Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Get down. 趴下
[00:03] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:05] We all lost Darden, and that ain’t changing. 我们失去了达登 这事实无法改变
[00:08] 14 years at this station, and it all fits into a box. 在这里的14年 最后都装进了一个盒子
[00:11] Andy loved being a firefighter. 安迪热爱消防员这一职业
[00:13] It was our dream since we were kids. 这是我们小时候的梦想
[00:14] You sure it wasn’t just your dream? 你确定他追寻的不是你的梦想吗
[00:16] Peter’s got this whole idea 彼得满脑子想的就是
[00:17] of living up to his father’s memory. 不辜负他父亲的期望
[00:19] That is not the life I want for him. 那不是我希望他过的生活
[00:21] Stephanides didn’t say anything about a safe. 斯蒂芬奈兹从没提过有个保险箱
[00:24] We didn’t buy that bar hoping to find buried treasure. 我们买酒吧不是为了寻宝的
[00:27] Yeah, we’re gonna open the safe. 好 我们要打开它
[00:33] We never should have opened this. 我们就不该打开它
[00:34] I know I wasn’t there for you 我知道我没好好陪着你
[00:35] like I could have been, 我本来可以也应该陪着你的
[00:36] and I’m in no position to give you advice, 我没资格给你建议
[00:38] but there is no replacing rescue squad. 救援队无可替代
[00:41] Am I getting in the way of you and Casey? 我妨碍到你和凯西了吗
[00:43] I’m only seeing you. I only wanna see you. 我只和你约会 我也只想和你约会
[00:46] Daniel offered us split custody 丹尼尔愿意分割抚养权
[00:47] if I move to New York with the baby. 条件是我得带着宝宝搬去纽约
[00:49] – Just stand up to him. – I’m gonna go to New York. -坚持住 我们能赢的 -我会去纽约
[01:02] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[01:04] Yeah. 是的
[01:05] Sorry! I just wanna get the place clean. 对不起 我只是想打扫卫生
[01:09] Look, my dad’s only coming for a few days. 听着 我爸只过来住几天
[01:11] He won’t care about the carpet. 他才不会在意什么地毯
[01:13] Is that this week? 是这个星期吗
[01:14] Oh, the bags. I just, I– 那些袋子 我只是
[01:17] Everywhere I look, I see Clarice, 我在哪里都能看到克莱丽斯的影子
[01:19] and I just want to get it out 我只是想摆脱它们
[01:21] so I can move on or whatever. 这样我才能继续生活
[01:23] All right, listen, I’ll get it down to the dumpster 好了 听着 等我回来的时候
[01:25] when I get back up, okay? 我去把这扔了 行吗
[01:27] And I’ll get that to goodwill. 然后把那个捐了
[01:29] No, no, no, that stays. 不不不 那个留着
[01:31] Why? 为什么
[01:32] I… 我…
[01:36] I want to have a baby. 我想要孩子
[01:39] Look, Clarice ripping my heart out for a second time 克莱丽斯再次伤了我的心
[01:43] was, you know… devastating, 这对我的打击是毁灭性的
[01:49] but when I held Wesley in my arms for the first time, 但是当我第一次抱起韦斯利时
[01:52] I never felt so much purpose or so connected 我从未感觉到如此坚定
[01:58] to anyone ever… 能与人心意相通
[02:04] And it’s really expensive, 这笔开销很大
[02:07] but I’ll figure it out. 但我会搞定的
[02:08] I’ll work extra shifts, or, you know, whatever. 我会多几次轮班 或者随便怎么样都行
[02:12] Shay, you don’t need to be making any decisions right now. 夏伊 你现在不用做任何决定
[02:15] I’ve made the decision. 我已经决定好了
[02:20] I’m gonna have a baby. 我要生个孩子
[02:42] – Hey, dad. – Hey, Kelly. -爸爸 -凯利
[02:50] Seeing you here is… I don’t know. 在这见到你 怎么说
[02:55] I’m humbled, and… 我很欣慰
[02:58] very proud. 而且非常骄傲
[03:06] I’m cursed. 我被诅咒了
[03:07] Herrmann, this contract, if you wanna call it that, 赫尔曼 这份合同 如果你非得说是合同
[03:10] is ancient. 时间太久了
[03:11] Doesn’t matter. 这不重要
[03:12] It states right there that Stephanides 上面明确说明了斯蒂芬奈兹
[03:14] and whoever the hell that this Clifford Baylor is 还有这个叫克里福德·贝勒的人
[03:19] held a 50-50 stake in our bar. 拥有酒吧一半的股份
[03:21] It’s handwritten. 这是手写的
[03:22] It might’ve been just a rough draft 也许只是一份随手写的草稿
[03:25] that wasn’t probably executed. 也许都不能执行
[03:26] It’s not even dated. 连日期都没有
[03:27] Should’ve never opened the safe. 真不该打开保险箱
[03:30] Shut it, Mouch. 别说了 穆奇
[03:32] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[03:35] Oh, my God. 我的天
[03:37] – Oh, my God, oh, my God. – What, what? -天啊 天啊 -到底怎么了
[03:38] What the hell is it? 这是什么
[03:44] You think it’s okay to open it? 你觉得可以打开吗
[03:46] Think we’re down the road on this one. 我觉得我们必须打开
[03:48] – Yeah. – Dawson, please, don’t. -没错 -道森 拜托 不要
[03:50] It is a gateway to hell, I’m telling you. 跟你说了 这是潘多拉的盒子
[03:53] Besides, it’s not even rightfully ours. 再说 这东西都不是我们的
[03:55] Possession is 9/10ths of the law. 谁看到归谁
[03:57] Shut it, Mouch. 别说了 穆奇
[03:59] I’m opening it. 我打开了
[04:02] Smoke eater in the house! 屋里的消防员注意了
[04:08] – Nice meeting you. – Candidate, front and center. -很高兴见到你 -后备的 快去
[04:11] You don’t let a smoke eater hump his own bags. 你可不能让消防员自己拿行李
[04:15] – Peter Mills. – Bennie Severide. -彼得·米尔斯 -本尼·西弗莱德
[04:18] Yeah, yeah, I got it. 明白了
[04:21] Okay, well, welcome. 欢迎你
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:26] Wallace. 华莱士
[04:30] It’s good seeing you. 很高兴见到你
[04:33] Here for the academy dinner, I take it? 我想你是来参加学院晚宴的吧
[04:35] Yeah, among other things. 对 还有些别的事情
[04:36] – You going? – Giving the opening speech. -你去吗 -我负责开场致辞
[04:40] Well, you always were good at telling stories. 你总是很擅长讲故事
[04:46] How long you in town for, Bennie? 本尼 来市里待多久啊
[04:49] A week or so. 一周左右
[04:52] Hope it’s not an inconvenience my hanging out here. 希望我在这里不会给你们造成什么不便
[04:55] Not at all. 完全不会
[05:00] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 第3分队 61号救护车
[05:02] – Multiple injuries. – Hey, new candidate. -多人受伤 -那个新来的
[05:05] – Is that Henry Mills’ kid? – Yeah. -是亨利·米尔斯的孩子吗 -是的
[05:08] Come on. Ride along. 来吧 一起去
[05:18] What happened? 发生了什么
[05:19] Dude flipped out on the DJ 有人对DJ不满
[05:21] and threw these smoking cans. 扔出了烟雾罐头
[05:22] People are trapped in there! 大家都困在里面了
[05:23] Battalion 25, give me an EMS plan one 25大队 请求一号急救计划
[05:25] and a level one hazmat. 确认一级危险物品
[05:27] Mask up. It’s game time. 戴上面具 干起来
[05:31] – I’ll bet it’s orbital. – What is that, -我打赌这是环形公路 -那是什么
[05:32] – some kind of drug? – No, it’s a underground rave. -某种药物吗 -不 是地下聚会
[05:34] They break into abandoned warehouses each week, 每周他们都闯进废弃的仓库
[05:36] and by the time the cops show up, 通常等警察到的时候
[05:37] they’re usually long gone. 他们早就跑光了
[05:44] Help me! 救救我
[05:56] The railing is too tight. 防护栏太紧了
[05:58] Then we pull them out from the back. 那就从后面把他们救出来
[06:00] Help me, please! 救救我
[06:02] Hey, hey, don’t move! We’re coming to get you! 别动 我们马上来救你
[06:04] Cruz, Mills, assist Severide! 克鲁兹 米尔斯 辅助西弗莱德
[06:06] Everyone else with me. 其他人跟我来
[06:08] Mills, get me a 35-foot ladder. 米尔斯 给我拿个35英尺的梯子
[06:10] Got it. 收到
[06:23] Get everyone in the room evacuated through the back. 从后门疏散屋里所有人
[06:26] We’ll handle the entrance. 我们负责入口
[06:28] Help! 救命
[06:33] Hang on! I’m coming! 坚持住 我来了
[06:44] All right, let’s pull people from the top 好了 我们把顶层的人
[06:45] and get them out the back. Let’s go. 送出后门 来吧
[06:47] Take the stairs! 走楼梯
[06:50] Oh, I’m gonna fall! 我要掉下去了
[06:52] Ladder’s almost here. Just hang on. 梯子快架好了 再坚持一下
[06:54] Stop pushing! The rear exit is clear. 别推了 后面的出口已经清理出来了
[06:57] Keep going up. This way, this way. 向前走 这边
[06:58] – Everybody out the back. – Get up there! -大家都去后面 -快上去
[07:00] Try and get a good hold on that windowsill. 试着牢牢抓住窗台
[07:02] Hang on, hang on. I got you. 抓紧了 我抓住你了
[07:12] Lieutenant! 副队
[07:21] Here we go. I got you. 好了 你没事了
[07:22] Go! Take it upstairs. 来 上楼去
[07:27] Casey! 凯西
[07:35] This is Casey. 我是凯西
[07:36] Cancel the hazmat. It’s pepper spray. 危险物品警告取消 是胡椒喷雾剂
[07:41] You all right? 你没事吧
[07:43] Come on, let’s go! 快点 走起来
[07:57] What’s going on with you? 你怎么了
[08:00] Yeah, sorry. 不好意思
[08:01] It’s just… 只是
[08:03] seeing everybody hustling into a building, 看着大家冲进楼里
[08:05] not knowing what to expect, 不知道将会发生什么
[08:08] that rush, 那种匆忙
[08:11] and, then, remembering all the guys 又想起那些
[08:12] that never came out. 没能再走出来的人
[08:15] I don’t know. For some reason, it just got me thinking 不知道为什么 这让我想到
[08:18] about all the brothers I lost on the job. 工作时失去的兄弟们
[08:23] Well, you got a key to the place. 你有这儿的钥匙
[08:24] Why don’t you hang out there until I finish the shift? 你可以一直待在这儿直到我下班
[08:26] No, no, no, I’m good, I’m good. 不用 我没事
[08:27] – You sure? – Yeah, I’m good, thanks. -你确定 -是的 我没事 谢谢
[08:38] Casey, you got a visitor up front. 凯西 前厅有你的访客
[08:44] Heather. 希瑟
[08:46] I didn’t know you’d be coming by. 没想到你会来
[08:50] – Everything okay? – Yeah. -一切都好吗 -是的
[08:53] – The kids? – They’re doing good. -孩子们怎么样 -他们很好
[08:55] We’re starting to find our rhythm again. 我们的生活开始重回正轨了
[08:56] Good. 太棒了
[08:58] – You look great. – Thank you. -你看起来好极了 -谢谢
[09:01] Why don’t you come in and grab a cup of coffee, 进来喝杯咖啡吧
[09:03] say hi to everybody? 和大家打个招呼
[09:04] I actually just wanted to– 其实我只是想…
[09:08] Here. 给你
[09:11] I got this invitation to the academy dinner. 我收到了学院晚宴的请帖
[09:13] Best party all year. 全年最好的晚宴了
[09:15] Everyone would love to see you. 大家都很想见到你
[09:19] Okay. 好吧
[09:20] This is gonna sound really insensitive, 我知道这听上去很绝情
[09:23] but I’m over being the grieving widow. 但我已经受够了当悲伤寡妇的生活
[09:27] I wanna put it behind me, but every time 我努力想要忘掉
[09:29] I walk into a room alone, I’m swarmed with condolences, 可每次我走进空荡荡的房间
[09:32] which doesn’t exactly help. 都会情不自禁地悲从中来
[09:35] Would it be a big imposition 如果我跟着你和海莉去
[09:36] if I just tagged along with you and Hallie? 会不会给你们添麻烦
[09:39] Oh, I thought you knew. 我以为你知道
[09:40] Me and Hallie broke it off a couple months ago. 我和海莉几个月前分手了
[09:44] Oh, god. 天呐
[09:46] Matt, I’m sorry. 马特 我很抱歉
[09:48] No, it’s fine. 不用 没事
[09:50] Come anyway. A bunch of us are going. 一定要过来 我们大伙都会去
[09:52] We’ll hang out. 大家一起轻松一下
[09:54] It’ll be fun. 会很开心的
[09:57] Okay. 好吧
[09:59] The sperm donors with college degrees 有大学学历的捐精者
[10:01] I organized under this yellow tab right here. 我都在黄色标签的这页列出来了
[10:04] If their majors were lame, I put them under the blue one, 那些专业烂的 我都列在蓝色标签那页
[10:06] and there’s a lot. 一共有好多人
[10:08] I just need your input here. Check it out. 你来看看 我想听你的意见
[10:09] Okay, yeah, yeah, sure. 好的 当然
[10:12] I’m still just digesting all the news. 其实我还在消化这些爆炸消息
[10:17] Well, you look like you’re gonna hork it back up. 看上去你一脸想吐的样子
[10:20] No, hey, I’m happy. I am. 不 我很高兴 真的
[10:21] I’m happy for you. I’m just– 我为你高兴 只是…
[10:24] Are you sure this is the right time for a baby? 你确定这个时候要孩子合适吗
[10:26] Dawson, I’m asking for your opinion on sperm donors, 道森 我是请你帮忙挑选捐精者
[10:30] not your permission to reproduce, 不是请你允许我生孩子
[10:32] ’cause that’s happening. 因为我一定要生
[10:37] Are we opening the box or what? 我们把盒子打开怎么样
[10:46] Wow, that’s cool. 这可是好东西
[10:49] – A war medal? – Silver star. -战争荣誉勋章吗 -银星勋章
[10:50] Third-highest military decoration for valor. 表彰英勇行为第三高等级的奖章
[10:54] Of course. 当然
[10:55] “For gallantry in action, Clifford Baylor.” “奖励战斗中的勇敢行为 克里福德·贝勒”
[11:00] We gotta find this Clifford Baylor, Herrmann, 我们必须找到这个克里福德·贝勒 赫尔曼
[11:02] get this back to him. 把这个还给他
[11:04] Yup! 没错
[11:11] You feeding an army? 你是打算犒赏三军吗
[11:17] What’s going on? 怎么了
[11:19] Nothing. 没事
[11:21] Being a complete five-year-old. 自己有些小孩子气了
[11:24] What do you mean? 什么意思
[11:26] What’s going on? 到底怎么了
[11:29] Severide being able to have his dad come to the house. 西弗莱德能带他父亲到队里来
[11:40] Your dad would be so proud. 你的父亲一定很为你骄傲
[12:05] How’s this for irony, huh? 这可真讽刺 是吧
[12:07] Yeah, life’s full of them, I guess. 我想 生活就是这样
[12:11] Listen, just so I got my story straight 听着 我有话直说了
[12:13] in case the subject comes up, 以防那个米尔斯家的孩子提起
[12:15] what version is the Mills kid dealing with about his dad? 他知道的是关于他父亲哪个版本的故事
[12:19] He’s living with the truth. His father died a hero. 他知道的是事实 他的父亲是烈士
[12:23] Don’t insult me, Wallace. 别侮辱人 华莱士
[12:25] Look, Bennie, I respect you. 本尼 我很尊重你
[12:28] You had a hell of a career, 你有光辉的职业生涯
[12:30] and you can believe what you want, 你可以相信你想要相信的东西
[12:32] but the subject of how Henry Mills died– 但是关于亨利·米尔斯是怎么死的的话题
[12:35] that isn’t gonna come up unless you bring it up. 除了你 没人会提起
[12:41] I’m just here to spend time with my kid. 我只是来这和我的孩子共享天伦的
[12:44] Then do that. 那就好好享受
[12:58] Did Heather stop by? 希瑟来过了吗
[12:59] Yeah, she, uh… 是的 她…
[13:02] this whole academy dinner thing, 这场学院晚宴
[13:03] she wanted to tag along with me and Hallie. 她想跟着我和海莉一起去
[13:07] You’re back with Hallie? 你和海莉和好了吗
[13:09] No, no, no. 没 没有
[13:10] So I told her she should come along anyway, right? 我告诉她应该参加
[13:14] Yeah, it’s good you’re doing that. 对 你这样做很好
[13:16] Yeah. And listen, after Andy, 听着 安迪去世后
[13:19] I know she took her frustration out on you. 我知道她把怒火都发到你身上了
[13:22] That wasn’t right. 她不该那样做
[13:23] Well…She needed time. We all did. 她需要时间 我们都需要
[13:29] It’ll be really good to see her. 能见她真得很高兴
[13:32] Hey, Shay, you eatin’? 夏伊 你吃吗
[13:33] No. No thanks. 不 谢谢
[13:35] I’m not gonna eat that stuff anymore. 我再也不吃那个了
[13:38] You on a diet? ‘Cause that– 你在节食吗 如果是的话
[13:40] That’s intervention time, honey. 我就要管管你了 亲爱的
[13:42] Okay, okay, fine. 好的 好的
[13:46] I have an announcement to make. 我有事要宣布
[13:48] “A,” because I’m completely proud of this decision, 首先 我对这个决定感到骄傲
[13:51] and “B,” to avoid everybody here from acting 其次 也是为了防止你们
[13:53] like a bunch of gossipy bitches behind my back. 在背地里八卦我的事情
[13:57] Uh, I’m gonna be artificially inseminated 我决定进行人工授精
[14:00] and hopefully have a baby. 希望能生个孩子
[14:03] So I need to eat healthily, 所以 我要健康饮食
[14:04] and, yes, I’m going to be eating mostly fruits 主要吃水果
[14:07] and vegetables and organic lean meats, 蔬菜以及有机瘦肉
[14:09] and avoiding such things 不再吃那些东西
[14:10] like the sausage turbo cheddar scramble and the like. 像香肠和芝士混杂的那种饭
[14:15] And now I’m going to browse through potential sperm donors, 现在我要筛选潜在的精子捐献者
[14:19] which was something I was hiding. 本来我是偷偷进行的
[14:20] I don’t feel the need to anymore. 现在我觉得没有必要瞒着你们了
[14:22] And continue to look for the perfect applicant. 下面我要继续寻找优秀的精子捐献者
[14:25] All right, so listen, 好的 听着
[14:26] we still need a name for our bar. 我们要给酒吧起个名字
[14:37] I think that’s great. 我觉得这很棒
[14:41] Thanks, Casey. 谢谢 凯西
[14:55] All right, this baby thing. 生孩子这件事
[14:58] She’s just overreacting, right? 她只是过度反应 对吗
[15:01] You remember when Clarice first dumped her? 你还记得克莱丽斯第一次甩她的时候吗
[15:03] – The dragon tattoo thing? – yeah. -那个龙纹身 -记得
[15:06] We watched for an hour while the guy traced that pattern 我们花了一个小看着那个纹身的人
[15:08] all down her side before she backed out. 在她身上画完草图 然后她临时退缩了
[15:10] Yeah, but this seems different. 但这次看起来不一样
[15:12] She seems, like…serious. 她好像对这件事很认真
[15:16] So she has a kid. 那就让她生个孩子
[15:19] So what? 又能怎样呢
[15:37] Herrmann. 赫尔曼
[15:40] Herrmann. 赫尔曼
[15:41] Are you kidding me? Right now? 你开玩笑吗 在这里和我说话
[15:43] So Stephanides called back, right? 斯蒂芬奈兹回电话了
[15:46] Turns out he and Cliff did, in fact, go into business together. 他和克里福当时确实是一起做生意
[15:50] However, the two of them had a nasty falling out. 但是后来 两个人闹翻了
[15:53] – That’s it? – Well, here’s the kicker. -就这样 -下面是重点
[15:55] Stephanides said he hasn’t seen or heard from the guy 斯蒂芬奈兹说已经四十多年没见过这个人了
[15:57] in over 40 years, so chances are he’s not interested, 所以他有可能对酒吧没兴趣了
[16:01] or, you know, dead. 或者死了
[16:04] That’s good enough for me, pal! 这是个好消息 朋友
[16:06] All right, let’s find Cliff or his family. 我们去找克里福或者他家里人
[16:08] Let’s mail that metal out, 把勋章寄出去
[16:09] and let’s open up our bar! 然后酒吧开业
[16:22] So my mom gets invited 我妈妈每年都会
[16:24] to the academy dinner every year, 收到学院晚宴的邀请
[16:25] and she usually brings me and my sister, 她通常带我和妹妹一起去
[16:27] but Elise can’t go, so there’s an extra ticket. 但这次伊莉丝去不了 我们多一张票
[16:30] Wanted to see if you wanted to go, 问问你想不想去
[16:31] be my date. 当我的女伴
[16:34] Uh, yeah, I’d love to. 好的 我愿意
[16:35] – Yeah? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[16:36] Awesome. 太棒了
[16:38] Mills, why are we meeting out by the trash? 米尔斯 我们为什么在垃圾筒边见面
[16:41] ‘Cause that’s our deal at work, right? 我们不是这么约定的吗
[16:44] Yeah, I mean, I know, but… 是 我知道 但是…
[16:46] Do you still want it to be our deal? 你还想继续那个约定吗
[16:52] Do you? 你呢
[16:54] No. 不想
[16:57] So maybe we just come out as a couple. 那我们可以作为男女朋友出席
[17:02] – Hell yeah. – Yeah? -太好了 -是吗
[17:04] You wanna do it at the academy dinner? 就在学院晚宴上公开我们的关系吗
[17:07] You know some jaws are gonna drop. 很多人会大吃一惊的
[17:09] Oh, let them. 随他们去
[17:12] Ambulance 61, person in distress. 61号救护车 有人遇险
[17:15] So close. 差一点点
[17:20] It was like a sudden flash of pain in my head. 突然感觉头部剧痛
[17:25] Next thing I know, I’m blind. 之后 我就什么都看不到了
[17:26] It took me five tries to dial 911. 我拨了5次电话才打对911
[17:29] Yeah, you probably just took a good bump to the head. 你可能是头部受到撞击了
[17:31] Concussions can cause temporary blindness. 脑震荡能引起短暂的失明
[17:33] But how did I get a concussion? 但我怎么可能会脑震荡
[17:35] I was… I was just sitting here. 我只是坐在这里
[17:38] Wait a second. 等一下
[17:39] Just hold still. 别动
[17:42] The bleeding’s not coming from the bump. 流血不是碰撞导致的
[17:45] That’s a bullet. 是枪击
[17:47] What? 什么
[17:49] All right, Dave, 戴夫
[17:49] do you have any firearms around here that we need to know about? 你是不是没告诉我们你有武器
[17:52] No, I don’t have any guns. 不 我没有枪
[17:53] Dave, did you try to harm yourself? 戴夫 你是不是想伤害自己
[17:55] What? No! 什么 没有
[17:55] You’ve just been shot in the head, all right? 你的头刚刚被子弹击中了
[18:00] All right, sweetie, let’s get you up. 好吧 亲爱的 我们扶你起来
[18:09] Let’s get him up. 扶他起来
[18:16] Need a medic, got another gun shot wound. 需要医务人员 又有人受了枪伤
[18:19] Go. 去
[18:19] Call for another ambulance. 再呼叫一辆救护车
[18:20] Okay. 好的
[18:22] Where are you going? 你要去哪儿
[18:23] This is my house. 这是我家
[18:25] We’re out here every couple weeks 我们隔几周就会被家用电话
[18:26] on domestic calls. 叫到这里来
[18:28] It’s only a matter of time. 发生这种事只是时间问题
[18:29] Stop! Let me go! 住手 放我走
[18:33] Here, put these on. 来 把这个戴上
[18:39] His thoracic cavity is taking in air. 他的胸腔在吸入空气
[18:41] Here, take this. Put it over the hole. 来 用这个把伤口盖住
[18:43] We need to keep air from getting into his chest. 我们得阻止空气进入他的胸腔里
[18:45] Okay. 好的
[18:47] Okay, good. We have a seal. 很好 我们封住了
[18:54] Damn it, he’s got a pneumothorax. 见鬼 他出现气胸了
[18:56] It means his lung’s collapsing. 也就是说他的肺功能在衰退
[18:58] Move back. There might be spray. 后退 可能会喷血
[19:09] What do we got? 情况怎么样
[19:10] Single bullet wound that went into a pneumo. 中弹一颗 伤口引发的气胸
[19:11] We had to decompress. He’s all yours. 我们得给他的胸部减压 交给你了
[19:32] Hi, baby. 嗨 宝贝
[19:43] Oh, it’s okay, baby. 没事了 宝贝
[19:49] Hey, if you’re all done here, we gotta– 嘿 如果你忙完了 我们得
[20:13] Let me go! 放开我
[20:15] Don’t you take my baby! 别带走我的孩子
[20:17] That’s my baby! 那是我的孩子
[20:19] That’s my baby! 那是我的孩子
[20:21] Don’t you take my baby! 别带走我的孩子
[20:30] You know what? 你知道吗
[20:31] I think I prefer day sex for some reason. 不知道为什么我觉得我更喜欢白天做爱
[20:33] Yeah. 好啊
[20:37] Hey. What’s up? 嘿 怎么了
[20:43] I went to the academy this morning. 我早上去了学院
[20:46] Um, looked through some old files 看了一些老的档案
[20:48] and found out that Severide’s dad, my dad, 然后发现 西弗莱德的爸爸 我爸爸
[20:51] and Chief Boden all were in the same house. 还有博登队长 都在同一个消防队待过
[20:54] When my dad– 当我爸爸
[20:58] when he died, 去世的时候
[21:00] now, isn’t it weird that no one would tell me that? 却没有人来告诉我 是不是很奇怪
[21:04] – Did you ask the chief? – Yeah, twice. -你问过队长了吗 -问了 两次
[21:07] Both times, he just smiles, 他两次都只是笑了一下
[21:10] nods all serious-like, and says, 严肃的点点头 然后说
[21:12] “Your dad was a hero. Your dad was a hero.” “你爸爸是个英雄 你爸爸是个英雄”
[21:16] He pats my shoulder and walks away. 然后拍拍我的肩膀就走了
[21:19] Maybe it’s just hard for him to relive. 也许他只是不想回忆往事
[21:23] Yeah. 好吧
[21:25] Yeah, maybe. 好吧 有可能
[21:26] What does your mom say? 你妈妈怎么说
[21:29] Nothing. 什么也没说
[21:31] She doesn’t want to talk about it. 她不想谈论这个
[21:42] Ingrid. 英格丽德
[21:44] Wallace. 华莱士
[21:50] Bennie Severide’s in town? 本尼·西弗莱德来城里了吗
[21:54] Yeah, that’s right. 是 他来了
[21:58] And he’s hanging out at 51? 他去51号消防队了
[22:01] He has a son who’s a lieutenant at the station, 他有个儿子在消防队做副队长
[22:03] so… yeah. 所以他过去了
[22:06] Is he gonna be 他会去
[22:07] at the academy dinner tomorrow night? 参加明晚学院的晚宴吗
[22:11] I believe so, yeah. 我想会的
[22:15] I don’t want that old fool 我不想那个老家伙
[22:16] saying anything that would hurt Peter. 说什么伤害彼得的话
[22:20] And I have a magical mute button 要是我有一个神奇静音按钮
[22:22] that can stop people from talking. 可以阻止别人说话就好了
[22:23] Try and find a way. 尽量想想办法
[22:25] You owe me that at least. 为了我 这是你应该做的
[22:31] I should’ve known. 我早该知道的
[22:35] Ingrid, the day I stopped worrying 英格丽德 不再在乎
[22:38] about what people were gonna say or what they were gonna do 别人的闲言碎语 所作所为之后
[22:40] was the day I became a happier man 我变得更加快乐了
[22:42] and a much better chief. 也成为了一个更好的队长
[22:44] Do you really not care if it all comes out? 一旦别人知道了 你真的不会在乎吗
[22:49] Ingrid, I have a speech to write. 英格丽德 我还得写演讲稿
[22:54] I’ll see you at the dinner. 晚宴见
[23:02] So…lesbian, huh? 话说你是拉拉对吧
[23:05] Pop, what the hell? 老爸 你乱问个啥
[23:07] Yes, sir, I am. 对 我是
[23:08] You guys have come a long way, 你们的情况已经有很大改进了
[23:09] what, with marriage rights and the like. 现在可以结婚什么的了吧
[23:11] Mm-hmm, we sure have. 当然
[23:12] – Tough growing up? – Um, no. -成长过程艰辛吗 -不
[23:15] I mean, two big obstacles growing up gay 同性恋的成长过程中有两大障碍
[23:18] are confusion and lack of acceptance, 困惑和不被人接受
[23:21] and I was lucky I didn’t suffer in either department. 我很幸运 两者都没遇到
[23:24] Parents? 父母呢
[23:25] Um, yeah. 父母啊
[23:27] Divorced, but both on board, really cool. 离婚了 但是都很支持我
[23:30] – Well, that’s great. – You good? -那很好 -行了吗
[23:32] I mean, you got everything you need? 想知道的都知道了吗
[23:34] When are you gonna get Kelly a good woman? 什么时候你也给凯利找个好女人呗
[23:37] Can I just make a sandwich here? 就不能让我安心做三明治吗
[23:39] Hey, my buddy at station 48, 我在48号消防队有个朋友
[23:42] he is gonna be at the academy dinner. 今晚也会参加消防队晚宴
[23:43] He’s got a daughter at your age. 他有个女儿年纪和你相仿
[23:45] Very, very sweet gal. 是个非常可爱的女孩
[23:46] I’ll introduce you. 我介绍你们认识吧
[23:48] – Oh, nice. – You’re coming as my date. -不错啊 -你去当我的女伴
[23:49] – What? No. – You’re coming. -什么 才不要 -必须去
[23:51] ‘Cause I’m not dealing with this. 我才不会一个人参加呢
[23:53] Dude, I’ll be a boring date. 大哥 我会是个无聊的女伴
[23:54] – I’m not drinking until– – Great, that’s even better. -我不能喝酒 除非… -那就更好了
[23:57] You can drive home. 你可以开车回家
[23:58] – Perfect. – Oh, whatever. -计划完美 -随便你
[24:01] Fine. 定啦
[24:03] Hey, I’m glad you’re here. 很高兴你能过来
[24:04] Well, I’m glad to be here. 我也很高兴
[24:06] And, like I said, I’m gonna make more of an effort 我之前说过 我会更加努力
[24:08] to come down and spend time with you. 多找时间和你相处的
[24:10] Yeah, sounds good. 很好
[24:13] This Mills kid… 叫米尔斯的那个孩子…
[24:17] Does he got plans on moving to squad one day? 他以后想参加救援队吗
[24:20] Yeah, last I heard. 听说是吧
[24:24] Vet him first. 得先考察他
[24:27] Make sure he’s got what it takes 保证他本领都学到手之后
[24:28] before you go in a burning building with him 再和他跳进火海
[24:30] covering your back. 一起工作
[24:33] Anything I need to know? 有什么我需要知道的吗
[24:35] I said what I said. 该说的我都说了
[24:37] Just vet him. 考察他就是了
[24:59] Looks like our driver took off. 司机好像跑了
[25:02] My legs are stuck. I can’t get out. 我的腿卡住了 我出不去
[25:06] Capp, Hadley, get the spreaders. 卡普 哈德利 准备好液压钳
[25:08] The driver, did you see which way he went? 你看到司机去哪里了吗
[25:09] Well, he tried to avoid that bike. 他想避开那辆车子
[25:11] – What, a motorcycle? – No, a–a bike messenger. -是摩托车吗 -不 自行车 是个邮差
[25:14] He came out of nowhere. We swerved, but– 他突然冒出来 我们转向了 但是…
[25:17] Hey, is he okay? 他还好吗
[25:18] Yeah, I think you missed him. 应该没撞到他
[25:20] Listen, just hang tight while we try 我们要把你弄出来
[25:21] to get you out of there, okay, buddy? 坐稳了 好吗
[25:28] I found the biker! 找到骑自行车的人了
[25:41] Okay, Cruz, Mouch, 克鲁兹 穆奇
[25:43] let’s get cribbing set up on the driver’s side. 拿垛式支架支撑司机这边的车体
[25:45] Herrmann, air bags. 赫尔曼 拿气囊
[25:48] Mills! 米尔斯
[25:49] Grab a jump bag. Track down the driver. 带上急救包 去找找司机
[25:52] Okay. 好
[25:52] This much blood, he’s gotta be close. 流了这么多血 他应该走不远
[26:08] Hey, hey, please, don’t jump. 拜托 别跳
[26:23] Leave me alone. 别过来
[26:26] You’re losing a lot of blood, okay? 你流了很多血 知道吗
[26:28] I can help. 我可以帮你
[26:31] Wait, wait, okay. What’s the problem? 等等 等等 你怎么了
[26:33] What’s going on, man? 到底怎么了
[26:34] You know why. 你明知故问
[26:36] I don’t. 我不知道
[26:38] Seriously, tell me. 真的 你告诉我
[26:41] I killed that guy back there. 是我杀了那个人
[26:45] No, he’s alert and stable, 没有 他很清醒 情况稳定
[26:46] movement through his extremities. 四肢动作很灵活
[26:50] He was crushed. 他被压在车下面了
[26:52] I called out to him. 我大声叫他都没反应
[26:53] He was unconscious, and then, he went into shock. 他失去了意识 后来休克了
[26:57] No. 不是这样的
[26:59] Okay, a couple weeks ago, 几周前
[27:02] we pulled a kid out of the lake 我们从湖里救出一个孩子
[27:04] basically frozen solid, all right? 几乎冻僵了
[27:07] We brought him back to life ten minutes later. 十分钟之后他就恢复意识了
[27:10] Sometimes, the body, it shuts down 有时候人的身体自己会停工
[27:13] and it needs to re-boot. 需要重启一下
[27:17] You’ll say anything to get me off of here. 你这么说只是为了把我骗下桥
[27:19] I’m not a crisis negotiator guy. 我可不是什么危机谈判代表
[27:20] I’m a paramedic. 我只是个医务辅助人员
[27:22] I came here to check on your arm and help out. 我是来检查你的胳膊看看能不能帮忙的
[27:27] If you’re thinking of killing yourself 如果你是因为觉得害死了他
[27:28] because you think you killed somebody, 才想着自杀的话
[27:30] I’m sorry, you’re working off bad intel. 很遗憾 你想错了
[27:35] Hey, lieutenant. 嘿 副队
[27:37] Bike messenger guy, can you give him an update? 你能告诉他那个骑车邮差的最新情况吗
[27:40] He won’t believe me. 他不信我
[27:44] Broken right femur, 右股骨骨折
[27:46] a couple broken ribs. 两根肋骨骨折
[27:48] Apart from that, he’s gonna be fine. 除了这些没什么大事
[27:53] What did I tell you? 跟我说的一样吧
[28:04] Promise me you’re not lying. 发誓你没骗我
[28:08] I promise. 我发誓
[28:11] Okay? 下来吧
[28:14] All right. 没事了
[28:16] Got ’em. 抓住他
[28:21] Okay, we got him. 我们抓住他了
[28:28] I figured it was better to lie to him 我觉得最好先别说实话
[28:29] and get him down, 把他骗下来
[28:31] and he could get over it later. 过一会儿他就能恢复了
[28:34] You figured right. 你的想法很对
[28:38] Come on. 走吧
[28:54] There’s talking somebody off the ledge, 听说你去劝人下桥
[28:55] and then, there is talking somebody off the ledge. 然后 成功地把他劝下来了
[28:58] – He wasn’t gonna jump. – Oh, look at you, all modest. -他本来就没打算跳 -看看你多谦虚啊
[29:04] All right, yeah, it was pretty cool. 好吧 确实 这件事挺酷的
[29:11] Look, I don’t know that I’m gonna be able 我不知道自己能不能等到学院晚宴
[29:12] to wait until the academy dinner to come out as a couple. 才和你大大方方出双入对
[29:16] Then don’t. 那就不等了
[29:35] Uh, don’t mean to interrupt. 无意打扰
[29:36] Just wanted to get through. 只是想过去
[29:38] Sorry, yeah. Uh. 抱歉
[29:40] – Sorry. – Appreciate it. -抱歉 -没关系
[29:49] Oh, hey, Dawson. 嘿 道森
[29:51] We need to speak to you in the briefing room. 来下接待室 我们想跟你谈谈
[30:00] What’s up? 怎么了
[30:03] – Is Mills okay? – Yeah, why? -米尔斯还好吧 -挺好啊 怎么了
[30:06] Well, you were giving him a mouth-to-mouth resuscitation, 你刚才给他嘴对嘴人工呼吸
[30:08] and I didn’t know if– 所以我不确定是不是…
[30:10] Ba-dump-bump! 猜对了
[30:11] You weren’t supposed to say anything, man. 伙计 你不该提这个的
[30:13] – Who cares? – I do. -谁在乎啊 -我在乎
[30:14] I told you to keep your big mouth shut. 我让你闭上大嘴巴的
[30:15] Ah, who cares, man? You’re shocked? 谁在乎啊 你吓着了吗
[30:17] Is that why you guys called me in here, or what? 就为这个把我叫过来吗 还有别的事吗
[30:20] No. 当然不是
[30:20] Otis. 奥蒂斯说
[30:22] We found Clifford Baylor’s address. 我们找到克里福德·贝勒的地址了
[30:24] He’s in a retirement home in Elgin. 他在埃尔金的一家养老院里
[30:26] So we figured we’d drop the medal in the mail, and– 所以我们打算把奖章放到信封里 然后
[30:29] done with it. 寄出去搞定它
[30:30] Drop the what in the what? No. 把什么放到什么里 不行
[30:32] What do you mean “No”? 不行是什么意思
[30:34] I mean, we’re gonna make the one-hour drive to Elgin. 我的意思是我们应该开一个小时车去埃尔金
[30:36] We’re gonna hand Baylor his war medal in person, 我们得把贝勒的奖章亲手交给他
[30:39] like he deserves, 这是他应得的
[30:41] and then, we’ll make sure that he wasn’t screwed 然后我们得确保他没在酒吧的事上
[30:42] by Stephanides on the bar deal. 被斯蒂芬奈兹敲诈
[30:44] Stephanides is sure– 斯蒂芬奈兹绝对
[30:45] Stephanides was paying hush money to that building inspector. 斯蒂芬奈兹给建筑检查员封口费
[30:48] Remember? 还记得吗
[30:49] So I think we can all agree that Stephanides 所以我们得承认斯蒂芬奈兹
[30:51] is a little…slippery. 有点…狡猾
[30:53] Okay, look, new deal. 好吧 这么办吧
[30:55] We go to the old folks’ home after shift, 我们下班后去那个养老院
[30:57] and if Baylor is still alive and coherent, 如果贝勒还活着 头脑还清楚
[31:00] we give him the medal. 我们把奖章给他
[31:01] Then we bring up the legally unrecognized document that we found, 然后我们拿出咱找到的那份不合法文件
[31:05] and if he makes no claims 如果他不向我们索赔
[31:07] and everything is hunky-dory, 一切顺利的话
[31:09] then, kuh-ping, we’re out of there like ricochet rabbit, 乒乒乒 咱就像乒乓兔警长似的冒出来
[31:12] got it? 知道吗
[31:14] Got it. 明白
[31:18] Hey, lieutenant. 副队
[31:21] I heard you did some nice work at the bridge. 听说你今天在桥上表现得很不错
[31:23] Oh, you know, thanks. 谢谢夸奖
[31:25] Um, hey, is your dad gonna come back to the house at all? 你爸爸还会再来消防队吗
[31:28] Uh, I’m not sure. 我不确定
[31:31] If he isn’t, 他要是不过来了
[31:33] do you think he’d mind going to grab a beer or something? 我能不能请他一起喝个酒什么的
[31:35] I don’t know his schedule, so. 我不了解他的行程 所以…
[31:40] He worked with my dad, 他和我爸爸共事过
[31:41] and I just wanted to hear, you know? 我就想听听他怎么说
[31:48] I need to know how my dad died. 我想知道爸爸是怎么死的
[31:51] I’ve spent my whole life wondering. 我一直都很想知道答案
[32:04] This place is giving me the creeps. 这地方让我鸡皮疙瘩都起来了
[32:06] No, this one ain’t so bad. 不啊 没那么糟糕吧
[32:08] What? No way, man. 什么 不是吧老兄
[32:10] When my time comes, I’m going Eskimo-style. 等我的时辰到了 我要学爱斯基摩人
[32:13] put me on an iceberg, give it a shove, 让人把我冰山上 再猛推一把
[32:16] and bon voyage. 再见 一路顺风
[32:26] Hi. 你好
[32:29] Mr. Baylor. 贝勒先生
[32:31] My name is Gabriela Dawson. 我叫加布里埃拉·道森
[32:33] This is Christopher Herrmann 这是克里斯托弗·赫尔曼
[32:34] and Brian Zvonecek. 和布莱恩·兹沃内切克
[32:36] Sir. 你好
[32:38] We recently purchased a bar 我们最近从斯皮罗·斯蒂芬奈兹手里
[32:41] from Spiro Stephanides. 买了家酒吧
[32:44] Okay, sure. 好吧
[32:48] Spiro. 斯皮罗
[32:50] In the bar were some personal affects. 酒吧里有一些私人物品
[33:09] Oh, my goodness. 天呐
[33:17] Korean war, sir? 是朝鲜战争吧 先生
[33:19] Yeah. 是的
[33:22] I lost a lot of friends there. 我在那里失去了许多朋友
[33:27] Thank you. 谢谢你们
[33:31] Thank you for bringing this to me. 谢谢你们把这个带给我
[33:38] Sir, there was also a note along with the personal affects 先生 这些物品旁还附了一张纸条
[33:41] regarding an ownership stake in the bar. 是有关酒吧所有权问题的
[33:45] We didn’t know if this had been resolved or not, 我们不清楚这件事是否已经解决
[33:48] but we’re honorable people, 但我们都是正直的人
[33:49] and if you feel that you’ve been cheated or anything, 如果你觉得被骗了或者什么
[33:53] we’ll be happy to work something out. 我们很乐意帮您去解决
[33:57] No. 不用
[33:59] Spiro got the bar. 斯皮罗得到了酒吧
[34:03] I got the girl. 而我获得了至爱
[34:06] We were married 40 years. 我们结婚40年了
[34:09] Spiro didn’t think we’d last a day. 斯皮罗以为我们一天都撑不了
[34:17] Oh, the bar is yours. 酒吧现在是你们的了
[34:21] Have a drink on me. 我请你们喝一杯
[34:24] That’s–that’s very kind of you, sir. 您太好了 先生
[34:26] Thank you. 谢谢你
[34:28] Thank you so much, sir. 非常感谢您
[34:34] Clear conscience. Done deal. 老爷子神智清醒 任务完成
[34:37] Kuh-ping! We’re outta here! 乒乒乒 咱可以走啦
[34:42] Dawson, don’t. Come on. 道森 不要啊 走吧
[34:44] Whatever it is, we’re walking down the hallway and out the door. 别多管了 咱就走过走廊然后出门
[34:55] What was your wife’s name? 您夫人叫什么名字
[35:02] All right, let’s get the other hoof up here, partner. 好 把另一只脚也放上来 合伙人
[35:04] – You good? – Yeah, I’m good. -好了吗 -好了
[35:06] Okeydoke. 行咯
[35:20] What the hell’s going on? 你们这是干什么
[35:36] You– 你们
[35:39] You’re really gonna call it “Molly’s”? 你们真的要起名叫”莫利”吗
[35:47] If that’s okay with you. 如果您同意的话
[36:03] Thanks. 谢谢
[36:06] – Come on, just one sip. – Hey! Whoa! -别这样 就一小口 -哎哟 别
[36:08] Oh, you suck. Really? 拜托 真不给我啊
[36:10] Gotta get your oven ready for that bun, baby. 你可是一个要烤小面包的烤箱啊 宝贝
[36:14] Hey, listen, thanks for backing me up. 多谢你挺我
[36:16] I mean it. 我说真的
[36:18] Come on. You’re my girl. 那当然 你是我闺蜜嘛
[36:19] You know that. 你懂的
[36:30] – Hey, Heather. – Hey, Kelly. -希瑟 -凯利
[36:32] It’s good to see you. 很高兴见到你
[36:33] I’m really glad you could come. 很高兴你能来
[36:35] Yeah, me too. 我也是
[36:39] I mean that. 真心的
[36:43] – Drink? – Yes. -来杯喝的 -好啊
[36:55] All right. 好吧
[36:56] When’s the last time you heard anybody say that? 多久没听人这么说过了
[37:03] Hey, ma, you remember Bennie Severide? 妈 你记得本尼·西弗莱德吗
[37:05] He and Dad worked together. 他以前和老爸一起工作
[37:07] Yeah, I know. 我知道
[37:19] Looking sharp, Lieutenant. 很帅哟 副队
[37:21] You too. 你也一样
[37:29] Treat her right. 好好对她
[37:33] I will. 我会的
[37:44] I would like to thank everyone for coming out tonight 感谢大家的到来
[37:48] to support the Academy’s Scholarship Fund. 感谢大家对消防学院奖学金基金会的支持
[37:58] When I look around this room, 环视房间
[38:01] I think of the importance that this institution 我看到了这个机构
[38:04] has had on each and every firefighter here. 对于我们在座每一位消防员的重要性
[38:07] The discipline, the tradition, 纪律 传统
[38:10] it’s what ties us all together, 是连接我们的纽带
[38:11] the young and the well-seasoned alike, 是连接每一代消防员的纽带
[38:14] and I’m very well-seasoned, so… 当然 我算是古董级别的啦…
[38:18] This was made clear the other day 之前 我们年轻的候补队员勇敢地
[38:20] when I watched a young candidate’s bold actions save a life, 救了一个人 也证明了这一点
[38:26] and he’s sitting right there. 他就坐在那里
[38:27] He’s Peter Mills. 他是彼得·米尔斯
[38:30] Now, for me, it was like looking back 20 years 对我而言 就回想起20年前
[38:36] to the same candidate’s father, Henry, 他同为候补队员的父亲 亨利
[38:40] a firefighter who I served with 一位曾和我共事的消防员
[38:42] and who selflessly gave his life in the line of duty. 在一次出勤中英勇地奉献出了自己生命
[38:55] This father and son, 这对父子
[39:00] they attended the academy many years apart, 他们参加了不同的学院晚宴
[39:02] but, somehow, they shared the same capacity for exceptional heroism. 却拥有同样出色的英雄气概
[39:10] Truth is… 事实是
[39:12] every soul who knocks on those academy doors asking to serve, 每一位加入学院 愿投身于消防事业的人
[39:19] they’re already heroes. 都是英雄
[39:22] Because they were born that way. 因为他们生来如此
[39:26] When we are gone, 当我们离开
[39:27] they will be the ones left holding the torch, 他们会接过火炬
[39:31] assuring that, for generations to come, 保证一代又一代
[39:33] the CFD academy will be the stalwart 芝加哥消防局学院一直都是
[39:35] and the bedrock of this department 整个消防局和整个城市
[39:39] and this great city. 坚强的后盾和人才的摇篮
[39:48] – Mom. You okay? – Yeah. -妈 你还好吗 -我没事
[40:00] Oh, I’m Gabriela Dawson, and I actually… 我是加布里埃拉·道森 我…
[40:03] So, Bennie, you proud of yourself? 本尼 你为自己自豪吗
[40:07] Oh, you know, I guess I’m at an age 我大概已经过了
[40:09] where I don’t want to listen to fairy tales. 相信童话的年纪了
[40:15] Yeah, well, you take care of yourself, Bennie. 好吧 照顾好自己 本尼
[40:17] You know, what I can’t reconcile 我一直无法释怀的是
[40:19] after all this time is how you can still play up 过了那么多年 你关于亨利的事情
[40:21] your Saint Boden act about Henry 仍然是一副圣人嘴脸
[40:23] when you’re part of the reason he never made it out of there. 可他的死 你也有责任
[40:28] Henry was trying to prove himself to you that night, 亨利那晚想要向你证明他自己
[40:30] and he took unnecessary risks because of it. 所以冒了本不该冒的风险
[40:32] – He was doing his job. – My ass! -他是在工作 -狗屁
[40:36] He was trying to prove himself 他要向一个睡了他老婆的男人
[40:36] to the guy who slept with his wife. 证明自己的能力
[40:41] Yeah. I knew. 是的 我知道
[40:45] Henry told me. 亨利亲口告诉我的
[40:50] Bennie, you should walk away from me, 本尼 你得在我放倒你之前
[40:53] right now, before I lay you out. 离我远远的
[40:59] You got it… 我就走
[41:02] Chief. 队长
[41:22] That was…so fun. 太有意思了
[41:25] Thank you so much. 谢谢你
[41:27] I’m glad you had a good time, Heather. 你玩的开心就好 希瑟
[41:30] It was great seeing you. 见到你真好
[41:33] You have always been there for me, Matt, 你一直都在支持我 马特
[41:34] and I can’t even tell you what that means to me. 这对我来说意义重大
[41:39] It’s my pleasure. 我很荣幸
[42:01] Good night. 晚安
[42:03] Yeah. 安
[42:13] Oh, man. 天啊
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme