Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Mills, give me a 35-foot ladder. 米尔斯 给我拿个35英尺的梯子
[00:03] Got it. 收到
[00:07] I’m only seeing you. I only want to see you. 我只和你约会 我也只想和你约会
[00:10] – Treat her right. – I will. -好好对她 -我会的
[00:12] I’m over being the grieving widow. 我已经受够了当悲伤寡妇的生活
[00:15] You have always been there for me, Matt. 你一直都在支持我 马特
[00:16] It was my pleasure. 我很荣幸
[00:19] Hey, lieutenant, I was looking at the list 副队 我看了
[00:21] of the up and coming classes at the academy 学院课程的列表
[00:22] and I’m trying to figure out which ones to take 我不知道该选哪门
[00:23] to make the move to squad. 才是和进队有关课程
[00:25] I’m gonna be artificially inseminated. 我决定进行人工授精
[00:27] And now I’m going to browse through potential sperm donors 现在我要筛选潜在的精子捐献者
[00:30] and continue to look for the perfect applicant. 我要继续寻找优秀的精子捐献者
[00:33] Fire department, is there anybody in here? 消防队 有人吗
[00:37] Hey, is your dad gonna come back to the house at all? 你爸爸还会再来消防队吗
[00:39] He worked with my dad and I just wanted to hear– 他和我爸爸共事过 我就想听听他怎么说
[00:43] I need to know how my dad died. 我想知道我爸爸是怎么死的
[00:44] Henry was trying to prove himself to you that night 亨利那晚想要向你证明他自己
[00:46] and he took unnecessary risks because of it. 所以冒了本不该冒的风险
[00:48] – He was doing his job. – My ass! -他是在工作 -狗屁
[00:50] He was trying to prove himself to the guy 他要向一个睡了他老婆的男人
[00:51] who slept with his wife. 证明自己的能力
[01:06] Hey, chief. 队长
[01:07] I just thought I’d catch you before shift started. 我只是想你开始上班前找到你
[01:10] You caught me. 你找到我了
[01:11] Good morning, first of all. 首先 早上好
[01:13] Morning. 早上好
[01:14] So obviously I heard what I heard last night. 很显然我昨晚听到了些什么
[01:18] And I guess I’m just trying to figure out 既然这件事差不多都公开了
[01:20] what to do about it now that it’s kind of out in the open. 我一直在想我应该怎么办
[01:22] It’s not out in the open. 没有公开
[01:23] Well, I mean it’s out in the open for me. 我的意思是 我已经知道了
[01:26] Because I don’t know if you’re aware or not, 我不清楚你知不知道
[01:27] but Pete and I are dating. 我跟皮特在约会
[01:30] I’m aware. 我知道
[01:32] So you may also be aware that Pete’s become 那你一定也看出来了皮特越来越觉得
[01:35] increasingly convinced that people 所有人都在刻意
[01:36] are keeping secrets from him about his dad, vis a vis– 对他隐瞒他爸爸的事情
[01:43] Are you gonna tell him what’s going on 你准备在他从凯利的爸爸那里
[01:44] before he hears it from Kelly’s dad? 知道真相前 告诉他实话吗
[01:46] Bennie Severide is not gonna be coming around 51 anymore. 本尼·西弗莱德不会再来51号消防队了
[01:49] Still, Pete is gonna keep digging until he finds out. 无论如何 皮特都会想办法刨根问底的
[01:52] Gabby, you dogged inquisitiveness… 加比 你强烈的好奇心
[01:57] is one of the qualities that makes you 是使你成为成功医护人员
[01:59] such an effective paramedic. 的重要因素之一
[02:01] But it is of no use to you in this matter, 但在这件事上没用
[02:03] which is a private one. 这是私事
[02:08] If you care about Mills like I think you do… 如果你真的跟我想的一样关心米尔斯
[02:11] Drop it. 别管了
[02:16] I’ll see you back at the house. 我们单位见吧
[02:25] – Hey. – Morning. -嘿 -早上好
[02:26] Good morning. 早上好
[02:28] We got scrapple and we got eggs. 这里有玉米肉饼和鸡蛋
[02:31] Grab a seat. 找地方坐吧
[02:33] There you go. 给你
[02:38] Thanks. 谢谢
[02:40] So, um, Whoritsky’s offered me a teaching post, 沃瑞斯基给我提供了份教书的工作
[02:44] and I’m thinking about doing it. 我考虑接受
[02:46] Figured I could come down and see you every couple of weeks, 这样我能隔几个星期就来看看你
[02:49] hang out. 聚一聚
[02:51] – What do you think? – Sounds good. -你觉得怎么样 -不错啊
[02:53] Will probably have to spend one more shift at the house. 可能要再去一次消防队了
[02:56] Kind of re-familiarize myself with a couple of things. 需要重新熟悉一些事情
[02:59] So why don’t you tell Boden I’ll be there about noon. 告诉博登吧 我中午过去
[03:02] What the hell’s going on with you and Boden? 你跟博登之间到底是怎么回事
[03:04] Look, Wally and me, we go way back. 听着 华利和我 我们是老交情了
[03:07] You know, he and I, one minute we’re at each other’s throats 前一分钟 我们还想气死对方
[03:10] and the next I’m helping to put a new deck on his house. 下一秒我可能就去他家帮他装修阳台
[03:13] Okay? This is nothing new. 明白吗 没什么好奇怪的
[03:18] Look, I promise you, I’ll be a choir boy, okay? 我答应你 我会做个好好先生的 行吗
[03:23] A mute choir boy. 一个沉默的好好先生
[03:27] Keep that 2 1/2 on the roof line. 把6.35厘米口径的水管留在屋顶上
[03:29] I don’t want a flare-up spreading 我不想让火焰
[03:30] to the other buildings. 蔓延到别的建筑上去
[03:33] Oh, hey, sir, sir. 先生 先生
[03:34] You’re gonna want to stand back, okay? 请你往后站 好吗
[03:36] It’s my restaurant, are my employees safe? 是我的餐馆 我的员工安全了吗
[03:41] Hey, Casey, you got a search status? 嘿 凯西 搜查进度怎么样了
[03:43] Building’s clear, just opening up the ceiling. 建筑物里没人 正准备打开天花板
[03:46] Pop a couple of these tiles. 敲开这些瓷砖
[03:49] Building was empty, your people are out. 里面没有人 你的人已经出来了
[03:51] Son of a bitch said I’d pay, I never thought 那个贱人说我会付出代价的 但我没想到
[03:52] he’d go this far. 他会弄成这样
[03:54] Yeah? 怎么回事
[03:54] Ten years without a grease fire. 十年来连油引起的火灾都没发生过
[03:56] I opened four restaurants in the union, 我在工会开了四家餐馆
[03:58] suddenly he sees money. 他见钱眼开
[04:00] I refused to sign. They send this thug! 我拒绝同流合污却引来祸事
[04:03] Sounds like you’re gonna want to talk to CPD. 我想你得去芝加哥警局报案
[04:05] What good would that do? 有什么用
[04:06] This guy’s not gonna stop until I’m ruined or dead. 他们与我不死不休
[04:23] Okay, chief, we’re almost done. 队长 我们快好了
[04:25] Send in the engine for the wash down. 可以准备喷水了
[04:31] Casey! 凯西
[04:46] Lieutenant! 副队
[04:50] Mills, get out of here! 米尔斯 快出去
[04:56] – Hit him with the hose! – Come on! -快冲水 -赶紧
[05:06] Lieutenant! 副队
[05:12] I’m okay. 我没事
[05:18] Thanks, Cruz. 谢了 克鲁兹
[05:27] Seriously, it’s fine. It didn’t burn through my gear. 真的没事 装备挡着呢
[05:30] Then what’s this? 那这是什么
[05:33] Hold still. 别动
[05:35] It’s just a first-degree burn. 一度烧伤而已
[05:37] Will you give me that bandage? 给我递个绷带
[05:44] Couple more seconds of whatever that was 再多几秒
[05:45] that dumped down on you, 砸你身上的东西
[05:46] it wouldn’t have stopped at the jacket. 烧掉的就不仅是衣服了
[05:48] It smells like fuel. 闻起来像燃油
[05:50] That’s ’cause it was. 就是燃油
[05:52] Homemade gasoline fire bombs in the ceiling. 天花板找到自制汽油炸弹
[06:01] Back door was kicked in. 后门被闯入
[06:03] It’s not like whoever did it was making an attempt 这么做可不是为了捉迷藏
[06:05] to hide, it was arson. 这是纵火
[06:06] CPD said they’d back seat to my office on this one. 芝加哥警局让我处理这件事
[06:09] On that union rep who was threatened 工会代表被餐厅老板
[06:10] by the owner of the diner? 威胁的事吗
[06:12] Yeah, your owner, Stuart Tuxhorn, filed a complaint 是啊 老板斯图亚特·塔克斯宏
[06:15] against the… Lou Krinsky last month. 上个月投诉了卢·克林斯基
[06:17] We’re checking it out, but with a case like this, 我们正在调查 但这种情况
[06:19] the evidence is circumstantial at best. 证据搜集靠天意了
[06:21] – Yeah. – Did I say something funny? -当然 -有什么好笑的
[06:23] Yeah, this union guy, if he’s connected 这个工会的人
[06:26] to city politics, you can’t tell me 若与市政有关联
[06:27] that someone isn’t already trying to get this buried. 别告诉我这事不会石沉大海
[06:30] Look, we’re good here. Just keep us posted. 我们明白了 有什么新进展请告知
[06:37] Can I talk to you sec? 能谈一下吗
[06:40] My old man wants to come by the house again. 我老爸想再来趟消防局
[06:43] Kelly, I don’t think that’s a good idea. 凯利 我觉得不妥
[06:46] Whatever business you guys got, 你们之间有什么过节
[06:47] that’s your business. 是你们的事
[06:48] But he said he’ll be a choir boy and it’s one more shift. 但他保证不乱说 而且只是一次值班而已
[06:53] Here’s the deal, Kelly. 这样 凯利
[06:54] I don’t know what your dad has told you– 我不知道你爸跟你说了什么
[06:58] He hasn’t told me dick. 他屁都没放一个
[07:00] Some guys when they retire and they come back 有些退休的人会回到
[07:02] around the job, 工作的地方
[07:04] for some reason they gotta tear it down. 不知原因地搞破坏
[07:07] I’m no psychologist, but your dad, 我不是心理医生 但你爸
[07:09] he’s always been real adept at tearing things down. 破坏什么的他最拿手
[07:14] So that he’s the only one left standing. 他总想让自己成为最后的赢家
[07:18] He has a take on how Peter Mills’ father died. 他对彼得·米尔斯父亲的死有别的想法
[07:23] And it is untrue. 但那不是真的
[07:26] And that would hurt Pete if that were thrown in his face. 如果他乱喷 会伤到彼得的心
[07:29] I will not allow your father to do it. 我不会让你父亲得逞的
[07:32] So it would be in everybody’s best interest 所以为了大伙好
[07:34] if you were to meet your father in another house. 你还是跟你父亲另约地点吧
[07:38] So you can tell him. 你跟他说吧
[07:42] Or I could tell him. 或者 我去说
[07:50] Uh, my buddy Jason Baseden over at Squad One, 还记得我在一号抢险车的朋友
[07:52] you remember him? 杰森·贝斯登吗
[07:53] Yeah, sure, I remember Jason. 当然 杰森嘛
[07:55] Well, he heard you were in town and he was, like, 他听说你来了 就说
[07:58] “Get your old man over here!” “叫你老爸过来”
[07:59] It’s a newer house, 那边房子更新
[08:00] all the latest bells and whistles and, you know, 设施什么的也更新
[08:02] I can stop by later if we don’t get a call. 如果等会儿没警报我还可以过去
[08:04] So stop over there, okay? Jason’s expecting you. 去那好吗 杰森很期待你去
[08:09] Yeah, sure, of course. 当然可以
[08:10] No problem. 没问题
[08:19] Um, hey, don’t be jealous, 别吃醋啊
[08:21] but Dolores down at the records department of the academy– 我给学院资料记录部的德洛丽丝
[08:24] I sent her a gift basket of cookies and brownies, 送饼干礼物什么的
[08:26] just trying to butter her up to try and get information 只是想套出我爸牺牲的
[08:28] on the fire my dad died in, 那场火灾的消息
[08:32] and it worked. 确实有用
[08:33] She sent me over the Battalion Chief’s original report. 她给我发了当时大队队长的原始报告
[08:36] And I am starting to see why Boden and Kelly’s dad 我要查清楚为什么博登和凯利的父亲
[08:39] don’t want to talk about it. 都不想提起这件事
[08:41] Two fire fighters dying and the other firefighter’s wife 两位消防员殉职 另一位消防员的妻子
[08:45] was pregnant with her first child. 当时还怀着她的第一个孩子
[08:47] Tough to relive through, you know? 重温往事很痛苦吧
[08:49] Yeah. 是啊
[08:53] Well, Dolores is still searching, 德洛丽丝还在查
[08:55] she’s gonna send me anything that she finds. 有任何进展她都会通知我
[09:02] Hey, guys, what does “ebullient” mean again? 各位 “热情如牛”是什么意思来着
[09:04] No idea. 不知道
[09:05] Bull-like. To resemble a bull. 公牛般的 形容像公牛一样
[09:08] Means cheerful and energetic. 意思是开朗奔放 精力充沛
[09:10] Or that. 差不多那个意思
[09:11] – All right, thanks. – Why? -好的 谢了 -怎么了
[09:13] One of these used it to describe himself. 有个捐精者这么形容自己
[09:15] Any guy that describes himself as ebullient, 说自己”热情如牛”的家伙
[09:19] you don’t want his sperm. 你不会想要他的精子的
[09:20] Yeah, right. Thanks. 是啊 谢谢
[09:22] How much longer you gonna be on this donor kick? 这个捐精者挑选你还要看多久
[09:26] Until I find the right guy. 直到找到合适的人选
[09:28] And you can just look at ’em on your computer. 你可以在你的电脑上看啊
[09:31] Mm-hm. Like I’m doing right now. 是啊 我这不就在看吗
[09:33] Correct. 就这样挺好
[09:34] I admire your gumption. 我佩服你的勇气
[09:36] Most other people would, you know, 其他大多数人都会
[09:39] keep that behind closed doors. 偷偷躲起来看
[09:41] Every time Cindy gets pregnant, 每次辛迪怀孕
[09:43] Herrmann plasters her sonogram images all over the fridge. 赫尔曼不都把她的超声波图全贴在冰箱上
[09:46] And what? I’m supposed to hide in a corner? 所以说 凭什么我要遮遮掩掩的
[09:50] I said I admire your gumption. 我说了 我佩服你的勇气
[09:52] Well, thanks. 那多谢了
[09:58] Hey, Heather. 希瑟
[10:00] – I was in the neighborhood. – Great. -我正好来这附近 -那挺好
[10:04] Hey, um, did you notice an earring in your truck? 你在你车上有看见一个耳环吗
[10:08] I’m missing one. 我少了一个
[10:09] Uh, I didn’t see it, but I-I can take a look. 我没看见 不过我可以去找找
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:15] Oh, and by the way, Saturday the kids are 顺便一提
[10:17] staying with my parents and I was planning 周六孩子们和我父母住
[10:19] on having having dinner with one of my girlfriends, 本来我约了一个朋友吃饭
[10:21] but her dad’s not doing so hot 不过她父亲突然身体不适
[10:23] so she had to fly out to Jacksonville. 所以她要飞去杰克逊维尔
[10:24] But I’ve already got that night free 反正那晚我也空出来了
[10:26] so I was thinking, why don’t we grab dinner? 我想不如我们一起吃饭吧
[10:37] Smoke eater in the house! 屋里的消防员注意了
[10:40] God, damn it! 老天 真该死
[10:42] Donut man in the house! 送甜甜圈的来啦
[10:45] Donuts, everybody! Donuts! 甜甜圈 各位 甜甜圈
[10:48] Come and get it! 快来拿吧
[10:49] Hey, what happened to going to Squad One? 你怎么没去救援第一分队
[10:52] I didn’t want to. 我不想去
[10:54] Come on, you guys, let’s get a donut. 快来吧 大家吃甜甜圈
[10:56] Hi, Wally. 你好啊 华利
[11:09] You know I used to bring those to the ladies in Arson all the time. 以前我一直带甜甜圈给纵火调查队的女士们
[11:13] One of them, Ruthie, 有一个叫露茜的
[11:14] she didn’t have anything personal in her office. 她办公室里一件私人物品都没有
[11:17] I mean, nothing. Not a family photo, nothing. 连一张家人照片也没有
[11:20] All she had behind her desk, right in the middle 只有她桌子后面的布告板正中
[11:22] of her tack board was this quote, 贴着这么一句话
[11:24] “If you can’t do anything about it, “既然无能为力
[11:26] don’t worry about it.” 何必殚精竭虑”
[11:28] And I am, like, “Man, this Ruthie is locked into some 然后我就想”老天 这个露茜
[11:31] higher level stuff,” right? 境界也太高了吧”
[11:33] Bennie, can I talk to you real quick? 本尼 我能和你谈谈吗 很快就好
[11:35] Yeah, just a second. 当然 稍等一下
[11:36] So anyway, Ruthie retires and I go in to say good-bye 然后 露茜退休了 我去和她道别
[11:39] and I look at the board and the quote is still there. 我一看那块布告板 那句话还在上面
[11:42] And I say, “Hey, Ruthie, you forgot your quote.” 我就说”露茜 你忘了拿你的座右铭”
[11:44] And she says, “That’s not mine, that was here when I moved 没想到她说”那不是我的 我搬进来的时候
[11:46] into the office.” 那就有了”
[11:48] All this time I thought 一直以来
[11:48] she was like this oracle or something, you know? 我都当她是圣人什么的
[11:51] Anyway, I kept the quote. 不过 我把那句话收了起来
[11:52] What the hell? Couldn’t hurt. 管他呢 拿着也无妨
[11:55] Lead the way, boss. 带路吧 长官
[12:02] – You’re not welcome here. – Yeah? -这里不欢迎你 -是吗
[12:04] Is that why you have my son hustle me down the road? 所以你让我儿子把我骗到别的地方去吗
[12:07] You are not welcome here. 这里不欢迎你
[12:08] 25 years on the job, 15 of them in this house. 我干这行25年 有15年都待在这个消防队
[12:11] Nobody tells me when I can come and go! 没人有资格管我何时去留
[12:13] Whatever you two are trying not to bring attention to, 不管你们怎么不想引人注目
[12:15] guess what? 猜猜看怎么着
[12:16] You’re bringing attention to it. 你们已经引起注意了
[12:17] – We got this, Kelly. – No, you don’t. -我们知道 凯利 -你们不知道
[12:21] He wants to stay here one more shift, that’s it. 他还想再值一次班 就这样
[12:25] Can you keep your mouth shut while you’re here? 你在这里的时候能闭嘴吗
[12:26] Who the hell are you to tell me to– 你算哪根葱要我…
[12:27] It’s a yes or no question! 回答是或不是就够了
[12:30] Lou Krinsky, restaurant workers local 553 is here. 533号区的餐厅员工卢·克林斯基来了
[12:34] – Looking to talk to us. – We’ll be right there. -想和我们谈谈 -我们马上来
[12:36] Do I need to turn the hose on you guys? 需要我给你们降降火吗
[12:38] We’re good. We’re fine. 没事 我们好着呢
[12:39] We’ll be right out. 我们马上出去
[12:47] You always had all the answers. 你一向自以为是
[12:53] But I’m gonna tell you, 但我告诉你
[12:55] this is your only shift. 这是你唯一的值班机会
[12:57] You try and show up again for a second, 你要敢再来一次
[12:58] I will put an ass-kicking on you 20 years in the making. 我会用忍了20年的拳头揍扁你
[13:01] Ooh! You still got it, Wally. 你还想着揍我啊 华利
[13:03] I was starting to think all those bugles 我开始还以为这些号角声
[13:05] had turned you into a big marshmallow. 会让你变得乖一点
[13:15] It’s the way it’s always been with me and him. 我和他一直都这样相处的
[13:18] You didn’t own this house. You rented it. 消防站不是你的 你只是租下来了
[13:21] And I’m here now, so show me some respect. 现在我在这里 所以请对我尊重些
[13:29] Just curious why a report coming from this house 我只是很奇怪为什么你们消防站的报告上
[13:31] has the Arson Department trying to finger me 纵火部试图污蔑我
[13:33] for burning down a restaurant. 烧了一家餐厅
[13:34] That report conveyed the owner’s statement to us, 那份报告只是向我们传达了业主的意见
[13:37] that’s all. 仅此而已
[13:38] Oh, okay. 好吧
[13:39] Well, then I would like to make a report. 那么我想做一份报告
[13:40] Tuxhorn… 塔克斯宏
[13:43] rapes baby seals. 强奸小海豹
[13:44] Put that in the report, have him have to defend it. 把这句加进报告里 让他来辩解
[13:45] This is between you and the fire investigations. 问题出在火灾调查上
[13:47] Yeah, and it got that far because you guys took the word 对 事情搞成这样就是因为你们相信了
[13:50] of some sweatshop owner 某个血汗工厂老板的一面之词
[13:51] over that of a fellow union brother. 而不信好兄弟的话
[13:53] Why don’t you show some courtesy, 你们为什么不能礼貌点
[13:54] talk to me first. 先和我说一声
[13:55] We’re not talking about a busboy who got fired, Lou. 我们不是在谈论一个被解雇的酒保 卢
[13:58] This is serious business. 这不是闹着玩的
[13:59] I know. I’m being accused of starting it! 我知道 我被指控纵火了
[14:01] We just wrote down what we saw and heard. 我们只是把我们看到和听到的写下来
[14:06] Guy’s a skull-cracker. 这家伙是个疯子
[14:18] You’re awfully quiet. Everything all right? 你太安静了 没事吧
[14:23] All right, let’s– 好吧 如果…
[14:24] let’s say that if you knew something– 如果说你知道些什么
[14:28] What? 怎么了
[14:29] Nothing. 没什么
[14:30] No, no, no. Don’t give me that. 不不不 别给我来这套
[14:31] What? What is it? 怎么了 什么东西
[14:52] 捐精者标本信息 是否符合加拿大标准 否
[14:54] Oh, goodness gracious. 我的天呐
[14:56] I’m not here to judge you. 我不是来评判你的
[14:58] I didn’t–see, that– 我没看到 那个
[14:59] when–when the–what? 什么 什么时候的 你说什么
[15:03] I’m not here to judge you. 我不是来评判你的
[15:04] I just want to know how it works. 我只是想知道这个流程
[15:06] – Who else knows? – No one. -还有谁知道 -没有了
[15:09] – Dawson? – Just Dawson. -道森 -只有道森
[15:11] – Oh, Shay. – Don’t worry. -夏伊 -不要担心
[15:13] She’s sworn to secrecy. 她发誓会保密的
[15:14] But, Mouch, I gotta ask. 但是 穆奇 我要问一下
[15:16] Six foot? 175? 1米82 175斤
[15:18] I aged out. 我老了
[15:19] It was my understanding they were gonna take that down. 我以为他们会把那个撤下来的
[15:23] Fine. Look, I got a million questions I’m gonna ask you. 好 听着 我还有一堆问题要问你
[15:25] Can I? Please? 可以吗 求你了
[15:28] Okay, I’m ready. 好 我准备好了
[15:31] Great. First off, the sperm. 很好 首先 精子
[15:33] Truck 81, ambulance 61, restaurant fire. 81号云梯车 61号救护车 餐厅起火
[15:48] Mr. Tuxhorn. 塔克斯宏先生
[15:49] I never should have told you ’cause he’s gonna bury me now. 我不应该告诉你的 他现在想烧死我
[15:53] Stay back. 请退后
[15:56] I’m the one who called. 是我报的警
[15:57] I was making my stop and I saw a man on fire 我正在停车 看到一个男的浑身是火
[15:59] running through the restaurant. 从那家餐厅跑出来
[16:04] Okay, no one goes in. Hit it from the window. 好了 没人进去 从窗户入手灭火
[16:06] Quick takedown. 速战速决
[16:07] If that driver’s right, this is gonna be a recovery. 司机要没说错的话 那就剩善后处理了
[16:21] Cleared the dining room and bathrooms. 餐厅和浴室已清空
[16:23] No bodies. Moving into the kitchen. 未发现尸体 向厨房前进
[16:29] Guess I don’t need to remind you 我猜不必我提醒你
[16:30] to keep your eyes on the ceiling. 要注意看天花板吧
[16:32] That’s exactly what I’m doing. 我正盯着呢
[16:48] It’s the same entry point as the last fire. 和上次火灾是一样的入口
[16:53] Wherever he is, he’s long gone. 他早不知逃哪儿去了
[16:56] This is Casey. Building’s clear. 我是凯西 楼里没人
[17:11] Uh, Casey… 凯西
[17:16] We need a medic. 我们需要一名急救人员
[17:24] Let’s turn him over. 把他翻过来
[17:32] Agonal breathing. Fire may have scorched his lungs. 频死呼吸 他的肺可能被灼伤了
[17:34] – How bad? – I don’t know. -有多严重 -我不知道
[17:35] Airway looks pretty fried. 呼吸道像被油炸过一样
[17:38] His arms are burned. Can’t get a line in. 他的手被烧伤了 不能输液
[17:40] He’s got minutes at best. 他最多只剩几分钟生命了
[17:41] We move him or lose him. Give us a hand? 快送医院 要不就没救了 来搭把手
[17:43] On three. Very gentle. 数到三 尽量轻点
[17:45] One, two, three. 一 二 三
[17:48] 61 to main, 61号救护车呼叫总台
[17:50] let lakeshore know we are two minutes out 告诉湖滨医院 我们两分钟后
[17:51] with a burn victim. 会送去一名烧伤病人
[17:52] Dawson… 道森…
[18:00] 61 to main. 61号救护车呼叫总台
[18:03] Cancel that. Victim is DOA. 请求取消 伤者已经过世
[18:05] We will transport from scene for safety. 安全起见 我们将从现场撤离
[18:14] Well, we verified it. 我们会核实的
[18:15] Krinsky’s alibi clears him from the second fire. 第二场火灾 克林斯基有不在场证明
[18:18] Come on, he’s union muscle. 得了吧 他是强词夺理
[18:20] He could have had one of his knuckleheads torch both places. 两个地方可能都是他放的火
[18:22] I’m not arguing with that. 我也这么觉得
[18:23] But as of now we don’t have actionable evidence. 但目前为止 我们都没证据来控告他
[18:26] I got a drawer in the morgue full of evidence. 停尸房里有得是证据
[18:28] I don’t care if the man inside is homeless or a CEO, 不管躺在里面的是流浪汉还是行政总裁
[18:30] he didn’t deserve the death he got. 他都不该死得不明不白
[18:32] Oh, and I think he did? Come on, give me a break. 难道我认为他应该吗 得了吧
[18:35] The guy who owns these restaurants 这些饭店的老板
[18:36] is fearing for his life. 在为他的生活发愁
[18:38] We need proof. 我们需要证据
[18:39] Do I really need to explain arson investigation to you guys? 需要我解释一下什么是纵火案调查吗
[18:42] It take a while. 得花上不少时间嘞
[18:48] Let’s go back to that second fire 我们再去第二起火灾的现场
[18:49] and look around. 调查看看
[18:51] Yeah. All right. 好 没问题
[18:51] – Cool. – Yeah. -好吗 -好
[18:54] Take your dad with you. 带上你爸爸
[18:56] Chief, he gave his word that he’d keep his mouth shut around here– 队长 他保证不会在局里乱说话…
[18:58] I know he’s a pain in the ass, 我知道他是个讨厌鬼
[18:59] but he’s a hell of an arson investigator. 但他也是个纵火案调查好手
[19:02] Oh, yeah. 那好吧
[19:14] You know, I could cook you up something if you’d like. 我可以帮你做点吃的
[19:16] Oh, that’s all right. Thanks, though. 不用了 但还是谢谢你
[19:20] I didn’t know that you and my dad 我之前不知道你和我爸爸
[19:22] were on squad together. 曾经都在云梯队
[19:24] And, um… 还有…
[19:26] the other firefighter who died with him. 和他一起牺牲的另一位消防员也是
[19:28] That’s right. 没错
[19:30] Ross Mcgowan. 罗斯·麦克高文
[19:32] Two years on the job. 当了两年消防员
[19:33] About your age. 大概就你这么大吧
[19:35] Had his whole life ahead of him. 大好人生还没开始
[19:37] Never got to meet his daughter. A real shame. 都没见过自己的女儿 真遗憾
[19:43] Yeah, I’m sorry to bring it up. 对不起 我不该提这事
[19:45] I know it must be really hard to relive. 我知道这一定让你难以释怀
[19:47] Yeah. 是啊
[19:50] Never should have happened. 那悲剧根本就不该发生
[19:54] How do you mean? 什么意思
[19:57] Well, like you said. 就像你说的一样
[19:59] It’s hard to relive. 难以释怀
[20:03] Respectfully, Mr. Severide, I get the sense 无意冒犯 西弗莱德先生 我觉得
[20:06] that there’s something you really want to tell me. 你一定是有什么事想告诉我
[20:14] Let’s take a ride. 咱出去兜个风呗
[20:24] So, like the pamphlet says, 就像资料小册里说的
[20:26] you just do it in a cup? 你用一只杯子就做到了
[20:29] No, uh, 不
[20:30] a gossamer-winged stork flies down and– 一只鹳飞了下来 然后…
[20:36] Yes. 没错
[20:37] And have you had contact with any of the– 那你有接触过任何…
[20:39] With the kids? God, no! 孩子吗 没有
[20:43] – Because– – I’m father Flanagan? -因为 -我又不是弗拉纳根神父
[20:45] No way! 不可能
[20:46] I treasure my privacy. 我很重视自己隐私的
[20:51] Damn. 见鬼
[20:52] It just seems so impersonal. 那真是太没人情味了
[20:55] Let me just stop you right there. 就让我把你拉回现实吧
[20:58] My cousin Ted and his wife Patty, 我的堂兄泰德和他老婆帕蒂
[21:00] they tried for a long time, couldn’t conceive. 他们试过很久 也没能怀孕
[21:03] They decided to go the A.I. Route. 他们决定采取人工受精的方式
[21:05] That’s shorthand for artificial– 意思就是人工…
[21:07] – I got it. – Okay. -我懂 -好吧
[21:08] So now they have a lovely daughter Elsa 所以现在他们有个可爱的女儿艾尔莎
[21:12] who is the light of their lives. 为他们的生活带来了希望
[21:15] And that family is filled with nothing but love, 他们的家里充满爱
[21:18] despite the clinical origins. 尽管孩子是临床医学的产物
[21:22] That’s beautiful. 真好
[21:23] Is that why you became a donor? Because of them? 你是因为这个才去捐精吗 因为他们
[21:26] No. The cash. 不 因为钱
[21:28] 125 a pop. That’s what they call a renewable resource. 125元一发 所谓的可再生资源
[21:34] I don’t know, man. 我不知道怎么办了
[21:36] Might have to figure something else out. 可能得另想办法了
[21:49] So, Matt, was that Andy Darden’s widow 马特 那天学院晚宴上和你一起的
[21:52] I saw you with at the academy dinner? 是安迪·达登的遗孀吗
[21:56] Yeah. Heather. That was her. 是的 希瑟 是她
[21:59] She just needed a ride. 她就搭个顺风车
[22:01] Good to see you guys haven’t turned your back on her. 很高兴看到你们大家都没疏远她
[22:03] – That’s important. – Yeah. Absolutely. -这很重要 -那是当然
[22:06] I’ll take the back. 我负责后面
[22:17] Both buildings were broken into from the rear entry. 两处都是建筑后门被撬后进入
[22:19] – Gas accelerants were used. – Okay. -使用了气触媒 -了解
[22:27] I don’t know about this teaching gig. 我不知道这种教学演示有什么用
[22:31] – Why not? – Job’s changed too much. -为什么没用 -工作变了太多
[22:35] It’s almost exactly the same. It’s just better gear. 几乎一样啊 设备更好了而已
[22:37] Well, the people have changed is what I’m saying. 我说的是人变了
[22:40] Back when I came up, you fought a war at 18. 我们那会儿 18岁参军上战场
[22:44] You had kids by the time you were 22. 到22岁就生孩子
[22:47] You’d lived a life. You were a man. 你是在生活 是个男人
[22:50] Now these kids are coming straight out 现在这些孩子
[22:51] of their parents’ basements to the firehouse. 直接从父母的地下室爬上来进入消防队
[22:53] What the hell can I teach somebody like that? 我能教这些人什么啊
[22:56] Like him. 就像他
[22:59] Who? Hadley? He’s fine. 谁 哈德利 他挺好的
[23:04] They still have wars. People still pop out kids. 现在人还是会参军 人们还是会生孩子
[23:06] I don’t know why you gotta piss on everything. 不知道你为什么对什么都不满
[23:14] Rubber. 橡胶
[23:15] From the sole of a sneaker. 运动鞋鞋底的
[23:17] That bus driver was right. 那个公交车司机说得对
[23:18] Somebody was on fire and running through here. 有人身上着火 从这儿逃出去了
[23:22] What was the homeless guy wearing? 那个流浪汉穿的什么
[23:23] He had boots on. 他穿的靴子
[23:24] Then we’re looking for somebody else. 那我们要找找其他人
[23:27] It wouldn’t be him. 不可能是他
[23:37] – Hadley. – Yeah. -哈德利 -在
[23:42] Quit playing grab-ass, would you? 别在那没个正经了 行吗
[23:48] Look at this. 看看这个
[23:51] You see that? Pry marks. 看见了吗 这些撬痕
[23:54] This door wasn’t breached from the outside. 这扇门不是从外面撬开的
[23:57] Somebody had a key. The owner or somebody he hired. 这个人有钥匙 店主或者员工
[24:00] They let themselves in the front door 他们从前门进来
[24:02] and then they pried this open. Make it look like 然后把后门撬开
[24:04] it was broken in from the outside. 做得像是撬开后门进来的
[24:06] – You gotta be kidding me. – Inside job. -开玩笑吧 -内部作案
[24:15] Thank you. Appreciate it. 多谢
[24:17] 15 minutes after the second fire was called in. 第二次火灾报警后15分钟
[24:20] An 18 year old kid walked into an urgent care unit 一个18岁的孩子走进急诊部
[24:23] five blocks from the scene. 离现场仅5个街区
[24:24] He had second and third degree burns. 身上有二级和三级烧伤
[24:26] Claimed it was a barbecue mishap. 自称是烧烤意外
[24:28] Memorial went and picked him up. He’s there now. 纪念医院人员赶过去接的他 现在在那儿了
[24:31] I want to head down there and check it out. 我想过去一趟调查清楚
[24:33] Kelly. 凯利
[24:34] I don’t like getting lied to. I don’t like getting worked. 我不喜欢被欺骗 被操纵
[24:35] And if someone other than that union guy 如果致死流浪汉的人不是工会的那家伙
[24:37] got that homeless man killed, I want to know. 而是另有其人 我想弄清楚
[24:43] I got him covered. 我会帮他的
[24:46] Hit it. 去吧
[25:00] What’s up, Omar? 怎么样 奥马尔
[25:02] Lieutenant Severide, CFD. 芝加哥消防局 西弗莱德副队
[25:06] Oh, geez. 老天
[25:07] Damn barbecue. Didn’t know the gas was on and boom. 该死的烧烤 不知道煤气开着 然后就爆炸了
[25:11] – Lucky I’m alive. – Where were you standing? -能活命算我走运 -你当时站在哪儿
[25:15] Right in front of the grill, trying to light it. 就站在烤架前 试着点火
[25:17] Then how’d you burn your legs? 那怎么会烧到腿
[25:20] I don’t know. 我不知道
[25:22] It was a big ol’ fireball, though. 就知道一个大火球过来
[25:23] Those aren’t barbecue burns, Omar. 这些不是烧烤烧伤的 奥马尔
[25:25] I’d know. I’ve responded to 20 of them. 我知道 我处理过20个烧烤火灾的案例
[25:28] I swear to God– 我对天发誓
[25:29] Now they’re gonna test the shoes you were wearing 他们现在要检测你穿的鞋
[25:30] against the rubber fixed to the floor in that diner 对比那家餐馆地板上黏着的橡胶
[25:32] and it’s all gonna go south. 这样一切都会败露的
[25:33] Why? For what? I didn’t do nothing. 为什么 想知道什么 我什么都没做
[25:36] A guy was killed in that second fire. 第二次火灾中有人丧生了
[25:39] – No. No. No, man. – Look, I’m not a cop. -不 不天哪 -听着 我不是警察
[25:45] I just want to know what happened 我就想知道发生了什么
[25:46] and I’ll help you any way I can before the cops get involved. 警察插手之前我会尽力帮你的
[25:48] And they’re gonna get involved soon. 而且他们很快会介入
[25:55] All right, maybe– 好吧 可能…
[25:57] There’s one thing maybe you can help me with. 有一件事你或许能帮我
[25:59] I’ll try. 我尽力
[26:05] It was an insurance scam. 这是保险诈骗
[26:07] Tuxhorn and his wife wanted two of the diners to go down 塔克斯宏和他老婆想关掉两家餐馆
[26:10] and they was gonna lay it off on some union dude 并且打算嫁祸到某个他怨恨很久的
[26:12] who he was beefing with. 工会成员身上
[26:14] And he asked my dad to help him do it. 他让我父亲帮他
[26:17] My dad owes him a lot of money, so he said he was in to settle up. 我父亲欠他一大笔钱 就以此来抵债
[26:22] But my dad, he got a knee replacement surgery last year 但我父亲去年做了膝关节置换手术
[26:24] and he ain’t too quick. 走起路来都不利索
[26:28] So I said I’d do it. 我自告奋勇来替他
[26:30] I was pouring the gas. 我正往地上倒汽油
[26:32] I don’t know. 不知怎么回事
[26:35] Maybe the fumes hit a pilot light or something. 可能是烟雾接触到了明火之类的
[26:39] And I was just running through the restaurant all on fire 接着 我全身起火
[26:41] and Tuxhorn put me out and he took me here 塔克斯宏帮我把火扑灭 带我来这里
[26:44] and he said to say it was a barbecue accident. 他让我说是在烧烤中出的意外
[26:49] Look, man, I’ll take the rap for it. 听着 这事让我一个人来负责
[26:52] I just gotta leave my dad out of it. 不要让我父亲也卷进来
[26:56] Can I do that? 可以吗
[26:59] Can I leave my dad out of it with the cops? 能不让警察怀疑我父亲吗
[27:06] Don’t bring up his name. 你不要提起他
[27:10] Okay. 好的
[27:12] Thank you. 谢谢你
[27:22] Did somebody change his food, 有人给它换食物了吗
[27:25] ’cause there is something going on here. 不太对劲啊
[27:27] Where’s Herrmann? 赫尔曼去哪儿了
[27:29] Bar management seminar. 酒吧管理研讨会
[27:32] You guys close to opening? 你们快开张了吧
[27:33] Uh, a few weeks… hopefully. 几个礼拜内 但愿一切顺利
[27:35] Hey, Shay, where’s your ipad? 夏伊 你的平板哪儿去了
[27:37] – Put it away for a bit. – Did you find a donor? -放起来了 -找到捐赠人了吗
[27:39] Regrouping. 正在重新归类
[27:40] So you’re not going the whole sperm donor route anymore? 就是说你不打算找精子捐赠人了吗
[27:42] What is this, an interrogation? 什么意思 你要审讯我吗
[27:44] I told you, I’m regrouping. 我跟你说了我在重新归类
[27:52] So, uh, who asked who out? I’m just curious. 我很好奇 你们俩谁先约的谁
[27:57] Um, wait. You did, right? 让我想想 你先约的 对吧
[28:00] What? 什么
[28:01] Yeah, you asked me to dinner that one night. 就是你 那天晚上你约我吃饭
[28:03] Oh, no, that wasn’t a date. 不 可那不是约会
[28:16] – Damn. – What’s up? -可恶 -怎么了
[28:18] Uh, Dolores from records, she sent me an Email earlier. 德洛丽丝 她刚才给我发了封电邮
[28:20] I just–I can’t open it on my phone. 我用手机打不开
[28:22] I’m–I’m gonna try it in there. 我去那边试一下
[28:45] Hey, Kelly, great job. 凯利 干得不错
[28:48] Hey, thanks, chief. 多谢队长
[28:51] You too, Bennie. 你也是 本尼
[28:53] Thank you. I appreciate that. 谢谢 非常感谢
[28:59] How about I get a cup of coffee before I take off? 走之前我去喝杯咖啡怎样
[29:01] All right. 没问题
[29:03] Hey, you got a second? 有空吗
[29:05] Yeah. 有
[29:14] What? 什么事
[29:15] So how are you? 你好哇
[29:17] – Um, what’s going on? – So here’s the deal. -出什么事了 -是这样的
[29:21] You know I’ve done thorough research 你知道我对人工受孕这事
[29:22] on this whole insemination thing. 仔细的研究了好久
[29:25] And today I got–well, I guess an accidental window 今天 一个偶然的机会
[29:29] into how the whole process works, 我了解到整个过程是怎样的
[29:31] and it really left me feeling… 让我感觉很…
[29:35] – hollow. – Okay. -没底 -然后呢
[29:37] And, you know, I’ve been searching for the perfect guy 你知道的 我一直在找最完美的人
[29:38] to be the father of my baby. 来当我孩子的父亲
[29:40] Someone honorable, strong, good-looking. 某个可敬的 强壮的 帅气的男子
[29:43] I mean, sue me. 就需要这么苛刻
[29:45] And maybe even someone 某个想要参与
[29:47] who would want to be part of the child’s life. 这孩子成长过程的人
[29:51] And someone who would want to celebrate, you know, 某个愿意一起庆祝
[29:53] how beautiful it could be. 生命的美好的人
[29:56] With me… 和我一起庆祝
[29:57] A cool chick who’s not gonna freak out 一个不会怯场的人
[30:01] and they’ll never have to worry about, you know, 而且永远不需要担心
[30:04] me wanting a divorce or trying to take all their money, 我会想要离婚或者分家产
[30:07] or be a bitch, or… 或变得神经兮兮
[30:19] Kelly, I want to know if you’d like to have a baby with me. 凯利 你愿意和我一起养个孩子吗
[30:23] – Look, shay, I– – No, no, no. Let me finish. -夏伊 我 -不不不 让我说完
[30:26] And we’d go through the insemination process– 我们还会通过人工受孕
[30:30] and–and, yeah. 而且 而且
[30:33] Okay, that’s it. I’m done. 就这么多 我说完了
[30:37] I don’t–I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[30:38] That’s okay. 没关系
[30:40] I just–I just want you to think about it. 我只是想让你考虑一下这件事
[30:43] – I– – Thank you. -我 -谢谢
[30:45] And listen, if the answer’s no, 听着 你不同意也没事
[30:50] I mean, there won’t even be a hiccup between us. 这不会成为我们之间的隔阂
[30:53] It–it’s okay. It’ll be solid. 没关系 我们的友谊是坚固的
[30:55] Always, you and me. 我们的友情始终如一
[30:57] Okay? 好吗
[31:08] Okay, that’s it. I’m outta here. 没别的事了 我先走了
[31:10] – Great to meet you, Ben. – See you again. -见到你很高兴 本 -再见
[31:12] – Such a pleasure. – Real pleasure. -很愉快 -真的很高兴
[31:13] – Good to see you. – Thanks for the donuts. -见到你真好 -谢谢你的甜甜圈
[31:14] Take care, Bennie. 保重 本尼
[31:16] Mr. Severide, can I talk to you in private? 西弗莱德先生 我能和你私下聊聊吗
[31:18] Actually I’m just taking off. It was nice meeting you. 我现在就得走了 见到你很高兴
[31:20] Yeah, please… 请留步
[31:23] I really need to talk to you. 我真的需要和你谈谈
[31:26] Can you make it quick? 那你能说得快点吗
[31:29] Sure. 当然
[31:30] Um, the Lambert Tree Award. 兰伯特·特鲁利奖
[31:34] It’s the highest award awarded to a firefighter. 是颁发给消防员的最高奖项
[31:38] My father was nominated and everyone up the line 我父亲曾被提名 并且当时队里的人
[31:41] signed off on it… 都签字赞同了
[31:43] except for you. 除了你
[31:45] Just curious to why. 我就是好奇这是为什么
[31:53] Some other time, kid, okay? 改日再聊吧 孩子 好吗
[31:55] Is this what you’re trying to say to me? 你就是想和我说这个吗
[31:58] Do you feel bad about not signing off for it? 你就不为此感到愧疚吗
[32:00] That even though my father was a hero– 即使我父亲是一个英雄
[32:01] And even though he gave his life– 即使他献出了自己生命
[32:02] – It’s an award for valor! – Bennie. -那是颁给勇士的奖项 -本尼
[32:11] He wants to hear it. 他想知道真相
[32:14] I’m gonna tell him. 我这就告诉他
[32:20] In the middle of that fire, your father panicked 在那次救火行动中 你父亲害怕了
[32:23] and pulled off his mask– 他摘下了防毒面具
[32:24] which would have been his business, 这麻烦本应由他自己处理
[32:26] except another guy died trying to save him. 但是却有人为救他而牺牲了
[32:30] So, no, I didn’t sign it. 没错 我没签字
[32:32] Because I could not in good faith reward someone 因为我不能违背良心
[32:34] for demonstrating cowardice– 让一个表现怯懦的人得奖
[32:36] Come on, man! 别这样啊 伙计
[32:41] Come on! 住手
[32:53] You want to know why Boden think your father wasn’t at fault? 你想知道为什么博登认为你父亲没错吗
[32:57] Do you? 想吗
[33:11] Because he’s an optimist, I guess. 我想是因为他是一个乐观主义者
[33:20] I’ll see you back at your house. 我先回家了
[33:24] Mills… 米尔斯
[33:26] You are off duty until further notice. 你被停职了 直到另行通知
[33:30] Get your gear. 拿好你的物品
[33:32] Wait for Bennie to get off site, and you go home 你先回家 等本尼离开这里
[33:34] and you’ll wait to hear from me. 等我的通知
[33:41] Rest of you, get back to work. 剩下的 都回去工作
[33:57] Hey, you okay? 你还好吗
[34:00] No. 不好
[34:02] Look, I totally get what lead up to that 听着 我完全理解你为什么会那么做
[34:04] and I am so sorry, 我真的很难过
[34:06] but you can’t just go around punching people. 但是你也不能随意打人啊
[34:08] My dad wasn’t able to defend himself. 我爸爸不能为自己辩护
[34:10] So I did. 那我就替他辩护
[34:17] We were all real close. 我们当时关系很亲密
[34:19] Henry and me. 亨利 我
[34:21] Bennie. Our wives. 本尼 还有我们的妻子
[34:25] Then Ingrid and Henry, they separated. 后来英格丽德和亨利分开了
[34:26] My wife left me. 我妻子离开了我
[34:29] It was during that time. 就在那段时期
[34:32] It just happened. 就这么发生了
[34:35] Then I realized that Henry might have 然后我意识到亨利可能
[34:37] still had feelings for her, 依旧对她有着感情
[34:40] and I may have moved too quick, 我也许行动得太快了
[34:41] so I stepped back just to see. 因此我后退一步观察着
[34:46] And I was right. 我是对的
[34:49] Henry moved back in after a month. 一个月后 亨利就搬回去了
[34:53] Ingrid always says I broke her heart. 英格丽德总是说我伤了她的心
[34:58] So if you think that there’s something that 要是你觉得有什么事情
[35:00] Peter needs or wants to know, 是彼得想要或需要知道的
[35:04] I’ll go to his place after shift. 下班后我就去他那里
[35:06] I’ll tell him. 我会告诉他
[35:09] Is what Bennie said true? 本尼说的都是真的吗
[35:13] Not from where I was standing. 我觉得不是
[35:20] Matt, we have, like, two utensils in this kitchen. 马特 这厨房里貌似只有两件炊具
[35:24] Yeah, it’s on my to-do list. 是的 我正想着买呢
[35:27] You’ve been busy, huh? 你一直都很忙 是吧
[35:29] Yeah, it’s been one thing after another lately. 最近总是接二连三的有事
[35:34] Have you been dating? 你有在约会吗
[35:36] Since Hallie? 自从和海莉分手后
[35:40] Uh, there was someone for a minute, maybe less. 是有过一个人 但没多久就分手了
[35:45] Wasn’t the right time. 不是恰当的时机
[35:47] Sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[35:49] What are you gonna do? 你接下来要做什么
[35:51] Damn that smells good. 天呐 闻着好香啊
[35:54] First home-cooked meal I’ve had since… 上次在家自己做饭…
[35:57] I don’t even know. 我都不记得什么时候了
[36:00] It sucks having to come home 回家就是回到一间空荡荡的房子
[36:01] to an empty house, doesn’t it? 这滋味不好受吧
[36:04] Yeah. 是的
[36:08] We don’t have to be alone. 我们可以不孤单
[36:09] We don’t deserve to be. 我们不该如此孤独
[36:11] We’re good people. 我们都是好人
[36:13] Why can’t we be happy? 为什么我们不能快乐
[36:23] Heather… 希瑟
[36:27] I’m really glad you’re here. 你在这 我很高兴
[36:29] And if it was under different circumstances, believe me… 如果情况不是现在这样 我肯定…
[36:36] But Andy was one of my best friends. 但安迪是我最好的兄弟之一
[36:38] And he was your husband, and… 他又是你的丈夫
[36:44] I think we should honor that. 我们应该尊重他
[36:49] You know what? You’re right. 你说的对
[36:52] Let’s just count our blessings. 我们为他祈祷
[36:56] Dinner and a movie. 晚餐和电影
[36:58] Let’s get the movie ready. 去准备放电影
[37:22] Hey, bruiser. 你好 硬汉
[37:37] What’s the word? You heard anything? 怎么这么说 你听说什么了吗
[37:40] Yeah. 是的
[37:43] I spoke to Boden briefly. 我和博登简略地谈了一下
[37:44] What did he say? 他怎么说
[37:47] Well, he hasn’t heard from Bennie. 他还没有本尼的消息
[37:49] So the hope is that he doesn’t raise a stink. 希望他不会来搅局
[37:52] If that’s the case, then hopefully this thing 如果真是那样 我们就能够
[37:55] will stay in house. 把事情控制住 不闹大
[37:58] Boden says to just sit tight for now. 博登说现在就静待事情发展
[38:00] That’s all he said? 他就只说了这些吗
[38:03] That’s all he said to me. 他是这么对我说的
[38:10] Okay, look… 听着
[38:13] Can I just say that even though I’m… 我这么说吧 即使…
[38:15] maybe in a jam right now, I feel… 就算我现在深陷泥潭
[38:19] I feel lighter. 我却觉得轻松
[38:22] ‘Cause since forever I’ve been carrying around 因为我以前一直背负着
[38:25] this weight of not knowing. 未知之谜的包袱
[38:27] And I could always just tell that there was 我也一直都感觉得到
[38:29] something out there that wasn’t being told to me. 他们有事瞒着我
[38:36] At least now I can–I can move on. 现在 至少我能往前走了
[38:45] Hey… 听着
[38:47] What Bennie said isn’t true. 本尼说的话 是假的
[38:49] I don’t want to talk about it anymore, okay? 我不想再谈这件事了
[38:51] Baby, it’s not true– 亲爱的 那不是真的
[38:52] Look, I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈这件事了
[39:05] Heather. 希瑟
[39:38] He’s just like his old man. 他就像他老爸一样
[39:40] It was Henry Mills against the world. 享利·米尔斯以一己之力 对抗全世界
[39:43] The guy always had a problem. 那人一直都有问题
[39:45] So if people want to knock me 如果别人指责我
[39:46] for being arrogant or whatever, let them. 说我傲慢或是什么 随他们便
[39:49] At least I was un-conflicted. 至少我不矛盾
[39:51] And in this job, you better damn well have that going for you, 干这行 你最好有这本事
[39:54] or you and your buddy’s badges 不然你和你的徽章
[39:55] will end up on the wall at the academy. 最终都会挂到荣誉墙上去
[39:57] Well, I didn’t know his old man, but I know Peter. 我不认识他父亲 但我了解彼得
[39:59] And from what I’ve seen, the kid has heart. 在我看来 那孩子有正直的心
[40:03] He has courage. 有勇气
[40:05] Yeah, well I’ve seen your squad. 我见过你的队员
[40:07] Maybe you’re not the best judge of character. 你来评价并不客观
[40:19] Look, Kelly, I really did come down here 凯利 我来这真是为了
[40:23] to spend time with you. 好好和你在一起
[40:24] I didn’t mean for any of this to happen. 我不希望这些事情发生
[40:27] And if anything I did reflects poorly on you, 如果我做的事 对你产生负面影响
[40:29] I’m sorry about that. 我很抱歉
[40:36] I guess your old man is just a guy stuck in his ways. 你父亲就是只按自己想法行事的人
[40:40] But hey… 但是
[40:42] if you can’t do anything about it, 如果你对此无能为力
[40:45] don’t worry about it. 那就别担心了
[41:17] Listen, I know it’s been on your mind 我知道你记挂这事
[41:20] and I think you’d be a really great addition to squad. 我认为你能给救援队带来很大的帮助
[41:26] 芝加哥消防局学院 2012-2013年课程安排
[41:27] You’re gonna want to take hazmat tech “A”, 你一定要选修 初级危险化学物品处理技术
[41:29] vertical rescue and building collapse I. 垂直救援 还有初级房屋坍塌处理
[41:31] And if any of them are full, you let me know. 如果这些课程满员了 告诉我
[41:33] I can–I can pull some strings. 我能帮你想办法
[41:36] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[41:39] Let’s push it, see what happens. 我们一起努力 看看结果如何
[41:41] Okay. 好的
[41:43] Great. 很好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme