Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Gunshot wounds to the abdomen and left chest. 腹部和左边胸膛有枪伤
[00:03] He’s my brother. 他是我哥哥
[00:04] Previously on chicago fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:05] If this was all about gangs, 如果这事和帮派有关的话
[00:07] there is one cop who could have helped out. 有个警察能帮我们
[00:08] Don’t even think about it. 想都别想
[00:11] This conversation becomes about favors. 这个谈话就是谈条件咯
[00:14] Sometimes you gotta dance with the devil. 有时候你需要跟魔鬼做交易
[00:16] Voight tried to take me out. 博伊特想杀我
[00:18] You know, Daniel’s planning on using 你知道吗 丹尼尔准备用
[00:19] the fact that I was on antidepressants 我正在接受抗抑郁治疗
[00:21] as proof that I’m mentally unstable. 来证明我精神不稳定
[00:23] Screw Daniel. 去他的
[00:24] You got two weeks to find a new place. 你有两周时间找新的住处
[00:26] What? 什么
[00:27] Where am I gonna live? Where am I gonna go? 我能住哪 我能去哪
[00:30] I got no right to ask this, 我没什么资格向你提要求
[00:31] but I think if you reached out to her, 但我想只要你联系她
[00:33] it could go a long way towards turning things around. 事情会大大好转的
[00:35] Renee? 蕾妮
[00:37] I’m doing fine. 我很好
[00:39] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[00:40] I just got a call from a hospital. 我刚接到医院的电话
[00:42] She took a bunch of pills. 她吃了很多安眠药
[00:46] – Cruz! – Coming in! -克鲁兹 -进来了
[00:47] Damn it! Cruz! 该死 克鲁兹
[00:49] You a fireman or a kamikaze pilot now? 你是消防员还是神风特工队队员啊
[00:52] Fire’s out. That’s all that matters. 扑灭火险 这才是重点
[00:53] It matters if you get yourself killed. 你不要把小命搭进去才是重点
[01:03] – Thanks, mom. – Matt. -谢谢你 妈妈 -马特
[01:05] I’ll see you tomorrow morning. We can talk then. 明早见 到时我们再谈
[01:09] Oh, oh, oh, jeez. 天呐
[01:15] Mom, why are you hiding from your parole officer? 妈妈 为什么要躲着你的假释官
[01:19] I went out last night. 我昨晚出门了
[01:20] If she tests me, I won’t pass. 如果她考察我的话 我肯定通过不了
[01:22] Just please get rid of her. 快想办法让她走吧
[01:29] Ms. Kendrick. 肯德里克女士
[01:30] Hi, matt. I’m here to check in on nancy. 你好 马特 我来看看南茜
[01:32] Yeah, you just missed her. She’s out for a walk. 她碰巧不在 出去散步了
[01:35] I can wait. 我可以等等她
[01:37] Um, my shift is about to start. 我刚好要去上班了
[01:41] Fine. 好吧
[01:44] Try later. 我稍后再来
[01:45] Thank you. 谢谢你
[01:50] Leslie. 莱斯莉
[01:52] Ms. Larocque, so sorry. 拉罗克女士 我很抱歉
[01:54] This is just how it is when I’m on shift. 我一上班就忙得脚不沾地
[01:55] – My apologies. – Um, look. -对不起 -听着
[01:58] Daniel’s rejected her offer. 丹尼尔拒绝了她的提议
[02:00] He wants full custody. 他想要全部监护权
[02:03] I thought you said he’d take the deal. 你不是说过他会愿意接受这个条件吗
[02:04] It was a good deal, but the father has a strong case. 这条件是不错 但他有更充足的理由
[02:08] Does he? 是吗
[02:09] Let’s look at it from his lawyer’s perspective. 从他律师的角度看
[02:12] We’ve got a switch-hitter who married a man, 我方有一位双性恋 同一个男人结了婚
[02:16] conceived a child with him, then left him, 并且怀了他的孩子 然后抛弃了他
[02:18] and took the child to go live with her former lesbian lover, 抱着孩子去投奔她的前女友
[02:21] a woman with a time-consuming and very hazardous occupation. 一位从事耗时高危工作的女性
[02:25] Oh, come on. 得了吧
[02:26] I’m just looking for ways to normalize this scenario 我在尽力找理由
[02:29] – as much as possible. – Normalize? -让事情看起来合乎情理 -合乎情理
[02:31] For instance, you two shacking up 比如说 与一位风流的消防员同居
[02:32] with a skirt-chasing firefighter is not helping our cause. 对你们的官司毫无益处
[02:35] I was just trying to tell her how kelly has been so helpful. 我正试图告诉她 凯利对我们帮助良多
[02:39] Ladies, you want me to convince a judge 姑娘们 如果你们希望我说服法官
[02:41] that you’re serious about being a family? 承认你们正认真考虑组建家庭
[02:43] Then you need to get Clarice and this baby 那么你们需要让克莱丽斯和宝宝
[02:46] into a warm, loving, 拥有一个温暖 充满爱心
[02:48] nurturing, and, yes, normal home. 适宜成长 正常普通的家庭
[02:57] Okay. 好的
[03:01] We’ll get our own place. 我们会另找房子住
[03:06] All companies be aware, 所有队员注意
[03:07] we have a lightweight truss construction having structure fire. 轻桁架建筑物失火
[03:11] I can’t get down the stairs. It’s too hot. 我无法下楼梯 太热了
[03:13] All companies, third-floor rescue. 所有队员 去三楼营救
[03:16] Casey, get me two ladders. 凯西 给我两架云梯
[03:17] Got it. 就来
[03:24] Keep it flowing. 都行动起来
[03:25] Herrmann, Mills, Cruz, 赫尔曼 米尔斯 克鲁兹
[03:27] up the second ladder. 上另一架云梯
[03:35] Gotcha. 接住你了
[03:38] Come on, I got you, man. All right? 来吧 我接着你 好吗
[03:41] – You’re doing good, man. – That’s it, sweetheart. -做得不错 伙计 -亲爱的 坐这里
[03:44] Good job, man. 做得很好 伙计
[03:46] – Okay? – Yeah. -还好吗 -还好
[03:47] What about Hudson? You have to get him. 哈德森怎么样了 你们一定得救它
[03:49] The dog. 小狗
[03:50] Hudson! Hudson! 哈德森 哈德森
[03:51] Cruz! 克鲁兹
[03:53] Stay put, Cruz. 别动 克鲁兹
[03:55] Wait a minute! I can hear him. 等等 我听到它在叫
[03:57] Come here, boy! 过来吧 小家伙
[03:59] Cruz, get out of there! 克鲁兹 别进去
[04:02] Cruz! Cruz! 克鲁兹 克鲁兹
[04:10] Hudson! 哈德森
[04:13] Hudson! 哈德森
[04:15] Where are you, boy? 小家伙 你在哪
[04:26] Come here, come on. 快过来 快
[04:33] Man down! Man down! 一名队员受伤 一名队员受伤
[04:35] I’m going. 我来了
[05:03] Cruz, call out! 克鲁兹 快出声啊
[05:06] Cruz! 克鲁兹
[05:11] Hey, Cruz. 醒醒 克鲁兹
[05:14] Cruz! 克鲁兹
[05:15] You okay, buddy? 还好吗 伙计
[05:17] Yeah, yeah, I think so. 没事
[05:20] All right. We got to move. 很好 我们得快点儿离开
[05:23] Watch your step, Mouch! 小心 穆奇
[05:28] Mouch! Mouch! 穆奇 穆奇
[05:31] Mouch! 穆奇
[05:35] I’m okay. 我没事
[05:37] Mouch! This way! Watch your feet! 穆奇 这边 小心脚下
[05:42] Watch your feet! Gotcha! 小心脚下 抓住你了
[05:45] Let’s go! 走吧
[05:53] Mouch, you okay? 穆奇 你还好吗
[05:54] – Yeah. – Are you sure, man? -没事 -你确定
[05:56] – Let ’em check you out. – I’m fine. -让他们检查下吧 -我很好
[05:59] Hey, Casey, how about you? You all right? 凯西你呢 还好吗
[06:02] Yeah. 没事
[06:06] You got a second-degree burn here. 你这二级烧伤了
[06:07] – Take him to the hospital. – It’s nothing, chief. -送他去医院 -没事的 队长
[06:10] Take him to the hospital. 送他去医院
[06:18] You okay? Good boy. 你还好吗 乖
[06:44] Hey, Whaley, any new updates on Renee? 威利 蕾妮最近怎样了
[06:47] She’s okay physically. 身体方面没问题
[06:49] They’re going to keep her on a 72-hour hold. 她得进行72小时扣留治疗
[06:52] Psychiatric observation. 精神病情判定
[06:54] Did you talk to her? 你跟她谈过了吗
[06:56] She wouldn’t see me. 她不会见我的
[06:59] I, uh, 我…
[07:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:12] How long are you going to freeze me out? 你要跟我冷战多久
[07:15] I’m not freezing you out. 我没跟你冷战
[07:21] I gotta talk to Boden. 我得去找博登谈谈
[07:22] Yeah, sure. 好吧
[07:23] Cruz is still in the E.R. 克鲁兹还在急诊室
[07:25] He’s telling doctors he wants to come back 他跟医生说要回来
[07:27] and finish his shift. 继续值班
[07:28] Did you happen to notice 克鲁兹的防护设备上
[07:29] if Cruz’s bunker gear had a cape sewn into it? 缝着披风吗
[07:32] No, chief. 没有 队长
[07:33] It definitely does not. 肯定没有
[07:35] Then please dissuade your man of the notion 那就请你告诉你的队员
[07:36] that he is invincible. 他不是超人
[07:39] Sure. 好
[07:45] And that’s how our fellow firefighter was saved today. 这就是我们同事获救的过程
[07:47] 56 hits in less than an hour. 一小时内56个点击量
[07:50] Just tell me this thing’s not going to go viral. 这玩意儿不会要红遍网络吧
[07:53] Glad to see Mouch’s near-death experience 真高兴穆奇的濒死体验
[07:55] can help drive traffic to your podcast. 给你带来了点击率
[07:57] The whole point of the podcast 播客的意义就在于
[07:58] is to show people what we really do. 展示我们的真实生活
[08:00] You’re supposed to be looking up how-to videos 你应该输入关键词”怎样做”来查找视频
[08:02] on taping drywall. 学粉刷墙面
[08:04] All right. 好吧
[08:05] We got to get back to fixing up the Bombardier, all right? 我们得去装修庞巴迪了 好吗
[08:07] We’re behind schedule. 进度已经落后了
[08:08] Oh, stop calling it the Bombardier. 别再叫它庞巴迪了
[08:10] That name has poisoned the well with the locals. 群众们都不待见这名字
[08:12] We got to re-christen it something else. 咱得重新起个名字
[08:15] May I propose “Moustache pete’s”? 我能提议”小胡子皮特”吗
[08:19] No, you may not. 不能
[08:20] We need something simple. 起个简单点的
[08:22] A single, evocative word 一个词就好 要能引起共鸣
[08:24] Like, uh, “Solstice” or “Perception,” or uh– 比如”极限”或者”感觉”或者…
[08:28] “Pretentious”? “矫情”
[08:29] Or we could call it something fun like “Moustache pete’s.” 要不起个有趣点的 比如”小胡子皮特”
[08:32] You can name it “Out of business” 再不跟上计划的话
[08:33] If we don’t get back on schedule. 干脆叫”关门大吉”算了
[08:35] Okay, okay, here we go. 好吧 好吧 继续
[08:37] “How to tape drywall, “粉刷墙面十五步
[08:39] part 1 of 15.” 第一步”
[08:43] Gee, you know who I bet’s really good at drywall? 我说 我知道有一个人肯定很会刷墙
[08:47] Casey. 凯西
[08:48] Too bad somebody 可惜啊 某人
[08:50] got on his bad side by fraternizing 因为跟某博伊特探长走得太近
[08:52] with one detective Voight. 惹到他喽
[08:57] Hey, uh, listen, I need– 听着 我需要…
[08:58] Hey, have I thanked you lately 你帮我避开了蕾妮的陷阱
[09:00] for opening your trap about Renee? 我谢过你没
[09:02] Because she’s currently in a psych ward. 她现在进精神病院了
[09:05] Kelly, she needs help. 凯利 她需要帮助
[09:07] How fun do you think this is for her? 你以为这样她会好受吗
[09:11] Yeah. What did you want to talk about? 好吧 你想说什么
[09:16] – Ambulance 61… – Tell you later. -61号救护车 -等下告诉你
[09:18] Person down, Michigan and 一人倒下 密歇根大道和
[09:19] upper Wacker. 北瓦尔克街交汇处
[09:27] Hey, Christie, 克里斯蒂
[09:30] I have a new proposal regarding mom. 关于妈妈我有个新想法
[09:33] Give me a call when you can. Bye. 有空给我回个电话 先这样
[09:36] Hey, Mouch. 穆奇
[09:38] You okay? 你还好吧
[09:40] I came to you a while back about Cruz– 我刚才来找你 是想谈克鲁兹的事
[09:44] how there’s something off about him, 谈谈他不大对劲的原因
[09:48] and you told me to shut up. 但你叫我闭嘴
[09:50] In so many words, I guess. 貌似有这回事
[09:53] So are you still in charge of our truck, 那你还对我们这云梯车队员负责么
[09:58] or do I have to go around you and talk to Boden? 还是我应该直接跟博登谈
[10:11] Watching you and Kelly move back in and out of that place 看你跟凯利俩人从那房子搬出来又住进去的
[10:13] is like watching a ping-pong match. 就跟看一场乒乓球比赛似的
[10:15] I know, I get it. I just hope he understands. 我明白 我只是希望他能理解
[10:19] I tried to get him to come inside a store, 我试着劝他进家商店暖暖
[10:21] but he won’t move. 但是他不想动
[10:22] Hey, it’s too cold for you to be out here, hon. 先生 呆在外边太冷了
[10:25] – What’s your name? – Mick. -你叫什么 -米克
[10:27] Mick, can you stand up? 米克 你能站起来吗
[10:29] You think you can walk over to that ambulance? 能走到救护车那里吗
[10:31] Come on, Mick. 来吧 米克
[10:32] Ooh, yeah. We got you. 好了 我们扶着你
[10:37] Whoa, 70 over 50. 天啊 高压70低压50
[10:40] What are you on? 你磕了什么
[10:42] Okay, fine. 好吧
[10:44] It looks like you might be suffering from exposure, 被人发现了 你好像特不开心啊
[10:46] so we’re going to get you to the hospital, all right? 我们带你去医院 好吗
[10:47] – No. – Yeah. -不去 -必须去
[10:50] It’s nice and warm at the hospital, Mick. 医院里面干净又暖和 米克
[10:52] You’ll like it. Lots of pretty nurses. 你会喜欢的 还有很多漂亮护士哦
[10:54] Prettier than you two? 比你们俩还漂亮吗
[10:56] Come on, be realistic. 得了 别开玩笑了
[10:58] Don’t worry about Severide. 别担心西弗莱德
[11:00] He’ll totally understand why you need to move out. 他会理解你为什么搬出去的
[11:02] I know, it’s just… after all the drama, 是啊 只是 发生了这么多戏剧性的事
[11:05] it just sucks having a lawyer make decisions 还让一个律师来搅和生活境况
[11:08] about your living situation. 这感觉太糟糕了
[11:10] Okay, Mick, just a little pinch. 好了 米克 只有一点点疼
[11:34] We’ll keep trying to convince him to consent to a blood draw, 我们在说服他同意我们抽血
[11:37] but we can’t force him to. 我们不能强迫他
[11:39] And unless he does, we can only guess 除非他同意 不然我们只能猜测
[11:41] at what transmittable diseases he’s carrying. 他可能携带的传染病是什么
[11:43] And judging from this cocktail of antivirals, 你还用上了鸡尾酒疗法呢
[11:46] you must think this guy’s a walking petri dish. 你肯定觉得这人是个活生生的病毒培养皿
[11:48] Hep-b’s always a big risk. Also hep-c. 带有乙肝的几率太大了 丙肝也是
[11:51] The interferon therapy should protect you against those, 干扰素疗法应该能保护你不被感染
[11:54] but given the tracks on his arms and symptoms, 但是看他胳膊上的痕迹和症状
[11:57] I think we need to treat you 我觉得我们得先假设你
[11:58] as though you’ve been exposed to HIV. 已经接触了艾滋病病毒
[12:11] How soon can we test for HIV? 什么时候才能做艾滋病检测
[12:13] Not for three months after exposure. 接触后不超过三个月
[12:16] Here’s the first one. 这是第一种抗体
[12:21] Hey, you’re going to be fine. 你会没事的
[12:24] The statistics are way in your favor. 数据对你有利
[12:25] I mean, it’s like Russian roulette. 这就像俄罗斯轮盘
[12:27] Large bore needle filled with this guy’s blood. 大口径针头沾了了这个人的血
[12:29] If he has the hiccups, I’m going to catch ’em. 如果他有病 我就会被传染
[12:39] Hey, lieutenant, I was hoping to ask you a question. 副队 我能问你个问题吗
[12:42] Um, I was looking 我看了
[12:43] at the list of upcoming classes at the academy, and I’m– 学院课程的列表
[12:46] I’m trying to figure out which ones to take to, 我不知道该选哪门
[12:48] If possible, make a move to squad? 如果可以的话 选和队里有关课程怎样
[12:53] Let me eat my corn flakes first. 等我先把玉米片吃了
[12:55] Yeah. Yeah, sure. 当然 你吃
[12:59] We can finish the exposure paperwork later. 我们可以等会儿再写这事件的报告
[13:04] Don’t worry, Shay, you’re getting the best care available. 别担心 夏伊 我们会好好照顾你的
[13:08] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[13:13] What’s wrong with her? 她怎么了
[13:14] – Needle stick. – Aw. -被针扎了 -不是吧
[13:17] Was he sick? 他有病吗
[13:18] Yellow, track marks, 皮肤泛黄 身上有针孔
[13:21] and he didn’t agree to a blood panel. 而且他不愿意做化验
[13:30] You okay? 你还好吧
[13:33] I just want this shift to end. 我只是想赶紧下班
[13:36] Casey hates me, now my partner gets stuck. 凯西讨厌我 搭档又遇上了麻烦
[13:40] Casey? 凯西
[13:41] Yeah, forget it. It’s fine. 别在意 没事
[13:44] Screw him. 别理他
[13:46] He doesn’t understand you, it’s his problem. 他不理解你 那是他的问题
[13:50] Yeah. Yeah, thanks, Mills. 是 没错 谢谢 米尔斯
[14:00] Even if it’s just hep-c, 就算只是丙肝
[14:01] It’s, you know, 80% of infections are chronic, 也有80%的概率是慢性感染
[14:06] and, um, I’d be on disability for months, 我好几个月都不能上班
[14:08] and if Daniel’s lawyer finds out– 万一丹尼尔的律师知道了…
[14:10] You’re getting ahead of yourself. 别太早下结论
[14:14] Wait for the test to come back. 等结果出来再说
[14:16] Yeah. 是啊
[14:23] The lawyer said that living with you isn’t normal enough. 律师说 我和你同住不正常
[14:29] So I have to move out. I’m sorry. 所以我得搬出去 抱歉
[14:37] You do whatever it takes 只要是能让你和克莱丽斯
[14:38] to keep you, Clarice, and that baby together. 还有宝宝一起生活的事 尽管去做
[14:42] Yeah. 好
[14:45] Thanks. 谢谢
[14:56] Hey, Mouch. 穆奇
[14:59] How’s the arm? 手腕怎样了
[15:00] Burned but fine. 烧伤而已
[15:04] Hey, man, I wanted to thank you again. 兄弟 我要再次感谢你
[15:06] It’s in the job description, right? 是因为工作汇报吧
[15:10] Yeah. 是的
[15:19] Hey, also, I think I owe you an apology. 还有 我觉得欠你一个道歉
[15:37] I realize you may not understand why I went to Voight. 我发现你没明白我去找博尔特的原因
[15:42] I didn’t have another choice, 我没别的选择
[15:44] and it made all the difference in Antonio’s case. 他在安东尼奥的案子里起了大作用
[15:46] He threatened me and my fiancee. 他威胁我和我的未婚妻
[15:49] He saved my brother, Casey. 他救了我哥哥 凯西
[15:53] Cruz is back, in case you’re interested. 我就来跟你说一声 克鲁兹回来了
[16:07] I screwed up, lieutenant. 是我搞砸了 副队
[16:09] It won’t happen again, believe me. 不会有下次了 相信我
[16:10] I tried that once already. 我相信过你
[16:13] When you told me you could live with your sins, 你说能带着罪孽活着 我信了
[16:15] that turned out to be a lie. 结果你在说谎
[16:17] Lieutenant, you got to believe– 副队 你得相信…
[16:18] This is not a conversation! 我不是来和你谈心的
[16:22] If you’ve come to hate yourself, 如果你恨自己
[16:25] If you’ve decided that you don’t deserve to live, 如果你觉得自己不配再活下去
[16:27] Well, that’s your problem. 那是你自己的事
[16:29] Do you wanna stand at the ceremony 你是不是想参加
[16:31] where we pin Mouch’s badge next to Darden’s 把穆奇的徽章钉在达登徽章旁边的仪式
[16:34] Because he burned to death trying to save someone 只因为他为了救屋里那个已死之人
[16:36] who’s already dead inside? 自己却被烧死
[16:40] If your badge isn’t on Boden’s desk by next shift, 如果下次轮班前你不去向博登辞职
[16:44] I’ll go to the police about Flaco. 我会告诉警察 弗拉科的事
[16:46] It’ll mean the end of my career too. 那也会让我丢了工作
[16:48] But, hey, I’ll pound nails for a living. 但我宁愿去做木匠
[16:51] What I can’t do is stand by 也不愿再坐视不管
[16:53] and watch you endanger one more of my men. 任由你危害我的弟兄
[17:10] The kitchen is just been redone. 厨房重新装修过
[17:12] New cabinets, new appliances, 新橱柜 新电器
[17:14] laundry hookups are right over there. 水管接头就在那儿
[17:17] Okay. 好的
[17:19] Um, school-wise, 教育条件呢
[17:21] I know Wesley’s young, but– 我知道韦斯利还小 但…
[17:25] Oh, it’s never too early to think about that. 早作打算没有错
[17:27] We’re in the very desirable Bell elementary school district. 房子处在贝尔小学的学区 好学校啊
[17:30] But I have to be honest with you. 但我老实跟你说
[17:31] I’ve got a lot of people interested in this unit. 有不少人对这套房子感兴趣
[17:35] Okay, can you just give us, like, a second? 好的 我和她商量一下好吗
[17:37] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[17:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[17:44] So the, uh, the lawyer says 律师说丹尼尔的律师
[17:47] that daniel’s attorneys could find out about the needle stick 在你康复期间可能会发现
[17:50] during discovery. 针头痕迹
[17:52] Look, Daniel’s lawyer can say whatever he wants. 听着 丹尼尔的律师要说什么我们管不了
[17:55] What that judge is going to see is a family 但法官将要看到的是一个为
[17:57] ready to provide wesley with a warm and loving home… 韦斯利准备的温暖有爱的家
[18:03] In a very desirable school district. 而且还在一个很棒的学区哦
[18:06] You’re right. 你说得没错
[18:09] I’m sorry. 抱歉
[18:12] We’ll take it. 我们要了
[18:24] What, you expected a straitjacket? 看什么 你还希望我穿着紧身衣吗
[18:27] Why are you here exactly? 你到底来干什么
[18:30] Because your brother asked me to come. 你哥哥让我过来看看你
[18:32] Poor Eric. 可怜的埃里克
[18:34] He thinks he’s finally cracked the puzzle that is Renee. 他觉得终于看清我的真面目了
[18:39] All this nonsense about me sleeping with Dean. 都是些关于我和迪安上床的废话
[18:42] I’m not here to argue about that. 我不是来争这些的
[18:43] Oh, right, because as my life turned to ashes, 是啊 就因为我的生活变得一塌糊涂
[18:45] you just coasted on and forgot all about me. 你就可以心安理得 把我忘得一干二净
[18:48] You don’t know anything about my life. 你对我的生活一无所知
[18:51] I know that Kelly Severide is doing just fine. 我知道凯利·西弗莱德一直过得很好
[18:58] We’re done. Take me back. 没什么可说的 带我回去
[19:00] – Open the door. – Renee. -给我开门 -蕾妮
[19:09] Dawson, 道森
[19:09] you have absolutely no idea what you’re doing, huh? 你肯定不知道该如何粉刷 对吧
[19:13] What are you talking about? 你在说什么
[19:16] Call Casey. 叫凯西来吧
[19:23] What the hell? 搞什么
[19:35] Stephanides didn’t say anything about a safe. 斯蒂芬奈兹从没提过有个保险箱
[19:38] What do you think’s inside? 你觉得里面有什么
[19:39] Nothing good. 肯定不是好东西
[19:41] My luck don’t run that way. 我的运气没那么好
[19:44] Well, let’s open it and find out. 那我们打开看看吧
[19:45] Worst-case scenario, it’s empty. 大不了是空的
[19:47] What if it contains a decomposed head 万一里面是上世纪二十年代
[19:49] of some gangsters that went missing in the ’20s? 某个失踪匪徒被肢解的头颅 怎么办
[19:51] Next thing you know, 接下来
[19:53] this bar gets wrapped in crime scene tape, 酒吧就会被警察封锁起来
[19:55] and we can’t get back in here. 然后我们就再也进不来了
[19:57] If there’s a mobster’s head in there, 要是里面真有哪个流氓的脑袋
[19:59] Moustache Pete’s going to be famous. 那小胡子皮特酒吧就出名了
[20:02] We’re not calling it Moustache Pete’s. 才不要叫小胡子皮特酒吧
[20:03] Yes, we are. 不 就叫这个
[20:06] Forget it. 别管了
[20:07] That safe is bad news. 反正这个保险箱不是好东西
[20:09] – Look out. – Hey, Herrmann! -小心 -你干嘛 赫尔曼
[20:11] Each week my shift moves up a day. 每周我的轮班都会提前一天
[20:14] Tuesday and Friday this week, 这周是周二和周五
[20:15] Monday and Thursday next week. 下周就是周一和周四
[20:17] I’ve drawn up a list 我写了一份清单
[20:18] of house rules that Mom would have to agree to. 上面是妈必须接受的居家规则
[20:20] Curfews, when she can have visitors. 宵禁时间 何时允许别人来访
[20:23] You can add whatever you want to the list. 你有什么想法也可以加进去
[20:25] Matt, no. 马特 我不要
[20:27] Christie, I need you. 克里斯蒂 我需要你帮忙
[20:29] Please, at least on the days I’m on shift. 求你了 至少是我要上班的日子
[20:33] Will I have to learn how to lie to her parole officer too? 那我也要学着对她的假释官说谎吗
[20:41] Mom. 妈
[20:45] Christie. 克里斯蒂
[20:50] You look wonderful. 你看起来好极了
[20:57] Wow, you realize this is the first time 你们发现没 这是我们
[21:00] we’ve all been together as a family in, like, 15 years? 十五年来第一次合家团聚
[21:08] Yeah. 是啊
[21:14] I guess the real purpose of this meeting 我猜这次会面的真正目的
[21:16] is to discuss the mom problem. 是商量妈妈我的问题吧
[21:25] Okay, fine. 好吧
[21:26] I’ll talk to Jim. 我会去和吉姆谈
[21:29] Okay. 好
[21:30] Now let’s eat. 我们点菜吧
[21:32] The chicken sandwich is great, by the way. 顺便一提 这里的鸡肉三明治很好吃
[21:35] I’m a vegan. 我吃素
[21:38] Since when? 什么时候开始的
[21:39] Going on ten years, Matt. 已经十年了 马特
[21:42] I did not know that. 我都不知道
[21:43] I–wow. 我太吃惊了
[21:45] Is that like a vegetarian, or is it the eggs thing? 你是完全素食主义吗 还是也吃蛋制品
[21:47] You can’t eat anything? 你一点荤腥都不沾吗
[21:48] – Oh, my gosh. – What? -老天 -怎么了
[21:49] Do I seriously have to explain this to you? 真的需要我来跟你解释吗
[21:52] What? No, that’s fine. 不用 没事
[21:56] Hey, did you get my message? 你收到我的消息没
[21:57] Yeah. What did she say? 收到了 她怎么说
[22:00] Nothing that matters. She’s angry. 无关紧要的话 她很生气
[22:03] At me? 生我的气吗
[22:03] At me. At–at–at everything. 生我的气 生所有事的气
[22:07] Look, I’m sorry, but all this was against my better judgment, 我很抱歉 我知道我不该这么做
[22:11] and now she’s spinning out, so– 而她现在这样也只是拖延时间 所以…
[22:12] No, I get it. I get it. 不用说了 我明白 我明白
[22:14] Thanks, Kelly. 谢谢 凯利
[22:18] This is, uh, it’s my last shift at 51. 今天是我在51号消防队上班的最后一天
[22:24] I’m glad we got the chance to work together. 很高兴有机会和你共事
[22:38] Is Cruz going to grace us with his presence today? 今天能有幸看到克鲁兹出现吗
[22:42] I don’t know. 我不知道
[22:44] You talk to him? 你找他谈过了吗
[22:46] I did. 我找了
[22:47] How’d that talk go? 谈得怎么样
[22:48] Don’t worry about it, Mouch. 别担心这事了 穆奇
[22:50] I talked to him. 我和他谈过了
[22:52] That’s all you need to know. 你只要知道这点就行
[22:57] You brood of vipers, 你乃毒蛇之种
[23:00] who warned you to flee from the coming wrath? 谁指示你们逃避即将来临的忿怒呢
[23:04] Produce good fruit 结出善果
[23:07] as evidence of your repentance. 证明你的悔改之心
[23:11] Even now, the ax lies at the root of the trees. 现在斧头已经放在树边
[23:15] Therefore every tree which does not bear good fruit. 所有结出恶果的树
[23:19] will be cut down and thrown into the fire. 应被砍倒 烈火焚之
[23:25] I am baptizing you with water for repentance. 我用水为你们施洗 叫你们悔改
[23:29] But the one who is coming after me is mightier than I. 但在我之后要来的那位 能力比我更大
[23:33] I am not worthy to carry his sandals. 我就是替他提鞋也没有资格
[23:37] He will baptize you with the holy spirit and fire. 他要用圣灵与圣火给你们施洗
[23:44] And do not presume to say to yourselves, 你们心里不要以为
[23:48] we have Abraham as our father. 有亚伯拉罕作我们的祖宗
[23:50] – Look, mom, a fireman.- “And raise up children -看妈妈 消防员 -“神能用这些石头
[23:54] to Abraham with these stones. 使亚伯拉罕的后裔兴起
[23:58] Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan 耶稣从加利利来到约旦河约翰那里
[24:01] to be baptized by him. 要受他的洗
[24:04] John tried to prevent him, 约翰想要阻止他
[24:06] saying, “I need to be baptized by you, 说 “我应该受你的洗
[24:09] and yet you come to me?” 你却到我这里来吗”
[24:12] Jesus said to him… 耶稣对他说…
[24:29] 销售合同 商业用房
[24:29] I read the whole thing front to back. 我全部都读了一遍
[24:31] There’s no codicil in this deed about any safe. 这份契约里没有关于保险箱的附加条款
[24:35] We bought the bar lock, stock, and barrel. 我们把整间酒吧都买下来了
[24:37] That means the safe rightly belongs to you, me, and Otis. 就是说保险箱自然属于你 我还有奥蒂斯
[24:39] Along with whatever’s inside, 还有里面的东西
[24:40] whether it’s an old stamp collection 不管是古董邮票收藏
[24:42] or bearer bonds or gold doubloons. 还是不记名债券和达布隆金币[古意大利金币]
[24:45] You’re outvoted, Herrmann, two to one. 你输了 赫尔曼 2比1
[24:47] We didn’t buy that bar hoping to find buried treasure. 我们买酒吧不是为了寻宝的
[24:50] We bought it as an honest investment. 纯粹是为了投资
[24:54] And for the first time in my life, 人生第一次
[24:55] I feel like I’m onto something good and real. 我感觉自己在做美好真实的事
[24:59] Now whatever is in that safe, 不管那保险箱里装的什么
[25:01] somebody put it in there 都是有人放进去
[25:03] and locked it away for a reason. 出于某种原因锁起来的
[25:06] Why don’t we leave it alone 不如我们放着别管
[25:08] and get on with our plan? 继续我们的计划吧
[25:13] Yeah, we’re gonna open the safe. 好 我们要打开它
[25:15] Seconded. 任务来了
[25:18] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[25:19] Battalion 25, bomb squad assist. 25大队 协助防爆小组
[25:22] Wrightwood and Jesse. 赖特伍德和杰西大街
[25:23] C.P.D. be advised, divert all traffic. 芝加哥警局协助 疏散交通
[25:26] Bomb disposal unit on site in Lincoln Square. 排爆小组在林肯广场就位
[25:34] So what exactly is our role in a bomb squad assist? 我们到底要怎么协助防爆小组
[25:39] Nothing. 什么也别做
[25:41] Not unless the bomb tech snips the wrong wire. 除非拆弹专家剪错电线
[25:44] What’s the story, chief? 什么情况 队长
[25:45] A tenant committed suicide in his car around back, 附近有个租客在自己车里自杀了
[25:47] shot himself in the head. 往脑袋开的枪
[25:49] But the police are suspect because the deceased 但警察有嫌疑 因为死者
[25:51] was turned down four times by the C.P.D., 曾被芝加哥警局拒绝了四次
[25:53] and there is a gasoline smell coming from the inside. 而屋内一直飘出汽油的味道
[26:00] Zoom in. 拉近点
[26:07] Our mast camera confirmed the place is wired. 我们的桅杆摄像机确认房子里有报警器
[26:11] We should cut our way in. 我们得闯进去
[26:12] We have access to the apartment above? 能从上面进公寓吗
[26:35] That’ll do it. 可以了
[26:36] Geat, we’ll get out of your way. 很好 我们闪人
[26:43] There’s a woman down there. 下面有个女人
[26:52] The neighbors say it’s his ex-wife. 邻居说那是他前妻
[26:54] My guy will go in and see if it’s secure, 我的人会确认是否安全
[26:56] and your guys can bring her out. 你们就可以带她出来了
[27:00] Severide, you sure you want to do this? 西弗莱德 你确定要这么做吗
[27:07] We’re here, right? 人都来了
[27:08] Gonna need a jump bag, though. 需要个急救包就是了
[27:09] Copy that. 了解
[27:23] – All right. – okay. -好的 -行了
[27:27] Carpet’s wet. Gasoline. 地毯是湿的 是汽油
[27:35] She’s been stabbed. Come on down. 她被刺伤了 快下来
[27:53] Dawson, Shay, she’s got a steak knife stuck in her abdomen. 道森 夏伊 她的下腹插了把牛排刀
[27:56] – Pulse? – weak. -脉搏 -很微弱
[27:58] Hey, can you get us out that door? 能带我们出去吗
[28:00] There’s quick, and there’s safe. Which do you want? 要什么方法 快速的还是安全的
[28:02] I wanna save this woman’s life. 我要救这个女人
[28:06] “Huh”? What “Huh”? 你这是什么意思
[28:08] A small incendiary device 小型引燃装置
[28:11] set to spark the gasoline. 用来点燃汽油
[28:13] This’ll take a few minutes to disarm. 需要几分钟来拆除
[28:15] She doesn’t have a few minutes. 她快撑不住了
[28:16] I got two more wires splitting here. 这有两条电线
[28:21] It’s wired here too. 这里也有
[28:24] Headed… 朝向…
[28:37] Here we go. 找到了
[28:39] I got at least 5 pounds of mixed ammonium nitrate. 至少有五磅的混合硝酸铵
[28:43] Well, that plus the gasoline is a fertilizer bomb. 加上那些汽油 这就是个化肥炸弹
[28:50] Hey, chief, is everyone back? 队长 大家都离开屋子了吗
[28:52] You just get yourself down here, Kelly. 你们先待在那里 凯利
[28:56] How’s she doing, Severide? 伤者如何 西弗莱德
[28:59] Weaker. 更虚弱了
[28:59] How much blood’s on the floor? 出血多吗
[29:01] Uh, it’s not that much. 不太多
[29:04] Then she’s bleeding internally. You gotta move. 那她是内出血 你要快点行动
[29:07] Pack that knife, so it doesn’t shift when you move her. 包住刀 保证其在移动时不会移位
[29:09] Where the hell’s that jump bag? 急救包怎么还没到
[29:13] Whaley’s here. 威利到了
[29:14] Use all the gauze and tape he’s got 用上他带的所有纱布和胶带
[29:15] to keep it secure. 来保证安全
[29:19] Someone’s always got it worse. 会有人比你做得更糟
[29:21] Ain’t that right. 是啊
[29:23] Packing around the knife. 正在对刀进行包裹
[29:25] Hey, we need that door open now. 我们需要打开那扇门
[29:28] Attempting to disarm the door. 尝试解除门上炸弹
[29:33] Kelly. 凯利
[29:35] Kelly. 凯利
[29:47] We’re good. Door’s open. 我们没事 门开了
[29:49] Woman’s coming out. 伤者马上出来
[30:08] Who says engine only knows how to put out a fire? 谁说水罐车的人只会灭火
[30:47] Okay. 好的
[30:52] I’ll talk to Boden. 我会去和博登谈
[31:27] What happened, Joe? 出什么事了 乔
[31:38] I kicked in that door, 我冲进那扇门
[31:41] convinced Leon was in there. 以为里昂在里面
[31:44] I even knew I was too late. 我心里清楚为时已晚
[31:48] But it wasn’t Leon, it was Flaco. 但里面不是里昂 而是弗拉科
[31:53] Dead. 已经死了
[31:54] It was Flaco, and you were too late. 里面是弗拉科 而你没来得及救他
[31:56] All I could think was, 我当时想的是
[31:57] if I pull him out of those flames, 如果我能把他救出来
[31:58] I might as well throw Leon back in. 哪怕把里昂推回火坑也无妨
[32:00] Ah, you don’t know that. 你只是慌了
[32:01] I thought that god was just handing me 我以为这是上帝在指引我
[32:03] the answer to my problems. 给出解决问题的办法
[32:08] But now I know it was the devil. 现在我知道那是恶魔
[32:12] I thought I could run from him. 我以为我可以忘记这些
[32:14] Nonstop, first one in, last one out. 无休止地工作 冲在一线 守在最后
[32:20] And then I almost killed you. 但却险些害死你
[32:22] I could have killed Otis or Herrmann or Casey, 我可能还会害死奥蒂斯 赫尔曼或凯西
[32:27] All because I’m weak. 都因为我太软弱
[32:35] But now I know 但现在我明白了
[32:38] I’m the one that has to suffer, not you. 受惩罚的该是我 不是你们
[32:45] Joe, I forgive you. 伙计 我原谅你了
[32:49] It’s not right 我不应该
[32:51] for me to bring my sins into this house 把自己的罪过带到这里
[32:54] and have my brothers sacrifice for what I did. 让我弟弟为我的行为付出代价
[32:57] Joe! 乔
[32:58] Listen to me. 听我说
[33:01] I forgive you. 我原谅你了
[33:22] What can I do for you, Casey? 什么事 凯西
[33:24] Lieutenant, can I have a minute? 副队 能和你谈谈吗
[33:27] Now’s not a good time, Mouch. 现在不行 穆奇
[33:28] Yes, it is. 就现在
[33:36] You don’t have to do this to him. 你不用这么对他
[33:38] There’s more to it than you know, Mouch. 还有你不知道的事情 穆奇
[33:41] He told me everything. 他把一切都告诉我了
[33:43] Now I don’t know if he was waiting 我不知道他是在等待
[33:45] for god or Flaco’s ghost 上帝还是弗拉科的鬼魂
[33:48] or just somebody to say it, 或是只需找人倾诉
[33:51] but he needed to know what he did was okay. 但是他需要知道他做的一切没有错
[33:57] He screwed up. 他把事情搞砸了
[33:59] He knows it. 他知道
[34:00] But he was taking care of his family. 但他是在照顾他的家人
[34:05] How far would you go for the ones you love? 你会为你爱的人做些什么呢
[34:08] How far have you gone? 你为他们做过什么吗
[35:13] Hello? 喂
[35:15] Yes, this is Leslie Shay. 我是莱斯莉·夏伊
[35:19] He consented to a blood draw. 他同意验血了
[35:20] That’s good, isn’t it? 这很好 不是吗
[35:25] Okay, thank you. 好的 谢谢
[35:27] He’s clean, he tested negative for everything. 他没传染病 检测都呈阴性
[35:41] – Good luck, Renee. – Yeah, thanks. -好运 蕾妮 -谢谢
[35:51] For real? 来真的吗
[35:52] Come get in the car. 上车
[35:53] There’s something we need to see. 我们要去个地方
[35:54] Go to hell. 见鬼去吧
[35:57] You’re full of it, you know that? 你总是这样 你知道吗
[35:59] I am, huh? 是吗
[36:01] Is that going to get me into your car? 想用这个骗我上车吗
[36:02] Ignore everything that’s real, go ahead. 逃避现实 继续这么生活
[36:05] Whatever. 随你怎么说
[36:08] Your brother was a hero today. 你哥哥今天很英勇
[36:12] That is so low. 这招真卑鄙
[36:15] You stopped, didn’t you? 至少你停下了 不是吗
[36:17] 30 minutes. 只要30分钟
[36:18] Then I take you anywhere you want to go. 之后你想去哪 我都送你
[36:31] It’s just a box. 只是个盒子
[36:40] We never should have opened this. 我们就不该打开它
[36:46] Mom’s just getting her things. 妈妈在收拾她的东西
[36:48] Okay. 好的
[36:49] Thanks for agreeing to this, Christie. 谢谢你能同意 克丽丝汀
[36:51] I really think it’ll work. 我坚信这能行得通
[36:52] Yeah, well, tomorrow morning at 8:01, 明早八点零一分
[36:54] she’s all yours again. 她就又归你管了
[36:57] Understood. 明白
[37:00] Friend of yours? 你的朋友吗
[37:01] No. 不是
[37:04] That’s Cheyenne. 那是夏恩
[37:07] Your old cellmate? 你在监狱里的室友
[37:08] Yeah. 是的
[37:10] You two gave me back my freedom, 你们俩让我重获自由
[37:12] but I don’t want to be your problem anymore. 可我不愿意成为你们的累赘
[37:14] So I’m going to go stay with Cheyenne 所以我搬去和夏恩住
[37:18] until I figure out what’s next. 再想接下来怎么办
[37:20] Mom, I don’t think your P.O. is going… 妈 我不认为你的假释官会…
[37:22] Aw, don’t worry. I’ll sort things out with Kendrick. 别担心 我会和肯德瑞克商量办法的
[37:25] But I’m not going to be the wedge 可我不愿再成为
[37:26] that drives you two apart anymore. 你俩离隙的原因了
[37:35] Be a brother and sister again, okay? 好好做兄妹 好吗
[37:38] You know, be there for each other. 相互支持
[37:41] Hey, how’s it going? 你好吗
[37:42] Hey. Good. 不错
[37:52] Are we gonna sign a lease or not? 到底要不要签租房合同
[37:54] Yes, we are. 要签
[37:56] We definitely are. I’m sorry. 肯定签 很抱歉
[37:57] I can’t get a hold of her. Um– 我联系不上她
[38:02] Did you get my message? 收到我的消息了吗
[38:03] Yeah. That’s, er, great news. 收到了 真是个好消息
[38:08] We should sign the lease. 那就来签合同吧
[38:09] Uh, actually, would you mind giving us a second? 实际上 能否让我俩单独谈会
[38:18] So, um… 是这样的
[38:21] Daniel offered to settle. 丹尼尔愿意妥协
[38:24] You know, split custody, 关于分割抚养权的问题
[38:26] I mean, if I move to New York with the baby. 条件是我得带着宝宝搬去纽约
[38:30] Good, that’s great. He blinked. 很好 他让步了
[38:34] I took the deal. 我答应他了
[38:37] What? 什么
[38:38] I just–I can’t keep fighting him anymore, Les. 我 我不想再和他争下去了 莱斯
[38:42] So I’m going to go to, uh, I’m going to go to New York. 所以 我会去 我会去纽约
[38:44] No, Clarice. 不行 克莱丽斯
[38:46] Just stand up to him. We can win this. 坚持住 我们能赢的
[38:48] I’m leaving tonight. 我今晚就走
[38:53] Shay… 夏伊
[39:05] Okay, I get it. 好 我懂了
[39:08] Come on. 来吧
[39:35] It’s quieter than I remember. 这比我记忆中更安静
[39:37] Please don’t. 别说了
[39:43] You’re the one who said life never looked simpler 是你说的 从这里望去
[39:45] than it did from right here. 生活要轻松得多
[39:48] That was crap. 那都是胡扯
[39:48] Sometimes a view is just a view. 有时候景色就只是景色
[39:56] You know I never had anything 在你之后
[39:57] close to a real relationship since you. 我从没有过认真的恋情
[40:04] Really? 真的吗
[40:07] One girl I liked– really liked–but she left. 我喜欢那个女孩 真的很喜欢 可她离开了
[40:12] Or I let her leave. 或者说我让她走的
[40:15] I should have made it work, but sometimes it’s easier 我本可以避免分离 可有时候
[40:17] just to let things fall apart. 让事情分崩离析更轻松
[40:31] I slept with Dean. 我和迪恩上床
[40:37] And now I see you, and I see my family. 现在看看你 看看我的家人
[40:41] And all I can see is what I lost. 我能看到的全是我失去的东西
[40:47] Sometimes a view is just a view. 有时候景色就只是景色
[41:00] I’ve missed you. 我很想你
[41:03] I figured you hated me. 我以为你恨我
[41:05] Oh, I did. 恨过
[41:09] But not anymore. 可现在不恨了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme