great. 很好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme