Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Get down. 趴下
[00:03] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:05] We all lost Darden, and that ain’t changing. 我们失去了达登 这事实无法改变
[00:08] 14 years at this station, and it all fits into a box. 在这里的14年 最后都装进了一个盒子
[00:11] Andy loved being a firefighter. 安迪热爱消防员这一职业
[00:13] It was our dream since we were kids. 这是我们小时候的梦想
[00:14] You sure it wasn’t just your dream? 你确定他追寻的不是你的梦想吗
[00:16] Peter’s got this whole idea 彼得满脑子想的就是
[00:17] of living up to his father’s memory. 不辜负他父亲的期望
[00:19] That is not the life I want for him. 那不是我希望他过的生活
[00:21] Stephanides didn’t say anything about a safe. 斯蒂芬奈兹从没提过有个保险箱
[00:24] We didn’t buy that bar hoping to find buried treasure. 我们买酒吧不是为了寻宝的
[00:27] Yeah, we’re gonna open the safe. 好 我们要打开它
[00:33] We never should have opened this. 我们就不该打开它
[00:34] I know I wasn’t there for you 我知道我没好好陪着你
[00:35] like I could have been, 我本来可以也应该陪着你的
[00:36] and I’m in no position to give you advice, 我没资格给你建议
[00:38] but there is no replacing rescue squad. 救援队无可替代
[00:41] Am I getting in the way of you and Casey? 我妨碍到你和凯西了吗
[00:43] I’m only seeing you. I only wanna see you. 我只和你约会 我也只想和你约会
[00:46] Daniel offered us split custody 丹尼尔愿意分割抚养权
[00:47] if I move to New York with the baby. 条件是我得带着宝宝搬去纽约
[00:49] – Just stand up to him. – I’m gonna go to New York. -坚持住 我们能赢的 -我会去纽约
[01:02] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[01:04] Yeah. 是的
[01:05] Sorry! I just wanna get the place clean. 对不起 我只是想打扫卫生
[01:09] Look, my dad’s only coming for a few days. 听着 我爸只过来住几天
[01:11] He won’t care about the carpet. 他才不会在意什么地毯
[01:13] Is that this week? 是这个星期吗
[01:14] Oh, the bags. I just, I– 那些袋子 我只是
[01:17] Everywhere I look, I see Clarice, 我在哪里都能看到克莱丽斯的影子
[01:19] and I just want to get it out 我只是想摆脱它们
[01:21] so I can move on or whatever. 这样我才能继续生活
[01:23] All right, listen, I’ll get it down to the dumpster 好了 听着 等我回来的时候
[01:25] when I get back up, okay? 我去把这扔了 行吗
[01:27] And I’ll get that to goodwill. 然后把那个捐了
[01:29] No, no, no, that stays. 不不不 那个留着
[01:31] Why? 为什么
[01:32] I… 我…
[01:36] I want to have a baby. 我想要孩子
[01:39] Look, Clarice ripping my heart out for a second time 克莱丽斯再次伤了我的心
[01:43] was, you know… devastating, 这对我的打击是毁灭性的
[01:49] but when I held Wesley in my arms for the first time, 但是当我第一次抱起韦斯利时
[01:52] I never felt so much purpose or so connected 我从未感觉到如此坚定
[01:58] to anyone ever… 能与人心意相通
[02:04] And it’s really expensive, 这笔开销很大
[02:07] but I’ll figure it out. 但我会搞定的
[02:08] I’ll work extra shifts, or, you know, whatever. 我会多几次轮班 或者随便怎么样都行
[02:12] Shay, you don’t need to be making any decisions right now. 夏伊 你现在不用做任何决定
[02:15] I’ve made the decision. 我已经决定好了
[02:20] I’m gonna have a baby. 我要生个孩子
[02:42] – Hey, dad. – Hey, Kelly. -爸爸 -凯利
[02:50] Seeing you here is… I don’t know. 在这见到你 怎么说
[02:55] I’m humbled, and… 我很欣慰
[02:58] very proud. 而且非常骄傲
[03:06] I’m cursed. 我被诅咒了
[03:07] Herrmann, this contract, if you wanna call it that, 赫尔曼 这份合同 如果你非得说是合同
[03:10] is ancient. 时间太久了
[03:11] Doesn’t matter. 这不重要
[03:12] It states right there that Stephanides 上面明确说明了斯蒂芬奈兹
[03:14] and whoever the hell that this Clifford Baylor is 还有这个叫克里福德·贝勒的人
[03:19] held a 50-50 stake in our bar. 拥有酒吧一半的股份
[03:21] It’s handwritten. 这是手写的
[03:22] It might’ve been just a rough draft 也许只是一份随手写的草稿
[03:25] that wasn’t probably executed. 也许都不能执行
[03:26] It’s not even dated. 连日期都没有
[03:27] Should’ve never opened the safe. 真不该打开保险箱
[03:30] Shut it, Mouch. 别说了 穆奇
[03:32] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[03:35] Oh, my God. 我的天
[03:37] – Oh, my God, oh, my God. – What, what? -天啊 天啊 -到底怎么了
[03:38] What the hell is it? 这是什么
[03:44] You think it’s okay to open it? 你觉得可以打开吗
[03:46] Think we’re down the road on this one. 我觉得我们必须打开
[03:48] – Yeah. – Dawson, please, don’t. -没错 -道森 拜托 不要
[03:50] It is a gateway to hell, I’m telling you. 跟你说了 这是潘多拉的盒子
[03:53] Besides, it’s not even rightfully ours. 再说 这东西都不是我们的
[03:55] Possession is 9/10ths of the law. 谁看到归谁
[03:57] Shut it, Mouch. 别说了 穆奇
[03:59] I’m opening it. 我打开了
[04:02] Smoke eater in the house! 屋里的消防员注意了
[04:08] – Nice meeting you. – Candidate, front and center. -很高兴见到你 -后备的 快去
[04:11] You don’t let a smoke eater hump his own bags. 你可不能让消防员自己拿行李
[04:15] – Peter Mills. – Bennie Severide. -彼得·米尔斯 -本尼·西弗莱德
[04:18] Yeah, yeah, I got it. 明白了
[04:21] Okay, well, welcome. 欢迎你
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:26] Wallace. 华莱士
[04:30] It’s good seeing you. 很高兴见到你
[04:33] Here for the academy dinner, I take it? 我想你是来参加学院晚宴的吧
[04:35] Yeah, among other things. 对 还有些别的事情
[04:36] – You going? – Giving the opening speech. -你去吗 -我负责开场致辞
[04:40] Well, you always were good at telling stories. 你总是很擅长讲故事
[04:46] How long you in town for, Bennie? 本尼 来市里待多久啊
[04:49] A week or so. 一周左右
[04:52] Hope it’s not an inconvenience my hanging out here. 希望我在这里不会给你们造成什么不便
[04:55] Not at all. 完全不会
[05:00] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 第3分队 61号救护车
[05:02] – Multiple injuries. – Hey, new candidate. -多人受伤 -那个新来的
[05:05] – Is that Henry Mills’ kid? – Yeah. -是亨利·米尔斯的孩子吗 -是的
[05:08] Come on. Ride along. 来吧 一起去
[05:18] What happened? 发生了什么
[05:19] Dude flipped out on the DJ 有人对DJ不满
[05:21] and threw these smoking cans. 扔出了烟雾罐头
[05:22] People are trapped in there! 大家都困在里面了
[05:23] Battalion 25, give me an EMS plan one 25大队 请求一号急救计划
[05:25] and a level one hazmat. 确认一级危险物品
[05:27] Mask up. It’s game time. 戴上面具 干起来
[05:31] – I’ll bet it’s orbital. – What is that, -我打赌这是环形公路 -那是什么
[05:32] – some kind of drug? – No, it’s a underground rave. -某种药物吗 -不 是地下聚会
[05:34] They break into abandoned warehouses each week, 每周他们都闯进废弃的仓库
[05:36] and by the time the cops show up, 通常等警察到的时候
[05:37] they’re usually long gone. 他们早就跑光了
[05:44] Help me! 救救我
[05:56] The railing is too tight. 防护栏太紧了
[05:58] Then we pull them out from the back. 那就从后面把他们救出来
[06:00] Help me, please! 救救我
[06:02] Hey, hey, don’t move! We’re coming to get you! 别动 我们马上来救你
[06:04] Cruz, Mills, assist Severide! 克鲁兹 米尔斯 辅助西弗莱德
[06:06] Everyone else with me. 其他人跟我来
[06:08] Mills, get me a 35-foot ladder. 米尔斯 给我拿个35英尺的梯子
[06:10] Got it. 收到
[06:23] Get everyone in the room evacuated through the back. 从后门疏散屋里所有人
[06:26] We’ll handle the entrance. 我们负责入口
[06:28] Help! 救命
[06:33] Hang on! I’m coming! 坚持住 我来了
[06:44] All right, let’s pull people from the top 好了 我们把顶层的人
[06:45] and get them out the back. Let’s go. 送出后门 来吧
[06:47] Take the stairs! 走楼梯
[06:50] Oh, I’m gonna fall! 我要掉下去了
[06:52] Ladder’s almost here. Just hang on. 梯子快架好了 再坚持一下
[06:54] Stop pushing! The rear exit is clear. 别推了 后面的出口已经清理出来了
[06:57] Keep going up. This way, this way. 向前走 这边
[06:58] – Everybody out the back. – Get up there! -大家都去后面 -快上去
[07:00] Try and get a good hold on that windowsill. 试着牢牢抓住窗台
[07:02] Hang on, hang on. I got you. 抓紧了 我抓住你了
[07:12] Lieutenant! 副队
[07:21] Here we go. I got you. 好了 你没事了
[07:22] Go! Take it upstairs. 来 上楼去
[07:27] Casey! 凯西
[07:35] This is Casey. 我是凯西
[07:36] Cancel the hazmat. It’s pepper spray. 危险物品警告取消 是胡椒喷雾剂
[07:41] You all right? 你没事吧
[07:43] Come on, let’s go! 快点 走起来
[07:57] What’s going on with you? 你怎么了
[08:00] Yeah, sorry. 不好意思
[08:01] It’s just… 只是
[08:03] seeing everybody hustling into a building, 看着大家冲进楼里
[08:05] not knowing what to expect, 不知道将会发生什么
[08:08] that rush, 那种匆忙
[08:11] and, then, remembering all the guys 又想起那些
[08:12] that never came out. 没能再走出来的人
[08:15] I don’t know. For some reason, it just got me thinking 不知道为什么 这让我想到
[08:18] about all the brothers I lost on the job. 工作时失去的兄弟们
[08:23] Well, you got a key to the place. 你有这儿的钥匙
[08:24] Why don’t you hang out there until I finish the shift? 你可以一直待在这儿直到我下班
[08:26] No, no, no, I’m good, I’m good. 不用 我没事
[08:27] – You sure? – Yeah, I’m good, thanks. -你确定 -是的 我没事 谢谢
[08:38] Casey, you got a visitor up front. 凯西 前厅有你的访客
[08:44] Heather. 希瑟
[08:46] I didn’t know you’d be coming by. 没想到你会来
[08:50] – Everything okay? – Yeah. -一切都好吗 -是的
[08:53] – The kids? – They’re doing good. -孩子们怎么样 -他们很好
[08:55] We’re starting to find our rhythm again. 我们的生活开始重回正轨了
[08:56] Good. 太棒了
[08:58] – You look great. – Thank you. -你看起来好极了 -谢谢
[09:01] Why don’t you come in and grab a cup of coffee, 进来喝杯咖啡吧
[09:03] say hi to everybody? 和大家打个招呼
[09:04] I actually just wanted to– 其实我只是想…
[09:08] Here. 给你
[09:11] I got this invitation to the academy dinner. 我收到了学院晚宴的请帖
[09:13] Best party all year. 全年最好的晚宴了
[09:15] Everyone would love to see you. 大家都很想见到你
[09:19] Okay. 好吧
[09:20] This is gonna sound really insensitive, 我知道这听上去很绝情
[09:23] but I’m over being the grieving widow. 但我已经受够了当悲伤寡妇的生活
[09:27] I wanna put it behind me, but every time 我努力想要忘掉
[09:29] I walk into a room alone, I’m swarmed with condolences, 可每次我走进空荡荡的房间
[09:32] which doesn’t exactly help. 都会情不自禁地悲从中来
[09:35] Would it be a big imposition 如果我跟着你和海莉去
[09:36] if I just tagged along with you and Hallie? 会不会给你们添麻烦
[09:39] Oh, I thought you knew. 我以为你知道
[09:40] Me and Hallie broke it off a couple months ago. 我和海莉几个月前分手了
[09:44] Oh, god. 天呐
[09:46] Matt, I’m sorry. 马特 我很抱歉
[09:48] No, it’s fine. 不用 没事
[09:50] Come anyway. A bunch of us are going. 一定要过来 我们大伙都会去
[09:52] We’ll hang out. 大家一起轻松一下
[09:54] It’ll be fun. 会很开心的
[09:57] Okay. 好吧
[09:59] The sperm donors with college degrees 有大学学历的捐精者
[10:01] I organized under this yellow tab right here. 我都在黄色标签的这页列出来了
[10:04] If their majors were lame, I put them under the blue one, 那些专业烂的 我都列在蓝色标签那页
[10:06] and there’s a lot. 一共有好多人
[10:08] I just need your input here. Check it out. 你来看看 我想听你的意见
[10:09] Okay, yeah, yeah, sure. 好的 当然
[10:12] I’m still just digesting all the news. 其实我还在消化这些爆炸消息
[10:17] Well, you look like you’re gonna hork it back up. 看上去你一脸想吐的样子
[10:20] No, hey, I’m happy. I am. 不 我很高兴 真的
[10:21] I’m happy for you. I’m just– 我为你高兴 只是…
[10:24] Are you sure this is the right time for a baby? 你确定这个时候要孩子合适吗
[10:26] Dawson, I’m asking for your opinion on sperm donors, 道森 我是请你帮忙挑选捐精者
[10:30] not your permission to reproduce, 不是请你允许我生孩子
[10:32] ’cause that’s happening. 因为我一定要生
[10:37] Are we opening the box or what? 我们把盒子打开怎么样
[10:46] Wow, that’s cool. 这可是好东西
[10:49] – A war medal? – Silver star. -战争荣誉勋章吗 -银星勋章
[10:50] Third-highest military decoration for valor. 表彰英勇行为第三高等级的奖章
[10:54] Of course. 当然
[10:55] “For gallantry in action, Clifford Baylor.” “奖励战斗中的勇敢行为 克里福德·贝勒”
[11:00] We gotta find this Clifford Baylor, Herrmann, 我们必须找到这个克里福德·贝勒 赫尔曼
[11:02] get this back to him. 把这个还给他
[11:04] Yup! 没错
[11:11] You feeding an army? 你是打算犒赏三军吗
[11:17] What’s going on? 怎么了
[11:19] Nothing. 没事
[11:21] Being a complete five-year-old. 自己有些小孩子气了
[11:24] What do you mean? 什么意思
[11:26] What’s going on? 到底怎么了
[11:29] Severide being able to have his dad come to the house. 西弗莱德能带他父亲到队里来
[11:40] Your dad would be so proud. 你的父亲一定很为你骄傲
[12:05] How’s this for irony, huh? 这可真讽刺 是吧
[12:07] Yeah, life’s full of them, I guess. 我想 生活就是这样
[12:11] Listen, just so I got my story straight 听着 我有话直说了
[12:13] in case the subject comes up, 以防那个米尔斯家的孩子提起
[12:15] what version is the Mills kid dealing with about his dad? 他知道的是关于他父亲哪个版本的故事
[12:19] He’s living with the truth. His father died a hero. 他知道的是事实 他的父亲是烈士
[12:23] Don’t insult me, Wallace. 别侮辱人 华莱士
[12:25] Look, Bennie, I respect you. 本尼 我很尊重你
[12:28] You had a hell of a career, 你有光辉的职业生涯
[12:30] and you can believe what you want, 你可以相信你想要相信的东西
[12:32] but the subject of how Henry Mills died– 但是关于亨利·米尔斯是怎么死的的话题
[12:35] that isn’t gonna come up unless you bring it up. 除了你 没人会提起
[12:41] I’m just here to spend time with my kid. 我只是来这和我的孩子共享天伦的
[12:44] Then do that. 那就好好享受
[12:58] Did Heather stop by? 希瑟来过了吗
[12:59] Yeah, she, uh… 是的 她…
[13:02] this whole academy dinner thing, 这场学院晚宴
[13:03] she wanted to tag along with me and Hallie. 她想跟着我和海莉一起去
[13:07] You’re back with Hallie? 你和海莉和好了吗
[13:09] No, no, no. 没 没有
[13:10] So I told her she should come along anyway, right? 我告诉她应该参加
[13:14] Yeah, it’s good you’re doing that. 对 你这样做很好
[13:16] Yeah. And listen, after Andy, 听着 安迪去世后
[13:19] I know she took her frustration out on you. 我知道她把怒火都发到你身上了
[13:22] That wasn’t right. 她不该那样做
[13:23] Well…She needed time. We all did. 她需要时间 我们都需要
[13:29] It’ll be really good to see her. 能见她真得很高兴
[13:32] Hey, Shay, you eatin’? 夏伊 你吃吗
[13:33] No. No thanks. 不 谢谢
[13:35] I’m not gonna eat that stuff anymore. 我再也不吃那个了
[13:38] You on a diet? ‘Cause that– 你在节食吗 如果是的话
[13:40] That’s intervention time, honey. 我就要管管你了 亲爱的
[13:42] Okay, okay, fine. 好的 好的
[13:46] I have an announcement to make. 我有事要宣布
[13:48] “A,” because I’m completely proud of this decision, 首先 我对这个决定感到骄傲
[13:51] and “B,” to avoid everybody here from acting 其次 也是为了防止你们
[13:53] like a bunch of gossipy bitches behind my back. 在背地里八卦我的事情
[13:57] Uh, I’m gonna be artificially inseminated 我决定进行人工授精
[14:00] and hopefully have a baby. 希望能生个孩子
[14:03] So I need to eat healthily, 所以 我要健康饮食
[14:04] and, yes, I’m going to be eating mostly fruits 主要吃水果
[14:07] and vegetables and organic lean meats, 蔬菜以及有机瘦肉
[14:09] and avoiding such things 不再吃那些东西
[14:10] like the sausage turbo cheddar scramble and the like. 像香肠和芝士混杂的那种饭
[14:15] And now I’m going to browse through potential sperm donors, 现在我要筛选潜在的精子捐献者
[14:19] which was something I was hiding. 本来我是偷偷进行的
[14:20] I don’t feel the need to anymore. 现在我觉得没有必要瞒着你们了
[14:22] And continue to look for the perfect applicant. 下面我要继续寻找优秀的精子捐献者
[14:25] All right, so listen, 好的 听着
[14:26] we still need a name for our bar. 我们要给酒吧起个名字
[14:37] I think that’s great. 我觉得这很棒
[14:41] Thanks, Casey. 谢谢 凯西
[14:55] All right, this baby thing. 生孩子这件事
[14:58] She’s just overreacting, right? 她只是过度反应 对吗
[15:01] You remember when Clarice first dumped her? 你还记得克莱丽斯第一次甩她的时候吗
[15:03] – The dragon tattoo thing? – yeah. -那个龙纹身 -记得
[15:06] We watched for an hour while the guy traced that pattern 我们花了一个小看着那个纹身的人
[15:08] all down her side before she backed out. 在她身上画完草图 然后她临时退缩了
[15:10] Yeah, but this seems different. 但这次看起来不一样
[15:12] She seems, like…serious. 她好像对这件事很认真
[15:16] So she has a kid. 那就让她生个孩子
[15:19] So what? 又能怎样呢
[15:37] Herrmann. 赫尔曼
[15:40] Herrmann. 赫尔曼
[15:41] Are you kidding me? Right now? 你开玩笑吗 在这里和我说话
[15:43] So Stephanides called back, right? 斯蒂芬奈兹回电话了
[15:46] Turns out he and Cliff did, in fact, go into business together. 他和克里福当时确实是一起做生意
[15:50] However, the two of them had a nasty falling out. 但是后来 两个人闹翻了
[15:53] – That’s it? – Well, here’s the kicker. -就这样 -下面是重点
[15:55] Stephanides said he hasn’t seen or heard from the guy 斯蒂芬奈兹说已经四十多年没见过这个人了
[15:57] in over 40 years, so chances are he’s not interested, 所以他有可能对酒吧没兴趣了
[16:01] or, you know, dead. 或者死了
[16:04] That’s good enough for me, pal! 这是个好消息 朋友
[16:06] All right, let’s find Cliff or his family. 我们去找克里福或者他家里人
[16:08] Let’s mail that metal out, 把勋章寄出去
[16:09] and let’s open up our bar! 然后酒吧开业
[16:22] So my mom gets invited 我妈妈每年都会
[16:24] to the academy dinner every year, 收到学院晚宴的邀请
[16:25] and she usually brings me and my sister, 她通常带我和妹妹一起去
[16:27] but Elise can’t go, so there’s an extra ticket. 但这次伊莉丝去不了 我们多一张票
[16:30] Wanted to see if you wanted to go, 问问你想不想去
[16:31] be my date. 当我的女伴
[16:34] Uh, yeah, I’d love to. 好的 我愿意
[16:35] – Yeah? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[16:36] Awesome. 太棒了
[16:38] Mills, why are we meeting out by the trash? 米尔斯 我们为什么在垃圾筒边见面
[16:41] ‘Cause that’s our deal at work, right? 我们不是这么约定的吗
[16:44] Yeah, I mean, I know, but… 是 我知道 但是…
[16:46] Do you still want it to be our deal? 你还想继续那个约定吗
[16:52] Do you? 你呢
[16:54] No. 不想
[16:57] So maybe we just come out as a couple. 那我们可以作为男女朋友出席
[17:02] – Hell yeah. – Yeah? -太好了 -是吗
[17:04] You wanna do it at the academy dinner? 就在学院晚宴上公开我们的关系吗
[17:07] You know some jaws are gonna drop. 很多人会大吃一惊的
[17:09] Oh, let them. 随他们去
[17:12] Ambulance 61, person in distress. 61号救护车 有人遇险
[17:15] So close. 差一点点
[17:20] It was like a sudden flash of pain in my head. 突然感觉头部剧痛
[17:25] Next thing I know, I’m blind. 之后 我就什么都看不到了
[17:26] It took me five tries to dial 911. 我拨了5次电话才打对911
[17:29] Yeah, you probably just took a good bump to the head. 你可能是头部受到撞击了
[17:31] Concussions can cause temporary blindness. 脑震荡能引起短暂的失明
[17:33] But how did I get a concussion? 但我怎么可能会脑震荡
[17:35] I was… I was just sitting here. 我只是坐在这里
[17:38] Wait a second. 等一下
[17:39] Just hold still. 别动
[17:42] The bleeding’s not coming from the bump. 流血不是碰撞导致的
[17:45] That’s a bullet. 是枪击
[17:47] What? 什么
[17:49] All right, Dave, 戴夫
[17:49] do you have any firearms around here that we need to know about? 你是不是没告诉我们你有武器
[17:52] No, I don’t have any guns. 不 我没有枪
[17:53] Dave, did you try to harm yourself? 戴夫 你是不是想伤害自己
[17:55] What? No! 什么 没有
[17:55] You’ve just been shot in the head, all right? 你的头刚刚被子弹击中了
[18:00] All right, sweetie, let’s get you up. 好吧 亲爱的 我们扶你起来
[18:09] Let’s get him up. 扶他起来
[18:16] Need a medic, got another gun shot wound. 需要医务人员 又有人受了枪伤
[18:19] Go. 去
[18:19] Call for another ambulance. 再呼叫一辆救护车
[18:20] Okay. 好的
[18:22] Where are you going? 你要去哪儿
[18:23] This is my house. 这是我家
[18:25] We’re out here every couple weeks 我们隔几周就会被家用电话
[18:26] on domestic calls. 叫到这里来
[18:28] It’s only a matter of time. 发生这种事只是时间问题
[18:29] Stop! Let me go! 住手 放我走
[18:33] Here, put these on. 来 把这个戴上
[18:39] His thoracic cavity is taking in air. 他的胸腔在吸入空气
[18:41] Here, take this. Put it over the hole. 来 用这个把伤口盖住
[18:43] We need to keep air from getting into his chest. 我们得阻止空气进入他的胸腔里
[18:45] Okay. 好的
[18:47] Okay, good. We have a seal. 很好 我们封住了
[18:54] Damn it, he’s got a pneumothorax. 见鬼 他出现气胸了
[18:56] It means his lung’s collapsing. 也就是说他的肺功能在衰退
[18:58] Move back. There might be spray. 后退 可能会喷血
[19:09] What do we got? 情况怎么样
[19:10] Single bullet wound that went into a pneumo. 中弹一颗 伤口引发的气胸
[19:11] We had to decompress. He’s all yours. 我们得给他的胸部减压 交给你了
[19:32] Hi, baby. 嗨 宝贝
[19:43] Oh, it’s okay, baby. 没事了 宝贝
[19:49] Hey, if you’re all done here, we gotta– 嘿 如果你忙完了 我们得
[20:13] Let me go! 放开我
[20:15] Don’t you take my baby! 别带走我的孩子
[20:17] That’s my baby! 那是我的孩子
[20:19] That’s my baby! 那是我的孩子
[20:21] Don’t you take my baby! 别带走我的孩子
[20:30] You know what? 你知道吗
[20:31] I think I prefer day sex for some reason. 不知道为什么我觉得我更喜欢白天做爱
[20:33] Yeah. 好啊
[20:37] Hey. What’s up? 嘿 怎么了
[20:43] I went to the academy this morning. 我早上去了学院
[20:46] Um, looked through some old files 看了一些老的档案
[20:48] and found out that Severide’s dad, my dad, 然后发现 西弗莱德的爸爸 我爸爸
[20:51] and Chief Boden all were in the same house. 还有博登队长 都在同一个消防队待过
[20:54] When my dad– 当我爸爸
[20:58] when he died, 去世的时候
[21:00] now, isn’t it weird that no one would tell me that? 却没有人来告诉我 是不是很奇怪
[21:04] – Did you ask the chief? – Yeah, twice. -你问过队长了吗 -问了 两次
[21:07] Both times, he just smiles, 他两次都只是笑了一下
[21:10] nods all serious-like, and says, 严肃的点点头 然后说
[21:12] “Your dad was a hero. Your dad was a hero.” “你爸爸是个英雄 你爸爸是个英雄”
[21:16] He pats my shoulder and walks away. 然后拍拍我的肩膀就走了
[21:19] Maybe it’s just hard for him to relive. 也许他只是不想回忆往事
[21:23] Yeah. 好吧
[21:25] Yeah, maybe. 好吧 有可能
[21:26] What does your mom say? 你妈妈怎么说
[21:29] Nothing. 什么也没说
[21:31] She doesn’t want to talk about it. 她不想谈论这个
[21:42] Ingrid. 英格丽德
[21:44] Wallace. 华莱士
[21:50] Bennie Severide’s in town? 本尼·西弗莱德来城里了吗
[21:54] Yeah, that’s right. 是 他来了
[21:58] And he’s hanging out at 51? 他去51号消防队了
[22:01] He has a son who’s a lieutenant at the station, 他有个儿子在消防队做副队长
[22:03] so… yeah. 所以他过去了
[22:06] Is he gonna be 他会去
[22:07] at the academy dinner tomorrow night? 参加明晚学院的晚宴吗
[22:11] I believe so, yeah. 我想会的
[22:15] I don’t want that old fool 我不想那个老家伙
[22:16] saying anything that would hurt Peter. 说什么伤害彼得的话
[22:20] And I have a magical mute button 要是我有一个神奇静音按钮
[22:22] that can stop people from talking. 可以阻止别人说话就好了
[22:23] Try and find a way. 尽量想想办法
[22:25] You owe me that at least. 为了我 这是你应该做的
[22:31] I should’ve known. 我早该知道的
[22:35] Ingrid, the day I stopped worrying 英格丽德 不再在乎
[22:38] about what people were gonna say or what they were gonna do 别人的闲言碎语 所作所为之后
[22:40] was the day I became a happier man 我变得更加快乐了
[22:42] and a much better chief. 也成为了一个更好的队长
[22:44] Do you really not care if it all comes out? 一旦别人知道了 你真的不会在乎吗
[22:49] Ingrid, I have a speech to write. 英格丽德 我还得写演讲稿
[22:54] I’ll see you at the dinner. 晚宴见
[23:02] So…lesbian, huh? 话说你是拉拉对吧
[23:05] Pop, what the hell? 老爸 你乱问个啥
[23:07] Yes, sir, I am. 对 我是
[23:08] You guys have come a long way, 你们的情况已经有很大改进了
[23:09] what, with marriage rights and the like. 现在可以结婚什么的了吧
[23:11] Mm-hmm, we sure have. 当然
[23:12] – Tough growing up? – Um, no. -成长过程艰辛吗 -不
[23:15] I mean, two big obstacles growing up gay 同性恋的成长过程中有两大障碍
[23:18] are confusion and lack of acceptance, 困惑和不被人接受
[23:21] and I was lucky I didn’t suffer in either department. 我很幸运 两者都没遇到
[23:24] Parents? 父母呢
[23:25] Um, yeah. 父母啊
[23:27] Divorced, but both on board, really cool. 离婚了 但是都很支持我
[23:30] – Well, that’s great. – You good? -那很好 -行了吗
[23:32] I mean, you got everything you need? 想知道的都知道了吗
[23:34] When are you gonna get Kelly a good woman? 什么时候你也给凯利找个好女人呗
[23:37] Can I just make a sandwich here? 就不能让我安心做三明治吗
[23:39] Hey, my buddy at station 48, 我在48号消防队有个朋友
[23:42] he is gonna be at the academy dinner. 今晚也会参加消防队晚宴
[23:43] He’s got a daughter at your age. 他有个女儿年纪和你相仿
[23:45] Very, very sweet gal. 是个非常可爱的女孩
[23:46] I’ll introduce you. 我介绍你们认识吧
[23:48] – Oh, nice. – You’re coming as my date. -不错啊 -你去当我的女伴
[23:49] – What? No. – You’re coming. -什么 才不要 -必须去
[23:51] ‘Cause I’m not dealing with this. 我才不会一个人参加呢
[23:53] Dude, I’ll be a boring date. 大哥 我会是个无聊的女伴
[23:54] – I’m not drinking until– – Great, that’s even better. -我不能喝酒 除非… -那就更好了
[23:57] You can drive home. 你可以开车回家
[23:58] – Perfect. – Oh, whatever. -计划完美 -随便你
[24:01] Fine. 定啦
[24:03] Hey, I’m glad you’re here. 很高兴你能过来
[24:04] Well, I’m glad to be here. 我也很高兴
[24:06] And, like I said, I’m gonna make more of an effort 我之前说过 我会更加努力
[24:08] to come down and spend time with you. 多找时间和你相处的
[24:10] Yeah, sounds good. 很好
[24:13] This Mills kid… 叫米尔斯的那个孩子…
[24:17] Does he got plans on moving to squad one day? 他以后想参加救援队吗
[24:20] Yeah, last I heard. 听说是吧
[24:24] Vet him first. 得先考察他
[24:27] Make sure he’s got what it takes 保证他本领都学到手之后
[24:28] before you go in a burning building with him 再和他跳进火海
[24:30] covering your back. 一起工作
[24:33] Anything I need to know? 有什么我需要知道的吗
[24:35] I said what I said. 该说的我都说了
[24:37] Just vet him. 考察他就是了
[24:59] Looks like our driver took off. 司机好像跑了
[25:02] My legs are stuck. I can’t get out. 我的腿卡住了 我出不去
[25:06] Capp, Hadley, get the spreaders. 卡普 哈德利 准备好液压钳
[25:08] The driver, did you see which way he went? 你看到司机去哪里了吗
[25:09] Well, he tried to avoid that bike. 他想避开那辆车子
[25:11] – What, a motorcycle? – No, a–a bike messenger. -是摩托车吗 -不 自行车 是个邮差
[25:14] He came out of nowhere. We swerved, but– 他突然冒出来 我们转向了 但是…
[25:17] Hey, is he okay? 他还好吗
[25:18] Yeah, I think you missed him. 应该没撞到他
[25:20] Listen, just hang tight while we try 我们要把你弄出来
[25:21] to get you out of there, okay, buddy? 坐稳了 好吗
[25:28] I found the biker! 找到骑自行车的人了
[25:41] Okay, Cruz, Mouch, 克鲁兹 穆奇
[25:43] let’s get cribbing set up on the driver’s side. 拿垛式支架支撑司机这边的车体
[25:45] Herrmann, air bags. 赫尔曼 拿气囊
[25:48] Mills! 米尔斯
[25:49] Grab a jump bag. Track down the driver. 带上急救包 去找找司机
[25:52] Okay. 好
[25:52] This much blood, he’s gotta be close. 流了这么多血 他应该走不远
[26:08] Hey, hey, please, don’t jump. 拜托 别跳
[26:23] Leave me alone. 别过来
[26:26] You’re losing a lot of blood, okay? 你流了很多血 知道吗
[26:28] I can help. 我可以帮你
[26:31] Wait, wait, okay. What’s the problem? 等等 等等 你怎么了
[26:33] What’s going on, man? 到底怎么了
[26:34] You know why. 你明知故问
[26:36] I don’t. 我不知道
[26:38] Seriously, tell me. 真的 你告诉我
[26:41] I killed that guy back there. 是我杀了那个人
[26:45] No, he’s alert and stable, 没有 他很清醒 情况稳定
[26:46] movement through his extremities. 四肢动作很灵活
[26:50] He was crushed. 他被压在车下面了
[26:52] I called out to him. 我大声叫他都没反应
[26:53] He was unconscious, and then, he went into shock. 他失去了意识 后来休克了
[26:57] No. 不是这样的
[26:59] Okay, a couple weeks ago, 几周前
[27:02] we pulled a kid out of the lake 我们从湖里救出一个孩子
[27:04] basically frozen solid, all right? 几乎冻僵了
[27:07] We brought him back to life ten minutes later. 十分钟之后他就恢复意识了
[27:10] Sometimes, the body, it shuts down 有时候人的身体自己会停工
[27:13] and it needs to re-boot. 需要重启一下
[27:17] You’ll say anything to get me off of here. 你这么说只是为了把我骗下桥
[27:19] I’m not a crisis negotiator guy. 我可不是什么危机谈判代表
[27:20] I’m a paramedic. 我只是个医务辅助人员
[27:22] I came here to check on your arm and help out. 我是来检查你的胳膊看看能不能帮忙的
[27:27] If you’re thinking of killing yourself 如果你是因为觉得害死了他
[27:28] because you think you killed somebody, 才想着自杀的话
[27:30] I’m sorry, you’re working off bad intel. 很遗憾 你想错了
[27:35] Hey, lieutenant. 嘿 副队
[27:37] Bike messenger guy, can you give him an update? 你能告诉他那个骑车邮差的最新情况吗
[27:40] He won’t believe me. 他不信我
[27:44] Broken right femur, 右股骨骨折
[27:46] a couple broken ribs. 两根肋骨骨折
[27:48] Apart from that, he’s gonna be fine. 除了这些没什么大事
[27:53] What did I tell you? 跟我说的一样吧
[28:04] Promise me you’re not lying. 发誓你没骗我
[28:08] I promise. 我发誓
[28:11] Okay? 下来吧
[28:14] All right. 没事了
[28:16] Got ’em. 抓住他
[28:21] Okay, we got him. 我们抓住他了
[28:28] I figured it was better to lie to him 我觉得最好先别说实话
[28:29] and get him down, 把他骗下来
[28:31] and he could get over it later. 过一会儿他就能恢复了
[28:34] You figured right. 你的想法很对
[28:38] Come on. 走吧
[28:54] There’s talking somebody off the ledge, 听说你去劝人下桥
[28:55] and then, there is talking somebody off the ledge. 然后 成功地把他劝下来了
[28:58] – He wasn’t gonna jump. – Oh, look at you, all modest. -他本来就没打算跳 -看看你多谦虚啊
[29:04] All right, yeah, it was pretty cool. 好吧 确实 这件事挺酷的
[29:11] Look, I don’t know that I’m gonna be able 我不知道自己能不能等到学院晚宴
[29:12] to wait until the academy dinner to come out as a couple. 才和你大大方方出双入对
[29:16] Then don’t. 那就不等了
[29:35] Uh, don’t mean to interrupt. 无意打扰
[29:36] Just wanted to get through. 只是想过去
[29:38] Sorry, yeah. Uh. 抱歉
[29:40] – Sorry. – Appreciate it. -抱歉 -没关系
[29:49] Oh, hey, Dawson. 嘿 道森
[29:51] We need to speak to you in the briefing room. 来下接待室 我们想跟你谈谈
[30:00] What’s up? 怎么了
[30:03] – Is Mills okay? – Yeah, why? -米尔斯还好吧 -挺好啊 怎么了
[30:06] Well, you were giving him a mouth-to-mouth resuscitation, 你刚才给他嘴对嘴人工呼吸
[30:08] and I didn’t know if– 所以我不确定是不是…
[30:10] Ba-dump-bump! 猜对了
[30:11] You weren’t supposed to say anything, man. 伙计 你不该提这个的
[30:13] – Who cares? – I do. -谁在乎啊 -我在乎
[30:14] I told you to keep your big mouth shut. 我让你闭上大嘴巴的
[30:15] Ah, who cares, man? You’re shocked? 谁在乎啊 你吓着了吗
[30:17] Is that why you guys called me in here, or what? 就为这个把我叫过来吗 还有别的事吗
[30:20] No. 当然不是
[30:20] Otis. 奥蒂斯说
[30:22] We found Clifford Baylor’s address. 我们找到克里福德·贝勒的地址了
[30:24] He’s in a retirement home in Elgin. 他在埃尔金的一家养老院里
[30:26] So we figured we’d drop the medal in the mail, and– 所以我们打算把奖章放到信封里 然后
[30:29] done with it. 寄出去搞定它
[30:30] Drop the what in the what? No. 把什么放到什么里 不行
[30:32] What do you mean “No”? 不行是什么意思
[30:34] I mean, we’re gonna make the one-hour drive to Elgin. 我的意思是我们应该开一个小时车去埃尔金
[30:36] We’re gonna hand Baylor his war medal in person, 我们得把贝勒的奖章亲手交给他
[30:39] like he deserves, 这是他应得的
[30:41] and then, we’ll make sure that he wasn’t screwed 然后我们得确保他没在酒吧的事上
[30:42] by Stephanides on the bar deal. 被斯蒂芬奈兹敲诈
[30:44] Stephanides is sure– 斯蒂芬奈兹绝对
[30:45] Stephanides was paying hush money to that building inspector. 斯蒂芬奈兹给建筑检查员封口费
[30:48] Remember? 还记得吗
[30:49] So I think we can all agree that Stephanides 所以我们得承认斯蒂芬奈兹
[30:51] is a little…slippery. 有点…狡猾
[30:53] Okay, look, new deal. 好吧 这么办吧
[30:55] We go to the old folks’ home after shift, 我们下班后去那个养老院
[30:57] and if Baylor is still alive and coherent, 如果贝勒还活着 头脑还清楚
[31:00] we give him the medal. 我们把奖章给他
[31:01] Then we bring up the legally unrecognized document that we found, 然后我们拿出咱找到的那份不合法文件
[31:05] and if he makes no claims 如果他不向我们索赔
[31:07] and everything is hunky-dory, 一切顺利的话
[31:09] then, kuh-ping, we’re out of there like ricochet rabbit, 乒乒乒 咱就像乒乓兔警长似的冒出来
[31:12] got it? 知道吗
[31:14] Got it. 明白
[31:18] Hey, lieutenant. 副队
[31:21] I heard you did some nice work at the bridge. 听说你今天在桥上表现得很不错
[31:23] Oh, you know, thanks. 谢谢夸奖
[31:25] Um, hey, is your dad gonna come back to the house at all? 你爸爸还会再来消防队吗
[31:28] Uh, I’m not sure. 我不确定
[31:31] If he isn’t, 他要是不过来了
[31:33] do you think he’d mind going to grab a beer or something? 我能不能请他一起喝个酒什么的
[31:35] I don’t know his schedule, so. 我不了解他的行程 所以…
[31:40] He worked with my dad, 他和我爸爸共事过
[31:41] and I just wanted to hear, you know? 我就想听听他怎么说
[31:48] I need to know how my dad died. 我想知道爸爸是怎么死的
[31:51] I’ve spent my whole life wondering. 我一直都很想知道答案
[32:04] This place is giving me the creeps. 这地方让我鸡皮疙瘩都起来了
[32:06] No, this one ain’t so bad. 不啊 没那么糟糕吧
[32:08] What? No way, man. 什么 不是吧老兄
[32:10] When my time comes, I’m going Eskimo-style. 等我的时辰到了 我要学爱斯基摩人
[32:13] put me on an iceberg, give it a shove, 让人把我冰山上 再猛推一把
[32:16] and bon voyage. 再见 一路顺风
[32:26] Hi. 你好
[32:29] Mr. Baylor. 贝勒先生
[32:31] My name is Gabriela Dawson. 我叫加布里埃拉·道森
[32:33] This is Christopher Herrmann 这是克里斯托弗·赫尔曼
[32:34] and Brian Zvonecek. 和布莱恩·兹沃内切克
[32:36] Sir. 你好
[32:38] We recently purchased a bar 我们最近从斯皮罗·斯蒂芬奈兹手里
[32:41] from Spiro Stephanides. 买了家酒吧
[32:44] Okay, sure. 好吧
[32:48] Spiro. 斯皮罗
[32:50] In the bar were some personal affects. 酒吧里有一些私人物品
[33:09] Oh, my goodness. 天呐
[33:17] Korean war, sir? 是朝鲜战争吧 先生
[33:19] Yeah. 是的
[33:22] I lost a lot of friends there. 我在那里失去了许多朋友
[33:27] Thank you. 谢谢你们
[33:31] Thank you for bringing this to me. 谢谢你们把这个带给我
[33:38] Sir, there was also a note along with the personal affects 先生 这些物品旁还附了一张纸条
[33:41] regarding an ownership stake in the bar. 是有关酒吧所有权问题的
[33:45] We didn’t know if this had been resolved or not, 我们不清楚这件事是否已经解决
[33:48] but we’re honorable people, 但我们都是正直的人
[33:49] and if you feel that you’ve been cheated or anything, 如果你觉得被骗了或者什么
[33:53] we’ll be happy to work something out. 我们很乐意帮您去解决
[33:57] No. 不用
[33:59] Spiro got the bar. 斯皮罗得到了酒吧
[34:03] I got the girl. 而我获得了至爱
[34:06] We were married 40 years. 我们结婚40年了
[34:09] Spiro didn’t think we’d last a day. 斯皮罗以为我们一天都撑不了
[34:17] Oh, the bar is yours. 酒吧现在是你们的了
[34:21] Have a drink on me. 我请你们喝一杯
[34:24] That’s–that’s very kind of you, sir. 您太好了 先生
[34:26] Thank you. 谢谢你
[34:28] Thank you so much, sir. 非常感谢您
[34:34] Clear conscience. Done deal. 老爷子神智清醒 任务完成
[34:37] Kuh-ping! We’re outta here! 乒乒乒 咱可以走啦
[34:42] Dawson, don’t. Come on. 道森 不要啊 走吧
[34:44] Whatever it is, we’re walking down the hallway and out the door. 别多管了 咱就走过走廊然后出门
[34:55] What was your wife’s name? 您夫人叫什么名字
[35:02] All right, let’s get the other hoof up here, partner. 好 把另一只脚也放上来 合伙人
[35:04] – You good? – Yeah, I’m good. -好了吗 -好了
[35:06] Okeydoke. 行咯
[35:20] What the hell’s going on? 你们这是干什么
[35:36] You– 你们
[35:39] You’re really gonna call it “Molly’s”? 你们真的要起名叫”莫利”吗
[35:47] If that’s okay with you. 如果您同意的话
[36:03] Thanks. 谢谢
[36:06] – Come on, just one sip. – Hey! Whoa! -别这样 就一小口 -哎哟 别
[36:08] Oh, you suck. Really? 拜托 真不给我啊
[36:10] Gotta get your oven ready for that bun, baby. 你可是一个要烤小面包的烤箱啊 宝贝
[36:14] Hey, listen, thanks for backing me up. 多谢你挺我
[36:16] I mean it. 我说真的
[36:18] Come on. You’re my girl. 那当然 你是我闺蜜嘛
[36:19] You know that. 你懂的
[36:30] – Hey, Heather. – Hey, Kelly. -希瑟 -凯利
[36:32] It’s good to see you. 很高兴见到你
[36:33] I’m really glad you could come. 很高兴你能来
[36:35] Yeah, me too. 我也是
[36:39] I mean that. 真心的
[36:43] – Drink? – Yes. -来杯喝的 -好啊
[36:55] All right. 好吧
[36:56] When’s the last time you heard anybody say that? 多久没听人这么说过了
[37:03] Hey, ma, you remember Bennie Severide? 妈 你记得本尼·西弗莱德吗
[37:05] He and Dad worked together. 他以前和老爸一起工作
[37:07] Yeah, I know. 我知道
[37:19] Looking sharp, Lieutenant. 很帅哟 副队
[37:21] You too. 你也一样
[37:29] Treat her right. 好好对她
[37:33] I will. 我会的
[37:44] I would like to thank everyone for coming out tonight 感谢大家的到来
[37:48] to support the Academy’s Scholarship Fund. 感谢大家对消防学院奖学金基金会的支持
[37:58] When I look around this room, 环视房间
[38:01] I think of the importance that this institution 我看到了这个机构
[38:04] has had on each and every firefighter here. 对于我们在座每一位消防员的重要性
[38:07] The discipline, the tradition, 纪律 传统
[38:10] it’s what ties us all together, 是连接我们的纽带
[38:11] the young and the well-seasoned alike, 是连接每一代消防员的纽带
[38:14] and I’m very well-seasoned, so… 当然 我算是古董级别的啦…
[38:18] This was made clear the other day 之前 我们年轻的候补队员勇敢地
[38:20] when I watched a young candidate’s bold actions save a life, 救了一个人 也证明了这一点
[38:26] and he’s sitting right there. 他就坐在那里
[38:27] He’s Peter Mills. 他是彼得·米尔斯
[38:30] Now, for me, it was like looking back 20 years 对我而言 就回想起20年前
[38:36] to the same candidate’s father, Henry, 他同为候补队员的父亲 亨利
[38:40] a firefighter who I served with 一位曾和我共事的消防员
[38:42] and who selflessly gave his life in the line of duty. 在一次出勤中英勇地奉献出了自己生命
[38:55] This father and son, 这对父子
[39:00] they attended the academy many years apart, 他们参加了不同的学院晚宴
[39:02] but, somehow, they shared the same capacity for exceptional heroism. 却拥有同样出色的英雄气概
[39:10] Truth is… 事实是
[39:12] every soul who knocks on those academy doors asking to serve, 每一位加入学院 愿投身于消防事业的人
[39:19] they’re already heroes. 都是英雄
[39:22] Because they were born that way. 因为他们生来如此
[39:26] When we are gone, 当我们离开
[39:27] they will be the ones left holding the torch, 他们会接过火炬
[39:31] assuring that, for generations to come, 保证一代又一代
[39:33] the CFD academy will be the stalwart 芝加哥消防局学院一直都是
[39:35] and the bedrock of this department 整个消防局和整个城市
[39:39] and this great city. 坚强的后盾和人才的摇篮
[39:48] – Mom. You okay? – Yeah. -妈 你还好吗 -我没事
[40:00] Oh, I’m Gabriela Dawson, and I actually… 我是加布里埃拉·道森 我…
[40:03] So, Bennie, you proud of yourself? 本尼 你为自己自豪吗
[40:07] Oh, you know, I guess I’m at an age 我大概已经过了
[40:09] where I don’t want to listen to fairy tales. 相信童话的年纪了
[40:15] Yeah, well, you take care of yourself, Bennie. 好吧 照顾好自己 本尼
[40:17] You know, what I can’t reconcile 我一直无法释怀的是
[40:19] after all this time is how you can still play up 过了那么多年 你关于亨利的事情
[40:21] your Saint Boden act about Henry 仍然是一副圣人嘴脸
[40:23] when you’re part of the reason he never made it out of there. 可他的死 你也有责任
[40:28] Henry was trying to prove himself to you that night, 亨利那晚想要向你证明他自己
[40:30] and he took unnecessary risks because of it. 所以冒了本不该冒的风险
[40:32] – He was doing his job. – My ass! -他是在工作 -狗屁
[40:36] He was trying to prove himself 他要向一个睡了他老婆的男人
[40:36] to the guy who slept with his wife. 证明自己的能力
[40:41] Yeah. I knew. 是的 我知道
[40:45] Henry told me. 亨利亲口告诉我的
[40:50] Bennie, you should walk away from me, 本尼 你得在我放倒你之前
[40:53] right now, before I lay you out. 离我远远的
[40:59] You got it… 我就走
[41:02] Chief. 队长
[41:22] That was…so fun. 太有意思了
[41:25] Thank you so much. 谢谢你
[41:27] I’m glad you had a good time, Heather. 你玩的开心就好 希瑟
[41:30] It was great seeing you. 见到你真好
[41:33] You have always been there for me, Matt, 你一直都在支持我 马特
[41:34] and I can’t even tell you what that means to me. 这对我来说意义重大
[41:39] It’s my pleasure. 我很荣幸
[42:01] Good night. 晚安
[42:03] Yeah. 安
[42:13] Oh, man. 天啊
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme