Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] what did you take? 你吃了什么
[00:04] Dawson, track marks. 道森 有针头伤痕
[00:06] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:08] Last few weeks have seen a spike in fatal overdoses. 过去几周我在吸毒过量者身上发现长针
[00:10] We are now approaching each overdose 如今我们将每个过量吸毒死亡的
[00:12] as a potential homicide. 视为他杀案件处理
[00:15] Clarice Carthage and Leslie Shay? 克莱丽斯·卡泰吉和莱斯莉·夏伊吗
[00:17] – Yes. – You’ve been served. -是的 -你们被传讯了
[00:19] – What is it? – Petition for full custody. -是什么 -要求对孩子的完全抚养权
[00:21] You two know each other? 你俩认识吗
[00:23] I was engaged to Eric’s sister. 我跟艾里克的妹妹订过婚
[00:25] The number you have reached is no longer in service. 您拨叫的号码已停用
[00:27] You were a coward then, and you’re a coward now. 你那会儿是个懦夫 现在也不会变
[00:30] Before this goes any further south, 在事情进一步恶化之前
[00:31] why don’t you walk away? 你最好走开
[00:32] You’re to be in this house from 9:00 P.M. 你只要每天从晚上九点到上午九点
[00:34] to 9:00 A.M. every day. 都待在这间房子就行
[00:36] You are not to associate with any known criminals. 也不允许和任何已知罪犯接触
[00:38] – What are you doing? – I’ll be back before my curfew. -你在干什么 -我会在门禁前回来
[00:41] – Don’t worry about it. – I’m worried, mom– -别担心 -我很担心 妈妈
[00:43] I am not going out to sell crack! 我不是去贩毒
[00:45] I’ve never seen you like this before. 我从来没见过你这样
[00:46] There’s this new crew out of New York. 纽约新来的黑帮
[00:48] Those who don’t pay, 要是有人不给钱
[00:48] their girls are getting hit with bad dope. 他们手下的女孩就会拿到掺假毒品
[00:50] That’s who I’m trying to bring down. 那就是我要打倒的对象
[00:55] Antonio! 安东尼奥
[00:56] Somebody help! 快来人 救命
[01:04] Try not to move. 尽量别动
[01:05] You’re gonna be all right. 你会没事的
[01:06] You’re gonna be fine. 你会没事的
[01:14] Hey! Hey! Stop! 嘿 停下
[01:18] Stop! 停下
[01:24] Gunshot wounds to the abdomen and left chest. 腹部和左边胸膛有枪伤
[01:25] Exit under the arm caught the axillary artery. 子弹穿过腋下 损伤腋下动脉
[01:27] – I’ll take over on pressure. – He’s my brother. -我来压着 -他是我哥哥
[01:29] I’m going into the O.R. With you. 我得跟你进手术室
[01:30] Can’t do it. Now. 不行 松手
[01:35] Got it. Somebody grab the monitor. 压住了 快拿个监视器
[01:36] Let’s get him down the hall into four. 推他去大厅那边的四号手术室
[01:37] Go, go, go! 快去
[01:43] He’s all cleaned up, daddy. 他都清理干净了 爸爸
[01:45] Oh, no, I’m not the– I’m not the–I’m– 不是 我不是
[01:49] Okay. 好吧
[01:54] Hey, guy. Hey, buds. 小朋友 嘿 小宝贝儿
[01:59] Daddy. 爸爸
[02:02] Hey, bud. 你好 小宝贝儿
[02:21] Dawson. 道森
[02:23] What happened? 怎么了
[02:25] – Oh, baby. – I don’t know. -亲爱的 -我不知道
[02:42] I’m not happy about our fight last night. 昨晚我们吵完架我感觉很不好
[02:45] It’s important to me that we communicate. 交流对我来说很重要
[02:51] I agree. 我同意
[02:52] I get the sense you weren’t too happy 我能感觉到昨晚我跟我朋友加里
[02:54] about me going out with my friend Gary last night. 出去让你觉得很不爽
[02:58] It had nothing to do with…Gary. 跟加里没有关系
[03:02] I was worried about my mother violating her parole. 我是担心我妈妈违反假释规条
[03:05] Fine. Agreed. 好吧 我相信你
[03:12] Can we… agree to trust each other? 我们能互相信任吗
[03:17] To discuss things like two adults? 像两个成年人一样讨论
[03:21] Yeah. 好的
[03:23] I’m happy to hear it. 很高心你这么说
[03:26] Eat while they’re still warm. 趁热吃吧
[03:34] You know something? 你知道吗
[03:37] You’re right. 你没错
[03:40] If we’re gonna live together, 如果我们要住在一起
[03:41] We need to get things out in the open. 我们就必须打开天窗说亮话
[03:44] So I’m gonna ask. 所以我想要问你
[03:49] Why’d you do it? 你为什么这么做
[03:56] Now you’re just being hurtful. 你伤我的心了
[03:57] No, I’m asking a question I need the answer to. 不是 我只是想知道问题的答案
[04:03] In 15 years, you’ve never told me why. 十五年了 你从没告诉过我为什么
[04:08] What made you go over to dad’s? 是什么驱使你去爸爸家的
[04:10] You always do this! 你总是这样
[04:24] He was really cagey. 他当时很有戒心
[04:26] We were talking right before it happened. 事发之前我们刚说过话
[04:29] Listen, he’s– 听着 他
[04:31] He’s lucky that you were there. 有你在现场他真的很幸运
[04:33] Okay? 好吗
[04:38] Pete, it’s fine. She knows. 彼得 没事 她知道的
[04:44] Is he out of ICU? 他可以出重症监护室了吗
[04:47] No, not yet. 不 还没行
[04:48] I’m gonna go to the hospital after shift. 下班后我会去医院
[04:50] All right. I’ll go with you. 好 我跟你一起
[04:57] I just heard. 我刚听说
[04:58] How is he? 他怎么样了
[04:59] Uh, he lost a lot of blood, 他失血过多
[05:01] so they’re still doing transfusions. 目前还在输血
[05:05] I’m so sorry. 发生这种事我很难过
[05:07] Your brother went so above and beyond for me 你哥哥在博伊特事件时
[05:08] with the Voight thing. 为我赴汤蹈火
[05:09] If there’s anything I can do, 有什么我能帮忙的
[05:11] just let me know. 尽管说
[05:14] Thank you. 谢谢
[05:15] Uh, chief wanted me to tell you 还有 队长让我转告
[05:16] there’s a police detective here to see you 有位警探在他办公室
[05:18] in his office for some follow-up questions. 想找你问点问题
[05:21] Okay. 好
[05:29] Dawson, come on in. 道森 进来吧
[05:30] This is detective Dan Vikan from narcotics. 这是缉毒队的丹·威肯警官
[05:33] Very sorry to hear about Antonio. 安东尼奥的事我很遗憾
[05:34] We got damn near every cop in this city out looking 我们已发动所有全市的警力
[05:36] for who shot him. 搜索枪手
[05:37] Good to know. 很好
[05:39] Antonio was looking for the leader of the crew 安东尼奥一直在追查
[05:41] that’s been putting out the bad drugs. 生产掺假毒品的团伙头领
[05:43] He talk to you about that? 他有跟你谈过吗
[05:44] ‘Cause I know you had a conversation with him 我知道在他受到枪击前
[05:45] right before he was shot. 你们曾有过谈话
[05:50] He said that guys from narcotics 他说缉毒队的人
[05:52] were being territorial 很排外
[05:53] and didn’t want a guy from vice taking his collars, 不让扫黄组的人插手他们的案件
[05:55] so he was doing twice the work. 所以他做着双份工
[06:01] Let’s have an honest conversation. 开诚布公地谈吧
[06:04] Let’s. 请
[06:05] Your brother went way off the reservation on this one. 这个案子你哥插手太深
[06:08] You told me you were here to investigate 我想你是来调查枪手
[06:10] the shooter, not investigate Antonio. 而不是安东尼奥的吧
[06:12] It’s all related, chief. 两件事是有关联的 队长
[06:13] And unfortunately, the first step 很抱歉 但第一步
[06:15] is to try to sift through eight layers of lies 就是层层筛查他在隐瞒的事
[06:17] he told his superiors and colleagues, 他对上级和同事说过的话
[06:18] myself included. 包括对我
[06:20] I’d trust my brother with my life. 我以生命相信我哥
[06:22] I don’t know you from a load of wood. 而我不认识你
[06:29] Your boss has my card 若你改变主意想帮忙
[06:30] if you decide to change your mind and help. 你上司有我名片
[06:40] I honestly don’t know anything 我是真的不知道
[06:42] about what’s going on with Antonio. 安东尼奥的事
[06:46] Okay. 好
[06:58] – Morning. – Morning. -早 -早
[07:06] You still work on boats? 还在船上工作吗
[07:08] Yeah. 是啊
[07:11] Boater’s key. Thanks. 船工的钥匙啊 谢了
[07:13] You probably already got one, right? 估计你已有了一把了 是吧
[07:15] Always use another. 一直在用呢
[07:18] I was out of line last shift. 上次值班我太过分了
[07:21] So, uh, that is half a peace offering. 所以 这有一半是谢罪的
[07:23] Accepted. The other half? 接受道歉 另一半呢
[07:27] A bribe. 是贿赂
[07:29] These things cost 7 bucks, man. 这玩意才七块啊 老兄
[07:31] Fair enough. 好吧
[07:32] Look. 看
[07:35] Now that I know what really happened between you and Renee, 如今我知道你和蕾妮之间的事
[07:39] I’m thinking she’s probably been letting the guilt 我想她心里一直内疚着
[07:41] beat her up this whole time. 无法释怀
[07:44] I got no right to ask this, 我没什么资格向你提要求
[07:46] but I think if you reached out to her, 但我想只要你联系她
[07:49] It could go a long way towards turning things around. 事情会大大好转的
[07:51] ‘Cause like I said, man, we don’t hear from her. 就像我说的 我们不知道她的想法
[07:55] Look, this is her cell number. 给 这是她号码
[07:58] At least I think it is. It’s a computerized voice. 应该是吧 是留言信箱
[08:01] I’ve left messages– 我留了信息
[08:02] Eric, I don’t even really know what I would say. 艾里克 我都不知要说什么
[08:06] So maybe it’s just best to leave the past in the past. 过去的就让它过去吧
[08:09] Maybe even just hearing your voice 也许听到你的声音
[08:12] might make a difference. 也能改变什么
[08:23] Hey, chow’s up. 吃饭时间到
[08:27] Hey, hey, don’t you even think about it. 想都别想了你
[08:30] Shay, this is that baby book I was telling you about. 夏伊 这就是我说的婴儿指南
[08:33] Lots of good stuff, swaddling, soothing. 好东西 教你如何包裹抚慰婴儿
[08:36] Thanks, Herrmann. 谢了 赫尔曼
[08:37] Hey, do you know if it says anything about sleep schedules? 有讲睡眠时间表吗
[08:39] I didn’t read it. 我没看呢
[08:43] All right, you’re our guy for construction 所以你是负责新吧台
[08:44] on the new bar, right? 建设的吧
[08:46] I believe the offer was free consultation. 我记得是负责免费咨询吧
[08:49] – Okay. All right. Fine. – Yeah. -好吧 行 -就是
[08:51] The inspection is tomorrow, 参观日子是明天
[08:52] and then our new silent partner is coming over here later 然后我们的隐名合伙人会过来
[08:54] for a meet and greet. 参加欢迎会
[08:56] We just gotta make sure that this guy 我们要让他明白
[08:57] knows that we’re driving this car. 掌握大权的是我们
[09:00] Go easy. 别紧张
[09:01] Extra partner means lower cost for the rest of us. 更多的搭档就意味着我们不用出那么多钱
[09:03] I’m with Herrmann. There’s an old japanese proverb. 我同意赫尔曼说的 有个日本老谚语
[09:07] Don’t let your daughter-in-law eat your autumn eggplants. 别让你的媳妇吃了你秋天的茄子
[09:11] What the hell does that mean? 那是什么意思
[09:13] Don’t let yourself be taken advantage of. 别让自己被人利用了
[09:17] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[09:19] Ambulance 61, possible drowning. 61号救护车 疑似溺水
[09:33] There. 那儿
[09:40] We were playing, 我们当时在玩
[09:41] and all of a sudden, Patrick fell in! 然后 帕特里克突然就掉进去了
[09:44] Please, help my son. 求你了 救救我儿子
[09:45] How long’s he been under? 他在下面多久了
[09:46] Three minutes, maybe more. 三分钟 也许更久
[09:48] Let’s get that straight-frame 快把直架云梯
[09:49] to the edge of the lake right now. 拿到湖边
[09:50] – Exactly where did he fall in? – Right here. -他是在哪儿掉下去的 -就在那儿
[09:52] He came up for a second. 他浮上来过一阵
[09:53] Then he went right back down again. 然后又沉下去了
[10:00] Keep feeding me line until I hit bottom. 给我放线直到我下到底
[10:02] Then allow 6 more feet every time I tug twice, all right? 然后我每拽两下就放六英尺 好吗
[10:04] When I tug three times, I’ve got the kid. 我拽三下 就表示我找到男孩了
[10:07] Please, god, please… 求你了 上帝 求你了
[10:09] Find my boy! 找到我儿子
[10:34] All right, he’s at the bottom. 好 他到底了
[10:50] Three tugs! He’s got him. 三下 他找到男孩了
[10:54] Medics, get ready. 医护人员 准备
[10:56] Mills, go with the ambulance as backup. 米尔斯 去救护车那儿候补
[10:58] Right. 好吧
[11:02] Oh, my god. 我的天哪
[11:03] Is he alive? 他还活着吗
[11:05] Patrick! 帕特里克
[11:10] Let’s put him in the rig now. 我们把他抬上车
[11:25] Pushing epinephrine. 注射肾上腺素
[11:37] Shay, check for lung sounds. 夏伊 检查肺音
[11:38] Yeah. 好的
[11:42] Come on, Patrick. 加油 帕特里克
[11:50] You’re in. 有反应了
[11:50] Let’s do a pulse check. 检查脉搏
[11:54] Come on, Patrick. Come on. 加油 帕特里克 加油
[12:04] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[12:05] – Wait a second. – What? -等一下 -干嘛
[12:09] I have a pulse. 我听到脉搏了
[12:11] Wait, are you sure? 等下 你确定吗
[12:13] Yeah. 是的
[12:14] Yeah, pulse, it’s– 是的 脉搏
[12:19] BP’s 60 over 40. 血压60/40
[12:40] Hey. 嘿
[12:41] Hey. How’s the kid? 嘿 孩子怎么样了
[12:43] – Good. – Yeah? -很好 -真的
[12:44] Yeah. Got him warmed up. His bp is stabilized. 是的 体温回升了 血压稳定了
[12:47] Lieutenant? 副队
[12:49] Hey, I just heard the news. That’s great. 我刚听到消息 那真是太好了
[12:51] Yes. Thanks to you guys. 是的 多亏有你们
[12:55] I just want you to know, uh… 我只是想让你知道
[12:58] I didn’t– 我没有
[13:01] My son was in that water, 我儿子掉进了水里
[13:05] and I froze. 而我就愣在那儿
[13:06] – I-I did nothing. – Sir– -我什么都没做 -先生
[13:08] I don’t know why I just stood there. 我不知道为什么我会干站着
[13:11] I wanted to move, but my feet wouldn’t– 我想动 但是我的脚
[13:13] Listen to me. 听我说
[13:15] I’ve been to thousands of accident scenes, 我见过无数个事故现场
[13:17] ad you never know any given day 不到那个时候 你永远不知道
[13:19] How someone’s going to react. 人么会做出怎样的反应
[13:20] Yeah, but I did nothing. 没错 可我什么都没做
[13:22] He’s my son, and I did nothing. 他是我儿子 而我什么都没做
[13:24] That’s cold, dangerous water. 水很冷 很危险
[13:26] You went in there, we’d have been rescuing two. 要是你下去了 我们就得救两个人了
[13:30] If you hadn’t shown up– 要是你们没来
[13:31] But we did. 可我们来了
[13:34] And now your boy’s gonna be fine. 而你的儿子现在没事了
[13:40] And you’re gonna be here to take him home. 你可以带他回家了
[13:44] Okay? 知道了吗
[13:47] Okay. Thanks. 知道了 谢谢
[13:58] – Let me handle this. – All right. All right. -让我来处理 -好的
[14:02] – Hey. – Hey, Arthur. -嘿 -嘿 亚瑟
[14:04] Sorry for the wait. 对不起让你久等了
[14:05] Ah, not a problem. I appreciate what you guys do. 没事 我很欣赏你们的工作
[14:09] All right, we wanted to open up the lines of communication 好吧 我们想跟你跟你沟通好
[14:12] and let you know our perspective on the whole partnership thing. 让你知道我们关于合伙人的看法
[14:16] So, uh, with the Latino girl, we’re four, right? 加上拉丁”男”妹子 四个人对吧
[14:19] I think that’s actually “Latina.” 你想说的是拉丁”女”妹子吧
[14:21] Oh, yeah, sorry. Yeah. 好吧 对不起
[14:22] Look, I’m no math major, 我主修的不是数学
[14:24] but partnership-wise, 但作为合伙人的头脑
[14:26] that’s 25% stake each, no? 每个人该分得25%
[14:28] Whoa, whoa, whoa. No, no, no. 不不不
[14:29] The old man definitely did not say equal partnership. 老头子可没说合伙人的地位是平等的
[14:32] He said take care of you 他说看好你
[14:33] based upon what you brought to the table. 取决于你付出了什么
[14:36] So construction, hauling, initial investment. 比如参与建设 搬运 初期投资
[14:41] I don’t have a lot of out-of-pocket money 我可没有那么多闲钱
[14:43] to do any investing. I– so… 来做投资 所以我
[14:48] We’re not talking 25% then. 那就不谈每人25%了
[14:51] Okay, sure. 好的
[14:52] Yeah, yeah. No, I, I get your point. 好的 我明白了
[14:55] Listen, let’s just see what you bring to the table. 我们先看看你能做些什么
[14:58] We’ll see how it goes, 看看你做的如何
[15:00] and we’ll make sure that it’s fair. 我们再公平地来分份额
[15:05] Sounds great. 听起来不错
[15:06] Uh, look, I gotta get back to work, 我得回去工作了
[15:08] but I’ll see you tomorrow at the inspection, huh? 明天你们去店里时我们再见 好吗
[15:10] – Yeah. – Okay. -好 -好的
[15:19] Hi there, little guy. 你好啊 小家伙
[15:19] You know, Daniel’s planning on using the fact 你知道吗 丹尼尔准备用
[15:21] that I was in therapy 我正在接受
[15:23] and on antidepressants as proof that I’m mentally unstable. 抗抑郁治疗来证明我精神不稳定
[15:27] Screw Daniel. We’re strong enough. 去他的 我们坚强着呢
[15:30] We’ll handle whatever he throws our way. 我们能应付他出的任何招数
[15:33] Well, the lawyer did say there was another option. 律师说还有另外一个办法
[15:35] What? 什么
[15:37] We could offer 50/50 custody. 我们各得一半的抚养权
[15:40] Clarice. 克莱丽斯
[15:41] I know Daniel will take it. 丹尼尔肯定会接受的
[15:44] You know, and then we can just end all of this 然后我们就能结束这一切
[15:46] and focus on being a family. 专心成立一个家庭
[15:55] Hey, you. Hi. 小家伙
[16:01] Okay. 好吧
[16:23] Knock, knock. 咚 咚
[16:27] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[16:31] I’d be dead, you hadn’t been there. 如果你不在场 我已经死了
[16:34] No, you’d have crawled your way to the front door. 不 你会爬到医院求生的
[16:37] Has anybody come talk to you? 有人找你谈过话吗
[16:40] Uh, some detective from narcotics named Vikan. 有个缉毒队叫威肯的警官
[16:43] Yeah. He’s after my badge. 他盯着我的职位
[16:49] He’s saying you’ve gone off the rails. 他说你越权了
[16:51] Look, this started out 这案子开始
[16:52] as prostitutes getting a hold of bad dope. 只是妓女得到掺假毒品
[16:54] That’s a vice case, which is why I got involved. 这是扫黄组的案子 所以我参与了
[16:58] Then it turned into the bad dope being dealt. 后来出现了毒品交易
[17:00] That’s when narcotics came in. 那时缉毒科的才介入调查
[17:02] – Hey– – Then it became about that new gang -这 -后来就是我告诉你的
[17:04] that I was telling you about 新的黑帮想要
[17:05] trying to push their way in and take over. 清扫障碍并接管这些事
[17:10] Laura and the kids? 劳拉和孩子们呢
[17:13] Department’s putting them in protective custody 局里会一直保护她们
[17:15] until they catch who tried to kill me. 直到他们抓到想杀我的人
[17:17] Have they been threatened? 他们收到威胁了吗
[17:20] There’s been some hang ups on our home phone line. 家里电话有不说话就挂断的情况
[17:29] If this was all about gangs, 如果这事和帮派有关的话
[17:31] there is one cop who could have helped out. 有个警察能帮我们
[17:35] Don’t even think about it. 想都别想
[18:16] Uh… My name’s Gabr– 我是加布…
[18:17] I know who you are. 我知道你是谁
[18:19] What the hell do you want? 你到底想要什么
[18:28] My brother Antonio Dawson, 我哥哥安东尼奥·道森
[18:30] – he works in vice– – Yeah, yeah. -他在扫黄组 -我知道
[18:31] He’s the guy who put the cuffs on me. 是他给我戴上手铐的
[18:34] You tell him I said hi, okay? 代我问候他 好吗
[18:37] Okay, well, this involves him. 我要说的与他有关
[18:39] So if you’ve got your panties in a twist over how he does his job 如果你对他所做的耿耿于怀
[18:41] and that’s a deal breaker for you, 那就没得好谈了
[18:42] you just say so, and I’ll leave. 你只要说出来 我就走
[18:46] Continue. 你继续
[18:50] He’s investigating some bad dope 他在调查一些
[18:51] that’s been dumped on prostitutes. 卖给妓女掺假毒品的案子
[18:54] Uh, it’s about some new gang– 是有关于新的帮派
[18:55] I’ve heard all about that. 我都听说了
[19:00] He was shot a couple days ago. 他几天前被枪击了
[19:03] But this is more than just him 但这不仅仅是
[19:04] and his family still having a bull’s-eye on their chest. 他和他的家庭受到生命威胁
[19:08] Girls are dying out there. 不停地有女孩因此送命
[19:10] If my brother was willing to risk his life trying to stop it, 我哥哥都愿意冒着生命危险去阻止这些事
[19:14] I’m willing to risk mine trying to help him. 我也愿意做同样的事去帮他
[19:20] My ex-partner had a thing he liked to say. 我前搭档经常这样说
[19:23] “What was the first thing Adam said 上帝把亚当放进伊甸园
[19:25] when the good lord dropped him in Eden? “ 他说的第一句话是什么
[19:29] “What’s in it for me? “ 我能得到什么
[19:34] You know, I came here on the off chance 我来这儿因为
[19:35] that, despite what happened, you might still care 我还抱有一丝希望认为你可能
[19:37] about trying to prevent people from dying. 还存有一些救人之心
[19:40] I don’t know what your jail situation is. 我不知道你的狱中生活如何
[19:42] As a former cop, I’m assuming you’re segregated. 鉴于你之前是警察 我觉得你被隔离了
[19:44] So… maybe by helping out, that would go a ways 所以如果你帮了忙 可能会
[19:48] to getting you some better… 让你得到好一些的
[19:50] Uh, I don’t know, accommodations? 怎么说呢 饮食和住宿
[19:54] Then this conversation becomes about favors. 那这个谈话就是谈条件咯
[20:06] Okay. 好吧
[20:08] Okay what? 什么好吧
[20:11] Okay, you help me, I’ll help you. 好吧 你帮我 我就帮你
[20:16] You’re gonna wanna talk to a guy named T.T. 你去找一个叫TT的人
[20:19] He operates out of a two-story 他住在27街和州街交界处
[20:21] on the corner of 27th and State. 的两层小楼里
[20:23] And I wouldn’t advise you come knocking for him on your own. 我不建议你单独去敲他门
[20:26] Well, I can take care of myself. 我自己会小心
[20:28] Fine. 行
[20:30] Just tell him Voight sent you. 就告诉他博伊特让你来的
[20:32] You’re looking for someone to testify about the Red Hooks. 你在找人为”红钩帮”作证
[20:34] That’s the gang your brother was trying to take down. 那就是你哥想扳倒的帮派
[20:37] T.T. owes me. TT欠我的
[20:38] And he’s motivated because the Red Hooks 他会感兴趣是因为红钩帮
[20:40] are trying to move in on his action. 企图侵占他的地盘
[20:43] Yeah, okay. All right, got it. 好的 明白了
[20:45] T.T. got it. TT 知道了
[20:47] I’ll be seeing you around. 我们还会见面的
[20:54] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[21:02] I don’t get this inspector, man. 真搞不懂这个检验员
[21:04] This bar’s been here for 30 years. 这酒吧已经三十年了
[21:06] The old man said he never had a problem. 老家伙说从来没出过问题
[21:08] Shut up. 别说了
[21:10] So how’s it looking? 看得怎么样了
[21:12] Unfortunately, we have issues. 很不幸 有不少问题
[21:14] Main one being the layout. 主要问题是这个布局
[21:15] Your kitchen and bar area are too close together. 厨房和吧台区靠得太近
[21:18] Mr. Stephanides said that you’ve always approved it. 斯蒂芬奈兹先生说你一直以来都批准的
[21:21] Ah, well, see, that’s a different situation. 这个嘛 情况不同了
[21:23] Mr. Stephanides and I had an understanding. 我和斯蒂芬奈兹先生有共识
[21:28] Huh, okay. 呵呵
[21:29] Let me handle this. 我来搞定他
[21:46] God. 乖乖
[21:54] What are you, posing for a calendar? 在干嘛 摆姿势拍照上日历吗
[21:55] It’s called a football hold. 这叫”橄榄球抱”
[22:00] Thank god he looks like Clarice. 幸好他长得像克莱丽斯
[22:06] Was he crying? 他哭闹了吗
[22:07] No. Not too bad. 没有 没怎么闹
[22:09] I must have been out like a light. 我出门太匆忙了
[22:10] I’m so sorry. 实在抱歉
[22:11] No, it’s fine. Really. 没事的 真的
[22:13] I don’t mind. 我不介意
[22:14] Hey, this attorney you guys got– 对了 你们找的这个律师
[22:17] Do you think he can locate people? 你觉得他能帮忙找人吗
[22:20] Like? 比如找谁
[22:22] Like Renee… 比如蕾妮
[22:23] Whaley? 威利
[22:26] – Really? – No, it’s not like that. -是吗 -不是你想的那样
[22:28] Eric came to me, asking if I could reach out. 艾里克来找过我 问我能否联系上
[22:31] I guess they’ve all tried and failed. 我想他们肯定尝试过但没成功
[22:33] He gave me a cell number. 他给了我个手机号
[22:34] I left a message, but… 我留了言 但是
[22:36] maybe if I just showed up and–and… 要是我就那么贸然出现 就…
[22:43] I don’t even know why I’m talking about this. 我都不知道为什么要讲这些
[22:45] You’re talking about it ’cause it might help. 你讲是因为可能会帮上忙
[22:47] What would I even gain from this? 我能从中获什么益呢
[22:49] Nothing. 什么都没有
[22:52] What? 干嘛
[22:54] I … 我
[22:56] Today at the hospital, 今天在医院时
[22:57] you reached out to some father you’ve never met, 你对素昧平生的一位父亲伸出援手
[22:59] But, uh, you don’t wanna try 但是 你却不想尝试帮助一个
[23:03] and help out someone you almost married? 差点和你结婚的人吗
[23:39] My name’s Gabriela. I’m looking for T.T. 我叫加布里埃拉 我找TT
[23:47] Why you asking around about me, bitch? 你为什么要打听我 臭娘儿们
[23:56] Voight. Detective Voight. 博伊特 博伊特警探
[23:58] He told me to come see you. 他让我来见你
[24:00] You a cop? 你是条子
[24:01] I’m Gabriela Dawson, firehouse 51. 我是51消防队的加布里埃拉·道森
[24:04] I need your help. 我需要你的帮助
[24:05] My brother’s a cop, and he was shot last night. 我哥是警察 他昨晚被枪击了
[24:07] Girls are dying from bad dope. 掺假毒品正在害死那些女孩
[24:09] You know this because they’re trying to move in on you. 你了解情况 因为他们想侵占你地盘
[24:13] Voight told me that you can get somebody 博伊特说你能找人
[24:15] to testify against the Red Hooks. 作证扳倒红钩帮
[24:22] You come around here again, I’m gonna blow your head 你再敢来 我就爆了你脑袋
[24:25] clean off. 炸成灰
[24:27] Do you understand me? 听懂没有
[25:18] Renee. 蕾妮
[25:25] I will be right back. 我马上回来
[25:34] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[25:37] Good seeing you. 见到你很高兴
[25:38] How you doing? 最近怎样
[25:40] What brings you? 你怎么来了
[25:42] Or is this just one hell of an awkward coincidence? 还是说是尴尬的偶遇
[25:44] No, um… I’m working with Eric 不是 我和艾里克一起工作
[25:47] – at the same house, 51. – Oh? -51号消防队 -是吗
[25:50] And he asked if I’d come… 他问我能不能来
[25:53] I’m doing fine. 我很好
[25:59] Is that what you came to find out? 你来这里就是因为这个吗
[26:03] I guess so, yeah. 对
[26:04] Well, your question’s been answered then. 那你的问题有答案了
[26:06] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[26:28] This is probably gonna come as a surprise to you. 你听到后可能会觉得惊讶
[26:31] Jail visitation logs are monitored. 监狱的探视记录是受监控的
[26:34] Certainly those concerning dirty ex-cops. 尤其是对那些有问题的前警察
[26:38] I got a call. 我接到了一通电话
[26:40] Several, in fact. 事实上 是好几通
[26:41] What’s my response gonna be, Gabby? 我该怎么回答他们呢 加比
[26:46] I went there to see if Voight 我去监狱见博伊特
[26:47] would provide any help with the Antonio thing. 看他能不能在安东尼奥事情上帮忙
[26:50] Gabby. 加比
[26:58] I can’t do anything about what you do off shift, 你下班后做的事情我管不了
[27:01] So I will save my breath. 所以我也就不多费口舌了
[27:04] I will give you a bit of advice. 我给你些建议
[27:06] The news on this is gonna travel fast. 这件事情很快就会传开的
[27:08] Sure as hell got to me quick. 我就很快知道了
[27:10] So you may wanna bring in 所以你也许应该
[27:12] a certain someone from this house 跟消防队的那个人先说一声
[27:16] before it gets on the grapevine 免得他从其他人口中得知
[27:19] and he forms his own opinion. 并且跟你产生误会
[27:26] They tried to kill Antonio, 他们要杀了安东尼奥
[27:28] and for all I know, they may still wanna finish the job. 据我所知 他们还会继续这么做
[27:30] – Plus all those O.D.s. – Voight tried to take me out. -还有吸毒过量的死者 -博伊特想杀我
[27:33] – He’s a liar and a crook. – I know. -他是个骗子 小人 -我知道
[27:35] But sometimes you gotta, you know, dance with the devil. 但是有时候你需要跟魔鬼做交易
[27:40] Really? Is that the way it works? 是吗 是这样解决的吗
[27:45] Casey, I didn’t feel like I had any other choice. 凯西 我没别的选择
[27:49] I’m sorry. 我很抱歉
[27:50] Hey, just do what you need to do, okay? 你想怎么做就怎么做吧
[27:53] I hope it works out. 希望你成功
[28:11] – Hey, Eric. – Kelly. -艾里克 -凯利
[28:15] So, um, I saw Renee. 我见到蕾妮了
[28:18] – You’re kidding. – No. -开玩笑吧 -不是
[28:20] That’s great. 太好了
[28:23] Or was it? 很好对吧
[28:25] Yeah. No, she’s, she’s doing fine. 她很好
[28:28] – Where’d you find her? – This bar she works at. -在哪里找到她的 -她工作的酒吧
[28:31] Cocktail waitress? 做酒吧招待女吗
[28:33] Basically, yeah. 基本上是
[28:35] She good? She happy? 她还好吗 过得开心吗
[28:37] Yeah, she seems happy. 她看上去很开心
[28:41] Thanks. 谢谢
[28:43] Hopefully I’ll hear from her. 希望她也能尽快联系我
[28:44] Hope so. 希望如此
[28:50] Big day. 重要的一天
[28:51] – We just heard the news. – Congratulations. -我们刚得到消息 -祝贺你们
[28:54] I think a toast is in order here, huh? 我觉得应该喝一杯
[28:57] This is vodka my parents brought back straight from the homeland. 这是我父母从家乡带来的伏特加
[29:01] Now, Herrmann and I are on duty, so we can’t imbibe, 赫尔曼和我在上班 就不能喝了
[29:05] But don’t let that stop you. 但你们可以来一杯
[29:11] Nazdarovya. 干杯
[29:16] I’ll pass. 我就不喝了
[29:19] Here, you just, uh, sign where the “X”s are, 你们在标记有X的地方签字
[29:22] and you’ll be all set. 就可以开业了
[29:25] I want to apologize for any misunderstanding. 很抱歉我们之前有误会
[29:28] I’ll get these into the system right away, 我会尽快把这些输入系统
[29:30] and you’ll get your fully executed copies 也会尽快将文件副本
[29:33] in the mail shortly. 寄给你们
[29:37] I was thinking 我在想
[29:38] about our first conversation 我们上一次的谈话
[29:40] about what it is I bring to the table. 说我能给这个酒吧带来什么
[29:44] I bring a lot of intangibles, I think they call it. 我带来很多无形的东西
[29:47] In fact, I’d say 事实上 我得说
[29:50] I bring 25% worth. 我带来的值25%份额
[30:03] You gotta stop this now. 你得停手
[30:06] You wanna get shot too? 你也想中枪吗
[30:10] Just… 你就
[30:12] Let the investigation play itself out. 让调查顺其自然进行
[30:16] I think I just ruined a friendship. 我想我毁了一段友谊
[30:20] With who? 和谁的
[30:24] Truck 81, Squad 3, Battalion 25, 81号云梯车 三号抢险车 25大队
[30:27] Ambulance 61, house collapse. 61号救护车 房屋坍塌
[30:29] 1600 block, North Poplar. 1600街区 北白杨道
[30:41] The ceiling fell in! 屋顶正在塌陷
[30:42] It sounded like thunder. 听起来像打雷一样
[30:45] We’re gonna take a look. Stay back. 我们进去看一看 往后退
[30:47] Our upstairs neighbor, he’s a crazy hoarder. 我们楼上的邻居 是个疯狂的囤积者
[30:49] Keeps all these magazines and newspapers. 他收囤积杂志和报纸
[30:51] We could hear the floor creaking for months. 楼上的地板在过去几个月都在咯吱咯吱响
[30:53] Have you seen him? 你见到他了吗
[30:54] Ma’am, will you move to the corner? 女士 请到安全地带去
[30:56] This building is compromised. Everybody proceed with caution. 房子塌了 大家小心行事
[30:59] Main level collapsed into the basement. 主层坍塌 陷入地下室
[31:01] Can’t get in from here. 没法从这里进去
[31:02] Where’s the entrance to the basement? 地下室的入口在哪
[31:04] The door’s open. 那边的门开着
[31:05] Oh, my god, my daughter goes down there 老天 我女儿偶尔会和她男友
[31:06] with her boyfriend sometimes. 一起待在那里
[31:08] Okay, we’re going in. 好了 我们下去
[31:09] Truck and squad, 云梯队和抢险队
[31:10] get all the airbags and cribbing we have. 把所有的气囊和垫块都拿来
[31:11] Get it out here now. 现在就去 全拿来
[31:23] We need to creat a tunnel and use airbags and cribbing. 我们要用气囊和垫块搭出一条通道
[31:26] We’ll slide ’em in one by one, 然后一个接一个滑下去
[31:27] And then we’ll use the cribbing as support. 然后用垫块作支撑进行搜救
[31:29] Severide, you’re in front. Call out the line. 西弗莱德 你领队 你来选人
[31:32] All right, Casey, Herrmann, 好 凯西 赫尔曼
[31:33] Capp, Cruz, Hadley, Mills, 卡普 克鲁兹 哈德利 米尔斯
[31:35] you guys are with me. 你们跟着我
[31:36] The rest of you guys, up to feed the line. 其他人 后方支援
[31:37] Let’s go. 我们走
[31:57] – More cribbing. – Cribbing. -再拿点垫块 -垫块
[32:21] All right, up on yellow. 好了 开始充气
[32:42] Send the stokes basket down the tunnel. 把救生吊篮沿通道放下来
[32:44] Stokes basket. 救生吊篮
[32:46] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[32:48] Yeah, I think so. 应该没事
[32:50] Oh, baby. Oh, my baby. 宝贝 我的宝贝
[32:53] There you go. She’s okay, Mom. 好了 她没事的 这位妈妈
[32:55] Got banged around a little. 只有一点撞伤而已
[33:06] There’s a young woman in the briefing room. 接待室有个女人找你
[33:08] Says she wants to talk to you. 她说想找你谈谈
[33:16] You Gabriela? 你是加布里埃拉吗
[33:18] I am. 我是
[33:21] T.T. told me to come here. TT让我来这找你
[33:26] I’m glad you did. 我很高兴你愿意来
[33:28] And I can trust you? 我能相信你吗
[33:31] You can. 当然能
[33:32] ’cause I’m not playing around. 因为我不是闹着玩的
[33:33] All right, if I’m gonna help, I need assurances. 好了 如果要我帮忙 我需要你保证我
[33:36] I need to get out of town for my testimony. 在提供证词之后安全离开这里
[33:38] They’ll kill me in a second if they knew I was here. 要是他们知道我在这 立刻会杀了我
[33:41] Whatever you need, it’ll be taken care of. 你的要求 我全都答应
[33:43] You have my word. 我向你保证
[33:47] What do you know? 你知道些什么
[33:50] Everything. 全部都知道
[34:25] Hey, partner. 你好啊 好伙伴
[34:43] Arthur… 亚瑟
[34:47] I wanna come clean with you. 我和你坦白说吧
[34:55] All right, the thing is, 好吧 情况是这样的
[34:56] I got a checkered history 我的商业投资
[34:58] in terms of business investments. 一直做得不顺
[35:01] Some people, 有些人
[35:02] they hoard broken junk. 他们喜欢囤积破烂垃圾
[35:05] Well, I hoard broken opportunities. 而我 总是囤积破烂机遇
[35:09] My point is 我想说
[35:10] is that I’m really looking forward 我真的非常看重这次
[35:12] to owning this bar. 收购酒吧的机会
[35:15] It’s an investment opportunity 我相信这次投资机会
[35:17] that I truly believe is gonna work. 真的能赚钱
[35:21] So what’s the problem? 那有什么问题
[35:24] You’re the problem. 你就是问题
[35:27] You’re a bully. 你是个恶霸
[35:29] You use threats and violence to intimidate people, 你用恐吓和暴力威胁别人
[35:32] so if you wanna have at it 如果你想拿这个
[35:35] and smash up my legs 打断我的腿
[35:36] just like you did that poor bastard inspector, 就像你对那个可怜的混蛋检验员做的那样
[35:40] then have at it. 那就动手吧
[35:44] I mean it. 我是认真的
[35:46] Is that right? 真的吗
[35:48] I’m a firefighter, Arthur. 我是个消防员 亚瑟
[35:53] I see a lot of things that, believe me, 相信我 我见过很多
[35:55] you don’t wanna see. I don’t get squeamish. 你不想见的场面 我没在发神经
[36:05] Instead of 25%, you get 1%. 你只能拿1% 而不是25%
[36:10] 1% of what I foresee as being pretty solid profits. 我所能预见获得的丰厚利润的1%
[36:14] All for doing nothing but walking away from our bar 只要你滚出我的酒吧
[36:18] and staying away. 并从此离得远远的
[36:32] I’ll expect my 1% monthly. 我要每月准时收到我的1%
[36:50] Any word back yet from Daniel on the 50/50 offer? 丹尼尔答应对半分抚养权了吗
[36:52] – No, not yet. – Oh, he’ll take it. -不 还没 -他会答应的
[36:54] It’s the best deal he’s gonna get, and he knows it. 他明白 这是他能得到的最好待遇了
[36:59] Well, Wesley is gonna have 不管怎样 小韦斯利都会
[37:00] a good man in his life, regardless. 有个好男人照顾他
[37:03] That’s nice of you to say. 很高兴你能这么说
[37:06] All right, well, there you have it. 行了 帮你们做好了
[37:08] I can keep it in my room until you’re ready to swap it out. 你们想换床之前 这个就放我房间里吧
[37:15] – Eric. – You sure Renee seemed okay -艾里克 -你确定你去找蕾妮的时候
[37:18] when you talked to her? 她没事吗
[37:19] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[37:20] I just got a call from a hospital. 我刚接到医院的电话
[37:22] She took a bunch of pills. 她吃了很多安眠药
[37:35] I told you not to go Gabby on this. 我说过 这次别那么冲动
[37:38] I know you did. 我知道你说过
[37:42] Captain just told me your girl gave a full statement, 队长刚告诉我 你找的女孩录完证词了
[37:45] including the identity of the shooter. 包括指认枪手
[37:48] This ends it, right? 这事能结束了 对吗
[37:50] Well, it should. 应该能
[37:51] But what did you promise Voight? 但你答应博伊特了什么
[37:55] Uh, I told him I’d return the favor. 我说 我会回报他的
[37:57] Whatever that means. 不管这意味着什么
[37:59] You’re in bed with this guy now, Gabby. 加比 你现在和他栓在一条线上了
[38:04] Someone tried to kill my brother. 有人想杀我哥哥
[38:08] If you mess with my family, you mess with me. 如果你对付我的家人 那就是跟我过不去
[38:11] I don’t regret what I did. 我绝不后悔我的所作所为
[38:14] I love you. 我爱你
[38:16] And I’m proud to be your brother. 做你的哥哥 我很自豪
[38:35] I’m so sorry, Matt. 我很抱歉 马特
[38:37] Ron and I just kinda lost track of time, 我和罗恩忘了时间
[38:39] and something happened with his car. 他的车又出了问题
[38:41] I don’t know, it had something to do with the clutch. 我不懂 跟离合器有关的问题
[38:43] And it broke down on us right on the Eisenhower, of course. 就在艾森豪街抛锚了
[38:46] We had to call the tow truck, go to the service center. 我们得叫拖车 去服务中心
[38:49] Do you want me to get the driver’s card and– 你想看那拖车司机的名片
[38:52] or the receipt? 或者是服务收据吗
[38:55] Yeah. Get ’em for me. 好 拿来给我
[39:00] I don’t know why I even bother. 我干嘛还要费心呢
[39:03] You got two weeks to find a new place. 你有两周时间找新的住处
[39:05] What? 什么
[39:07] Where am I gonna live? Where am I gonna go? 我能住哪 我能去哪
[39:09] I don’t know. 我不知道
[39:12] You got two weeks to figure it out. 你有两周时间可以考虑
[39:19] He chipped away at me, you know? 是他慢慢蚕食我 你知道吗
[39:23] Every day. 每一天
[39:25] Your father. 你的父亲
[39:30] He convinced me that, 他让我相信
[39:31] not only wasn’t I a worthy mother, 我不仅不是个好的母亲
[39:36] I wasn’t even a worthy person. 我甚至一文不值
[39:38] I believed him. 我相信他
[39:42] Then he started to do it to you. 然后他就开始对你下手
[39:44] Every day another sidelong comment, 每天旁敲侧击
[39:47] another criticism. 一直指责你
[39:50] You remember it. 你记得的
[39:51] I know you do. 我知道
[39:54] You started to internalize it, 你开始渐渐接受
[39:56] and my worst fear was coming true– 我的噩梦一步步实现
[39:59] that he was gonna do to you what he did to me. 他用对我的方式对待你
[40:05] So that night he called, 那晚他打电话过来
[40:08] we argued… 我们吵起来
[40:13] and he said something about you. 他就指责你
[40:18] Something… so cruel. 说的话不堪入耳
[40:25] And I snapped. 我挂断电话
[40:30] And I went, and I got the gun 找到了那把
[40:33] out of the box that he kept in the closet. 他放在壁橱盒子里的枪
[40:38] And I took the house key that you left out. 我拿上你落下的钥匙
[40:44] And I drove across town. 开车穿过镇子
[40:48] And I shot him. 然后一枪崩了他
[40:53] Just to shut him up. 只为了让他闭嘴
[40:57] Just to never hear those words coming out of his mouth again. 只是为了让他别再说那些恶心的话语
[41:04] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:09] I know what you thought. 我知道你的想法
[41:12] But I know you, Matthew. 我了解你 马修
[41:15] You don’t have that kind of anger inside of you, 你内心深处并没有那样的愤怒
[41:19] that ability to completely lose control. 不会让你完全失去控制
[41:25] You’re not me. 你不是我
[41:30] And I think that’s what you really wanted to know. 我觉得这就是你想知道的答案
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme