时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gunshot wounds to the abdomen and left chest. | 腹部和左边胸膛有枪伤 |
[00:03] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[00:04] | Previously on chicago fire… | 《芝加哥烈焰》前情回顾 |
[00:05] | If this was all about gangs, | 如果这事和帮派有关的话 |
[00:07] | there is one cop who could have helped out. | 有个警察能帮我们 |
[00:08] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[00:11] | This conversation becomes about favors. | 这个谈话就是谈条件咯 |
[00:14] | Sometimes you gotta dance with the devil. | 有时候你需要跟魔鬼做交易 |
[00:16] | Voight tried to take me out. | 博伊特想杀我 |
[00:18] | You know, Daniel’s planning on using | 你知道吗 丹尼尔准备用 |
[00:19] | the fact that I was on antidepressants | 我正在接受抗抑郁治疗 |
[00:21] | as proof that I’m mentally unstable. | 来证明我精神不稳定 |
[00:23] | Screw Daniel. | 去他的 |
[00:24] | You got two weeks to find a new place. | 你有两周时间找新的住处 |
[00:26] | What? | 什么 |
[00:27] | Where am I gonna live? Where am I gonna go? | 我能住哪 我能去哪 |
[00:30] | I got no right to ask this, | 我没什么资格向你提要求 |
[00:31] | but I think if you reached out to her, | 但我想只要你联系她 |
[00:33] | it could go a long way towards turning things around. | 事情会大大好转的 |
[00:35] | Renee? | 蕾妮 |
[00:37] | I’m doing fine. | 我很好 |
[00:39] | Thanks for your concern. | 谢谢你的关心 |
[00:40] | I just got a call from a hospital. | 我刚接到医院的电话 |
[00:42] | She took a bunch of pills. | 她吃了很多安眠药 |
[00:46] | – Cruz! – Coming in! | -克鲁兹 -进来了 |
[00:47] | Damn it! Cruz! | 该死 克鲁兹 |
[00:49] | You a fireman or a kamikaze pilot now? | 你是消防员还是神风特工队队员啊 |
[00:52] | Fire’s out. That’s all that matters. | 扑灭火险 这才是重点 |
[00:53] | It matters if you get yourself killed. | 你不要把小命搭进去才是重点 |
[01:03] | – Thanks, mom. – Matt. | -谢谢你 妈妈 -马特 |
[01:05] | I’ll see you tomorrow morning. We can talk then. | 明早见 到时我们再谈 |
[01:09] | Oh, oh, oh, jeez. | 天呐 |
[01:15] | Mom, why are you hiding from your parole officer? | 妈妈 为什么要躲着你的假释官 |
[01:19] | I went out last night. | 我昨晚出门了 |
[01:20] | If she tests me, I won’t pass. | 如果她考察我的话 我肯定通过不了 |
[01:22] | Just please get rid of her. | 快想办法让她走吧 |
[01:29] | Ms. Kendrick. | 肯德里克女士 |
[01:30] | Hi, matt. I’m here to check in on nancy. | 你好 马特 我来看看南茜 |
[01:32] | Yeah, you just missed her. She’s out for a walk. | 她碰巧不在 出去散步了 |
[01:35] | I can wait. | 我可以等等她 |
[01:37] | Um, my shift is about to start. | 我刚好要去上班了 |
[01:41] | Fine. | 好吧 |
[01:44] | Try later. | 我稍后再来 |
[01:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:50] | Leslie. | 莱斯莉 |
[01:52] | Ms. Larocque, so sorry. | 拉罗克女士 我很抱歉 |
[01:54] | This is just how it is when I’m on shift. | 我一上班就忙得脚不沾地 |
[01:55] | – My apologies. – Um, look. | -对不起 -听着 |
[01:58] | Daniel’s rejected her offer. | 丹尼尔拒绝了她的提议 |
[02:00] | He wants full custody. | 他想要全部监护权 |
[02:03] | I thought you said he’d take the deal. | 你不是说过他会愿意接受这个条件吗 |
[02:04] | It was a good deal, but the father has a strong case. | 这条件是不错 但他有更充足的理由 |
[02:08] | Does he? | 是吗 |
[02:09] | Let’s look at it from his lawyer’s perspective. | 从他律师的角度看 |
[02:12] | We’ve got a switch-hitter who married a man, | 我方有一位双性恋 同一个男人结了婚 |
[02:16] | conceived a child with him, then left him, | 并且怀了他的孩子 然后抛弃了他 |
[02:18] | and took the child to go live with her former lesbian lover, | 抱着孩子去投奔她的前女友 |
[02:21] | a woman with a time-consuming and very hazardous occupation. | 一位从事耗时高危工作的女性 |
[02:25] | Oh, come on. | 得了吧 |
[02:26] | I’m just looking for ways to normalize this scenario | 我在尽力找理由 |
[02:29] | – as much as possible. – Normalize? | -让事情看起来合乎情理 -合乎情理 |
[02:31] | For instance, you two shacking up | 比如说 与一位风流的消防员同居 |
[02:32] | with a skirt-chasing firefighter is not helping our cause. | 对你们的官司毫无益处 |
[02:35] | I was just trying to tell her how kelly has been so helpful. | 我正试图告诉她 凯利对我们帮助良多 |
[02:39] | Ladies, you want me to convince a judge | 姑娘们 如果你们希望我说服法官 |
[02:41] | that you’re serious about being a family? | 承认你们正认真考虑组建家庭 |
[02:43] | Then you need to get Clarice and this baby | 那么你们需要让克莱丽斯和宝宝 |
[02:46] | into a warm, loving, | 拥有一个温暖 充满爱心 |
[02:48] | nurturing, and, yes, normal home. | 适宜成长 正常普通的家庭 |
[02:57] | Okay. | 好的 |
[03:01] | We’ll get our own place. | 我们会另找房子住 |
[03:06] | All companies be aware, | 所有队员注意 |
[03:07] | we have a lightweight truss construction having structure fire. | 轻桁架建筑物失火 |
[03:11] | I can’t get down the stairs. It’s too hot. | 我无法下楼梯 太热了 |
[03:13] | All companies, third-floor rescue. | 所有队员 去三楼营救 |
[03:16] | Casey, get me two ladders. | 凯西 给我两架云梯 |
[03:17] | Got it. | 就来 |
[03:24] | Keep it flowing. | 都行动起来 |
[03:25] | Herrmann, Mills, Cruz, | 赫尔曼 米尔斯 克鲁兹 |
[03:27] | up the second ladder. | 上另一架云梯 |
[03:35] | Gotcha. | 接住你了 |
[03:38] | Come on, I got you, man. All right? | 来吧 我接着你 好吗 |
[03:41] | – You’re doing good, man. – That’s it, sweetheart. | -做得不错 伙计 -亲爱的 坐这里 |
[03:44] | Good job, man. | 做得很好 伙计 |
[03:46] | – Okay? – Yeah. | -还好吗 -还好 |
[03:47] | What about Hudson? You have to get him. | 哈德森怎么样了 你们一定得救它 |
[03:49] | The dog. | 小狗 |
[03:50] | Hudson! Hudson! | 哈德森 哈德森 |
[03:51] | Cruz! | 克鲁兹 |
[03:53] | Stay put, Cruz. | 别动 克鲁兹 |
[03:55] | Wait a minute! I can hear him. | 等等 我听到它在叫 |
[03:57] | Come here, boy! | 过来吧 小家伙 |
[03:59] | Cruz, get out of there! | 克鲁兹 别进去 |
[04:02] | Cruz! Cruz! | 克鲁兹 克鲁兹 |
[04:10] | Hudson! | 哈德森 |
[04:13] | Hudson! | 哈德森 |
[04:15] | Where are you, boy? | 小家伙 你在哪 |
[04:26] | Come here, come on. | 快过来 快 |
[04:33] | Man down! Man down! | 一名队员受伤 一名队员受伤 |
[04:35] | I’m going. | 我来了 |
[05:03] | Cruz, call out! | 克鲁兹 快出声啊 |
[05:06] | Cruz! | 克鲁兹 |
[05:11] | Hey, Cruz. | 醒醒 克鲁兹 |
[05:14] | Cruz! | 克鲁兹 |
[05:15] | You okay, buddy? | 还好吗 伙计 |
[05:17] | Yeah, yeah, I think so. | 没事 |
[05:20] | All right. We got to move. | 很好 我们得快点儿离开 |
[05:23] | Watch your step, Mouch! | 小心 穆奇 |
[05:28] | Mouch! Mouch! | 穆奇 穆奇 |
[05:31] | Mouch! | 穆奇 |
[05:35] | I’m okay. | 我没事 |
[05:37] | Mouch! This way! Watch your feet! | 穆奇 这边 小心脚下 |
[05:42] | Watch your feet! Gotcha! | 小心脚下 抓住你了 |
[05:45] | Let’s go! | 走吧 |
[05:53] | Mouch, you okay? | 穆奇 你还好吗 |
[05:54] | – Yeah. – Are you sure, man? | -没事 -你确定 |
[05:56] | – Let ’em check you out. – I’m fine. | -让他们检查下吧 -我很好 |
[05:59] | Hey, Casey, how about you? You all right? | 凯西你呢 还好吗 |
[06:02] | Yeah. | 没事 |
[06:06] | You got a second-degree burn here. | 你这二级烧伤了 |
[06:07] | – Take him to the hospital. – It’s nothing, chief. | -送他去医院 -没事的 队长 |
[06:10] | Take him to the hospital. | 送他去医院 |
[06:18] | You okay? Good boy. | 你还好吗 乖 |
[06:44] | Hey, Whaley, any new updates on Renee? | 威利 蕾妮最近怎样了 |
[06:47] | She’s okay physically. | 身体方面没问题 |
[06:49] | They’re going to keep her on a 72-hour hold. | 她得进行72小时扣留治疗 |
[06:52] | Psychiatric observation. | 精神病情判定 |
[06:54] | Did you talk to her? | 你跟她谈过了吗 |
[06:56] | She wouldn’t see me. | 她不会见我的 |
[06:59] | I, uh, | 我… |
[07:01] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[07:08] | Thank you. | 谢谢 |
[07:12] | How long are you going to freeze me out? | 你要跟我冷战多久 |
[07:15] | I’m not freezing you out. | 我没跟你冷战 |
[07:21] | I gotta talk to Boden. | 我得去找博登谈谈 |
[07:22] | Yeah, sure. | 好吧 |
[07:23] | Cruz is still in the E.R. | 克鲁兹还在急诊室 |
[07:25] | He’s telling doctors he wants to come back | 他跟医生说要回来 |
[07:27] | and finish his shift. | 继续值班 |
[07:28] | Did you happen to notice | 克鲁兹的防护设备上 |
[07:29] | if Cruz’s bunker gear had a cape sewn into it? | 缝着披风吗 |
[07:32] | No, chief. | 没有 队长 |
[07:33] | It definitely does not. | 肯定没有 |
[07:35] | Then please dissuade your man of the notion | 那就请你告诉你的队员 |
[07:36] | that he is invincible. | 他不是超人 |
[07:39] | Sure. | 好 |
[07:45] | And that’s how our fellow firefighter was saved today. | 这就是我们同事获救的过程 |
[07:47] | 56 hits in less than an hour. | 一小时内56个点击量 |
[07:50] | Just tell me this thing’s not going to go viral. | 这玩意儿不会要红遍网络吧 |
[07:53] | Glad to see Mouch’s near-death experience | 真高兴穆奇的濒死体验 |
[07:55] | can help drive traffic to your podcast. | 给你带来了点击率 |
[07:57] | The whole point of the podcast | 播客的意义就在于 |
[07:58] | is to show people what we really do. | 展示我们的真实生活 |
[08:00] | You’re supposed to be looking up how-to videos | 你应该输入关键词”怎样做”来查找视频 |
[08:02] | on taping drywall. | 学粉刷墙面 |
[08:04] | All right. | 好吧 |
[08:05] | We got to get back to fixing up the Bombardier, all right? | 我们得去装修庞巴迪了 好吗 |
[08:07] | We’re behind schedule. | 进度已经落后了 |
[08:08] | Oh, stop calling it the Bombardier. | 别再叫它庞巴迪了 |
[08:10] | That name has poisoned the well with the locals. | 群众们都不待见这名字 |
[08:12] | We got to re-christen it something else. | 咱得重新起个名字 |
[08:15] | May I propose “Moustache pete’s”? | 我能提议”小胡子皮特”吗 |
[08:19] | No, you may not. | 不能 |
[08:20] | We need something simple. | 起个简单点的 |
[08:22] | A single, evocative word | 一个词就好 要能引起共鸣 |
[08:24] | Like, uh, “Solstice” or “Perception,” or uh– | 比如”极限”或者”感觉”或者… |
[08:28] | “Pretentious”? | “矫情” |
[08:29] | Or we could call it something fun like “Moustache pete’s.” | 要不起个有趣点的 比如”小胡子皮特” |
[08:32] | You can name it “Out of business” | 再不跟上计划的话 |
[08:33] | If we don’t get back on schedule. | 干脆叫”关门大吉”算了 |
[08:35] | Okay, okay, here we go. | 好吧 好吧 继续 |
[08:37] | “How to tape drywall, | “粉刷墙面十五步 |
[08:39] | part 1 of 15.” | 第一步” |
[08:43] | Gee, you know who I bet’s really good at drywall? | 我说 我知道有一个人肯定很会刷墙 |
[08:47] | Casey. | 凯西 |
[08:48] | Too bad somebody | 可惜啊 某人 |
[08:50] | got on his bad side by fraternizing | 因为跟某博伊特探长走得太近 |
[08:52] | with one detective Voight. | 惹到他喽 |
[08:57] | Hey, uh, listen, I need– | 听着 我需要… |
[08:58] | Hey, have I thanked you lately | 你帮我避开了蕾妮的陷阱 |
[09:00] | for opening your trap about Renee? | 我谢过你没 |
[09:02] | Because she’s currently in a psych ward. | 她现在进精神病院了 |
[09:05] | Kelly, she needs help. | 凯利 她需要帮助 |
[09:07] | How fun do you think this is for her? | 你以为这样她会好受吗 |
[09:11] | Yeah. What did you want to talk about? | 好吧 你想说什么 |
[09:16] | – Ambulance 61… – Tell you later. | -61号救护车 -等下告诉你 |
[09:18] | Person down, Michigan and | 一人倒下 密歇根大道和 |
[09:19] | upper Wacker. | 北瓦尔克街交汇处 |
[09:27] | Hey, Christie, | 克里斯蒂 |
[09:30] | I have a new proposal regarding mom. | 关于妈妈我有个新想法 |
[09:33] | Give me a call when you can. Bye. | 有空给我回个电话 先这样 |
[09:36] | Hey, Mouch. | 穆奇 |
[09:38] | You okay? | 你还好吧 |
[09:40] | I came to you a while back about Cruz– | 我刚才来找你 是想谈克鲁兹的事 |
[09:44] | how there’s something off about him, | 谈谈他不大对劲的原因 |
[09:48] | and you told me to shut up. | 但你叫我闭嘴 |
[09:50] | In so many words, I guess. | 貌似有这回事 |
[09:53] | So are you still in charge of our truck, | 那你还对我们这云梯车队员负责么 |
[09:58] | or do I have to go around you and talk to Boden? | 还是我应该直接跟博登谈 |
[10:11] | Watching you and Kelly move back in and out of that place | 看你跟凯利俩人从那房子搬出来又住进去的 |
[10:13] | is like watching a ping-pong match. | 就跟看一场乒乓球比赛似的 |
[10:15] | I know, I get it. I just hope he understands. | 我明白 我只是希望他能理解 |
[10:19] | I tried to get him to come inside a store, | 我试着劝他进家商店暖暖 |
[10:21] | but he won’t move. | 但是他不想动 |
[10:22] | Hey, it’s too cold for you to be out here, hon. | 先生 呆在外边太冷了 |
[10:25] | – What’s your name? – Mick. | -你叫什么 -米克 |
[10:27] | Mick, can you stand up? | 米克 你能站起来吗 |
[10:29] | You think you can walk over to that ambulance? | 能走到救护车那里吗 |
[10:31] | Come on, Mick. | 来吧 米克 |
[10:32] | Ooh, yeah. We got you. | 好了 我们扶着你 |
[10:37] | Whoa, 70 over 50. | 天啊 高压70低压50 |
[10:40] | What are you on? | 你磕了什么 |
[10:42] | Okay, fine. | 好吧 |
[10:44] | It looks like you might be suffering from exposure, | 被人发现了 你好像特不开心啊 |
[10:46] | so we’re going to get you to the hospital, all right? | 我们带你去医院 好吗 |
[10:47] | – No. – Yeah. | -不去 -必须去 |
[10:50] | It’s nice and warm at the hospital, Mick. | 医院里面干净又暖和 米克 |
[10:52] | You’ll like it. Lots of pretty nurses. | 你会喜欢的 还有很多漂亮护士哦 |
[10:54] | Prettier than you two? | 比你们俩还漂亮吗 |
[10:56] | Come on, be realistic. | 得了 别开玩笑了 |
[10:58] | Don’t worry about Severide. | 别担心西弗莱德 |
[11:00] | He’ll totally understand why you need to move out. | 他会理解你为什么搬出去的 |
[11:02] | I know, it’s just… after all the drama, | 是啊 只是 发生了这么多戏剧性的事 |
[11:05] | it just sucks having a lawyer make decisions | 还让一个律师来搅和生活境况 |
[11:08] | about your living situation. | 这感觉太糟糕了 |
[11:10] | Okay, Mick, just a little pinch. | 好了 米克 只有一点点疼 |
[11:34] | We’ll keep trying to convince him to consent to a blood draw, | 我们在说服他同意我们抽血 |
[11:37] | but we can’t force him to. | 我们不能强迫他 |
[11:39] | And unless he does, we can only guess | 除非他同意 不然我们只能猜测 |
[11:41] | at what transmittable diseases he’s carrying. | 他可能携带的传染病是什么 |
[11:43] | And judging from this cocktail of antivirals, | 你还用上了鸡尾酒疗法呢 |
[11:46] | you must think this guy’s a walking petri dish. | 你肯定觉得这人是个活生生的病毒培养皿 |
[11:48] | Hep-b’s always a big risk. Also hep-c. | 带有乙肝的几率太大了 丙肝也是 |
[11:51] | The interferon therapy should protect you against those, | 干扰素疗法应该能保护你不被感染 |
[11:54] | but given the tracks on his arms and symptoms, | 但是看他胳膊上的痕迹和症状 |
[11:57] | I think we need to treat you | 我觉得我们得先假设你 |
[11:58] | as though you’ve been exposed to HIV. | 已经接触了艾滋病病毒 |
[12:11] | How soon can we test for HIV? | 什么时候才能做艾滋病检测 |
[12:13] | Not for three months after exposure. | 接触后不超过三个月 |
[12:16] | Here’s the first one. | 这是第一种抗体 |
[12:21] | Hey, you’re going to be fine. | 你会没事的 |
[12:24] | The statistics are way in your favor. | 数据对你有利 |
[12:25] | I mean, it’s like Russian roulette. | 这就像俄罗斯轮盘 |
[12:27] | Large bore needle filled with this guy’s blood. | 大口径针头沾了了这个人的血 |
[12:29] | If he has the hiccups, I’m going to catch ’em. | 如果他有病 我就会被传染 |
[12:39] | Hey, lieutenant, I was hoping to ask you a question. | 副队 我能问你个问题吗 |
[12:42] | Um, I was looking | 我看了 |
[12:43] | at the list of upcoming classes at the academy, and I’m– | 学院课程的列表 |
[12:46] | I’m trying to figure out which ones to take to, | 我不知道该选哪门 |
[12:48] | If possible, make a move to squad? | 如果可以的话 选和队里有关课程怎样 |
[12:53] | Let me eat my corn flakes first. | 等我先把玉米片吃了 |
[12:55] | Yeah. Yeah, sure. | 当然 你吃 |
[12:59] | We can finish the exposure paperwork later. | 我们可以等会儿再写这事件的报告 |
[13:04] | Don’t worry, Shay, you’re getting the best care available. | 别担心 夏伊 我们会好好照顾你的 |
[13:08] | Thanks, Chief. | 谢谢 队长 |
[13:13] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[13:14] | – Needle stick. – Aw. | -被针扎了 -不是吧 |
[13:17] | Was he sick? | 他有病吗 |
[13:18] | Yellow, track marks, | 皮肤泛黄 身上有针孔 |
[13:21] | and he didn’t agree to a blood panel. | 而且他不愿意做化验 |
[13:30] | You okay? | 你还好吧 |
[13:33] | I just want this shift to end. | 我只是想赶紧下班 |
[13:36] | Casey hates me, now my partner gets stuck. | 凯西讨厌我 搭档又遇上了麻烦 |
[13:40] | Casey? | 凯西 |
[13:41] | Yeah, forget it. It’s fine. | 别在意 没事 |
[13:44] | Screw him. | 别理他 |
[13:46] | He doesn’t understand you, it’s his problem. | 他不理解你 那是他的问题 |
[13:50] | Yeah. Yeah, thanks, Mills. | 是 没错 谢谢 米尔斯 |
[14:00] | Even if it’s just hep-c, | 就算只是丙肝 |
[14:01] | It’s, you know, 80% of infections are chronic, | 也有80%的概率是慢性感染 |
[14:06] | and, um, I’d be on disability for months, | 我好几个月都不能上班 |
[14:08] | and if Daniel’s lawyer finds out– | 万一丹尼尔的律师知道了… |
[14:10] | You’re getting ahead of yourself. | 别太早下结论 |
[14:14] | Wait for the test to come back. | 等结果出来再说 |
[14:16] | Yeah. | 是啊 |
[14:23] | The lawyer said that living with you isn’t normal enough. | 律师说 我和你同住不正常 |
[14:29] | So I have to move out. I’m sorry. | 所以我得搬出去 抱歉 |
[14:37] | You do whatever it takes | 只要是能让你和克莱丽斯 |
[14:38] | to keep you, Clarice, and that baby together. | 还有宝宝一起生活的事 尽管去做 |
[14:42] | Yeah. | 好 |
[14:45] | Thanks. | 谢谢 |
[14:56] | Hey, Mouch. | 穆奇 |
[14:59] | How’s the arm? | 手腕怎样了 |
[15:00] | Burned but fine. | 烧伤而已 |
[15:04] | Hey, man, I wanted to thank you again. | 兄弟 我要再次感谢你 |
[15:06] | It’s in the job description, right? | 是因为工作汇报吧 |
[15:10] | Yeah. | 是的 |
[15:19] | Hey, also, I think I owe you an apology. | 还有 我觉得欠你一个道歉 |
[15:37] | I realize you may not understand why I went to Voight. | 我发现你没明白我去找博尔特的原因 |
[15:42] | I didn’t have another choice, | 我没别的选择 |
[15:44] | and it made all the difference in Antonio’s case. | 他在安东尼奥的案子里起了大作用 |
[15:46] | He threatened me and my fiancee. | 他威胁我和我的未婚妻 |
[15:49] | He saved my brother, Casey. | 他救了我哥哥 凯西 |
[15:53] | Cruz is back, in case you’re interested. | 我就来跟你说一声 克鲁兹回来了 |
[16:07] | I screwed up, lieutenant. | 是我搞砸了 副队 |
[16:09] | It won’t happen again, believe me. | 不会有下次了 相信我 |
[16:10] | I tried that once already. | 我相信过你 |
[16:13] | When you told me you could live with your sins, | 你说能带着罪孽活着 我信了 |
[16:15] | that turned out to be a lie. | 结果你在说谎 |
[16:17] | Lieutenant, you got to believe– | 副队 你得相信… |
[16:18] | This is not a conversation! | 我不是来和你谈心的 |
[16:22] | If you’ve come to hate yourself, | 如果你恨自己 |
[16:25] | If you’ve decided that you don’t deserve to live, | 如果你觉得自己不配再活下去 |
[16:27] | Well, that’s your problem. | 那是你自己的事 |
[16:29] | Do you wanna stand at the ceremony | 你是不是想参加 |
[16:31] | where we pin Mouch’s badge next to Darden’s | 把穆奇的徽章钉在达登徽章旁边的仪式 |
[16:34] | Because he burned to death trying to save someone | 只因为他为了救屋里那个已死之人 |
[16:36] | who’s already dead inside? | 自己却被烧死 |
[16:40] | If your badge isn’t on Boden’s desk by next shift, | 如果下次轮班前你不去向博登辞职 |
[16:44] | I’ll go to the police about Flaco. | 我会告诉警察 弗拉科的事 |
[16:46] | It’ll mean the end of my career too. | 那也会让我丢了工作 |
[16:48] | But, hey, I’ll pound nails for a living. | 但我宁愿去做木匠 |
[16:51] | What I can’t do is stand by | 也不愿再坐视不管 |
[16:53] | and watch you endanger one more of my men. | 任由你危害我的弟兄 |
[17:10] | The kitchen is just been redone. | 厨房重新装修过 |
[17:12] | New cabinets, new appliances, | 新橱柜 新电器 |
[17:14] | laundry hookups are right over there. | 水管接头就在那儿 |
[17:17] | Okay. | 好的 |
[17:19] | Um, school-wise, | 教育条件呢 |
[17:21] | I know Wesley’s young, but– | 我知道韦斯利还小 但… |
[17:25] | Oh, it’s never too early to think about that. | 早作打算没有错 |
[17:27] | We’re in the very desirable Bell elementary school district. | 房子处在贝尔小学的学区 好学校啊 |
[17:30] | But I have to be honest with you. | 但我老实跟你说 |
[17:31] | I’ve got a lot of people interested in this unit. | 有不少人对这套房子感兴趣 |
[17:35] | Okay, can you just give us, like, a second? | 好的 我和她商量一下好吗 |
[17:37] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[17:42] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[17:44] | So the, uh, the lawyer says | 律师说丹尼尔的律师 |
[17:47] | that daniel’s attorneys could find out about the needle stick | 在你康复期间可能会发现 |
[17:50] | during discovery. | 针头痕迹 |
[17:52] | Look, Daniel’s lawyer can say whatever he wants. | 听着 丹尼尔的律师要说什么我们管不了 |
[17:55] | What that judge is going to see is a family | 但法官将要看到的是一个为 |
[17:57] | ready to provide wesley with a warm and loving home… | 韦斯利准备的温暖有爱的家 |
[18:03] | In a very desirable school district. | 而且还在一个很棒的学区哦 |
[18:06] | You’re right. | 你说得没错 |
[18:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:12] | We’ll take it. | 我们要了 |
[18:24] | What, you expected a straitjacket? | 看什么 你还希望我穿着紧身衣吗 |
[18:27] | Why are you here exactly? | 你到底来干什么 |
[18:30] | Because your brother asked me to come. | 你哥哥让我过来看看你 |
[18:32] | Poor Eric. | 可怜的埃里克 |
[18:34] | He thinks he’s finally cracked the puzzle that is Renee. | 他觉得终于看清我的真面目了 |
[18:39] | All this nonsense about me sleeping with Dean. | 都是些关于我和迪安上床的废话 |
[18:42] | I’m not here to argue about that. | 我不是来争这些的 |
[18:43] | Oh, right, because as my life turned to ashes, | 是啊 就因为我的生活变得一塌糊涂 |
[18:45] | you just coasted on and forgot all about me. | 你就可以心安理得 把我忘得一干二净 |
[18:48] | You don’t know anything about my life. | 你对我的生活一无所知 |
[18:51] | I know that Kelly Severide is doing just fine. | 我知道凯利·西弗莱德一直过得很好 |
[18:58] | We’re done. Take me back. | 没什么可说的 带我回去 |
[19:00] | – Open the door. – Renee. | -给我开门 -蕾妮 |
[19:09] | Dawson, | 道森 |
[19:09] | you have absolutely no idea what you’re doing, huh? | 你肯定不知道该如何粉刷 对吧 |
[19:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:16] | Call Casey. | 叫凯西来吧 |
[19:23] | What the hell? | 搞什么 |
[19:35] | Stephanides didn’t say anything about a safe. | 斯蒂芬奈兹从没提过有个保险箱 |
[19:38] | What do you think’s inside? | 你觉得里面有什么 |
[19:39] | Nothing good. | 肯定不是好东西 |
[19:41] | My luck don’t run that way. | 我的运气没那么好 |
[19:44] | Well, let’s open it and find out. | 那我们打开看看吧 |
[19:45] | Worst-case scenario, it’s empty. | 大不了是空的 |
[19:47] | What if it contains a decomposed head | 万一里面是上世纪二十年代 |
[19:49] | of some gangsters that went missing in the ’20s? | 某个失踪匪徒被肢解的头颅 怎么办 |
[19:51] | Next thing you know, | 接下来 |
[19:53] | this bar gets wrapped in crime scene tape, | 酒吧就会被警察封锁起来 |
[19:55] | and we can’t get back in here. | 然后我们就再也进不来了 |
[19:57] | If there’s a mobster’s head in there, | 要是里面真有哪个流氓的脑袋 |
[19:59] | Moustache Pete’s going to be famous. | 那小胡子皮特酒吧就出名了 |
[20:02] | We’re not calling it Moustache Pete’s. | 才不要叫小胡子皮特酒吧 |
[20:03] | Yes, we are. | 不 就叫这个 |
[20:06] | Forget it. | 别管了 |
[20:07] | That safe is bad news. | 反正这个保险箱不是好东西 |
[20:09] | – Look out. – Hey, Herrmann! | -小心 -你干嘛 赫尔曼 |
[20:11] | Each week my shift moves up a day. | 每周我的轮班都会提前一天 |
[20:14] | Tuesday and Friday this week, | 这周是周二和周五 |
[20:15] | Monday and Thursday next week. | 下周就是周一和周四 |
[20:17] | I’ve drawn up a list | 我写了一份清单 |
[20:18] | of house rules that Mom would have to agree to. | 上面是妈必须接受的居家规则 |
[20:20] | Curfews, when she can have visitors. | 宵禁时间 何时允许别人来访 |
[20:23] | You can add whatever you want to the list. | 你有什么想法也可以加进去 |
[20:25] | Matt, no. | 马特 我不要 |
[20:27] | Christie, I need you. | 克里斯蒂 我需要你帮忙 |
[20:29] | Please, at least on the days I’m on shift. | 求你了 至少是我要上班的日子 |
[20:33] | Will I have to learn how to lie to her parole officer too? | 那我也要学着对她的假释官说谎吗 |
[20:41] | Mom. | 妈 |
[20:45] | Christie. | 克里斯蒂 |
[20:50] | You look wonderful. | 你看起来好极了 |
[20:57] | Wow, you realize this is the first time | 你们发现没 这是我们 |
[21:00] | we’ve all been together as a family in, like, 15 years? | 十五年来第一次合家团聚 |
[21:08] | Yeah. | 是啊 |
[21:14] | I guess the real purpose of this meeting | 我猜这次会面的真正目的 |
[21:16] | is to discuss the mom problem. | 是商量妈妈我的问题吧 |
[21:25] | Okay, fine. | 好吧 |
[21:26] | I’ll talk to Jim. | 我会去和吉姆谈 |
[21:29] | Okay. | 好 |
[21:30] | Now let’s eat. | 我们点菜吧 |
[21:32] | The chicken sandwich is great, by the way. | 顺便一提 这里的鸡肉三明治很好吃 |
[21:35] | I’m a vegan. | 我吃素 |
[21:38] | Since when? | 什么时候开始的 |
[21:39] | Going on ten years, Matt. | 已经十年了 马特 |
[21:42] | I did not know that. | 我都不知道 |
[21:43] | I–wow. | 我太吃惊了 |
[21:45] | Is that like a vegetarian, or is it the eggs thing? | 你是完全素食主义吗 还是也吃蛋制品 |
[21:47] | You can’t eat anything? | 你一点荤腥都不沾吗 |
[21:48] | – Oh, my gosh. – What? | -老天 -怎么了 |
[21:49] | Do I seriously have to explain this to you? | 真的需要我来跟你解释吗 |
[21:52] | What? No, that’s fine. | 不用 没事 |
[21:56] | Hey, did you get my message? | 你收到我的消息没 |
[21:57] | Yeah. What did she say? | 收到了 她怎么说 |
[22:00] | Nothing that matters. She’s angry. | 无关紧要的话 她很生气 |
[22:03] | At me? | 生我的气吗 |
[22:03] | At me. At–at–at everything. | 生我的气 生所有事的气 |
[22:07] | Look, I’m sorry, but all this was against my better judgment, | 我很抱歉 我知道我不该这么做 |
[22:11] | and now she’s spinning out, so– | 而她现在这样也只是拖延时间 所以… |
[22:12] | No, I get it. I get it. | 不用说了 我明白 我明白 |
[22:14] | Thanks, Kelly. | 谢谢 凯利 |
[22:18] | This is, uh, it’s my last shift at 51. | 今天是我在51号消防队上班的最后一天 |
[22:24] | I’m glad we got the chance to work together. | 很高兴有机会和你共事 |
[22:38] | Is Cruz going to grace us with his presence today? | 今天能有幸看到克鲁兹出现吗 |
[22:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:44] | You talk to him? | 你找他谈过了吗 |
[22:46] | I did. | 我找了 |
[22:47] | How’d that talk go? | 谈得怎么样 |
[22:48] | Don’t worry about it, Mouch. | 别担心这事了 穆奇 |
[22:50] | I talked to him. | 我和他谈过了 |
[22:52] | That’s all you need to know. | 你只要知道这点就行 |
[22:57] | You brood of vipers, | 你乃毒蛇之种 |
[23:00] | who warned you to flee from the coming wrath? | 谁指示你们逃避即将来临的忿怒呢 |
[23:04] | Produce good fruit | 结出善果 |
[23:07] | as evidence of your repentance. | 证明你的悔改之心 |
[23:11] | Even now, the ax lies at the root of the trees. | 现在斧头已经放在树边 |
[23:15] | Therefore every tree which does not bear good fruit. | 所有结出恶果的树 |
[23:19] | will be cut down and thrown into the fire. | 应被砍倒 烈火焚之 |
[23:25] | I am baptizing you with water for repentance. | 我用水为你们施洗 叫你们悔改 |
[23:29] | But the one who is coming after me is mightier than I. | 但在我之后要来的那位 能力比我更大 |
[23:33] | I am not worthy to carry his sandals. | 我就是替他提鞋也没有资格 |
[23:37] | He will baptize you with the holy spirit and fire. | 他要用圣灵与圣火给你们施洗 |
[23:44] | And do not presume to say to yourselves, | 你们心里不要以为 |
[23:48] | we have Abraham as our father. | 有亚伯拉罕作我们的祖宗 |
[23:50] | – Look, mom, a fireman.- “And raise up children | -看妈妈 消防员 -“神能用这些石头 |
[23:54] | to Abraham with these stones. | 使亚伯拉罕的后裔兴起 |
[23:58] | Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan | 耶稣从加利利来到约旦河约翰那里 |
[24:01] | to be baptized by him. | 要受他的洗 |
[24:04] | John tried to prevent him, | 约翰想要阻止他 |
[24:06] | saying, “I need to be baptized by you, | 说 “我应该受你的洗 |
[24:09] | and yet you come to me?” | 你却到我这里来吗” |
[24:12] | Jesus said to him… | 耶稣对他说… |
[24:29] | 销售合同 商业用房 | |
[24:29] | I read the whole thing front to back. | 我全部都读了一遍 |
[24:31] | There’s no codicil in this deed about any safe. | 这份契约里没有关于保险箱的附加条款 |
[24:35] | We bought the bar lock, stock, and barrel. | 我们把整间酒吧都买下来了 |
[24:37] | That means the safe rightly belongs to you, me, and Otis. | 就是说保险箱自然属于你 我还有奥蒂斯 |
[24:39] | Along with whatever’s inside, | 还有里面的东西 |
[24:40] | whether it’s an old stamp collection | 不管是古董邮票收藏 |
[24:42] | or bearer bonds or gold doubloons. | 还是不记名债券和达布隆金币[古意大利金币] |
[24:45] | You’re outvoted, Herrmann, two to one. | 你输了 赫尔曼 2比1 |
[24:47] | We didn’t buy that bar hoping to find buried treasure. | 我们买酒吧不是为了寻宝的 |
[24:50] | We bought it as an honest investment. | 纯粹是为了投资 |
[24:54] | And for the first time in my life, | 人生第一次 |
[24:55] | I feel like I’m onto something good and real. | 我感觉自己在做美好真实的事 |
[24:59] | Now whatever is in that safe, | 不管那保险箱里装的什么 |
[25:01] | somebody put it in there | 都是有人放进去 |
[25:03] | and locked it away for a reason. | 出于某种原因锁起来的 |
[25:06] | Why don’t we leave it alone | 不如我们放着别管 |
[25:08] | and get on with our plan? | 继续我们的计划吧 |
[25:13] | Yeah, we’re gonna open the safe. | 好 我们要打开它 |
[25:15] | Seconded. | 任务来了 |
[25:18] | Truck 81, Ambulance 61, | 81号云梯车 61号救护车 |
[25:19] | Battalion 25, bomb squad assist. | 25大队 协助防爆小组 |
[25:22] | Wrightwood and Jesse. | 赖特伍德和杰西大街 |
[25:23] | C.P.D. be advised, divert all traffic. | 芝加哥警局协助 疏散交通 |
[25:26] | Bomb disposal unit on site in Lincoln Square. | 排爆小组在林肯广场就位 |
[25:34] | So what exactly is our role in a bomb squad assist? | 我们到底要怎么协助防爆小组 |
[25:39] | Nothing. | 什么也别做 |
[25:41] | Not unless the bomb tech snips the wrong wire. | 除非拆弹专家剪错电线 |
[25:44] | What’s the story, chief? | 什么情况 队长 |
[25:45] | A tenant committed suicide in his car around back, | 附近有个租客在自己车里自杀了 |
[25:47] | shot himself in the head. | 往脑袋开的枪 |
[25:49] | But the police are suspect because the deceased | 但警察有嫌疑 因为死者 |
[25:51] | was turned down four times by the C.P.D., | 曾被芝加哥警局拒绝了四次 |
[25:53] | and there is a gasoline smell coming from the inside. | 而屋内一直飘出汽油的味道 |
[26:00] | Zoom in. | 拉近点 |
[26:07] | Our mast camera confirmed the place is wired. | 我们的桅杆摄像机确认房子里有报警器 |
[26:11] | We should cut our way in. | 我们得闯进去 |
[26:12] | We have access to the apartment above? | 能从上面进公寓吗 |
[26:35] | That’ll do it. | 可以了 |
[26:36] | Geat, we’ll get out of your way. | 很好 我们闪人 |
[26:43] | There’s a woman down there. | 下面有个女人 |
[26:52] | The neighbors say it’s his ex-wife. | 邻居说那是他前妻 |
[26:54] | My guy will go in and see if it’s secure, | 我的人会确认是否安全 |
[26:56] | and your guys can bring her out. | 你们就可以带她出来了 |
[27:00] | Severide, you sure you want to do this? | 西弗莱德 你确定要这么做吗 |
[27:07] | We’re here, right? | 人都来了 |
[27:08] | Gonna need a jump bag, though. | 需要个急救包就是了 |
[27:09] | Copy that. | 了解 |
[27:23] | – All right. – okay. | -好的 -行了 |
[27:27] | Carpet’s wet. Gasoline. | 地毯是湿的 是汽油 |
[27:35] | She’s been stabbed. Come on down. | 她被刺伤了 快下来 |
[27:53] | Dawson, Shay, she’s got a steak knife stuck in her abdomen. | 道森 夏伊 她的下腹插了把牛排刀 |
[27:56] | – Pulse? – weak. | -脉搏 -很微弱 |
[27:58] | Hey, can you get us out that door? | 能带我们出去吗 |
[28:00] | There’s quick, and there’s safe. Which do you want? | 要什么方法 快速的还是安全的 |
[28:02] | I wanna save this woman’s life. | 我要救这个女人 |
[28:06] | “Huh”? What “Huh”? | 你这是什么意思 |
[28:08] | A small incendiary device | 小型引燃装置 |
[28:11] | set to spark the gasoline. | 用来点燃汽油 |
[28:13] | This’ll take a few minutes to disarm. | 需要几分钟来拆除 |
[28:15] | She doesn’t have a few minutes. | 她快撑不住了 |
[28:16] | I got two more wires splitting here. | 这有两条电线 |
[28:21] | It’s wired here too. | 这里也有 |
[28:24] | Headed… | 朝向… |
[28:37] | Here we go. | 找到了 |
[28:39] | I got at least 5 pounds of mixed ammonium nitrate. | 至少有五磅的混合硝酸铵 |
[28:43] | Well, that plus the gasoline is a fertilizer bomb. | 加上那些汽油 这就是个化肥炸弹 |
[28:50] | Hey, chief, is everyone back? | 队长 大家都离开屋子了吗 |
[28:52] | You just get yourself down here, Kelly. | 你们先待在那里 凯利 |
[28:56] | How’s she doing, Severide? | 伤者如何 西弗莱德 |
[28:59] | Weaker. | 更虚弱了 |
[28:59] | How much blood’s on the floor? | 出血多吗 |
[29:01] | Uh, it’s not that much. | 不太多 |
[29:04] | Then she’s bleeding internally. You gotta move. | 那她是内出血 你要快点行动 |
[29:07] | Pack that knife, so it doesn’t shift when you move her. | 包住刀 保证其在移动时不会移位 |
[29:09] | Where the hell’s that jump bag? | 急救包怎么还没到 |
[29:13] | Whaley’s here. | 威利到了 |
[29:14] | Use all the gauze and tape he’s got | 用上他带的所有纱布和胶带 |
[29:15] | to keep it secure. | 来保证安全 |
[29:19] | Someone’s always got it worse. | 会有人比你做得更糟 |
[29:21] | Ain’t that right. | 是啊 |
[29:23] | Packing around the knife. | 正在对刀进行包裹 |
[29:25] | Hey, we need that door open now. | 我们需要打开那扇门 |
[29:28] | Attempting to disarm the door. | 尝试解除门上炸弹 |
[29:33] | Kelly. | 凯利 |
[29:35] | Kelly. | 凯利 |
[29:47] | We’re good. Door’s open. | 我们没事 门开了 |
[29:49] | Woman’s coming out. | 伤者马上出来 |
[30:08] | Who says engine only knows how to put out a fire? | 谁说水罐车的人只会灭火 |
[30:47] | Okay. | 好的 |
[30:52] | I’ll talk to Boden. | 我会去和博登谈 |
[31:27] | What happened, Joe? | 出什么事了 乔 |
[31:38] | I kicked in that door, | 我冲进那扇门 |
[31:41] | convinced Leon was in there. | 以为里昂在里面 |
[31:44] | I even knew I was too late. | 我心里清楚为时已晚 |
[31:48] | But it wasn’t Leon, it was Flaco. | 但里面不是里昂 而是弗拉科 |
[31:53] | Dead. | 已经死了 |
[31:54] | It was Flaco, and you were too late. | 里面是弗拉科 而你没来得及救他 |
[31:56] | All I could think was, | 我当时想的是 |
[31:57] | if I pull him out of those flames, | 如果我能把他救出来 |
[31:58] | I might as well throw Leon back in. | 哪怕把里昂推回火坑也无妨 |
[32:00] | Ah, you don’t know that. | 你只是慌了 |
[32:01] | I thought that god was just handing me | 我以为这是上帝在指引我 |
[32:03] | the answer to my problems. | 给出解决问题的办法 |
[32:08] | But now I know it was the devil. | 现在我知道那是恶魔 |
[32:12] | I thought I could run from him. | 我以为我可以忘记这些 |
[32:14] | Nonstop, first one in, last one out. | 无休止地工作 冲在一线 守在最后 |
[32:20] | And then I almost killed you. | 但却险些害死你 |
[32:22] | I could have killed Otis or Herrmann or Casey, | 我可能还会害死奥蒂斯 赫尔曼或凯西 |
[32:27] | All because I’m weak. | 都因为我太软弱 |
[32:35] | But now I know | 但现在我明白了 |
[32:38] | I’m the one that has to suffer, not you. | 受惩罚的该是我 不是你们 |
[32:45] | Joe, I forgive you. | 伙计 我原谅你了 |
[32:49] | It’s not right | 我不应该 |
[32:51] | for me to bring my sins into this house | 把自己的罪过带到这里 |
[32:54] | and have my brothers sacrifice for what I did. | 让我弟弟为我的行为付出代价 |
[32:57] | Joe! | 乔 |
[32:58] | Listen to me. | 听我说 |
[33:01] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[33:22] | What can I do for you, Casey? | 什么事 凯西 |
[33:24] | Lieutenant, can I have a minute? | 副队 能和你谈谈吗 |
[33:27] | Now’s not a good time, Mouch. | 现在不行 穆奇 |
[33:28] | Yes, it is. | 就现在 |
[33:36] | You don’t have to do this to him. | 你不用这么对他 |
[33:38] | There’s more to it than you know, Mouch. | 还有你不知道的事情 穆奇 |
[33:41] | He told me everything. | 他把一切都告诉我了 |
[33:43] | Now I don’t know if he was waiting | 我不知道他是在等待 |
[33:45] | for god or Flaco’s ghost | 上帝还是弗拉科的鬼魂 |
[33:48] | or just somebody to say it, | 或是只需找人倾诉 |
[33:51] | but he needed to know what he did was okay. | 但是他需要知道他做的一切没有错 |
[33:57] | He screwed up. | 他把事情搞砸了 |
[33:59] | He knows it. | 他知道 |
[34:00] | But he was taking care of his family. | 但他是在照顾他的家人 |
[34:05] | How far would you go for the ones you love? | 你会为你爱的人做些什么呢 |
[34:08] | How far have you gone? | 你为他们做过什么吗 |
[35:13] | Hello? | 喂 |
[35:15] | Yes, this is Leslie Shay. | 我是莱斯莉·夏伊 |
[35:19] | He consented to a blood draw. | 他同意验血了 |
[35:20] | That’s good, isn’t it? | 这很好 不是吗 |
[35:25] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[35:27] | He’s clean, he tested negative for everything. | 他没传染病 检测都呈阴性 |
[35:41] | – Good luck, Renee. – Yeah, thanks. | -好运 蕾妮 -谢谢 |
[35:51] | For real? | 来真的吗 |
[35:52] | Come get in the car. | 上车 |
[35:53] | There’s something we need to see. | 我们要去个地方 |
[35:54] | Go to hell. | 见鬼去吧 |
[35:57] | You’re full of it, you know that? | 你总是这样 你知道吗 |
[35:59] | I am, huh? | 是吗 |
[36:01] | Is that going to get me into your car? | 想用这个骗我上车吗 |
[36:02] | Ignore everything that’s real, go ahead. | 逃避现实 继续这么生活 |
[36:05] | Whatever. | 随你怎么说 |
[36:08] | Your brother was a hero today. | 你哥哥今天很英勇 |
[36:12] | That is so low. | 这招真卑鄙 |
[36:15] | You stopped, didn’t you? | 至少你停下了 不是吗 |
[36:17] | 30 minutes. | 只要30分钟 |
[36:18] | Then I take you anywhere you want to go. | 之后你想去哪 我都送你 |
[36:31] | It’s just a box. | 只是个盒子 |
[36:40] | We never should have opened this. | 我们就不该打开它 |
[36:46] | Mom’s just getting her things. | 妈妈在收拾她的东西 |
[36:48] | Okay. | 好的 |
[36:49] | Thanks for agreeing to this, Christie. | 谢谢你能同意 克丽丝汀 |
[36:51] | I really think it’ll work. | 我坚信这能行得通 |
[36:52] | Yeah, well, tomorrow morning at 8:01, | 明早八点零一分 |
[36:54] | she’s all yours again. | 她就又归你管了 |
[36:57] | Understood. | 明白 |
[37:00] | Friend of yours? | 你的朋友吗 |
[37:01] | No. | 不是 |
[37:04] | That’s Cheyenne. | 那是夏恩 |
[37:07] | Your old cellmate? | 你在监狱里的室友 |
[37:08] | Yeah. | 是的 |
[37:10] | You two gave me back my freedom, | 你们俩让我重获自由 |
[37:12] | but I don’t want to be your problem anymore. | 可我不愿意成为你们的累赘 |
[37:14] | So I’m going to go stay with Cheyenne | 所以我搬去和夏恩住 |
[37:18] | until I figure out what’s next. | 再想接下来怎么办 |
[37:20] | Mom, I don’t think your P.O. is going… | 妈 我不认为你的假释官会… |
[37:22] | Aw, don’t worry. I’ll sort things out with Kendrick. | 别担心 我会和肯德瑞克商量办法的 |
[37:25] | But I’m not going to be the wedge | 可我不愿再成为 |
[37:26] | that drives you two apart anymore. | 你俩离隙的原因了 |
[37:35] | Be a brother and sister again, okay? | 好好做兄妹 好吗 |
[37:38] | You know, be there for each other. | 相互支持 |
[37:41] | Hey, how’s it going? | 你好吗 |
[37:42] | Hey. Good. | 不错 |
[37:52] | Are we gonna sign a lease or not? | 到底要不要签租房合同 |
[37:54] | Yes, we are. | 要签 |
[37:56] | We definitely are. I’m sorry. | 肯定签 很抱歉 |
[37:57] | I can’t get a hold of her. Um– | 我联系不上她 |
[38:02] | Did you get my message? | 收到我的消息了吗 |
[38:03] | Yeah. That’s, er, great news. | 收到了 真是个好消息 |
[38:08] | We should sign the lease. | 那就来签合同吧 |
[38:09] | Uh, actually, would you mind giving us a second? | 实际上 能否让我俩单独谈会 |
[38:18] | So, um… | 是这样的 |
[38:21] | Daniel offered to settle. | 丹尼尔愿意妥协 |
[38:24] | You know, split custody, | 关于分割抚养权的问题 |
[38:26] | I mean, if I move to New York with the baby. | 条件是我得带着宝宝搬去纽约 |
[38:30] | Good, that’s great. He blinked. | 很好 他让步了 |
[38:34] | I took the deal. | 我答应他了 |
[38:37] | What? | 什么 |
[38:38] | I just–I can’t keep fighting him anymore, Les. | 我 我不想再和他争下去了 莱斯 |
[38:42] | So I’m going to go to, uh, I’m going to go to New York. | 所以 我会去 我会去纽约 |
[38:44] | No, Clarice. | 不行 克莱丽斯 |
[38:46] | Just stand up to him. We can win this. | 坚持住 我们能赢的 |
[38:48] | I’m leaving tonight. | 我今晚就走 |
[38:53] | Shay… | 夏伊 |
[39:05] | Okay, I get it. | 好 我懂了 |
[39:08] | Come on. | 来吧 |
[39:35] | It’s quieter than I remember. | 这比我记忆中更安静 |
[39:37] | Please don’t. | 别说了 |
[39:43] | You’re the one who said life never looked simpler | 是你说的 从这里望去 |
[39:45] | than it did from right here. | 生活要轻松得多 |
[39:48] | That was crap. | 那都是胡扯 |
[39:48] | Sometimes a view is just a view. | 有时候景色就只是景色 |
[39:56] | You know I never had anything | 在你之后 |
[39:57] | close to a real relationship since you. | 我从没有过认真的恋情 |
[40:04] | Really? | 真的吗 |
[40:07] | One girl I liked– really liked–but she left. | 我喜欢那个女孩 真的很喜欢 可她离开了 |
[40:12] | Or I let her leave. | 或者说我让她走的 |
[40:15] | I should have made it work, but sometimes it’s easier | 我本可以避免分离 可有时候 |
[40:17] | just to let things fall apart. | 让事情分崩离析更轻松 |
[40:31] | I slept with Dean. | 我和迪恩上床 |
[40:37] | And now I see you, and I see my family. | 现在看看你 看看我的家人 |
[40:41] | And all I can see is what I lost. | 我能看到的全是我失去的东西 |
[40:47] | Sometimes a view is just a view. | 有时候景色就只是景色 |
[41:00] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[41:03] | I figured you hated me. | 我以为你恨我 |
[41:05] | Oh, I did. | 恨过 |
[41:09] | But not anymore. | 可现在不恨了 |