Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] what did you take? 你吃了什么
[00:04] Dawson, track marks. 道森 有针头伤痕
[00:06] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:08] Last few weeks have seen a spike in fatal overdoses. 过去几周我在吸毒过量者身上发现长针
[00:10] We are now approaching each overdose 如今我们将每个过量吸毒死亡的
[00:12] as a potential homicide. 视为他杀案件处理
[00:15] Clarice Carthage and Leslie Shay? 克莱丽斯·卡泰吉和莱斯莉·夏伊吗
[00:17] – Yes. – You’ve been served. -是的 -你们被传讯了
[00:19] – What is it? – Petition for full custody. -是什么 -要求对孩子的完全抚养权
[00:21] You two know each other? 你俩认识吗
[00:23] I was engaged to Eric’s sister. 我跟艾里克的妹妹订过婚
[00:25] The number you have reached is no longer in service. 您拨叫的号码已停用
[00:27] You were a coward then, and you’re a coward now. 你那会儿是个懦夫 现在也不会变
[00:30] Before this goes any further south, 在事情进一步恶化之前
[00:31] why don’t you walk away? 你最好走开
[00:32] You’re to be in this house from 9:00 P.M. 你只要每天从晚上九点到上午九点
[00:34] to 9:00 A.M. every day. 都待在这间房子就行
[00:36] You are not to associate with any known criminals. 也不允许和任何已知罪犯接触
[00:38] – What are you doing? – I’ll be back before my curfew. -你在干什么 -我会在门禁前回来
[00:41] – Don’t worry about it. – I’m worried, mom– -别担心 -我很担心 妈妈
[00:43] I am not going out to sell crack! 我不是去贩毒
[00:45] I’ve never seen you like this before. 我从来没见过你这样
[00:46] There’s this new crew out of New York. 纽约新来的黑帮
[00:48] Those who don’t pay, 要是有人不给钱
[00:48] their girls are getting hit with bad dope. 他们手下的女孩就会拿到掺假毒品
[00:50] That’s who I’m trying to bring down. 那就是我要打倒的对象
[00:55] Antonio! 安东尼奥
[00:56] Somebody help! 快来人 救命
[01:04] Try not to move. 尽量别动
[01:05] You’re gonna be all right. 你会没事的
[01:06] You’re gonna be fine. 你会没事的
[01:14] Hey! Hey! Stop! 嘿 停下
[01:18] Stop! 停下
[01:24] Gunshot wounds to the abdomen and left chest. 腹部和左边胸膛有枪伤
[01:25] Exit under the arm caught the axillary artery. 子弹穿过腋下 损伤腋下动脉
[01:27] – I’ll take over on pressure. – He’s my brother. -我来压着 -他是我哥哥
[01:29] I’m going into the O.R. With you. 我得跟你进手术室
[01:30] Can’t do it. Now. 不行 松手
[01:35] Got it. Somebody grab the monitor. 压住了 快拿个监视器
[01:36] Let’s get him down the hall into four. 推他去大厅那边的四号手术室
[01:37] Go, go, go! 快去
[01:43] He’s all cleaned up, daddy. 他都清理干净了 爸爸
[01:45] Oh, no, I’m not the– I’m not the–I’m– 不是 我不是
[01:49] Okay. 好吧
[01:54] Hey, guy. Hey, buds. 小朋友 嘿 小宝贝儿
[01:59] Daddy. 爸爸
[02:02] Hey, bud. 你好 小宝贝儿
[02:21] Dawson. 道森
[02:23] What happened? 怎么了
[02:25] – Oh, baby. – I don’t know. -亲爱的 -我不知道
[02:42] I’m not happy about our fight last night. 昨晚我们吵完架我感觉很不好
[02:45] It’s important to me that we communicate. 交流对我来说很重要
[02:51] I agree. 我同意
[02:52] I get the sense you weren’t too happy 我能感觉到昨晚我跟我朋友加里
[02:54] about me going out with my friend Gary last night. 出去让你觉得很不爽
[02:58] It had nothing to do with…Gary. 跟加里没有关系
[03:02] I was worried about my mother violating her parole. 我是担心我妈妈违反假释规条
[03:05] Fine. Agreed. 好吧 我相信你
[03:12] Can we… agree to trust each other? 我们能互相信任吗
[03:17] To discuss things like two adults? 像两个成年人一样讨论
[03:21] Yeah. 好的
[03:23] I’m happy to hear it. 很高心你这么说
[03:26] Eat while they’re still warm. 趁热吃吧
[03:34] You know something? 你知道吗
[03:37] You’re right. 你没错
[03:40] If we’re gonna live together, 如果我们要住在一起
[03:41] We need to get things out in the open. 我们就必须打开天窗说亮话
[03:44] So I’m gonna ask. 所以我想要问你
[03:49] Why’d you do it? 你为什么这么做
[03:56] Now you’re just being hurtful. 你伤我的心了
[03:57] No, I’m asking a question I need the answer to. 不是 我只是想知道问题的答案
[04:03] In 15 years, you’ve never told me why. 十五年了 你从没告诉过我为什么
[04:08] What made you go over to dad’s? 是什么驱使你去爸爸家的
[04:10] You always do this! 你总是这样
[04:24] He was really cagey. 他当时很有戒心
[04:26] We were talking right before it happened. 事发之前我们刚说过话
[04:29] Listen, he’s– 听着 他
[04:31] He’s lucky that you were there. 有你在现场他真的很幸运
[04:33] Okay? 好吗
[04:38] Pete, it’s fine. She knows. 彼得 没事 她知道的
[04:44] Is he out of ICU? 他可以出重症监护室了吗
[04:47] No, not yet. 不 还没行
[04:48] I’m gonna go to the hospital after shift. 下班后我会去医院
[04:50] All right. I’ll go with you. 好 我跟你一起
[04:57] I just heard. 我刚听说
[04:58] How is he? 他怎么样了
[04:59] Uh, he lost a lot of blood, 他失血过多
[05:01] so they’re still doing transfusions. 目前还在输血
[05:05] I’m so sorry. 发生这种事我很难过
[05:07] Your brother went so above and beyond for me 你哥哥在博伊特事件时
[05:08] with the Voight thing. 为我赴汤蹈火
[05:09] If there’s anything I can do, 有什么我能帮忙的
[05:11] just let me know. 尽管说
[05:14] Thank you. 谢谢
[05:15] Uh, chief wanted me to tell you 还有 队长让我转告
[05:16] there’s a police detective here to see you 有位警探在他办公室
[05:18] in his office for some follow-up questions. 想找你问点问题
[05:21] Okay. 好
[05:29] Dawson, come on in. 道森 进来吧
[05:30] This is detective Dan Vikan from narcotics. 这是缉毒队的丹·威肯警官
[05:33] Very sorry to hear about Antonio. 安东尼奥的事我很遗憾
[05:34] We got damn near every cop in this city out looking 我们已发动所有全市的警力
[05:36] for who shot him. 搜索枪手
[05:37] Good to know. 很好
[05:39] Antonio was looking for the leader of the crew 安东尼奥一直在追查
[05:41] that’s been putting out the bad drugs. 生产掺假毒品的团伙头领
[05:43] He talk to you about that? 他有跟你谈过吗
[05:44] ‘Cause I know you had a conversation with him 我知道在他受到枪击前
[05:45] right before he was shot. 你们曾有过谈话
[05:50] He said that guys from narcotics 他说缉毒队的人
[05:52] were being territorial 很排外
[05:53] and didn’t want a guy from vice taking his collars, 不让扫黄组的人插手他们的案件
[05:55] so he was doing twice the work. 所以他做着双份工
[06:01] Let’s have an honest conversation. 开诚布公地谈吧
[06:04] Let’s. 请
[06:05] Your brother went way off the reservation on this one. 这个案子你哥插手太深
[06:08] You told me you were here to investigate 我想你是来调查枪手
[06:10] the shooter, not investigate Antonio. 而不是安东尼奥的吧
[06:12] It’s all related, chief. 两件事是有关联的 队长
[06:13] And unfortunately, the first step 很抱歉 但第一步
[06:15] is to try to sift through eight layers of lies 就是层层筛查他在隐瞒的事
[06:17] he told his superiors and colleagues, 他对上级和同事说过的话
[06:18] myself included. 包括对我
[06:20] I’d trust my brother with my life. 我以生命相信我哥
[06:22] I don’t know you from a load of wood. 而我不认识你
[06:29] Your boss has my card 若你改变主意想帮忙
[06:30] if you decide to change your mind and help. 你上司有我名片
[06:40] I honestly don’t know anything 我是真的不知道
[06:42] about what’s going on with Antonio. 安东尼奥的事
[06:46] Okay. 好
[06:58] – Morning. – Morning. -早 -早
[07:06] You still work on boats? 还在船上工作吗
[07:08] Yeah. 是啊
[07:11] Boater’s key. Thanks. 船工的钥匙啊 谢了
[07:13] You probably already got one, right? 估计你已有了一把了 是吧
[07:15] Always use another. 一直在用呢
[07:18] I was out of line last shift. 上次值班我太过分了
[07:21] So, uh, that is half a peace offering. 所以 这有一半是谢罪的
[07:23] Accepted. The other half? 接受道歉 另一半呢
[07:27] A bribe. 是贿赂
[07:29] These things cost 7 bucks, man. 这玩意才七块啊 老兄
[07:31] Fair enough. 好吧
[07:32] Look. 看
[07:35] Now that I know what really happened between you and Renee, 如今我知道你和蕾妮之间的事
[07:39] I’m thinking she’s probably been letting the guilt 我想她心里一直内疚着
[07:41] beat her up this whole time. 无法释怀
[07:44] I got no right to ask this, 我没什么资格向你提要求
[07:46] but I think if you reached out to her, 但我想只要你联系她
[07:49] It could go a long way towards turning things around. 事情会大大好转的
[07:51] ‘Cause like I said, man, we don’t hear from her. 就像我说的 我们不知道她的想法
[07:55] Look, this is her cell number. 给 这是她号码
[07:58] At least I think it is. It’s a computerized voice. 应该是吧 是留言信箱
[08:01] I’ve left messages– 我留了信息
[08:02] Eric, I don’t even really know what I would say. 艾里克 我都不知要说什么
[08:06] So maybe it’s just best to leave the past in the past. 过去的就让它过去吧
[08:09] Maybe even just hearing your voice 也许听到你的声音
[08:12] might make a difference. 也能改变什么
[08:23] Hey, chow’s up. 吃饭时间到
[08:27] Hey, hey, don’t you even think about it. 想都别想了你
[08:30] Shay, this is that baby book I was telling you about. 夏伊 这就是我说的婴儿指南
[08:33] Lots of good stuff, swaddling, soothing. 好东西 教你如何包裹抚慰婴儿
[08:36] Thanks, Herrmann. 谢了 赫尔曼
[08:37] Hey, do you know if it says anything about sleep schedules? 有讲睡眠时间表吗
[08:39] I didn’t read it. 我没看呢
[08:43] All right, you’re our guy for construction 所以你是负责新吧台
[08:44] on the new bar, right? 建设的吧
[08:46] I believe the offer was free consultation. 我记得是负责免费咨询吧
[08:49] – Okay. All right. Fine. – Yeah. -好吧 行 -就是
[08:51] The inspection is tomorrow, 参观日子是明天
[08:52] and then our new silent partner is coming over here later 然后我们的隐名合伙人会过来
[08:54] for a meet and greet. 参加欢迎会
[08:56] We just gotta make sure that this guy 我们要让他明白
[08:57] knows that we’re driving this car. 掌握大权的是我们
[09:00] Go easy. 别紧张
[09:01] Extra partner means lower cost for the rest of us. 更多的搭档就意味着我们不用出那么多钱
[09:03] I’m with Herrmann. There’s an old japanese proverb. 我同意赫尔曼说的 有个日本老谚语
[09:07] Don’t let your daughter-in-law eat your autumn eggplants. 别让你的媳妇吃了你秋天的茄子
[09:11] What the hell does that mean? 那是什么意思
[09:13] Don’t let yourself be taken advantage of. 别让自己被人利用了
[09:17] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[09:19] Ambulance 61, possible drowning. 61号救护车 疑似溺水
[09:33] There. 那儿
[09:40] We were playing, 我们当时在玩
[09:41] and all of a sudden, Patrick fell in! 然后 帕特里克突然就掉进去了
[09:44] Please, help my son. 求你了 救救我儿子
[09:45] How long’s he been under? 他在下面多久了
[09:46] Three minutes, maybe more. 三分钟 也许更久
[09:48] Let’s get that straight-frame 快把直架云梯
[09:49] to the edge of the lake right now. 拿到湖边
[09:50] – Exactly where did he fall in? – Right here. -他是在哪儿掉下去的 -就在那儿
[09:52] He came up for a second. 他浮上来过一阵
[09:53] Then he went right back down again. 然后又沉下去了
[10:00] Keep feeding me line until I hit bottom. 给我放线直到我下到底
[10:02] Then allow 6 more feet every time I tug twice, all right? 然后我每拽两下就放六英尺 好吗
[10:04] When I tug three times, I’ve got the kid. 我拽三下 就表示我找到男孩了
[10:07] Please, god, please… 求你了 上帝 求你了
[10:09] Find my boy! 找到我儿子
[10:34] All right, he’s at the bottom. 好 他到底了
[10:50] Three tugs! He’s got him. 三下 他找到男孩了
[10:54] Medics, get ready. 医护人员 准备
[10:56] Mills, go with the ambulance as backup. 米尔斯 去救护车那儿候补
[10:58] Right. 好吧
[11:02] Oh, my god. 我的天哪
[11:03] Is he alive? 他还活着吗
[11:05] Patrick! 帕特里克
[11:10] Let’s put him in the rig now. 我们把他抬上车
[11:25] Pushing epinephrine. 注射肾上腺素
[11:37] Shay, check for lung sounds. 夏伊 检查肺音
[11:38] Yeah. 好的
[11:42] Come on, Patrick. 加油 帕特里克
[11:50] You’re in. 有反应了
[11:50] Let’s do a pulse check. 检查脉搏
[11:54] Come on, Patrick. Come on. 加油 帕特里克 加油
[12:04] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[12:05] – Wait a second. – What? -等一下 -干嘛
[12:09] I have a pulse. 我听到脉搏了
[12:11] Wait, are you sure? 等下 你确定吗
[12:13] Yeah. 是的
[12:14] Yeah, pulse, it’s– 是的 脉搏
[12:19] BP’s 60 over 40. 血压60/40
[12:40] Hey. 嘿
[12:41] Hey. How’s the kid? 嘿 孩子怎么样了
[12:43] – Good. – Yeah? -很好 -真的
[12:44] Yeah. Got him warmed up. His bp is stabilized. 是的 体温回升了 血压稳定了
[12:47] Lieutenant? 副队
[12:49] Hey, I just heard the news. That’s great. 我刚听到消息 那真是太好了
[12:51] Yes. Thanks to you guys. 是的 多亏有你们
[12:55] I just want you to know, uh… 我只是想让你知道
[12:58] I didn’t– 我没有
[13:01] My son was in that water, 我儿子掉进了水里
[13:05] and I froze. 而我就愣在那儿
[13:06] – I-I did nothing. – Sir– -我什么都没做 -先生
[13:08] I don’t know why I just stood there. 我不知道为什么我会干站着
[13:11] I wanted to move, but my feet wouldn’t– 我想动 但是我的脚
[13:13] Listen to me. 听我说
[13:15] I’ve been to thousands of accident scenes, 我见过无数个事故现场
[13:17] ad you never know any given day 不到那个时候 你永远不知道
[13:19] How someone’s going to react. 人么会做出怎样的反应
[13:20] Yeah, but I did nothing. 没错 可我什么都没做
[13:22] He’s my son, and I did nothing. 他是我儿子 而我什么都没做
[13:24] That’s cold, dangerous water. 水很冷 很危险
[13:26] You went in there, we’d have been rescuing two. 要是你下去了 我们就得救两个人了
[13:30] If you hadn’t shown up– 要是你们没来
[13:31] But we did. 可我们来了
[13:34] And now your boy’s gonna be fine. 而你的儿子现在没事了
[13:40] And you’re gonna be here to take him home. 你可以带他回家了
[13:44] Okay? 知道了吗
[13:47] Okay. Thanks. 知道了 谢谢
[13:58] – Let me handle this. – All right. All right. -让我来处理 -好的
[14:02] – Hey. – Hey, Arthur. -嘿 -嘿 亚瑟
[14:04] Sorry for the wait. 对不起让你久等了
[14:05] Ah, not a problem. I appreciate what you guys do. 没事 我很欣赏你们的工作
[14:09] All right, we wanted to open up the lines of communication 好吧 我们想跟你跟你沟通好
[14:12] and let you know our perspective on the whole partnership thing. 让你知道我们关于合伙人的看法
[14:16] So, uh, with the Latino girl, we’re four, right? 加上拉丁”男”妹子 四个人对吧
[14:19] I think that’s actually “Latina.” 你想说的是拉丁”女”妹子吧
[14:21] Oh, yeah, sorry. Yeah. 好吧 对不起
[14:22] Look, I’m no math major, 我主修的不是数学
[14:24] but partnership-wise, 但作为合伙人的头脑
[14:26] that’s 25% stake each, no? 每个人该分得25%
[14:28] Whoa, whoa, whoa. No, no, no. 不不不
[14:29] The old man definitely did not say equal partnership. 老头子可没说合伙人的地位是平等的
[14:32] He said take care of you 他说看好你
[14:33] based upon what you brought to the table. 取决于你付出了什么
[14:36] So construction, hauling, initial investment. 比如参与建设 搬运 初期投资
[14:41] I don’t have a lot of out-of-pocket money 我可没有那么多闲钱
[14:43] to do any investing. I– so… 来做投资 所以我
[14:48] We’re not talking 25% then. 那就不谈每人25%了
[14:51] Okay, sure. 好的
[14:52] Yeah, yeah. No, I, I get your point. 好的 我明白了
[14:55] Listen, let’s just see what you bring to the table. 我们先看看你能做些什么
[14:58] We’ll see how it goes, 看看你做的如何
[15:00] and we’ll make sure that it’s fair. 我们再公平地来分份额
[15:05] Sounds great. 听起来不错
[15:06] Uh, look, I gotta get back to work, 我得回去工作了
[15:08] but I’ll see you tomorrow at the inspection, huh? 明天你们去店里时我们再见 好吗
[15:10] – Yeah. – Okay. -好 -好的
[15:19] Hi there, little guy. 你好啊 小家伙
[15:19] You know, Daniel’s planning on using the fact 你知道吗 丹尼尔准备用
[15:21] that I was in therapy 我正在接受
[15:23] and on antidepressants as proof that I’m mentally unstable. 抗抑郁治疗来证明我精神不稳定
[15:27] Screw Daniel. We’re strong enough. 去他的 我们坚强着呢
[15:30] We’ll handle whatever he throws our way. 我们能应付他出的任何招数
[15:33] Well, the lawyer did say there was another option. 律师说还有另外一个办法
[15:35] What? 什么
[15:37] We could offer 50/50 custody. 我们各得一半的抚养权
[15:40] Clarice. 克莱丽斯
[15:41] I know Daniel will take it. 丹尼尔肯定会接受的
[15:44] You know, and then we can just end all of this 然后我们就能结束这一切
[15:46] and focus on being a family. 专心成立一个家庭
[15:55] Hey, you. Hi. 小家伙
[16:01] Okay. 好吧
[16:23] Knock, knock. 咚 咚
[16:27] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[16:31] I’d be dead, you hadn’t been there. 如果你不在场 我已经死了
[16:34] No, you’d have crawled your way to the front door. 不 你会爬到医院求生的
[16:37] Has anybody come talk to you? 有人找你谈过话吗
[16:40] Uh, some detective from narcotics named Vikan. 有个缉毒队叫威肯的警官
[16:43] Yeah. He’s after my badge. 他盯着我的职位
[16:49] He’s saying you’ve gone off the rails. 他说你越权了
[16:51] Look, this started out 这案子开始
[16:52] as prostitutes getting a hold of bad dope. 只是妓女得到掺假毒品
[16:54] That’s a vice case, which is why I got involved. 这是扫黄组的案子 所以我参与了
[16:58] Then it turned into the bad dope being dealt. 后来出现了毒品交易
[17:00] That’s when narcotics came in. 那时缉毒科的才介入调查
[17:02] – Hey– – Then it became about that new gang -这 -后来就是我告诉你的
[17:04] that I was telling you about 新的黑帮想要
[17:05] trying to push their way in and take over. 清扫障碍并接管这些事
[17:10] Laura and the kids? 劳拉和孩子们呢
[17:13] Department’s putting them in protective custody 局里会一直保护她们
[17:15] until they catch who tried to kill me. 直到他们抓到想杀我的人
[17:17] Have they been threatened? 他们收到威胁了吗
[17:20] There’s been some hang ups on our home phone line. 家里电话有不说话就挂断的情况
[17:29] If this was all about gangs, 如果这事和帮派有关的话
[17:31] there is one cop who could have helped out. 有个警察能帮我们
[17:35] Don’t even think about it. 想都别想
[18:16] Uh… My name’s Gabr– 我是加布…
[18:17] I know who you are. 我知道你是谁
[18:19] What the hell do you want? 你到底想要什么
[18:28] My brother Antonio Dawson, 我哥哥安东尼奥·道森
[18:30] – he works in vice– – Yeah, yeah. -他在扫黄组 -我知道
[18:31] He’s the guy who put the cuffs on me. 是他给我戴上手铐的
[18:34] You tell him I said hi, okay? 代我问候他 好吗
[18:37] Okay, well, this involves him. 我要说的与他有关
[18:39] So if you’ve got your panties in a twist over how he does his job 如果你对他所做的耿耿于怀
[18:41] and that’s a deal breaker for you, 那就没得好谈了
[18:42] you just say so, and I’ll leave. 你只要说出来 我就走
[18:46] Continue. 你继续
[18:50] He’s investigating some bad dope 他在调查一些
[18:51] that’s been dumped on prostitutes. 卖给妓女掺假毒品的案子
[18:54] Uh, it’s about some new gang– 是有关于新的帮派
[18:55] I’ve heard all about that. 我都听说了
[19:00] He was shot a couple days ago. 他几天前被枪击了
[19:03] But this is more than just him 但这不仅仅是
[19:04] and his family still having a bull’s-eye on their chest. 他和他的家庭受到生命威胁
[19:08] Girls are dying out there. 不停地有女孩因此送命
[19:10] If my brother was willing to risk his life trying to stop it, 我哥哥都愿意冒着生命危险去阻止这些事
[19:14] I’m willing to risk mine trying to help him. 我也愿意做同样的事去帮他
[19:20] My ex-partner had a thing he liked to say. 我前搭档经常这样说
[19:23] “What was the first thing Adam said 上帝把亚当放进伊甸园
[19:25] when the good lord dropped him in Eden? “ 他说的第一句话是什么
[19:29] “What’s in it for me? “ 我能得到什么
[19:34] You know, I came here on the off chance 我来这儿因为
[19:35] that, despite what happened, you might still care 我还抱有一丝希望认为你可能
[19:37] about trying to prevent people from dying. 还存有一些救人之心
[19:40] I don’t know what your jail situation is. 我不知道你的狱中生活如何
[19:42] As a former cop, I’m assuming you’re segregated. 鉴于你之前是警察 我觉得你被隔离了
[19:44] So… maybe by helping out, that would go a ways 所以如果你帮了忙 可能会
[19:48] to getting you some better… 让你得到好一些的
[19:50] Uh, I don’t know, accommodations? 怎么说呢 饮食和住宿
[19:54] Then this conversation becomes about favors. 那这个谈话就是谈条件咯
[20:06] Okay. 好吧
[20:08] Okay what? 什么好吧
[20:11] Okay, you help me, I’ll help you. 好吧 你帮我 我就帮你
[20:16] You’re gonna wanna talk to a guy named T.T. 你去找一个叫TT的人
[20:19] He operates out of a two-story 他住在27街和州街交界处
[20:21] on the corner of 27th and State. 的两层小楼里
[20:23] And I wouldn’t advise you come knocking for him on your own. 我不建议你单独去敲他门
[20:26] Well, I can take care of myself. 我自己会小心
[20:28] Fine. 行
[20:30] Just tell him Voight sent you. 就告诉他博伊特让你来的
[20:32] You’re looking for someone to testify about the Red Hooks. 你在找人为”红钩帮”作证
[20:34] That’s the gang your brother was trying to take down. 那就是你哥想扳倒的帮派
[20:37] T.T. owes me. TT欠我的
[20:38] And he’s motivated because the Red Hooks 他会感兴趣是因为红钩帮
[20:40] are trying to move in on his action. 企图侵占他的地盘
[20:43] Yeah, okay. All right, got it. 好的 明白了
[20:45] T.T. got it. TT 知道了
[20:47] I’ll be seeing you around. 我们还会见面的
[20:54] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[21:02] I don’t get this inspector, man. 真搞不懂这个检验员
[21:04] This bar’s been here for 30 years. 这酒吧已经三十年了
[21:06] The old man said he never had a problem. 老家伙说从来没出过问题
[21:08] Shut up. 别说了
[21:10] So how’s it looking? 看得怎么样了
[21:12] Unfortunately, we have issues. 很不幸 有不少问题
[21:14] Main one being the layout. 主要问题是这个布局
[21:15] Your kitchen and bar area are too close together. 厨房和吧台区靠得太近
[21:18] Mr. Stephanides said that you’ve always approved it. 斯蒂芬奈兹先生说你一直以来都批准的
[21:21] Ah, well, see, that’s a different situation. 这个嘛 情况不同了
[21:23] Mr. Stephanides and I had an understanding. 我和斯蒂芬奈兹先生有共识
[21:28] Huh, okay. 呵呵
[21:29] Let me handle this. 我来搞定他
[21:46] God. 乖乖
[21:54] What are you, posing for a calendar? 在干嘛 摆姿势拍照上日历吗
[21:55] It’s called a football hold. 这叫”橄榄球抱”
[22:00] Thank god he looks like Clarice. 幸好他长得像克莱丽斯
[22:06] Was he crying? 他哭闹了吗
[22:07] No. Not too bad. 没有 没怎么闹
[22:09] I must have been out like a light. 我出门太匆忙了
[22:10] I’m so sorry. 实在抱歉
[22:11] No, it’s fine. Really. 没事的 真的
[22:13] I don’t mind. 我不介意
[22:14] Hey, this attorney you guys got– 对了 你们找的这个律师
[22:17] Do you think he can locate people? 你觉得他能帮忙找人吗
[22:20] Like? 比如找谁
[22:22] Like Renee… 比如蕾妮
[22:23] Whaley? 威利
[22:26] – Really? – No, it’s not like that. -是吗 -不是你想的那样
[22:28] Eric came to me, asking if I could reach out. 艾里克来找过我 问我能否联系上
[22:31] I guess they’ve all tried and failed. 我想他们肯定尝试过但没成功
[22:33] He gave me a cell number. 他给了我个手机号
[22:34] I left a message, but… 我留了言 但是
[22:36] maybe if I just showed up and–and… 要是我就那么贸然出现 就…
[22:43] I don’t even know why I’m talking about this. 我都不知道为什么要讲这些
[22:45] You’re talking about it ’cause it might help. 你讲是因为可能会帮上忙
[22:47] What would I even gain from this? 我能从中获什么益呢
[22:49] Nothing. 什么都没有
[22:52] What? 干嘛
[22:54] I … 我
[22:56] Today at the hospital, 今天在医院时
[22:57] you reached out to some father you’ve never met, 你对素昧平生的一位父亲伸出援手
[22:59] But, uh, you don’t wanna try 但是 你却不想尝试帮助一个
[23:03] and help out someone you almost married? 差点和你结婚的人吗
[23:39] My name’s Gabriela. I’m looking for T.T. 我叫加布里埃拉 我找TT
[23:47] Why you asking around about me, bitch? 你为什么要打听我 臭娘儿们
[23:56] Voight. Detective Voight. 博伊特 博伊特警探
[23:58] He told me to come see you. 他让我来见你
[24:00] You a cop? 你是条子
[24:01] I’m Gabriela Dawson, firehouse 51. 我是51消防队的加布里埃拉·道森
[24:04] I need your help. 我需要你的帮助
[24:05] My brother’s a cop, and he was shot last night. 我哥是警察 他昨晚被枪击了
[24:07] Girls are dying from bad dope. 掺假毒品正在害死那些女孩
[24:09] You know this because they’re trying to move in on you. 你了解情况 因为他们想侵占你地盘
[24:13] Voight told me that you can get somebody 博伊特说你能找人
[24:15] to testify against the Red Hooks. 作证扳倒红钩帮
[24:22] You come around here again, I’m gonna blow your head 你再敢来 我就爆了你脑袋
[24:25] clean off. 炸成灰
[24:27] Do you understand me? 听懂没有
[25:18] Renee. 蕾妮
[25:25] I will be right back. 我马上回来
[25:34] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[25:37] Good seeing you. 见到你很高兴
[25:38] How you doing? 最近怎样
[25:40] What brings you? 你怎么来了
[25:42] Or is this just one hell of an awkward coincidence? 还是说是尴尬的偶遇
[25:44] No, um… I’m working with Eric 不是 我和艾里克一起工作
[25:47] – at the same house, 51. – Oh? -51号消防队 -是吗
[25:50] And he asked if I’d come… 他问我能不能来
[25:53] I’m doing fine. 我很好
[25:59] Is that what you came to find out? 你来这里就是因为这个吗
[26:03] I guess so, yeah. 对
[26:04] Well, your question’s been answered then. 那你的问题有答案了
[26:06] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[26:28] This is probably gonna come as a surprise to you. 你听到后可能会觉得惊讶
[26:31] Jail visitation logs are monitored. 监狱的探视记录是受监控的
[26:34] Certainly those concerning dirty ex-cops. 尤其是对那些有问题的前警察
[26:38] I got a call. 我接到了一通电话
[26:40] Several, in fact. 事实上 是好几通
[26:41] What’s my response gonna be, Gabby? 我该怎么回答他们呢 加比
[26:46] I went there to see if Voight 我去监狱见博伊特
[26:47] would provide any help with the Antonio thing. 看他能不能在安东尼奥事情上帮忙
[26:50] Gabby. 加比
[26:58] I can’t do anything about what you do off shift, 你下班后做的事情我管不了
[27:01] So I will save my breath. 所以我也就不多费口舌了
[27:04] I will give you a bit of advice. 我给你些建议
[27:06] The news on this is gonna travel fast. 这件事情很快就会传开的
[27:08] Sure as hell got to me quick. 我就很快知道了
[27:10] So you may wanna bring in 所以你也许应该
[27:12] a certain someone from this house 跟消防队的那个人先说一声
[27:16] before it gets on the grapevine 免得他从其他人口中得知
[27:19] and he forms his own opinion. 并且跟你产生误会
[27:26] They tried to kill Antonio, 他们要杀了安东尼奥
[27:28] and for all I know, they may still wanna finish the job. 据我所知 他们还会继续这么做
[27:30] – Plus all those O.D.s. – Voight tried to take me out. -还有吸毒过量的死者 -博伊特想杀我
[27:33] – He’s a liar and a crook. – I know. -他是个骗子 小人 -我知道
[27:35] But sometimes you gotta, you know, dance with the devil. 但是有时候你需要跟魔鬼做交易
[27:40] Really? Is that the way it works? 是吗 是这样解决的吗
[27:45] Casey, I didn’t feel like I had any other choice. 凯西 我没别的选择
[27:49] I’m sorry. 我很抱歉
[27:50] Hey, just do what you need to do, okay? 你想怎么做就怎么做吧
[27:53] I hope it works out. 希望你成功
[28:11] – Hey, Eric. – Kelly. -艾里克 -凯利
[28:15] So, um, I saw Renee. 我见到蕾妮了
[28:18] – You’re kidding. – No. -开玩笑吧 -不是
[28:20] That’s great. 太好了
[28:23] Or was it? 很好对吧
[28:25] Yeah. No, she’s, she’s doing fine. 她很好
[28:28] – Where’d you find her? – This bar she works at. -在哪里找到她的 -她工作的酒吧
[28:31] Cocktail waitress? 做酒吧招待女吗
[28:33] Basically, yeah. 基本上是
[28:35] She good? She happy? 她还好吗 过得开心吗
[28:37] Yeah, she seems happy. 她看上去很开心
[28:41] Thanks. 谢谢
[28:43] Hopefully I’ll hear from her. 希望她也能尽快联系我
[28:44] Hope so. 希望如此
[28:50] Big day. 重要的一天
[28:51] – We just heard the news. – Congratulations. -我们刚得到消息 -祝贺你们
[28:54] I think a toast is in order here, huh? 我觉得应该喝一杯
[28:57] This is vodka my parents brought back straight from the homeland. 这是我父母从家乡带来的伏特加
[29:01] Now, Herrmann and I are on duty, so we can’t imbibe, 赫尔曼和我在上班 就不能喝了
[29:05] But don’t let that stop you. 但你们可以来一杯
[29:11] Nazdarovya. 干杯
[29:16] I’ll pass. 我就不喝了
[29:19] Here, you just, uh, sign where the “X”s are, 你们在标记有X的地方签字
[29:22] and you’ll be all set. 就可以开业了
[29:25] I want to apologize for any misunderstanding. 很抱歉我们之前有误会
[29:28] I’ll get these into the system right away, 我会尽快把这些输入系统
[29:30] and you’ll get your fully executed copies 也会尽快将文件副本
[29:33] in the mail shortly. 寄给你们
[29:37] I was thinking 我在想
[29:38] about our first conversation 我们上一次的谈话
[29:40] about what it is I bring to the table. 说我能给这个酒吧带来什么
[29:44] I bring a lot of intangibles, I think they call it. 我带来很多无形的东西
[29:47] In fact, I’d say 事实上 我得说
[29:50] I bring 25% worth. 我带来的值25%份额
[30:03] You gotta stop this now. 你得停手
[30:06] You wanna get shot too? 你也想中枪吗
[30:10] Just… 你就
[30:12] Let the investigation play itself out. 让调查顺其自然进行
[30:16] I think I just ruined a friendship. 我想我毁了一段友谊
[30:20] With who? 和谁的
[30:24] Truck 81, Squad 3, Battalion 25, 81号云梯车 三号抢险车 25大队
[30:27] Ambulance 61, house collapse. 61号救护车 房屋坍塌
[30:29] 1600 block, North Poplar. 1600街区 北白杨道
[30:41] The ceiling fell in! 屋顶正在塌陷
[30:42] It sounded like thunder. 听起来像打雷一样
[30:45] We’re gonna take a look. Stay back. 我们进去看一看 往后退
[30:47] Our upstairs neighbor, he’s a crazy hoarder. 我们楼上的邻居 是个疯狂的囤积者
[30:49] Keeps all these magazines and newspapers. 他收囤积杂志和报纸
[30:51] We could hear the floor creaking for months. 楼上的地板在过去几个月都在咯吱咯吱响
[30:53] Have you seen him? 你见到他了吗
[30:54] Ma’am, will you move to the corner? 女士 请到安全地带去
[30:56] This building is compromised. Everybody proceed with caution. 房子塌了 大家小心行事
[30:59] Main level collapsed into the basement. 主层坍塌 陷入地下室
[31:01] Can’t get in from here. 没法从这里进去
[31:02] Where’s the entrance to the basement? 地下室的入口在哪
[31:04] The door’s open. 那边的门开着
[31:05] Oh, my god, my daughter goes down there 老天 我女儿偶尔会和她男友
[31:06] with her boyfriend sometimes. 一起待在那里
[31:08] Okay, we’re going in. 好了 我们下去
[31:09] Truck and squad, 云梯队和抢险队
[31:10] get all the airbags and cribbing we have. 把所有的气囊和垫块都拿来
[31:11] Get it out here now. 现在就去 全拿来
[31:23] We need to creat a tunnel and use airbags and cribbing. 我们要用气囊和垫块搭出一条通道
[31:26] We’ll slide ’em in one by one, 然后一个接一个滑下去
[31:27] And then we’ll use the cribbing as support. 然后用垫块作支撑进行搜救
[31:29] Severide, you’re in front. Call out the line. 西弗莱德 你领队 你来选人
[31:32] All right, Casey, Herrmann, 好 凯西 赫尔曼
[31:33] Capp, Cruz, Hadley, Mills, 卡普 克鲁兹 哈德利 米尔斯
[31:35] you guys are with me. 你们跟着我
[31:36] The rest of you guys, up to feed the line. 其他人 后方支援
[31:37] Let’s go. 我们走
[31:57] – More cribbing. – Cribbing. -再拿点垫块 -垫块
[32:21] All right, up on yellow. 好了 开始充气
[32:42] Send the stokes basket down the tunnel. 把救生吊篮沿通道放下来
[32:44] Stokes basket. 救生吊篮
[32:46] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[32:48] Yeah, I think so. 应该没事
[32:50] Oh, baby. Oh, my baby. 宝贝 我的宝贝
[32:53] There you go. She’s okay, Mom. 好了 她没事的 这位妈妈
[32:55] Got banged around a little. 只有一点撞伤而已
[33:06] There’s a young woman in the briefing room. 接待室有个女人找你
[33:08] Says she wants to talk to you. 她说想找你谈谈
[33:16] You Gabriela? 你是加布里埃拉吗
[33:18] I am. 我是
[33:21] T.T. told me to come here. TT让我来这找你
[33:26] I’m glad you did. 我很高兴你愿意来
[33:28] And I can trust you? 我能相信你吗
[33:31] You can. 当然能
[33:32] ’cause I’m not playing around. 因为我不是闹着玩的
[33:33] All right, if I’m gonna help, I need assurances. 好了 如果要我帮忙 我需要你保证我
[33:36] I need to get out of town for my testimony. 在提供证词之后安全离开这里
[33:38] They’ll kill me in a second if they knew I was here. 要是他们知道我在这 立刻会杀了我
[33:41] Whatever you need, it’ll be taken care of. 你的要求 我全都答应
[33:43] You have my word. 我向你保证
[33:47] What do you know? 你知道些什么
[33:50] Everything. 全部都知道
[34:25] Hey, partner. 你好啊 好伙伴
[34:43] Arthur… 亚瑟
[34:47] I wanna come clean with you. 我和你坦白说吧
[34:55] All right, the thing is, 好吧 情况是这样的
[34:56] I got a checkered history 我的商业投资
[34:58] in terms of business investments. 一直做得不顺
[35:01] Some people, 有些人
[35:02] they hoard broken junk. 他们喜欢囤积破烂垃圾
[35:05] Well, I hoard broken opportunities. 而我 总是囤积破烂机遇
[35:09] My point is 我想说
[35:10] is that I’m really looking forward 我真的非常看重这次
[35:12] to owning this bar. 收购酒吧的机会
[35:15] It’s an investment opportunity 我相信这次投资机会
[35:17] that I truly believe is gonna work. 真的能赚钱
[35:21] So what’s the problem? 那有什么问题
[35:24] You’re the problem. 你就是问题
[35:27] You’re a bully. 你是个恶霸
[35:29] You use threats and violence to intimidate people, 你用恐吓和暴力威胁别人
[35:32] so if you wanna have at it 如果你想拿这个
[35:35] and smash up my legs 打断我的腿
[35:36] just like you did that poor bastard inspector, 就像你对那个可怜的混蛋检验员做的那样
[35:40] then have at it. 那就动手吧
[35:44] I mean it. 我是认真的
[35:46] Is that right? 真的吗
[35:48] I’m a firefighter, Arthur. 我是个消防员 亚瑟
[35:53] I see a lot of things that, believe me, 相信我 我见过很多
[35:55] you don’t wanna see. I don’t get squeamish. 你不想见的场面 我没在发神经
[36:05] Instead of 25%, you get 1%. 你只能拿1% 而不是25%
[36:10] 1% of what I foresee as being pretty solid profits. 我所能预见获得的丰厚利润的1%
[36:14] All for doing nothing but walking away from our bar 只要你滚出我的酒吧
[36:18] and staying away. 并从此离得远远的
[36:32] I’ll expect my 1% monthly. 我要每月准时收到我的1%
[36:50] Any word back yet from Daniel on the 50/50 offer? 丹尼尔答应对半分抚养权了吗
[36:52] – No, not yet. – Oh, he’ll take it. -不 还没 -他会答应的
[36:54] It’s the best deal he’s gonna get, and he knows it. 他明白 这是他能得到的最好待遇了
[36:59] Well, Wesley is gonna have 不管怎样 小韦斯利都会
[37:00] a good man in his life, regardless. 有个好男人照顾他
[37:03] That’s nice of you to say. 很高兴你能这么说
[37:06] All right, well, there you have it. 行了 帮你们做好了
[37:08] I can keep it in my room until you’re ready to swap it out. 你们想换床之前 这个就放我房间里吧
[37:15] – Eric. – You sure Renee seemed okay -艾里克 -你确定你去找蕾妮的时候
[37:18] when you talked to her? 她没事吗
[37:19] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[37:20] I just got a call from a hospital. 我刚接到医院的电话
[37:22] She took a bunch of pills. 她吃了很多安眠药
[37:35] I told you not to go Gabby on this. 我说过 这次别那么冲动
[37:38] I know you did. 我知道你说过
[37:42] Captain just told me your girl gave a full statement, 队长刚告诉我 你找的女孩录完证词了
[37:45] including the identity of the shooter. 包括指认枪手
[37:48] This ends it, right? 这事能结束了 对吗
[37:50] Well, it should. 应该能
[37:51] But what did you promise Voight? 但你答应博伊特了什么
[37:55] Uh, I told him I’d return the favor. 我说 我会回报他的
[37:57] Whatever that means. 不管这意味着什么
[37:59] You’re in bed with this guy now, Gabby. 加比 你现在和他栓在一条线上了
[38:04] Someone tried to kill my brother. 有人想杀我哥哥
[38:08] If you mess with my family, you mess with me. 如果你对付我的家人 那就是跟我过不去
[38:11] I don’t regret what I did. 我绝不后悔我的所作所为
[38:14] I love you. 我爱你
[38:16] And I’m proud to be your brother. 做你的哥哥 我很自豪
[38:35] I’m so sorry, Matt. 我很抱歉 马特
[38:37] Ron and I just kinda lost track of time, 我和罗恩忘了时间
[38:39] and something happened with his car. 他的车又出了问题
[38:41] I don’t know, it had something to do with the clutch. 我不懂 跟离合器有关的问题
[38:43] And it broke down on us right on the Eisenhower, of course. 就在艾森豪街抛锚了
[38:46] We had to call the tow truck, go to the service center. 我们得叫拖车 去服务中心
[38:49] Do you want me to get the driver’s card and– 你想看那拖车司机的名片
[38:52] or the receipt? 或者是服务收据吗
[38:55] Yeah. Get ’em for me. 好 拿来给我
[39:00] I don’t know why I even bother. 我干嘛还要费心呢
[39:03] You got two weeks to find a new place. 你有两周时间找新的住处
[39:05] What? 什么
[39:07] Where am I gonna live? Where am I gonna go? 我能住哪 我能去哪
[39:09] I don’t know. 我不知道
[39:12] You got two weeks to figure it out. 你有两周时间可以考虑
[39:19] He chipped away at me, you know? 是他慢慢蚕食我 你知道吗
[39:23] Every day. 每一天
[39:25] Your father. 你的父亲
[39:30] He convinced me that, 他让我相信
[39:31] not only wasn’t I a worthy mother, 我不仅不是个好的母亲
[39:36] I wasn’t even a worthy person. 我甚至一文不值
[39:38] I believed him. 我相信他
[39:42] Then he started to do it to you. 然后他就开始对你下手
[39:44] Every day another sidelong comment, 每天旁敲侧击
[39:47] another criticism. 一直指责你
[39:50] You remember it. 你记得的
[39:51] I know you do. 我知道
[39:54] You started to internalize it, 你开始渐渐接受
[39:56] and my worst fear was coming true– 我的噩梦一步步实现
[39:59] that he was gonna do to you what he did to me. 他用对我的方式对待你
[40:05] So that night he called, 那晚他打电话过来
[40:08] we argued… 我们吵起来
[40:13] and he said something about you. 他就指责你
[40:18] Something… so cruel. 说的话不堪入耳
[40:25] And I snapped. 我挂断电话
[40:30] And I went, and I got the gun 找到了那把
[40:33] out of the box that he kept in the closet. 他放在壁橱盒子里的枪
[40:38] And I took the house key that you left out. 我拿上你落下的钥匙
[40:44] And I drove across town. 开车穿过镇子
[40:48] And I shot him. 然后一枪崩了他
[40:53] Just to shut him up. 只为了让他闭嘴
[40:57] Just to never hear those words coming out of his mouth again. 只是为了让他别再说那些恶心的话语
[41:04] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:09] I know what you thought. 我知道你的想法
[41:12] But I know you, Matthew. 我了解你 马修
[41:15] You don’t have that kind of anger inside of you, 你内心深处并没有那样的愤怒
[41:19] that ability to completely lose control. 不会让你完全失去控制
[41:25] You’re not me. 你不是我
[41:30] And I think that’s what you really wanted to know. 我觉得这就是你想知道的答案
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme