Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Look out! 小心
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:07] They granted her parole. 他们同意假释
[00:08] There is one condition. 但是有个条件
[00:10] She has to move in with me. 她必须和我住一起
[00:15] – Your place, ten minutes? – You’re on. -十分钟后 去你家 -就这么定了
[00:22] – I moved out. – what? -我搬出来了 -什么
[00:24] I told Daniel it wasn’t gonna work. 我告诉丹尼尔这样行不通
[00:26] Stay with me. 跟我过
[00:28] Recovery te could be four weeks instead of one year. 恢复期可能仅需四周 用不了一年
[00:31] How come I didn’t hear about this from my other surgeon? 为什么我之前的医生没跟我提过这个方案
[00:33] It’s experimental. 还在试验阶段
[00:34] There are real risks here, including partial paralysis. 手术有不少风险 比如局部瘫痪
[00:38] Disappoint everyone, 哪怕负天下人
[00:39] but don’t ever disappoint yourself. 也不要负你自己
[00:42] You want to stay. 你想留下
[00:44] I can’t go with you. 我不能跟你走
[00:52] Fold your arms behind your back… 把你的手臂折到背后
[00:56] Lifting your hands as high as they’ll go. 尽可能抬高你的双手
[00:59] And extend your arms forward. 向前伸张手臂
[01:04] Bend your elbows. 弯曲手肘
[01:09] Press up against my hands. 抵住我手的力量
[01:12] Ah, thank you, lieutenant. 谢谢 副队
[01:14] Be right back. 我马上回来
[01:41] Well? 怎么样
[01:44] Full duty starting next shift! 下一次轮班开始全职工作
[01:46] Bang! 太棒了
[01:47] Congratulations. 恭喜你
[01:49] – Pretty great, huh? – Yes, so great. -不错吧 -太棒了
[01:51] So happy for you. 真替你高兴
[01:53] Thank you. 谢谢
[01:56] Uh, hey, just a heads-up. 给你提个醒
[01:59] Eric Whaley’s still there. 艾里克·威利还在
[02:03] I got no beef with him. 我跟他没什么矛盾
[02:10] How’s the little one? 孩子怎么样了
[02:14] I mean, things are working out surprisingly well, 考虑到克莱丽斯每十分钟要上一次洗手间
[02:16] considering Clarice is in the bathroom every ten minutes. 事情进展得算是异常顺利了
[02:20] Severide is just–he’s been totally cool since she moved in. 西弗莱德 从她搬进来后一直很友好
[02:23] That’s nice of him. 他人真好
[02:25] I mean, going up and down that spiral staircase 带着个孩子 上下那旋转楼梯
[02:27] with a baby, that’s gonna suck. 可不是件容易的事
[02:29] But we should probably just leave him up there 但我们应该可以让孩子一直呆楼上
[02:31] until he can walk down himself. 直到他能自己走下楼
[02:35] Um, I get that you’re not a huge fan of Clarice, 我知道你不怎么待见克莱丽斯
[02:40] but we’re a couple now, and I’m looking 但现在我们在一起了
[02:42] to basically be a stepmom. 我也准备当继母了
[02:45] So I need your support. 所以我需要你的支持
[02:47] I’m sleeping with Mills. 我跟米尔斯上床了
[02:49] I knew it! 我就知道
[02:52] You skank. 你个贱人
[02:53] You kept it from me this whole time? 你一直瞒着我吗
[02:56] We agreed to keep it cool at work, so… 我们说好上班时不表现出来 所以
[02:58] Does Casey know? 凯西知道吗
[02:59] I don’t think so. 应该不知道
[03:00] – Are you gonna tell him? – Do you think I should? -你会告诉他吗 -你觉得我应该吗
[03:02] So you’re over him? 所以你放下他了
[03:03] Look, he zigged, I zagged. 他往左 我向右
[03:05] Wasn’t meant to be. 我俩不是命中注定
[03:07] How’s the sex with Mills? 米尔斯的床上功夫怎么样
[03:11] I-I really like him, 我真的喜欢他
[03:13] but it’s not just a physical thing. 不仅仅是生理上的需求
[03:15] So let’s just say he’s very… 这么说吧 他非常
[03:19] detail-oriented. 注意细节
[03:23] But here’s the problem. 但是有个问题
[03:24] He wants me to meet his mom, and I’m–I’m just not there yet. 他想让我见他妈妈 但我还没准备好
[03:30] What would you do? 如果是你会怎么办
[03:33] Detail-oriented, huh? 注意细节 是吗
[03:37] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 三号抢险车
[03:44] Driver fled the scene, but the passenger’s pinned 司机逃逸 但是乘客被稳稳地
[03:46] in there pretty good. 卡在车里了
[03:47] Door’s jammed. We gotta cut her out. 门被挤毁 我们必须把门切开弄出她
[03:49] Cruz, Otis, be prepared to assist squad with the pin in. 克鲁兹和奥蒂斯准备好协助救援队救人
[03:54] Are you hurt anywhere? 你哪受伤了吗
[03:55] It’s okay. 还好
[03:58] All right, sweetie, this is gonna go around your neck. 好了 亲爱的 我们把这个围在你脖子上
[04:00] Can you tell us your name? 能告诉我你的名字吗
[04:01] Ambrosia. 安布罗西亚
[04:03] Oh, yeah? You working tonight? 是吗 你今晚上班吗
[04:05] A little. 上一会儿
[04:07] And you were in my dreams. 我是在做梦吗
[04:12] Whoa! Hey, hey, hey! Come here, sweetie. 亲爱的 快醒醒
[04:15] Hon, what did you take, sweetie? 亲爱的 你吃了什么
[04:16] Dawson, track marks. 道森 有针头伤痕
[04:21] Hey, Casey, how long till we get in there? 凯西 还得多久才能打开
[04:22] Five, maybe ten. Let’s go! 五 或者十分钟 开始吧
[04:24] Capp, be ready with the spreaders! 卡普 准备好液压钳
[04:26] Hadley, we need the ram for a dash roll! 哈德利 拿支撑杆来进行仪表盘升起
[04:28] Got it! 收到
[04:48] All right. 行了
[04:53] All right. 好了
[04:54] – Okay, good. – Good? -很好 -还行吗
[04:57] All right, guys, watch her head. 行了 大家小心她的头
[04:59] Try to keep her steady. 尽量保持平稳
[05:02] Okay, good. She’s gonna arrest. 好的 她要不行了
[05:04] We gotta get her to the hospital now. 得赶紧送医院
[05:06] Let’s get her up. Let go of the handle. 赶紧抬上车 不用扶了
[05:07] There you go. 走吧
[05:09] I’m barely getting a pulse on her. 我快摸不到她脉搏了
[05:13] Fifth heroin O.D. This week. 这周第十五个吸毒过量的了
[05:16] What the hell’s going on? 这他妈到底怎么了
[05:29] Y-yes, Nancy, what was on her 南茜啊 她出来后
[05:31] Bucket List once she got out. 会有什么遗愿清单呢[07年的电影]
[05:34] She didn’t get the reference. 她听不懂内涵的
[05:37] You forget how closed off these prisoners are 难道你忘记这些囚犯是多么的
[05:40] in terms of movies 与世隔绝
[05:42] and popular culture and stuff. 接触不到电影和潮流吗
[05:45] Little things that we take for granted. 我们认为理所当然的事他们其实不知道
[05:52] I’m just gonna give my congratulations, 我只想恭喜她
[05:54] and then I’ll let you two have your time together. 然后会把时间还给你们
[05:58] Sounds good. 好建议
[06:15] Can’t believe this is really happening. 真不敢相信这是真的
[06:24] Rick. 里克
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:31] I’ll drop by once you get all settled. 等你安置好了我再去拜访
[06:36] Okay. 好
[06:41] Ready? 准备好了吗
[06:44] All right, mom. 没事的 妈妈
[06:59] – Oh, boy. – Is that him? -老天 -是他吗
[07:02] Hey, buddy. 伙计
[07:03] Welcome back. 欢迎回来
[07:04] Dawson. 道森
[07:05] Welcome back. About damn time. 欢迎 也是时候回归了
[07:08] Thanks, chief. 谢了 队长
[07:09] And the neck’s 100%, right? 脖子好全了 对吧
[07:11] Yeah, you wanna spar a few rounds 当然 你想下班后
[07:12] after shift and find out? 来几局拳击感受下吗
[07:14] – No, I’m good. – Hey, this is, uh, Pouch. -那就算了 -这是旺发
[07:16] The best damn thing to ever happen to this house. 是上天赐予局里最好的礼物
[07:18] Otis is transferring. 奥蒂斯要调任了
[07:20] What? Come on. 啥 拜托
[07:22] It’s like I’m being rocketed into space. 说得像我被踢出太阳系了
[07:23] I’m going over to Morningside. 我要转去莫宁赛德
[07:26] Kelly, your relief lieutenant, Eric Whaley. 凯利 你的代理副队 艾里克·威利
[07:33] It’s been a while. 好久不见
[07:36] Yeah. 是啊
[07:38] You two know each other? 你俩认识吗
[07:41] Yeah, I was, uh… 嗯 我之前
[07:45] engaged to Eric’s sister. 跟艾里克的妹妹订婚了
[07:46] Ah, got it. 明了
[07:48] The original Renee? 正主蕾妮
[07:50] There was a second one? 还有第二个吗
[07:53] Well, now that you’re back, Whaley will move over 如今你回来 威利就到
[07:55] to Engine and relieve Jeff Turner 水罐车那边接杰夫·特纳
[07:57] for the next few shifts. 下面几次的班
[07:58] Okay, everyone, listen up. 好了 大家注意
[07:59] Some of you may know Gabby’s brother, 也许你们有人认识加比哥哥
[08:01] Detective Antonio Dawson. 安东尼奥·道森探长
[08:03] He has some information from C.P.D. for us. 他将宣读芝加哥警局的指示
[08:06] Thanks, chief. 谢了 队长
[08:08] Last few weeks, I’ve seen a spike in fatal overdoses. 过去几周我在吸毒过量者身上发现长针
[08:11] M.E.’s office has connected 法医确认至少十二例死亡
[08:13] at least a dozen deaths to a toxic batch of heroin. 原因来自同一批海洛因
[08:15] Now be aware, it’s laced with fentanyl 注意 它含有芬太尼[止痛剂]
[08:18] and in most cases does not respond 大多数情况下按常规程序
[08:20] to the normal protocol of naloxone. 使用纳洛酮无效果
[08:22] We are now approaching each overdose 如今我们将每个过量吸毒死亡案件
[08:23] as a potential homicide. 视为他杀处理
[08:26] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[08:28] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[08:30] Structure fire. 建筑火灾
[08:31] Gabby. 加比
[08:33] You’re on the front lines on this thing. 你在前线得注意
[08:35] Yeah, I’ll look into it. 我会调查的
[08:36] See, that’s exactly what I don’t want you to do. 我正是不想让你卷入这事
[08:38] The crew that’s pushing this bad dope– 推行这种掺假毒品的团伙
[08:39] They don’t mess around. 不是乌合之众
[08:40] As opposed to all those amicable drug dealers out there? 说得像其他贩毒者是好人似的
[08:43] I’m serious. 我认真的
[08:44] Be careful. Don’t go Gabby on this. 小心点 这次你得克制点
[08:46] Hey, you look like hell. 你看起来糟糕透了
[08:48] Good morning to you too. 那我也问候你一声早安
[09:05] Llooks like the fire’s in the back, 看起来是后院起火了
[09:07] probably where the kitchen is. 大概是厨房那个位置
[09:08] Truck, get inside, open up the windows and the exits. 云梯队 进去打开窗户和出口
[09:10] Give me a primary search. 做个初步搜索
[09:11] Engine, get an attack line in the front. 水罐车 从前面架起供水线
[09:13] Herrmann, Mills, open up the back. 赫尔曼 米尔斯 从后门进去
[09:15] Otis, secure the utilities. 奥蒂斯 看管器材
[09:17] Mouch, Cruz– where’s Cruz? 穆奇 克鲁兹 克鲁兹去哪儿了
[09:22] Cruz, put your mask on! 克鲁兹 戴上面具
[09:32] There’s somebody in here! 这儿有人
[09:33] All right, we’ll find him! 收到 我们会找到他的
[09:41] Fire department! Is there anybody in here? 消防队 有人吗
[09:50] Fire’s in the exhaust system. 排气系统起火了
[09:51] We gotta get that aerial up to the roof. 我们得把云梯架到屋顶上去
[09:53] Herrmann, Mills, get that ladder set. 赫尔曼 米尔斯 安装好云梯
[09:55] Just get me a line up there. 立刻架好水管
[09:59] Severide, 西弗莱德
[10:00] give me a progress report. 给我汇报一下目前进度
[10:03] Primary search of the kitchen negative! 厨房的第一轮搜索无果
[10:13] Let’s cut a vent. 割个通风口出来
[10:22] – Hey, he’s over here! – Okay, let’s clear a path. -他在这儿 -好的 清条路过去
[10:28] Hey! Grab the end. 抓住绳子一头
[10:37] All right, that’s good! 很好 很好
[10:43] We got you. 有我们在
[10:49] Keep feeding me line! 不停地给我放水管
[10:53] Good. Vent’s open. 好了 口打开了
[10:55] Send the water! 送水
[11:03] Push him all the way up. 推他过去
[11:18] Board-up crews. 收保护费的
[11:19] Why do they always look like gangsters? 怎么总感觉他们像黑帮
[11:21] Because they are. 他们就是
[11:22] Do you have any idea what these contracts are worth? 你知道这些合同值多少钱吗
[11:26] Vultures. 周扒皮
[11:31] Hey, it’s not as bad as it looks, old-timer. 老伙计 其实没看起来那么糟糕
[11:34] Kitchen ceiling is gonna need some patching up, 得重新修补一下厨房的天花板
[11:36] but other than that, it’s just a lot of smoke damage. 但除了那个 就只有烟熏的痕迹罢了
[11:38] It’s a sign to finally get my ass to Florida. 这是预示着我该去佛罗里达了
[11:43] Wanna buy a bar? 想买家酒吧吗
[11:55] So you a fireman or a kamikaze pilot now? 你现在是消防员还是神风特工队队员啊
[11:58] Saved the old man, fire’s out. That’s all that matters. 救下老头 扑灭火险 这才是重点
[12:01] It matters if you get yourself killed. 你不要把小命搭进去才是重点
[12:16] Eric. 艾里克
[12:24] Look, man, when the whole thing went down, 听着 伙计 事情搞砸的时候
[12:26] you and I are weren’t talking, obviously, and… 很明显我们就不再说话了
[12:29] I never got a chance to apologize. 我一直没机会跟你道歉
[12:32] I really am sorry for what happened. 我对发生的事情深表抱歉
[12:37] We used to be friends once, right? 我们曾经是朋友 不是吗
[12:41] I’m only here a couple more shifts. 我再值几趟班就走了
[13:01] So how is your neck? 你的脖子怎么样
[13:04] 100%. 百分百康复
[13:05] You’d tell me if it wasn’t, right? 有问题的话你会告诉我的 对吗
[13:07] I wouldn’t be here if it wasn’t. 不好的话我就不在这儿了
[13:10] Yeah, right. 没错
[13:12] Otis, Casey, my office. 奥蒂斯 凯西 来我办公室
[13:20] Otis, your transfer just came through. 奥蒂斯 你的调动申请被批准了
[13:24] You report to Morningside next shift. 下一趟班你就去莫宁赛德报到
[13:29] Um… so it’s official? 那么就已经定下了
[13:32] Only if you want it to be. 只要你点头就是了
[13:34] Look, we know you made this decision 我们知道你做这个决定
[13:36] based off of one shift there, 是因为在那里的一次值班
[13:38] but you have had a month to think about it. 你也已经经过了一个月的思考
[13:41] We want to give you an opportunity to– 我们想给你个机会
[13:42] I’m ready to go, chief. 我准备好离开了 队长
[13:47] Otis… 奥蒂斯
[13:49] We do a lot of ball-breaking in this house. 我们经常在这儿拿你开涮
[13:52] It’s not that we don’t appreciate you, 不是因为我们不喜欢你
[13:54] But if anybody ever crossed the line– 不过如果有人玩过火的话
[13:56] It’s not personal, lieutenant. 没有人惹到我 副队
[13:58] Morningside’s a smaller house. 莫宁赛德是个小站
[13:59] I’ll have a better chance 我在那儿会有更好的机会
[14:01] of getting off elevators sooner, 更早地离开电梯
[14:03] and they’ll let me drive. 他们也会让我开车
[14:07] They’ll be lucky to have you. 你的加入是他们的荣幸
[14:11] Thanks, chief. 谢谢 队长
[14:15] Good luck, Brian. 祝你好运 布莱恩
[14:17] Lieutenant. 副队
[14:27] Whoa, what are you doing here? 你在这儿干嘛
[14:29] I need to talk real quick. 我得和你说两句话
[14:38] Wait, wait, wait, wait. 等等
[14:43] This ought to be good. 什么好事
[14:46] If anyone calls you asking 如果有人打电话问你
[14:47] if we went to a movie last night, the answer is yes. 我们昨晚是否一起看电影了 你就答”是”
[14:51] This heroin thing 这次的海洛因案件
[14:53] is starting to blow up a little bit, 开始有点眉目了
[14:54] and I’m damn close to making some busts. 我已经快能封巢抓人了
[14:56] Okay. 好吧
[14:58] The thing is, 麻烦的是
[14:59] the guys over in narcotics, 缉毒队那边
[15:00] they get real territorial, 他们非常在意管辖权
[15:02] and they don’t want a guy from vice taking collars from them. 不想让扫黄组的人去抢他们的案件
[15:05] So I told a little white lie to my boss 所以我跟上司撒了个善意谎
[15:07] ’cause I wasn’t where I was supposed to be last night, 因为昨晚我去了不该去的地方
[15:09] and I said that you and I– 我说我和你
[15:11] Can you just say yes if anyone asks? 如果有人问起你就说是的 行吗
[15:15] Why do I feel like I’m not getting the whole story? 我怎么觉得你没讲完整呢
[15:17] Because you’re not getting the whole story. 因为你不必知道那么多
[15:19] I’m working a case. 我在办一个案子
[15:21] Will you cover for me, please? 你能帮我掩护一下吗
[15:26] Of course you will. Thank you. 你当然会 谢谢
[15:35] Hey, I just did a little recon on that bar owner. 我调查了下那家酒吧老板
[15:40] You’re not actually thinking of buying it? 你不是真想买下来吧
[15:41] Me alone? No. 我一个人吗 那不行
[15:43] But would I be willing to be a part of a consortium? 但是我愿不愿意出资与人合伙呢
[15:48] Maybe. 有可能
[15:49] All right, first of all, that guy was as old as dirt. 好吧 第一点 那老头老得快熟了
[15:52] Second of all, he did a faceplant off a ladder. 第二点 他脸着地从梯子栽下来
[15:55] I doubt he even recollects making an offer to sell. 我怀疑他还记不记得自己说过要卖酒吧
[15:58] You heard him. 你听到他说的
[15:59] He wants to get his ass to Florida. 他想去佛罗里达
[16:01] He’s gonna sell that place. 他要卖掉酒吧
[16:04] It’s in an up-and-coming neighborhood, 那酒吧地处新兴小区 前景颇好
[16:06] he owns the property, 房产是他的
[16:07] and he’s got the brass ring– 而且他还有个好东西
[16:10] a liquor license. 酒水供应许可证
[16:13] There’s the worm. 虫摆在那儿了
[16:14] It’s right there. 就在那儿
[16:17] Who’s gonna be the early bird? 谁想做早起的鸟儿呢
[16:19] Why not us? 为啥不是我们
[16:22] I’m telling you, if this place hits the open market, 我告诉你们 这地方要落到自由市场上
[16:26] Some hipster douche bags are gonna swoop in 消息灵通的人准会一拥而上
[16:28] and print money. 这是聚宝盆啊
[16:38] No vision in this house. 一个个都没眼光
[16:40] None! 一个都没有
[16:42] Zero. 零
[16:59] So, um, who was this new Renee? 那个蕾妮是谁
[17:05] I’m curious. 我很好奇
[17:08] I apologized. 我道过歉了
[17:10] I offered to put it past us. 我说过往事不提
[17:12] If that’s not something that you’re up for 如果你不想和解
[17:13] and you’d rather keep it frosty till you leave, 你要跟我冷战到你走
[17:16] I can do that too. 我也能做到
[17:19] What are you apologizing for? 你是在为了什么道歉
[17:22] For dumping her two days before the wedding 是为婚礼前两天甩了我妹妹呢
[17:23] or for what happened after? 还是为之后发生的事
[17:24] You’re not in full possession 你不了解
[17:26] of all the facts here, Eric. 事实的全部真相 艾里克
[17:27] Then enlighten me, Kelly. 那请赐教啊 凯利
[17:34] That’s what I thought. 我就知道
[17:38] You were a coward then, 你那会儿是个懦夫
[17:39] and you’re a coward now. 现在也不会变
[17:45] Before this goes any further south, 在事情进一步恶化之前
[17:46] why don’t you walk away? 你最好走开
[17:50] Or what? 否则呢
[17:55] Excuse me? 打扰一下
[17:59] Is Matthew Casey here? 马修·凯西在吗
[18:04] Yeah, he’s right this way. 在 就在这边
[18:13] How’d you get here? 你怎么过来的
[18:14] I took the bus. 坐公交
[18:18] What’s going on? 有事吗
[18:19] Just wanted to see where my son works. 就想来看看我儿子工作的地方
[18:22] This is where I work. 我就是在这儿工作
[18:25] Well, are you embarrassed that I’m here? 我过来是不是让你觉得尴尬了
[18:28] No, of course not. 没有 当然没有
[18:31] Well, then can I get a tour? 那带我四处转转吧
[18:37] – You saw the truck. – This is your truck? -这是云梯车 -这是你的车吗
[18:39] Yeah. 是的
[18:41] Oh, this is Peter, behind you, mom. 这个是彼得 在你后面 妈
[18:43] This is Peter Mills, 这是彼得·米尔斯
[18:45] Our candidate. This is my mom. 我们的后备队员 这是我妈
[18:47] – Oh, hey. – Hi. -你好 -你好
[18:49] How are you? You have got a great son. 你好 您儿子很棒
[18:53] That’s very kind of you to say. 谢谢你这么说
[18:56] Oh. May I? 我能尝一口吗
[18:57] Oh, yes. Please help yourself. 可以 请便
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:01] Oh, this is, uh, Gabriela Dawson. 这是加布里埃拉·道森
[19:08] You– you were at my hearing? 你去了听证会对吧
[19:13] Yes, that’s right. 是的
[19:14] Oh, thank you so much. 十分感谢你
[19:16] That just– that meant the world to me, 你所做对我意义重大
[19:18] and I’m sure it did to Matthew as well. 我相信对马修也一样
[19:20] Oh, ma’am, it was– 女士 其实那
[19:21] it was my pleasure, and, uh… 那没什么
[19:23] Congratulations for… 祝贺你
[19:26] Well, you know, getting out of–you know. 出…你懂的
[19:33] Prison. 出狱
[19:34] Yeah. Yep, prison. 对 出狱
[19:36] The big house. The big house–is– 也就是号子
[19:38] they even call it the big house anymore? 他们还叫监狱为号子吗
[19:40] – Probably not, I’m guessing. – Ohh. -我猜应该不了 -天啊
[19:43] She’s adorable! 她太可爱了
[19:44] She’s an absolute joy. 她真是个开心果
[19:48] Forget Hallie, this is the kind of woman 忘了海莉 这才是我一直
[19:49] I’ve always envisioned you being with. 想让你交往的姑娘
[20:12] You given any more thought to dinner on Sunday? 周日的晚餐你考虑好了吗
[20:17] I g–I just gotta tell my mom if you’re coming. 我只是得告诉我妈你去不去
[20:20] Yeah, sorry. Sorry. 抱歉
[20:21] Dispatch has been pounding us with runs. 调度台派我们出去太勤了
[20:23] 47’s out of service, so we’ve just been slammed. 47号救护车不出勤 所以我们太忙了
[20:26] And, um, my cousin might actually be staying with me that week. 我表兄也要和我待一起一周
[20:28] Are you nervous about dinner? 你是紧张吗
[20:32] Not at all. You? 一点也不 你呢
[20:34] I mean, I’m the one who extended the invitation, 是我请你去我家的
[20:36] so… 所以…
[20:38] Yeah. Right. 对 没错
[20:39] Of course. No, I just, uh– 不不 我只是
[20:41] Am I getting in the way of you and Casey? 我妨碍到你和凯西了吗
[20:45] Absolutely not. 当然没有
[20:48] He’s just a friend. I’m only seeing you. 他只是我朋友 我只和你约会
[20:50] I only wanna see you. 我也只想和你约会
[20:53] I just wanna make sure we’re not 我只是想咱们不是
[20:54] moving too quickly or anything. 进展得太快或者别的什么的
[21:04] Text me. Let me know. 发短信告诉我你的考虑结果
[21:15] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[21:16] Why don’t you tell Whaley what happened? 你为什么不跟威利说实话
[21:21] What difference would it make? 说与不说有什么区别
[21:22] He’d get off your ass, for one. 能让他暂时不找你茬
[21:28] Look, if I was gonna say anything, 听着 如果我要解释的话
[21:30] I would have said something then. 我那时候早就会说了
[21:33] Maybe he needs to know. 也许应该告诉他
[21:35] You think I’m in a big hurry to revisit the whole thing? 你以为我很想去回忆整件事情吗
[21:40] It’s over. It’s done. 已经结束了
[21:41] He can say what he wants. I don’t care. 他爱怎么说就怎么说 我不在乎
[21:50] Lieutenant, I gotta talk to you about Cruz. 副队 我得和你谈谈克鲁兹的事
[21:54] What about him? 他怎么了
[21:54] He’s been acting a little off. 他有点不大对劲
[21:57] You notice that as well? 你注意到了吗
[22:00] I figured it was a private matter. 我觉得那是他的私事
[22:01] Yeah, and I keep asking him to tell me what it is, 是的 我一直叫他跟我谈谈
[22:05] but he won’t open up. 但他就是不开口
[22:07] Then stop asking him about it, Mouch. 那就别去问他了 穆奇
[22:12] Ambulance 61. Person in distress. 61号救护车 病人呼救
[22:15] Wallingford motel. 瓦林福德汽车旅馆
[22:20] So why are you guys keeping it on the sly? 你们为什么要搞得偷偷摸摸的
[22:23] It started out being what I wanted, 一开始是我要求的
[22:24] but then Boden called him on the carpet, 但后来博登训斥了他
[22:27] gave him some vague B.S. about putting the time in 给他扯一堆隐晦的废话 让他把时间花在
[22:29] to “master your craft”. 掌握好业务技能上
[22:30] And Mills really took it to heart. 米尔斯十分放在心上
[22:32] I don’t know, if I dug someone as much as you dig him, 要是我喜欢一个人喜欢到你这种程度
[22:35] I wouldn’t be able to hide it, 我是没法隐瞒住的
[22:36] especially working together 24 hours a day, side by side. 跟别说每天抬头不见低头见
[22:39] Are you trying to make me feel worse? 你是想让我更难受吗
[22:41] Dawson, for someone 道森 和像你这样的
[22:42] who’s such a mad woman on the job, 工作女狂人相比
[22:44] you are so timid in your personal life. 你在个人问题上太胆小了
[22:47] I mean, take some risks, have some fun. 玩玩火 寻寻乐嘛
[22:53] You know what, thank you. 我谢你啊
[22:54] Excellent point, which you have made before, granted. 说得在理 你之前也提过
[22:57] But I’m at a place in my life 我现在正处于
[22:58] where I could really embrace the message. 乐意接受意见的人生阶段
[23:00] I’m texting him right now. 我现在就给他发短信
[23:02] Nice. 干得好
[23:04] When’s Clarice due? 克莱丽斯预产期还有多久
[23:05] Ugh, two weeks. Getting butterflies. 还有两周 我紧张得要吐了
[23:09] Oh, plenty of time. 还早呢
[23:12] I heard screaming, 你听见了尖叫声
[23:14] But we never have any trouble around here. 但之前我们没遇到过麻烦
[23:16] – Nothing. – I hate hotels. -从来没有 -我讨厌旅馆
[23:21] Paramedics. 医护人员
[23:25] Don’t tell my wife. 别告诉我老婆
[23:33] – She took a hot shot. – Hey, honey? -她注射了大量毒品 -小姐
[23:36] Can you hear me? 能听见我说话吗
[23:42] Agonal respiration. 濒死呼吸症状
[23:43] She’s barely breathing. 她呼吸相当微弱
[23:45] Fight for us, girl. Come on. 为了我们 争点气 姑娘
[23:46] You get your rocks off watching girls shoot up? 你看女孩注射毒品才能”硬”起来吗
[23:48] I never force them to do anything. 我没有强迫她们做什么
[23:50] That was completely their thing. 这完全是她们自己的事
[23:52] “Their”? “她们”
[24:04] There’s another girl in here. 这还有个女孩
[24:08] 61 to main. 61号救护车呼叫总指挥台
[24:09] We need another ambulance and C.P.D. for a D.O.A. 现场有人死亡 需要救护车及警方支援
[24:12] Oh, god. 老天
[24:14] Can’t get a line in. 找不到血管
[24:15] Her vein’s collapsed. 她的静脉收缩了
[24:19] I’m gonna go sublingual. 我要进行舌下注射
[24:21] If this is the same bad dope, 要是她注射了同种掺假毒品
[24:22] we don’t have time for anything else. 再等别的就来不及了
[24:27] I can’t get her jaw open. 我没法让她张嘴
[24:49] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[24:53] Come on. 加把劲
[25:00] What’s happening? 到底怎么回事
[25:01] You’re okay. You’re all right. 没事了 你没事了
[25:02] My name’s Gabby. This is Leslie. 我叫加比 这是莱斯利
[25:03] We’re gonna get you to the hospital, all right? 我们马上送你去医院 好吗
[25:05] Come on, let’s get her in the chair. 起来 我们扶她去椅子上
[25:11] Man, this stuff is gonna wipe out half the city. 掺假毒品这东西会毁了半座城市
[25:15] Hey. Antonio. 你看 是安东尼奥
[25:21] Hey, Victoria. It’s me. 维多利亚 是我
[25:22] What the hell happened? 到底发生什么事
[25:24] It wasn’t enough for you to hit this junk on your own? 你自己一个人碰这鬼东西还不够吗
[25:26] You had to bring Natalie back into it? 还把娜塔莉又拉回来
[25:28] She was clean! 她都已经戒了
[25:29] I told you to stay away from her! 我告诉过你离她远点
[25:31] Antonio. 安东尼奥
[25:35] What’s the problem? 怎么了
[25:38] What the hell’s going on? 究竟怎么回事
[25:43] There’s this new crew out of New York 纽约新来的黑帮
[25:45] that’s been pushing their way into prostitution, 正在涉足色情交易
[25:47] looking for a cut of everyone’s action. 所有的交易他们都要提成
[25:49] Those who don’t pay, 要是有人不给钱
[25:50] their girls are getting hit with bad dope. 他们手下的女孩就会拿到掺假毒品
[25:52] That’s what’s going on. 就是这么回事
[25:54] That’s who I’m trying to bring down. 那就是我要打倒的对象
[25:57] And I’m trying to get close to these animals, 我想要接近这群人渣
[25:59] but it’s difficult when my informants 但我的线人总是摇摆不定
[26:00] keep getting spiked left and right! 所以这很困难
[26:02] Okay. All right. 好了
[26:04] I get it, okay? 我明白了
[26:05] But I’ve never seen you like this before. 但我从来没见过你这样
[26:07] You’re starting to worry me a little bit. 我开始有点为你担心
[26:09] You’re keeping secrets from your boss. 你对上级隐瞒案情
[26:10] You’re asking me to lie to mine. 还要我对我的上级撒谎
[26:11] It’s different being a cop than a paramedic, Gabby. 当警察和当救护员不一样 加比
[26:14] There’s a little more to it. 没那么简单
[26:25] I would have put on a pot of coffee 要是我知道您会来
[26:27] if I’d known you were coming. 就煮一壶咖啡招待您了
[26:28] If you knew I was coming, 要是你知道我会来
[26:29] this wouldn’t be an unannounced visit. 这就不叫突击访问了
[26:40] Yeah, those– those are personal letters. 那些 那些是私人信件
[26:42] As long as you’re on parole, 只要你还在假释期间
[26:44] nothing in here is personal. 这里就没什么私人物品
[26:45] Yes, we understand, officer. 是的 我们能理解 长官
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:50] Pretty straightforward, Nancy. 非常简单 南茜
[26:51] You’re to be in this house from 9:00 P.M. 你只要每天从晚上九点到上午九点
[26:53] to 9:00 A.M. every day. 都待在这间房子就行
[26:55] You’re not to consume alcohol or illegal drugs. 你不允许接触任何酒精和非法药品
[26:58] You are not to associate with any known criminals. 也不允许和任何已知罪犯接触
[27:01] And we have an appointment 另外这个月23号
[27:04] on the 23rd in my office. 要来我办公室面谈
[27:08] It’s yours to screw up. 如果搞砸了 后果自负
[27:09] Well, then you have nothing to worry about. 不会的 您不必担心
[27:19] Be a second. 稍等
[27:21] Can I call you right back? 我过会打给你行吗
[27:24] Okay. 好的
[27:26] Rick? 是里克吗
[27:27] Uh, no, I-I called that off. 我们之间结束了
[27:30] Why? He– he seemed nice. 为什么 他人挺不错的
[27:34] He was too nice. 就是因为他太好了
[27:35] So then who was that on the phone? 那刚才打电话的是谁
[27:38] Uh, a friend. 一个朋友
[27:40] Another pen pal? 另一个笔友吗
[27:43] Wow, you make it sound so tawdry, but yeah. 被你说得很俗 不过是的
[27:46] He was someone kind enough to visit me in prison. 他是会来监狱探望我的好人
[27:56] Morningside, huh? 去莫宁赛德啊
[27:59] – All right. – Yeah. -好啦 -嗯
[28:00] Yeah, I’ve heard all the speeches, 各种长篇大论我都听过了
[28:02] So, you know, thanks all the same, but you can save it. 谢谢你 不过还是省省吧
[28:05] What speeches? 什么长篇大论
[28:06] “It’s a dead house.” 那个消防队没戏了
[28:08] “You’re throwing your career away.” 你会毁了自己的职业前景
[28:09] “All you’re gonna do is sell T-shirts.” 你就只能卖T恤了
[28:11] Oh, I don’t have any speeches. 我没打算说这些啊
[28:13] I made a hundred bucks off this. 只是赌了一百块
[28:15] What? 什么
[28:16] Wh–what do you mean? 你什么意思
[28:20] When you first started, there was a little side action 你刚入队时 有争议说
[28:22] on if you had what it took to make it at 51. 你是否够格待在51号消防队
[28:24] I took the under, so to speak. 可以说我是不看好你的
[28:28] Well, who else bet against me? 还有谁下注了
[28:29] It was a confidential pool. 赌局资料保密
[28:32] Hey, you made it four years, man. 你撑到四年了老兄
[28:34] I’ll give you that much. 这还是令人钦佩的
[28:39] Okay. I get it. 好吧 我懂了
[28:41] It’s like a reverse psychology ploy 这是激将法
[28:43] to get me fired up and make me stay, right? 让我燃起斗志好让我留下来吗
[28:57] Son of a… 混蛋
[29:04] Hey. You got a minute? 有空吗
[29:12] I, uh… 我…
[29:15] was a little confused by your text last night. 有点搞不懂你昨晚的短信
[29:18] Text? 短信
[29:19] Yeah. 对
[29:21] “You’re right, I think it’s time to meet your mom 你说得对 是时候见见你妈妈了
[29:24] and I’m really looking forward to it.” 我很期待
[29:28] If I’m not mistaken, you met her. 我没记错的话 你见过她了吧
[29:31] Yeah, yeah, yeah. 是啊
[29:33] No, I sent that before she got there. 我是在她到之前发的
[29:34] That’s so weird ’cause I… 太奇怪了 我…
[29:39] That was– that was for somebody else. 那是发给别人的
[29:45] I’m sorry. 抱歉
[29:52] That explains it. 怪不得
[29:55] Hey, can I have everybody in the briefing room? 大家可以到会议室一下吗
[29:58] Moment of your time? 占用点时间
[30:00] Thanks. 谢谢
[30:13] As you can see from the prospectus, 企划书上已写明
[30:15] the offer on the table fluctuates 最终的报价
[30:17] based upon how many of us get on board with the actual offer. 随着确认入伙的人数波动
[30:21] Now, it also entails that the owner 同时也允许店主本人
[30:23] be carrying the loan himself. 自己进行贷款
[30:25] 70,000? He’ll never take it. 七万啊 他不会接受的
[30:28] Guys, nothing ventured, nothing gained. 大伙 不入虎穴焉得虎子
[30:32] If he turns us down, he turns us down. 被他拒绝就拒绝吧
[30:34] I’m just looking for the 7k in cash 我需要七千现金
[30:37] to get the 10% down. 这样能打九折
[30:40] Who’s in? 谁要入伙
[30:44] I’m in. 算我一个
[30:46] Otis, buddy. 奥蒂斯 老兄啊
[30:48] All right, we’ll keep you apprised 你调任之后
[30:49] while you’re over at Morningwood. 我们会联系你的
[30:51] Oh, no, no. 不不不
[30:51] I’m actually happy to announce to all you people 我其实很开心向那些
[30:54] who bet that I wouldn’t make it here 打赌我待不下去的人宣布
[30:58] that I’ve withdrawn my transfer request. 我撤回了调任请求
[31:04] Get out of here with that. 想什么呢
[31:05] No one was betting against you. 没人打你的赌
[31:07] What? 什么
[31:11] All right, look. Anyone else? 好的 还有人吗
[31:13] Look, it’s a neighborhood bar in Bucktown. 这是在巴克镇的社区酒吧
[31:16] We’re looking to bring in the new families 我们希望能吸引刚搬来的
[31:17] that have moved in and have thus far been neglected. 至今都不被重视的新家庭
[31:20] You’re gonna pass up a deal like this? 你们甘心错过这样的好机会吗
[31:23] Mouch? 穆奇
[31:24] Too volatile. 太不稳定了
[31:25] All right, Mouch is out. 好吧 穆奇不入伙
[31:26] He thinks the bar is built on a volcano. 他觉得酒吧建在火山上
[31:29] Anybody else? 还有人吗
[31:31] I’m just looking for one more to put in 2,300, 还差一个人 再投资两千三就够数了
[31:34] and we’re whole. 我们就齐活了
[31:36] I’m in. 算我一个
[31:39] Dawson. 道森
[31:41] I’m making an investment. 我在做投资
[31:42] I gotta make money to pay for med school, so… 我得赚钱交医学院的学费
[31:45] Are you crazy? 你疯了吗
[31:47] What? 干嘛
[31:48] Plus it sounds like fun. 再说 听起来很有意思
[31:51] So then just tell me what happened! 那就告诉我怎么了
[31:53] We’ve already been through this! 我们已经谈过这个了
[31:56] You haven’t told me a damn thing! 你什么都没告诉我
[31:58] How is this your business? 这关你什么事
[31:59] How is this my business? 这怎么不关我事
[32:00] Yes! How is it your business? 这跟你有什么关系
[32:01] It wasn’t just Renee’s life you screwed up! 你毁的不仅仅是蕾妮的生活
[32:02] – It was our whole family! – Look! -还有我们全家 -听着
[32:05] I moved on with my life, okay? 我已经继续我的生活
[32:09] Maybe you should too. 你也应该向前看
[32:15] Tell me, how do you move on 你说说看 亲眼见到
[32:17] from seeing your sister’s car 亲妹妹的车撞到电线杆上
[32:18] wrapped around a telephone pole, huh? 你怎么继续自己的生活
[32:21] – Come on. – Yeah. -非要说这个吗 -是的
[32:23] Yeah, yeah, your boy here, 你们的伙伴
[32:26] the great Kelly Severide, 优秀的凯利·西弗莱德
[32:28] after he dumps my sister, she goes out drinking, 他甩了我妹妹之后 她跑出去买醉
[32:32] ends up in a coma for three months. 结果陷入昏迷三个月
[32:35] Where was Kelly? 凯利去哪了
[32:40] Never heard from him. 杳无音讯
[32:44] Your sister hooked up 你妹妹在婚礼前
[32:45] with an ex-boyfriend before the wedding. 还和她的前男友厮混
[32:47] – Shay. – No, he needs to know this. -夏伊 -不 他应该知道这事
[32:49] Kelly found out about it, so he called off the wedding. 凯利发现了 所以才取消了婚礼
[32:52] And he didn’t say anything 他什么都没有说
[32:53] because your entire family was in the hospital 是因为你们全家都在医院里
[32:55] after Renee hit that pole. 照顾撞了电杆的蕾妮
[32:57] He didn’t wanna dump more grief on you guys. 他不希望你们再承担更多的痛楚
[32:59] So he took the hit. 所以他独自承受
[33:03] That’s what happened, all right? 这就是事情的真相 好吗
[33:04] So lay off. 就此住口
[33:11] Shay. 夏伊
[33:14] Hospital just called. 医院刚刚来电话
[33:17] Clarice’s water just broke. 克莱丽斯的羊水破了
[33:19] Thanks. 谢谢
[33:33] Anything else need to be said 除了刚刚大吵大闹之外
[33:34] beyond what’s already been screamed or yelled? 还有什么要说的吗
[33:37] – No, Chief. – Nope. -没了 队长 -没有
[33:40] You gonna make it another three shifts? 你还要再上三次轮班
[33:43] Do I need to find you a new home? 需要给你找个新的地方吗
[33:46] I like to fulfill my obligations. 我想完成我的职责
[33:49] So, yeah. 是的
[33:50] I’d like to stay till I’m done. 我希望我完成工作之后再走
[33:53] You got a problem with that, Kelly? 凯利 你有意见吗
[33:55] I don’t. 没有
[33:57] Eric, I have been on vacation 艾里克 过去几周
[34:00] for the past few weeks, 我在休假
[34:01] so you probably haven’t got a chance 所以你可能不清楚
[34:04] to know how I operate. 我的办事习惯
[34:07] I say things once. 话我只说一遍
[34:09] Copy that. 知道了
[34:13] Both of you, back to work. 你们俩 都回去工作吧
[34:33] Part of my frustration, I guess, 我想 我抓狂的部分原因
[34:35] is that I don’t know 是我大半时间
[34:37] where she is half the time. 都不知道她在哪
[34:43] She doesn’t really talk to the family anymore. 她不再和家人交流了
[34:59] Deal. 成交
[35:00] – Ah, that’s amazing. – Yes. -真棒 -太好了
[35:02] Thank you so much. 非常感谢
[35:03] You guys saved my life. 你们救了我一命
[35:05] If you want the place, it’s yours. 你们想要这地 那就是你们的了
[35:09] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好吧
[35:10] Just got two favors. 有两个小小请求
[35:13] Name it. 尽管说
[35:13] Don’t turn this place into some kind of hipster joint 别把这地方变成非主流聚集地
[35:16] that caters to all these new arrivals. 对那些新来的人溜须拍马
[35:19] Are you kidding me? Hell, no. 开玩笑吧 绝对不会
[35:20] Just keep the charm. 保持原样
[35:22] You have our word that we’re gonna bend over backwards 我们向你承诺 我们会鞠躬尽瘁
[35:25] to try to accommodate that. 达到你的要求
[35:27] Oh, you said you had a second favor? 你说还有第二个请求
[35:29] Oh, yeah. 是的
[35:31] I promised someone else a little taste, 我答应过别人一小块份额
[35:33] if you know what I mean. 能理解我的意思吗
[35:34] Strictly off the books, 绝对不计入账
[35:35] depending on what he brings to the table. 看他提出的价格决定
[35:38] But it’s your call as to what size that piece will be. 但份额大小是你们说了算
[35:40] Uh, we’re not– we’re not really looking 我们 我们没打算
[35:43] for any more partners. 找更多的合伙人
[35:44] Relax, sweetheart, he’s a silent partner. 甜心 放松点 他是隐名合伙人
[35:48] Just take care of him. 只要照顾下他就行
[35:50] Sorry I’m late, Mr. Stephanides. 抱歉我迟到了 斯蒂芬奈兹先生
[35:53] No problem, Arthur. Come on in. 没事 亚瑟 快过来
[35:55] Arthur’s crew boarded the place up after the fire. 是亚瑟的团伙在火宅后把这地方重建起来的
[35:59] Free of charge. 免费的
[36:01] You’re gonna get along just great. 你们一定会融洽相处的
[36:16] Uh, what are you doing? 你在做什么
[36:17] I’m going out. 准备出门
[36:19] To do what? 去干什么
[36:21] Have dinner. 吃饭
[36:24] With this pen pal guy? 和你那个笔友吗
[36:26] Yes, indeedy. 对啊
[36:30] Your parole officer said you… 你的假释官说
[36:31] I’ll be back before my curfew. 我会在门禁前回来的
[36:33] Don’t worry about it. 别担心
[36:34] I’m worried about it, mom. 我很担心 妈妈
[36:36] You’re not even 24 hours into being– 你被保释还不超过24小时
[36:37] I am not going out to sell crack! 我不是去贩毒
[36:42] I thought you invited me into your home 我以为你邀请我住进你家
[36:44] so I could live my life, 这样我就能过我自己的生活
[36:45] but if your intention was to parent me 但如果你邀请我的目的是说教我
[36:47] or–or–or somehow get back at me for what happened, 或者是为之前的事报复我
[36:49] then you shouldn’t have bothered. 那你就不应该邀请我来
[36:51] Whoa, whoa, whoa, hold up! 等等 等等
[36:54] Nobody talks to me like that, all right? 没人用这样的语气和我说话
[36:57] Especially in my own house. 尤其是在我的房子里
[37:07] I’m going to have dinner, Matthew. 我要出门吃饭了 马修
[37:11] I’ll be back before my curfew. 我会在门禁前回来
[37:14] I hope you have a wonderful night. 希望你也有个愉快的夜晚
[37:52] The number you have reached is no longer in service. 您拨叫的号码已停用
[38:03] It’s a boy. 是个男孩
[38:04] – All right! – Come on. -太好了 -来吧
[38:07] Oh, god, he’s healthy, beautiful, adorable cheeks. 天啊 他健康 漂亮 美美的脸蛋
[38:11] – He can’t wait to meet you. – Yeah? -他等不及要见你了 -是吗
[38:13] Yeah. 当然
[38:17] Sorry about that back at the firehouse. 很抱歉我在消防站讲了那些话
[38:21] No, you’re not. 你才没觉得抱歉
[38:37] That’s amazing. 这太神奇了
[38:47] Daniel. 丹尼尔
[38:57] Do you wanna hold him? 你想抱抱他吗
[39:20] Look, I don’t know what your plans are, 我不知道你的计划是什么
[39:22] but, um, of course I’d love for you 但是我很希望
[39:25] to be a part of our lives as much as you can. 你能多多参与孩子的生活
[39:49] Father of the year right there. 真是年度最佳父亲啊
[39:57] Clarice Carthage and Leslie Shay? 克莱丽斯·卡泰吉和莱斯莉·夏伊吗
[39:59] Yes. 是的
[40:01] You’ve been served in the case 你们在丹尼尔·舒瓦茨起诉
[40:02] of Daniel Schwartz versus Clarice Carthage. 克莱丽斯·卡泰吉一案中被传讯
[40:11] What is it? 是什么
[40:13] Petition for full custody. 要求对孩子的完全监护权
[40:31] It’s okay. 别担心
[40:32] Oh, my god. You’re not answering. 天啊 你没接电话
[40:34] I hope that’s good news. 希望是好消息
[40:35] Um, I’m in the parking lot. I’m sorry I’m late. 我在停车场 很抱歉迟到了
[40:37] Be there in a sec. 我马上就到
[40:42] – Hey, what are you doing here? – Hey. -你在这里做什么 -嘿
[40:44] Hey, Antonio, what’s wrong? 安东尼奥 出什么事了
[40:49] The girl you brought in, the O.D. 那个你送进医院的过量吸毒的人
[40:51] Ye–Victoria. 对 维多利亚
[40:53] She bolted. 她不见了
[40:54] Nobody’s seen her for at least an hour. 至少已经失踪一个小时了
[40:58] All right, well, what’s– what’s up? 出什么事了
[41:01] The D.O.A. was my informant for years, 那个死者是我多年的线人
[41:03] And I was gonna start over with Victoria, 我准备从维多利亚这里找突破口
[41:05] and now she’s gone. 现在她也不见了
[41:06] Antonio, you need some rest, okay? 安东尼奥 你需要休息
[41:08] You’re barely making any sense. 你已经头脑不清了
[41:09] Let me take you home. 我送你回家
[41:11] I gotta go. 我得走了
[41:28] Oh, god! 我的天啊
[41:30] Oh, god! Antonio! 天啊 安东尼奥
[41:35] Antonio! 安东尼奥
[41:38] Antonio! Oh, god. 安东尼奥 天啊
[41:40] Oh, god. Come on. 天啊 挺住
[41:42] Come on! Oh, god. 挺住 天啊
[41:46] Hold on, you hear me? 挺住 你听见我说话了吗
[41:48] Hold on. 挺住
[41:50] Somebody help! 救命
[41:53] Hold on. I got you. 挺住 我在你身边
[41:55] I got you. You’re gonna be fine. 我就在这里 你会没事的
[41:57] Help! 救命
[42:00] Somebody help me! 快来人 救命
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme