Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] Look out! 小心
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:07] They granted her parole. 他们同意假释
[00:08] There is one condition. 但是有个条件
[00:10] She has to move in with me. 她必须和我住一起
[00:15] – Your place, ten minutes? – You’re on. -十分钟后 去你家 -就这么定了
[00:22] – I moved out. – what? -我搬出来了 -什么
[00:24] I told Daniel it wasn’t gonna work. 我告诉丹尼尔这样行不通
[00:26] Stay with me. 跟我过
[00:28] Recovery te could be four weeks instead of one year. 恢复期可能仅需四周 用不了一年
[00:31] How come I didn’t hear about this from my other surgeon? 为什么我之前的医生没跟我提过这个方案
[00:33] It’s experimental. 还在试验阶段
[00:34] There are real risks here, including partial paralysis. 手术有不少风险 比如局部瘫痪
[00:38] Disappoint everyone, 哪怕负天下人
[00:39] but don’t ever disappoint yourself. 也不要负你自己
[00:42] You want to stay. 你想留下
[00:44] I can’t go with you. 我不能跟你走
[00:52] Fold your arms behind your back… 把你的手臂折到背后
[00:56] Lifting your hands as high as they’ll go. 尽可能抬高你的双手
[00:59] And extend your arms forward. 向前伸张手臂
[01:04] Bend your elbows. 弯曲手肘
[01:09] Press up against my hands. 抵住我手的力量
[01:12] Ah, thank you, lieutenant. 谢谢 副队
[01:14] Be right back. 我马上回来
[01:41] Well? 怎么样
[01:44] Full duty starting next shift! 下一次轮班开始全职工作
[01:46] Bang! 太棒了
[01:47] Congratulations. 恭喜你
[01:49] – Pretty great, huh? – Yes, so great. -不错吧 -太棒了
[01:51] So happy for you. 真替你高兴
[01:53] Thank you. 谢谢
[01:56] Uh, hey, just a heads-up. 给你提个醒
[01:59] Eric Whaley’s still there. 艾里克·威利还在
[02:03] I got no beef with him. 我跟他没什么矛盾
[02:10] How’s the little one? 孩子怎么样了
[02:14] I mean, things are working out surprisingly well, 考虑到克莱丽斯每十分钟要上一次洗手间
[02:16] considering Clarice is in the bathroom every ten minutes. 事情进展得算是异常顺利了
[02:20] Severide is just–he’s been totally cool since she moved in. 西弗莱德 从她搬进来后一直很友好
[02:23] That’s nice of him. 他人真好
[02:25] I mean, going up and down that spiral staircase 带着个孩子 上下那旋转楼梯
[02:27] with a baby, that’s gonna suck. 可不是件容易的事
[02:29] But we should probably just leave him up there 但我们应该可以让孩子一直呆楼上
[02:31] until he can walk down himself. 直到他能自己走下楼
[02:35] Um, I get that you’re not a huge fan of Clarice, 我知道你不怎么待见克莱丽斯
[02:40] but we’re a couple now, and I’m looking 但现在我们在一起了
[02:42] to basically be a stepmom. 我也准备当继母了
[02:45] So I need your support. 所以我需要你的支持
[02:47] I’m sleeping with Mills. 我跟米尔斯上床了
[02:49] I knew it! 我就知道
[02:52] You skank. 你个贱人
[02:53] You kept it from me this whole time? 你一直瞒着我吗
[02:56] We agreed to keep it cool at work, so… 我们说好上班时不表现出来 所以
[02:58] Does Casey know? 凯西知道吗
[02:59] I don’t think so. 应该不知道
[03:00] – Are you gonna tell him? – Do you think I should? -你会告诉他吗 -你觉得我应该吗
[03:02] So you’re over him? 所以你放下他了
[03:03] Look, he zigged, I zagged. 他往左 我向右
[03:05] Wasn’t meant to be. 我俩不是命中注定
[03:07] How’s the sex with Mills? 米尔斯的床上功夫怎么样
[03:11] I-I really like him, 我真的喜欢他
[03:13] but it’s not just a physical thing. 不仅仅是生理上的需求
[03:15] So let’s just say he’s very… 这么说吧 他非常
[03:19] detail-oriented. 注意细节
[03:23] But here’s the problem. 但是有个问题
[03:24] He wants me to meet his mom, and I’m–I’m just not there yet. 他想让我见他妈妈 但我还没准备好
[03:30] What would you do? 如果是你会怎么办
[03:33] Detail-oriented, huh? 注意细节 是吗
[03:37] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 三号抢险车
[03:44] Driver fled the scene, but the passenger’s pinned 司机逃逸 但是乘客被稳稳地
[03:46] in there pretty good. 卡在车里了
[03:47] Door’s jammed. We gotta cut her out. 门被挤毁 我们必须把门切开弄出她
[03:49] Cruz, Otis, be prepared to assist squad with the pin in. 克鲁兹和奥蒂斯准备好协助救援队救人
[03:54] Are you hurt anywhere? 你哪受伤了吗
[03:55] It’s okay. 还好
[03:58] All right, sweetie, this is gonna go around your neck. 好了 亲爱的 我们把这个围在你脖子上
[04:00] Can you tell us your name? 能告诉我你的名字吗
[04:01] Ambrosia. 安布罗西亚
[04:03] Oh, yeah? You working tonight? 是吗 你今晚上班吗
[04:05] A little. 上一会儿
[04:07] And you were in my dreams. 我是在做梦吗
[04:12] Whoa! Hey, hey, hey! Come here, sweetie. 亲爱的 快醒醒
[04:15] Hon, what did you take, sweetie? 亲爱的 你吃了什么
[04:16] Dawson, track marks. 道森 有针头伤痕
[04:21] Hey, Casey, how long till we get in there? 凯西 还得多久才能打开
[04:22] Five, maybe ten. Let’s go! 五 或者十分钟 开始吧
[04:24] Capp, be ready with the spreaders! 卡普 准备好液压钳
[04:26] Hadley, we need the ram for a dash roll! 哈德利 拿支撑杆来进行仪表盘升起
[04:28] Got it! 收到
[04:48] All right. 行了
[04:53] All right. 好了
[04:54] – Okay, good. – Good? -很好 -还行吗
[04:57] All right, guys, watch her head. 行了 大家小心她的头
[04:59] Try to keep her steady. 尽量保持平稳
[05:02] Okay, good. She’s gonna arrest. 好的 她要不行了
[05:04] We gotta get her to the hospital now. 得赶紧送医院
[05:06] Let’s get her up. Let go of the handle. 赶紧抬上车 不用扶了
[05:07] There you go. 走吧
[05:09] I’m barely getting a pulse on her. 我快摸不到她脉搏了
[05:13] Fifth heroin O.D. This week. 这周第十五个吸毒过量的了
[05:16] What the hell’s going on? 这他妈到底怎么了
[05:29] Y-yes, Nancy, what was on her 南茜啊 她出来后
[05:31] Bucket List once she got out. 会有什么遗愿清单呢[07年的电影]
[05:34] She didn’t get the reference. 她听不懂内涵的
[05:37] You forget how closed off these prisoners are 难道你忘记这些囚犯是多么的
[05:40] in terms of movies 与世隔绝
[05:42] and popular culture and stuff. 接触不到电影和潮流吗
[05:45] Little things that we take for granted. 我们认为理所当然的事他们其实不知道
[05:52] I’m just gonna give my congratulations, 我只想恭喜她
[05:54] and then I’ll let you two have your time together. 然后会把时间还给你们
[05:58] Sounds good. 好建议
[06:15] Can’t believe this is really happening. 真不敢相信这是真的
[06:24] Rick. 里克
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:31] I’ll drop by once you get all settled. 等你安置好了我再去拜访
[06:36] Okay. 好
[06:41] Ready? 准备好了吗
[06:44] All right, mom. 没事的 妈妈
[06:59] – Oh, boy. – Is that him? -老天 -是他吗
[07:02] Hey, buddy. 伙计
[07:03] Welcome back. 欢迎回来
[07:04] Dawson. 道森
[07:05] Welcome back. About damn time. 欢迎 也是时候回归了
[07:08] Thanks, chief. 谢了 队长
[07:09] And the neck’s 100%, right? 脖子好全了 对吧
[07:11] Yeah, you wanna spar a few rounds 当然 你想下班后
[07:12] after shift and find out? 来几局拳击感受下吗
[07:14] – No, I’m good. – Hey, this is, uh, Pouch. -那就算了 -这是旺发
[07:16] The best damn thing to ever happen to this house. 是上天赐予局里最好的礼物
[07:18] Otis is transferring. 奥蒂斯要调任了
[07:20] What? Come on. 啥 拜托
[07:22] It’s like I’m being rocketed into space. 说得像我被踢出太阳系了
[07:23] I’m going over to Morningside. 我要转去莫宁赛德
[07:26] Kelly, your relief lieutenant, Eric Whaley. 凯利 你的代理副队 艾里克·威利
[07:33] It’s been a while. 好久不见
[07:36] Yeah. 是啊
[07:38] You two know each other? 你俩认识吗
[07:41] Yeah, I was, uh… 嗯 我之前
[07:45] engaged to Eric’s sister. 跟艾里克的妹妹订婚了
[07:46] Ah, got it. 明了
[07:48] The original Renee? 正主蕾妮
[07:50] There was a second one? 还有第二个吗
[07:53] Well, now that you’re back, Whaley will move over 如今你回来 威利就到
[07:55] to Engine and relieve Jeff Turner 水罐车那边接杰夫·特纳
[07:57] for the next few shifts. 下面几次的班
[07:58] Okay, everyone, listen up. 好了 大家注意
[07:59] Some of you may know Gabby’s brother, 也许你们有人认识加比哥哥
[08:01] Detective Antonio Dawson. 安东尼奥·道森探长
[08:03] He has some information from C.P.D. for us. 他将宣读芝加哥警局的指示
[08:06] Thanks, chief. 谢了 队长
[08:08] Last few weeks, I’ve seen a spike in fatal overdoses. 过去几周我在吸毒过量者身上发现长针
[08:11] M.E.’s office has connected 法医确认至少十二例死亡
[08:13] at least a dozen deaths to a toxic batch of heroin. 原因来自同一批海洛因
[08:15] Now be aware, it’s laced with fentanyl 注意 它含有芬太尼[止痛剂]
[08:18] and in most cases does not respond 大多数情况下按常规程序
[08:20] to the normal protocol of naloxone. 使用纳洛酮无效果
[08:22] We are now approaching each overdose 如今我们将每个过量吸毒死亡案件
[08:23] as a potential homicide. 视为他杀处理
[08:26] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 三号抢险车
[08:28] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[08:30] Structure fire. 建筑火灾
[08:31] Gabby. 加比
[08:33] You’re on the front lines on this thing. 你在前线得注意
[08:35] Yeah, I’ll look into it. 我会调查的
[08:36] See, that’s exactly what I don’t want you to do. 我正是不想让你卷入这事
[08:38] The crew that’s pushing this bad dope– 推行这种掺假毒品的团伙
[08:39] They don’t mess around. 不是乌合之众
[08:40] As opposed to all those amicable drug dealers out there? 说得像其他贩毒者是好人似的
[08:43] I’m serious. 我认真的
[08:44] Be careful. Don’t go Gabby on this. 小心点 这次你得克制点
[08:46] Hey, you look like hell. 你看起来糟糕透了
[08:48] Good morning to you too. 那我也问候你一声早安
[09:05] Llooks like the fire’s in the back, 看起来是后院起火了
[09:07] probably where the kitchen is. 大概是厨房那个位置
[09:08] Truck, get inside, open up the windows and the exits. 云梯队 进去打开窗户和出口
[09:10] Give me a primary search. 做个初步搜索
[09:11] Engine, get an attack line in the front. 水罐车 从前面架起供水线
[09:13] Herrmann, Mills, open up the back. 赫尔曼 米尔斯 从后门进去
[09:15] Otis, secure the utilities. 奥蒂斯 看管器材
[09:17] Mouch, Cruz– where’s Cruz? 穆奇 克鲁兹 克鲁兹去哪儿了
[09:22] Cruz, put your mask on! 克鲁兹 戴上面具
[09:32] There’s somebody in here! 这儿有人
[09:33] All right, we’ll find him! 收到 我们会找到他的
[09:41] Fire department! Is there anybody in here? 消防队 有人吗
[09:50] Fire’s in the exhaust system. 排气系统起火了
[09:51] We gotta get that aerial up to the roof. 我们得把云梯架到屋顶上去
[09:53] Herrmann, Mills, get that ladder set. 赫尔曼 米尔斯 安装好云梯
[09:55] Just get me a line up there. 立刻架好水管
[09:59] Severide, 西弗莱德
[10:00] give me a progress report. 给我汇报一下目前进度
[10:03] Primary search of the kitchen negative! 厨房的第一轮搜索无果
[10:13] Let’s cut a vent. 割个通风口出来
[10:22] – Hey, he’s over here! – Okay, let’s clear a path. -他在这儿 -好的 清条路过去
[10:28] Hey! Grab the end. 抓住绳子一头
[10:37] All right, that’s good! 很好 很好
[10:43] We got you. 有我们在
[10:49] Keep feeding me line! 不停地给我放水管
[10:53] Good. Vent’s open. 好了 口打开了
[10:55] Send the water! 送水
[11:03] Push him all the way up. 推他过去
[11:18] Board-up crews. 收保护费的
[11:19] Why do they always look like gangsters? 怎么总感觉他们像黑帮
[11:21] Because they are. 他们就是
[11:22] Do you have any idea what these contracts are worth? 你知道这些合同值多少钱吗
[11:26] Vultures. 周扒皮
[11:31] Hey, it’s not as bad as it looks, old-timer. 老伙计 其实没看起来那么糟糕
[11:34] Kitchen ceiling is gonna need some patching up, 得重新修补一下厨房的天花板
[11:36] but other than that, it’s just a lot of smoke damage. 但除了那个 就只有烟熏的痕迹罢了
[11:38] It’s a sign to finally get my ass to Florida. 这是预示着我该去佛罗里达了
[11:43] Wanna buy a bar? 想买家酒吧吗
[11:55] So you a fireman or a kamikaze pilot now? 你现在是消防员还是神风特工队队员啊
[11:58] Saved the old man, fire’s out. That’s all that matters. 救下老头 扑灭火险 这才是重点
[12:01] It matters if you get yourself killed. 你不要把小命搭进去才是重点
[12:16] Eric. 艾里克
[12:24] Look, man, when the whole thing went down, 听着 伙计 事情搞砸的时候
[12:26] you and I are weren’t talking, obviously, and… 很明显我们就不再说话了
[12:29] I never got a chance to apologize. 我一直没机会跟你道歉
[12:32] I really am sorry for what happened. 我对发生的事情深表抱歉
[12:37] We used to be friends once, right? 我们曾经是朋友 不是吗
[12:41] I’m only here a couple more shifts. 我再值几趟班就走了
[13:01] So how is your neck? 你的脖子怎么样
[13:04] 100%. 百分百康复
[13:05] You’d tell me if it wasn’t, right? 有问题的话你会告诉我的 对吗
[13:07] I wouldn’t be here if it wasn’t. 不好的话我就不在这儿了
[13:10] Yeah, right. 没错
[13:12] Otis, Casey, my office. 奥蒂斯 凯西 来我办公室
[13:20] Otis, your transfer just came through. 奥蒂斯 你的调动申请被批准了
[13:24] You report to Morningside next shift. 下一趟班你就去莫宁赛德报到
[13:29] Um… so it’s official? 那么就已经定下了
[13:32] Only if you want it to be. 只要你点头就是了
[13:34] Look, we know you made this decision 我们知道你做这个决定
[13:36] based off of one shift there, 是因为在那里的一次值班
[13:38] but you have had a month to think about it. 你也已经经过了一个月的思考
[13:41] We want to give you an opportunity to– 我们想给你个机会
[13:42] I’m ready to go, chief. 我准备好离开了 队长
[13:47] Otis… 奥蒂斯
[13:49] We do a lot of ball-breaking in this house. 我们经常在这儿拿你开涮
[13:52] It’s not that we don’t appreciate you, 不是因为我们不喜欢你
[13:54] But if anybody ever crossed the line– 不过如果有人玩过火的话
[13:56] It’s not personal, lieutenant. 没有人惹到我 副队
[13:58] Morningside’s a smaller house. 莫宁赛德是个小站
[13:59] I’ll have a better chance 我在那儿会有更好的机会
[14:01] of getting off elevators sooner, 更早地离开电梯
[14:03] and they’ll let me drive. 他们也会让我开车
[14:07] They’ll be lucky to have you. 你的加入是他们的荣幸
[14:11] Thanks, chief. 谢谢 队长
[14:15] Good luck, Brian. 祝你好运 布莱恩
[14:17] Lieutenant. 副队
[14:27] Whoa, what are you doing here? 你在这儿干嘛
[14:29] I need to talk real quick. 我得和你说两句话
[14:38] Wait, wait, wait, wait. 等等
[14:43] This ought to be good. 什么好事
[14:46] If anyone calls you asking 如果有人打电话问你
[14:47] if we went to a movie last night, the answer is yes. 我们昨晚是否一起看电影了 你就答”是”
[14:51] This heroin thing 这次的海洛因案件
[14:53] is starting to blow up a little bit, 开始有点眉目了
[14:54] and I’m damn close to making some busts. 我已经快能封巢抓人了
[14:56] Okay. 好吧
[14:58] The thing is, 麻烦的是
[14:59] the guys over in narcotics, 缉毒队那边
[15:00] they get real territorial, 他们非常在意管辖权
[15:02] and they don’t want a guy from vice taking collars from them. 不想让扫黄组的人去抢他们的案件
[15:05] So I told a little white lie to my boss 所以我跟上司撒了个善意谎
[15:07] ’cause I wasn’t where I was supposed to be last night, 因为昨晚我去了不该去的地方
[15:09] and I said that you and I– 我说我和你
[15:11] Can you just say yes if anyone asks? 如果有人问起你就说是的 行吗
[15:15] Why do I feel like I’m not getting the whole story? 我怎么觉得你没讲完整呢
[15:17] Because you’re not getting the whole story. 因为你不必知道那么多
[15:19] I’m working a case. 我在办一个案子
[15:21] Will you cover for me, please? 你能帮我掩护一下吗
[15:26] Of course you will. Thank you. 你当然会 谢谢
[15:35] Hey, I just did a little recon on that bar owner. 我调查了下那家酒吧老板
[15:40] You’re not actually thinking of buying it? 你不是真想买下来吧
[15:41] Me alone? No. 我一个人吗 那不行
[15:43] But would I be willing to be a part of a consortium? 但是我愿不愿意出资与人合伙呢
[15:48] Maybe. 有可能
[15:49] All right, first of all, that guy was as old as dirt. 好吧 第一点 那老头老得快熟了
[15:52] Second of all, he did a faceplant off a ladder. 第二点 他脸着地从梯子栽下来
[15:55] I doubt he even recollects making an offer to sell. 我怀疑他还记不记得自己说过要卖酒吧
[15:58] You heard him. 你听到他说的
[15:59] He wants to get his ass to Florida. 他想去佛罗里达
[16:01] He’s gonna sell that place. 他要卖掉酒吧
[16:04] It’s in an up-and-coming neighborhood, 那酒吧地处新兴小区 前景颇好
[16:06] he owns the property, 房产是他的
[16:07] and he’s got the brass ring– 而且他还有个好东西
[16:10] a liquor license. 酒水供应许可证
[16:13] There’s the worm. 虫摆在那儿了
[16:14] It’s right there. 就在那儿
[16:17] Who’s gonna be the early bird? 谁想做早起的鸟儿呢
[16:19] Why not us? 为啥不是我们
[16:22] I’m telling you, if this place hits the open market, 我告诉你们 这地方要落到自由市场上
[16:26] Some hipster douche bags are gonna swoop in 消息灵通的人准会一拥而上
[16:28] and print money. 这是聚宝盆啊
[16:38] No vision in this house. 一个个都没眼光
[16:40] None! 一个都没有
[16:42] Zero. 零
[16:59] So, um, who was this new Renee? 那个蕾妮是谁
[17:05] I’m curious. 我很好奇
[17:08] I apologized. 我道过歉了
[17:10] I offered to put it past us. 我说过往事不提
[17:12] If that’s not something that you’re up for 如果你不想和解
[17:13] and you’d rather keep it frosty till you leave, 你要跟我冷战到你走
[17:16] I can do that too. 我也能做到
[17:19] What are you apologizing for? 你是在为了什么道歉
[17:22] For dumping her two days before the wedding 是为婚礼前两天甩了我妹妹呢
[17:23] or for what happened after? 还是为之后发生的事
[17:24] You’re not in full possession 你不了解
[17:26] of all the facts here, Eric. 事实的全部真相 艾里克
[17:27] Then enlighten me, Kelly. 那请赐教啊 凯利
[17:34] That’s what I thought. 我就知道
[17:38] You were a coward then, 你那会儿是个懦夫
[17:39] and you’re a coward now. 现在也不会变
[17:45] Before this goes any further south, 在事情进一步恶化之前
[17:46] why don’t you walk away? 你最好走开
[17:50] Or what? 否则呢
[17:55] Excuse me? 打扰一下
[17:59] Is Matthew Casey here? 马修·凯西在吗
[18:04] Yeah, he’s right this way. 在 就在这边
[18:13] How’d you get here? 你怎么过来的
[18:14] I took the bus. 坐公交
[18:18] What’s going on? 有事吗
[18:19] Just wanted to see where my son works. 就想来看看我儿子工作的地方
[18:22] This is where I work. 我就是在这儿工作
[18:25] Well, are you embarrassed that I’m here? 我过来是不是让你觉得尴尬了
[18:28] No, of course not. 没有 当然没有
[18:31] Well, then can I get a tour? 那带我四处转转吧
[18:37] – You saw the truck. – This is your truck? -这是云梯车 -这是你的车吗
[18:39] Yeah. 是的
[18:41] Oh, this is Peter, behind you, mom. 这个是彼得 在你后面 妈
[18:43] This is Peter Mills, 这是彼得·米尔斯
[18:45] Our candidate. This is my mom. 我们的后备队员 这是我妈
[18:47] – Oh, hey. – Hi. -你好 -你好
[18:49] How are you? You have got a great son. 你好 您儿子很棒
[18:53] That’s very kind of you to say. 谢谢你这么说
[18:56] Oh. May I? 我能尝一口吗
[18:57] Oh, yes. Please help yourself. 可以 请便
[19:00] Thank you. 谢谢
[19:01] Oh, this is, uh, Gabriela Dawson. 这是加布里埃拉·道森
[19:08] You– you were at my hearing? 你去了听证会对吧
[19:13] Yes, that’s right. 是的
[19:14] Oh, thank you so much. 十分感谢你
[19:16] That just– that meant the world to me, 你所做对我意义重大
[19:18] and I’m sure it did to Matthew as well. 我相信对马修也一样
[19:20] Oh, ma’am, it was– 女士 其实那
[19:21] it was my pleasure, and, uh… 那没什么
[19:23] Congratulations for… 祝贺你
[19:26] Well, you know, getting out of–you know. 出…你懂的
[19:33] Prison. 出狱
[19:34] Yeah. Yep, prison. 对 出狱
[19:36] The big house. The big house–is– 也就是号子
[19:38] they even call it the big house anymore? 他们还叫监狱为号子吗
[19:40] – Probably not, I’m guessing. – Ohh. -我猜应该不了 -天啊
[19:43] She’s adorable! 她太可爱了
[19:44] She’s an absolute joy. 她真是个开心果
[19:48] Forget Hallie, this is the kind of woman 忘了海莉 这才是我一直
[19:49] I’ve always envisioned you being with. 想让你交往的姑娘
[20:12] You given any more thought to dinner on Sunday? 周日的晚餐你考虑好了吗
[20:17] I g–I just gotta tell my mom if you’re coming. 我只是得告诉我妈你去不去
[20:20] Yeah, sorry. Sorry. 抱歉
[20:21] Dispatch has been pounding us with runs. 调度台派我们出去太勤了
[20:23] 47’s out of service, so we’ve just been slammed. 47号救护车不出勤 所以我们太忙了
[20:26] And, um, my cousin might actually be staying with me that week. 我表兄也要和我待一起一周
[20:28] Are you nervous about dinner? 你是紧张吗
[20:32] Not at all. You? 一点也不 你呢
[20:34] I mean, I’m the one who extended the invitation, 是我请你去我家的
[20:36] so… 所以…
[20:38] Yeah. Right. 对 没错
[20:39] Of course. No, I just, uh– 不不 我只是
[20:41] Am I getting in the way of you and Casey? 我妨碍到你和凯西了吗
[20:45] Absolutely not. 当然没有
[20:48] He’s just a friend. I’m only seeing you. 他只是我朋友 我只和你约会
[20:50] I only wanna see you. 我也只想和你约会
[20:53] I just wanna make sure we’re not 我只是想咱们不是
[20:54] moving too quickly or anything. 进展得太快或者别的什么的
[21:04] Text me. Let me know. 发短信告诉我你的考虑结果
[21:15] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[21:16] Why don’t you tell Whaley what happened? 你为什么不跟威利说实话
[21:21] What difference would it make? 说与不说有什么区别
[21:22] He’d get off your ass, for one. 能让他暂时不找你茬
[21:28] Look, if I was gonna say anything, 听着 如果我要解释的话
[21:30] I would have said something then. 我那时候早就会说了
[21:33] Maybe he needs to know. 也许应该告诉他
[21:35] You think I’m in a big hurry to revisit the whole thing? 你以为我很想去回忆整件事情吗
[21:40] It’s over. It’s done. 已经结束了
[21:41] He can say what he wants. I don’t care. 他爱怎么说就怎么说 我不在乎
[21:50] Lieutenant, I gotta talk to you about Cruz. 副队 我得和你谈谈克鲁兹的事
[21:54] What about him? 他怎么了
[21:54] He’s been acting a little off. 他有点不大对劲
[21:57] You notice that as well? 你注意到了吗
[22:00] I figured it was a private matter. 我觉得那是他的私事
[22:01] Yeah, and I keep asking him to tell me what it is, 是的 我一直叫他跟我谈谈
[22:05] but he won’t open up. 但他就是不开口
[22:07] Then stop asking him about it, Mouch. 那就别去问他了 穆奇
[22:12] Ambulance 61. Person in distress. 61号救护车 病人呼救
[22:15] Wallingford motel. 瓦林福德汽车旅馆
[22:20] So why are you guys keeping it on the sly? 你们为什么要搞得偷偷摸摸的
[22:23] It started out being what I wanted, 一开始是我要求的
[22:24] but then Boden called him on the carpet, 但后来博登训斥了他
[22:27] gave him some vague B.S. about putting the time in 给他扯一堆隐晦的废话 让他把时间花在
[22:29] to “master your craft”. 掌握好业务技能上
[22:30] And Mills really took it to heart. 米尔斯十分放在心上
[22:32] I don’t know, if I dug someone as much as you dig him, 要是我喜欢一个人喜欢到你这种程度
[22:35] I wouldn’t be able to hide it, 我是没法隐瞒住的
[22:36] especially working together 24 hours a day, side by side. 跟别说每天抬头不见低头见
[22:39] Are you trying to make me feel worse? 你是想让我更难受吗
[22:41] Dawson, for someone 道森 和像你这样的
[22:42] who’s such a mad woman on the job, 工作女狂人相比
[22:44] you are so timid in your personal life. 你在个人问题上太胆小了
[22:47] I mean, take some risks, have some fun. 玩玩火 寻寻乐嘛
[22:53] You know what, thank you. 我谢你啊
[22:54] Excellent point, which you have made before, granted. 说得在理 你之前也提过
[22:57] But I’m at a place in my life 我现在正处于
[22:58] where I could really embrace the message. 乐意接受意见的人生阶段
[23:00] I’m texting him right now. 我现在就给他发短信
[23:02] Nice. 干得好
[23:04] When’s Clarice due? 克莱丽斯预产期还有多久
[23:05] Ugh, two weeks. Getting butterflies. 还有两周 我紧张得要吐了
[23:09] Oh, plenty of time. 还早呢
[23:12] I heard screaming, 你听见了尖叫声
[23:14] But we never have any trouble around here. 但之前我们没遇到过麻烦
[23:16] – Nothing. – I hate hotels. -从来没有 -我讨厌旅馆
[23:21] Paramedics. 医护人员
[23:25] Don’t tell my wife. 别告诉我老婆
[23:33] – She took a hot shot. – Hey, honey? -她注射了大量毒品 -小姐
[23:36] Can you hear me? 能听见我说话吗
[23:42] Agonal respiration. 濒死呼吸症状
[23:43] She’s barely breathing. 她呼吸相当微弱
[23:45] Fight for us, girl. Come on. 为了我们 争点气 姑娘
[23:46] You get your rocks off watching girls shoot up? 你看女孩注射毒品才能”硬”起来吗
[23:48] I never force them to do anything. 我没有强迫她们做什么
[23:50] That was completely their thing. 这完全是她们自己的事
[23:52] “Their”? “她们”
[24:04] There’s another girl in here. 这还有个女孩
[24:08] 61 to main. 61号救护车呼叫总指挥台
[24:09] We need another ambulance and C.P.D. for a D.O.A. 现场有人死亡 需要救护车及警方支援
[24:12] Oh, god. 老天
[24:14] Can’t get a line in. 找不到血管
[24:15] Her vein’s collapsed. 她的静脉收缩了
[24:19] I’m gonna go sublingual. 我要进行舌下注射
[24:21] If this is the same bad dope, 要是她注射了同种掺假毒品
[24:22] we don’t have time for anything else. 再等别的就来不及了
[24:27] I can’t get her jaw open. 我没法让她张嘴
[24:49] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[24:53] Come on. 加把劲
[25:00] What’s happening? 到底怎么回事
[25:01] You’re okay. You’re all right. 没事了 你没事了
[25:02] My name’s Gabby. This is Leslie. 我叫加比 这是莱斯利
[25:03] We’re gonna get you to the hospital, all right? 我们马上送你去医院 好吗
[25:05] Come on, let’s get her in the chair. 起来 我们扶她去椅子上
[25:11] Man, this stuff is gonna wipe out half the city. 掺假毒品这东西会毁了半座城市
[25:15] Hey. Antonio. 你看 是安东尼奥
[25:21] Hey, Victoria. It’s me. 维多利亚 是我
[25:22] What the hell happened? 到底发生什么事
[25:24] It wasn’t enough for you to hit this junk on your own? 你自己一个人碰这鬼东西还不够吗
[25:26] You had to bring Natalie back into it? 还把娜塔莉又拉回来
[25:28] She was clean! 她都已经戒了
[25:29] I told you to stay away from her! 我告诉过你离她远点
[25:31] Antonio. 安东尼奥
[25:35] What’s the problem? 怎么了
[25:38] What the hell’s going on? 究竟怎么回事
[25:43] There’s this new crew out of New York 纽约新来的黑帮
[25:45] that’s been pushing their way into prostitution, 正在涉足色情交易
[25:47] looking for a cut of everyone’s action. 所有的交易他们都要提成
[25:49] Those who don’t pay, 要是有人不给钱
[25:50] their girls are getting hit with bad dope. 他们手下的女孩就会拿到掺假毒品
[25:52] That’s what’s going on. 就是这么回事
[25:54] That’s who I’m trying to bring down. 那就是我要打倒的对象
[25:57] And I’m trying to get close to these animals, 我想要接近这群人渣
[25:59] but it’s difficult when my informants 但我的线人总是摇摆不定
[26:00] keep getting spiked left and right! 所以这很困难
[26:02] Okay. All right. 好了
[26:04] I get it, okay? 我明白了
[26:05] But I’ve never seen you like this before. 但我从来没见过你这样
[26:07] You’re starting to worry me a little bit. 我开始有点为你担心
[26:09] You’re keeping secrets from your boss. 你对上级隐瞒案情
[26:10] You’re asking me to lie to mine. 还要我对我的上级撒谎
[26:11] It’s different being a cop than a paramedic, Gabby. 当警察和当救护员不一样 加比
[26:14] There’s a little more to it. 没那么简单
[26:25] I would have put on a pot of coffee 要是我知道您会来
[26:27] if I’d known you were coming. 就煮一壶咖啡招待您了
[26:28] If you knew I was coming, 要是你知道我会来
[26:29] this wouldn’t be an unannounced visit. 这就不叫突击访问了
[26:40] Yeah, those– those are personal letters. 那些 那些是私人信件
[26:42] As long as you’re on parole, 只要你还在假释期间
[26:44] nothing in here is personal. 这里就没什么私人物品
[26:45] Yes, we understand, officer. 是的 我们能理解 长官
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:50] Pretty straightforward, Nancy. 非常简单 南茜
[26:51] You’re to be in this house from 9:00 P.M. 你只要每天从晚上九点到上午九点
[26:53] to 9:00 A.M. every day. 都待在这间房子就行
[26:55] You’re not to consume alcohol or illegal drugs. 你不允许接触任何酒精和非法药品
[26:58] You are not to associate with any known criminals. 也不允许和任何已知罪犯接触
[27:01] And we have an appointment 另外这个月23号
[27:04] on the 23rd in my office. 要来我办公室面谈
[27:08] It’s yours to screw up. 如果搞砸了 后果自负
[27:09] Well, then you have nothing to worry about. 不会的 您不必担心
[27:19] Be a second. 稍等
[27:21] Can I call you right back? 我过会打给你行吗
[27:24] Okay. 好的
[27:26] Rick? 是里克吗
[27:27] Uh, no, I-I called that off. 我们之间结束了
[27:30] Why? He– he seemed nice. 为什么 他人挺不错的
[27:34] He was too nice. 就是因为他太好了
[27:35] So then who was that on the phone? 那刚才打电话的是谁
[27:38] Uh, a friend. 一个朋友
[27:40] Another pen pal? 另一个笔友吗
[27:43] Wow, you make it sound so tawdry, but yeah. 被你说得很俗 不过是的
[27:46] He was someone kind enough to visit me in prison. 他是会来监狱探望我的好人
[27:56] Morningside, huh? 去莫宁赛德啊
[27:59] – All right. – Yeah. -好啦 -嗯
[28:00] Yeah, I’ve heard all the speeches, 各种长篇大论我都听过了
[28:02] So, you know, thanks all the same, but you can save it. 谢谢你 不过还是省省吧
[28:05] What speeches? 什么长篇大论
[28:06] “It’s a dead house.” 那个消防队没戏了
[28:08] “You’re throwing your career away.” 你会毁了自己的职业前景
[28:09] “All you’re gonna do is sell T-shirts.” 你就只能卖T恤了
[28:11] Oh, I don’t have any speeches. 我没打算说这些啊
[28:13] I made a hundred bucks off this. 只是赌了一百块
[28:15] What? 什么
[28:16] Wh–what do you mean? 你什么意思
[28:20] When you first started, there was a little side action 你刚入队时 有争议说
[28:22] on if you had what it took to make it at 51. 你是否够格待在51号消防队
[28:24] I took the under, so to speak. 可以说我是不看好你的
[28:28] Well, who else bet against me? 还有谁下注了
[28:29] It was a confidential pool. 赌局资料保密
[28:32] Hey, you made it four years, man. 你撑到四年了老兄
[28:34] I’ll give you that much. 这还是令人钦佩的
[28:39] Okay. I get it. 好吧 我懂了
[28:41] It’s like a reverse psychology ploy 这是激将法
[28:43] to get me fired up and make me stay, right? 让我燃起斗志好让我留下来吗
[28:57] Son of a… 混蛋
[29:04] Hey. You got a minute? 有空吗
[29:12] I, uh… 我…
[29:15] was a little confused by your text last night. 有点搞不懂你昨晚的短信
[29:18] Text? 短信
[29:19] Yeah. 对
[29:21] “You’re right, I think it’s time to meet your mom 你说得对 是时候见见你妈妈了
[29:24] and I’m really looking forward to it.” 我很期待
[29:28] If I’m not mistaken, you met her. 我没记错的话 你见过她了吧
[29:31] Yeah, yeah, yeah. 是啊
[29:33] No, I sent that before she got there. 我是在她到之前发的
[29:34] That’s so weird ’cause I… 太奇怪了 我…
[29:39] That was– that was for somebody else. 那是发给别人的
[29:45] I’m sorry. 抱歉
[29:52] That explains it. 怪不得
[29:55] Hey, can I have everybody in the briefing room? 大家可以到会议室一下吗
[29:58] Moment of your time? 占用点时间
[30:00] Thanks. 谢谢
[30:13] As you can see from the prospectus, 企划书上已写明
[30:15] the offer on the table fluctuates 最终的报价
[30:17] based upon how many of us get on board with the actual offer. 随着确认入伙的人数波动
[30:21] Now, it also entails that the owner 同时也允许店主本人
[30:23] be carrying the loan himself. 自己进行贷款
[30:25] 70,000? He’ll never take it. 七万啊 他不会接受的
[30:28] Guys, nothing ventured, nothing gained. 大伙 不入虎穴焉得虎子
[30:32] If he turns us down, he turns us down. 被他拒绝就拒绝吧
[30:34] I’m just looking for the 7k in cash 我需要七千现金
[30:37] to get the 10% down. 这样能打九折
[30:40] Who’s in? 谁要入伙
[30:44] I’m in. 算我一个
[30:46] Otis, buddy. 奥蒂斯 老兄啊
[30:48] All right, we’ll keep you apprised 你调任之后
[30:49] while you’re over at Morningwood. 我们会联系你的
[30:51] Oh, no, no. 不不不
[30:51] I’m actually happy to announce to all you people 我其实很开心向那些
[30:54] who bet that I wouldn’t make it here 打赌我待不下去的人宣布
[30:58] that I’ve withdrawn my transfer request. 我撤回了调任请求
[31:04] Get out of here with that. 想什么呢
[31:05] No one was betting against you. 没人打你的赌
[31:07] What? 什么
[31:11] All right, look. Anyone else? 好的 还有人吗
[31:13] Look, it’s a neighborhood bar in Bucktown. 这是在巴克镇的社区酒吧
[31:16] We’re looking to bring in the new families 我们希望能吸引刚搬来的
[31:17] that have moved in and have thus far been neglected. 至今都不被重视的新家庭
[31:20] You’re gonna pass up a deal like this? 你们甘心错过这样的好机会吗
[31:23] Mouch? 穆奇
[31:24] Too volatile. 太不稳定了
[31:25] All right, Mouch is out. 好吧 穆奇不入伙
[31:26] He thinks the bar is built on a volcano. 他觉得酒吧建在火山上
[31:29] Anybody else? 还有人吗
[31:31] I’m just looking for one more to put in 2,300, 还差一个人 再投资两千三就够数了
[31:34] and we’re whole. 我们就齐活了
[31:36] I’m in. 算我一个
[31:39] Dawson. 道森
[31:41] I’m making an investment. 我在做投资
[31:42] I gotta make money to pay for med school, so… 我得赚钱交医学院的学费
[31:45] Are you crazy? 你疯了吗
[31:47] What? 干嘛
[31:48] Plus it sounds like fun. 再说 听起来很有意思
[31:51] So then just tell me what happened! 那就告诉我怎么了
[31:53] We’ve already been through this! 我们已经谈过这个了
[31:56] You haven’t told me a damn thing! 你什么都没告诉我
[31:58] How is this your business? 这关你什么事
[31:59] How is this my business? 这怎么不关我事
[32:00] Yes! How is it your business? 这跟你有什么关系
[32:01] It wasn’t just Renee’s life you screwed up! 你毁的不仅仅是蕾妮的生活
[32:02] – It was our whole family! – Look! -还有我们全家 -听着
[32:05] I moved on with my life, okay? 我已经继续我的生活
[32:09] Maybe you should too. 你也应该向前看
[32:15] Tell me, how do you move on 你说说看 亲眼见到
[32:17] from seeing your sister’s car 亲妹妹的车撞到电线杆上
[32:18] wrapped around a telephone pole, huh? 你怎么继续自己的生活
[32:21] – Come on. – Yeah. -非要说这个吗 -是的
[32:23] Yeah, yeah, your boy here, 你们的伙伴
[32:26] the great Kelly Severide, 优秀的凯利·西弗莱德
[32:28] after he dumps my sister, she goes out drinking, 他甩了我妹妹之后 她跑出去买醉
[32:32] ends up in a coma for three months. 结果陷入昏迷三个月
[32:35] Where was Kelly? 凯利去哪了
[32:40] Never heard from him. 杳无音讯
[32:44] Your sister hooked up 你妹妹在婚礼前
[32:45] with an ex-boyfriend before the wedding. 还和她的前男友厮混
[32:47] – Shay. – No, he needs to know this. -夏伊 -不 他应该知道这事
[32:49] Kelly found out about it, so he called off the wedding. 凯利发现了 所以才取消了婚礼
[32:52] And he didn’t say anything 他什么都没有说
[32:53] because your entire family was in the hospital 是因为你们全家都在医院里
[32:55] after Renee hit that pole. 照顾撞了电杆的蕾妮
[32:57] He didn’t wanna dump more grief on you guys. 他不希望你们再承担更多的痛楚
[32:59] So he took the hit. 所以他独自承受
[33:03] That’s what happened, all right? 这就是事情的真相 好吗
[33:04] So lay off. 就此住口
[33:11] Shay. 夏伊
[33:14] Hospital just called. 医院刚刚来电话
[33:17] Clarice’s water just broke. 克莱丽斯的羊水破了
[33:19] Thanks. 谢谢
[33:33] Anything else need to be said 除了刚刚大吵大闹之外
[33:34] beyond what’s already been screamed or yelled? 还有什么要说的吗
[33:37] – No, Chief. – Nope. -没了 队长 -没有
[33:40] You gonna make it another three shifts? 你还要再上三次轮班
[33:43] Do I need to find you a new home? 需要给你找个新的地方吗
[33:46] I like to fulfill my obligations. 我想完成我的职责
[33:49] So, yeah. 是的
[33:50] I’d like to stay till I’m done. 我希望我完成工作之后再走
[33:53] You got a problem with that, Kelly? 凯利 你有意见吗
[33:55] I don’t. 没有
[33:57] Eric, I have been on vacation 艾里克 过去几周
[34:00] for the past few weeks, 我在休假
[34:01] so you probably haven’t got a chance 所以你可能不清楚
[34:04] to know how I operate. 我的办事习惯
[34:07] I say things once. 话我只说一遍
[34:09] Copy that. 知道了
[34:13] Both of you, back to work. 你们俩 都回去工作吧
[34:33] Part of my frustration, I guess, 我想 我抓狂的部分原因
[34:35] is that I don’t know 是我大半时间
[34:37] where she is half the time. 都不知道她在哪
[34:43] She doesn’t really talk to the family anymore. 她不再和家人交流了
[34:59] Deal. 成交
[35:00] – Ah, that’s amazing. – Yes. -真棒 -太好了
[35:02] Thank you so much. 非常感谢
[35:03] You guys saved my life. 你们救了我一命
[35:05] If you want the place, it’s yours. 你们想要这地 那就是你们的了
[35:09] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好吧
[35:10] Just got two favors. 有两个小小请求
[35:13] Name it. 尽管说
[35:13] Don’t turn this place into some kind of hipster joint 别把这地方变成非主流聚集地
[35:16] that caters to all these new arrivals. 对那些新来的人溜须拍马
[35:19] Are you kidding me? Hell, no. 开玩笑吧 绝对不会
[35:20] Just keep the charm. 保持原样
[35:22] You have our word that we’re gonna bend over backwards 我们向你承诺 我们会鞠躬尽瘁
[35:25] to try to accommodate that. 达到你的要求
[35:27] Oh, you said you had a second favor? 你说还有第二个请求
[35:29] Oh, yeah. 是的
[35:31] I promised someone else a little taste, 我答应过别人一小块份额
[35:33] if you know what I mean. 能理解我的意思吗
[35:34] Strictly off the books, 绝对不计入账
[35:35] depending on what he brings to the table. 看他提出的价格决定
[35:38] But it’s your call as to what size that piece will be. 但份额大小是你们说了算
[35:40] Uh, we’re not– we’re not really looking 我们 我们没打算
[35:43] for any more partners. 找更多的合伙人
[35:44] Relax, sweetheart, he’s a silent partner. 甜心 放松点 他是隐名合伙人
[35:48] Just take care of him. 只要照顾下他就行
[35:50] Sorry I’m late, Mr. Stephanides. 抱歉我迟到了 斯蒂芬奈兹先生
[35:53] No problem, Arthur. Come on in. 没事 亚瑟 快过来
[35:55] Arthur’s crew boarded the place up after the fire. 是亚瑟的团伙在火宅后把这地方重建起来的
[35:59] Free of charge. 免费的
[36:01] You’re gonna get along just great. 你们一定会融洽相处的
[36:16] Uh, what are you doing? 你在做什么
[36:17] I’m going out. 准备出门
[36:19] To do what? 去干什么
[36:21] Have dinner. 吃饭
[36:24] With this pen pal guy? 和你那个笔友吗
[36:26] Yes, indeedy. 对啊
[36:30] Your parole officer said you… 你的假释官说
[36:31] I’ll be back before my curfew. 我会在门禁前回来的
[36:33] Don’t worry about it. 别担心
[36:34] I’m worried about it, mom. 我很担心 妈妈
[36:36] You’re not even 24 hours into being– 你被保释还不超过24小时
[36:37] I am not going out to sell crack! 我不是去贩毒
[36:42] I thought you invited me into your home 我以为你邀请我住进你家
[36:44] so I could live my life, 这样我就能过我自己的生活
[36:45] but if your intention was to parent me 但如果你邀请我的目的是说教我
[36:47] or–or–or somehow get back at me for what happened, 或者是为之前的事报复我
[36:49] then you shouldn’t have bothered. 那你就不应该邀请我来
[36:51] Whoa, whoa, whoa, hold up! 等等 等等
[36:54] Nobody talks to me like that, all right? 没人用这样的语气和我说话
[36:57] Especially in my own house. 尤其是在我的房子里
[37:07] I’m going to have dinner, Matthew. 我要出门吃饭了 马修
[37:11] I’ll be back before my curfew. 我会在门禁前回来
[37:14] I hope you have a wonderful night. 希望你也有个愉快的夜晚
[37:52] The number you have reached is no longer in service. 您拨叫的号码已停用
[38:03] It’s a boy. 是个男孩
[38:04] – All right! – Come on. -太好了 -来吧
[38:07] Oh, god, he’s healthy, beautiful, adorable cheeks. 天啊 他健康 漂亮 美美的脸蛋
[38:11] – He can’t wait to meet you. – Yeah? -他等不及要见你了 -是吗
[38:13] Yeah. 当然
[38:17] Sorry about that back at the firehouse. 很抱歉我在消防站讲了那些话
[38:21] No, you’re not. 你才没觉得抱歉
[38:37] That’s amazing. 这太神奇了
[38:47] Daniel. 丹尼尔
[38:57] Do you wanna hold him? 你想抱抱他吗
[39:20] Look, I don’t know what your plans are, 我不知道你的计划是什么
[39:22] but, um, of course I’d love for you 但是我很希望
[39:25] to be a part of our lives as much as you can. 你能多多参与孩子的生活
[39:49] Father of the year right there. 真是年度最佳父亲啊
[39:57] Clarice Carthage and Leslie Shay? 克莱丽斯·卡泰吉和莱斯莉·夏伊吗
[39:59] Yes. 是的
[40:01] You’ve been served in the case 你们在丹尼尔·舒瓦茨起诉
[40:02] of Daniel Schwartz versus Clarice Carthage. 克莱丽斯·卡泰吉一案中被传讯
[40:11] What is it? 是什么
[40:13] Petition for full custody. 要求对孩子的完全监护权
[40:31] It’s okay. 别担心
[40:32] Oh, my god. You’re not answering. 天啊 你没接电话
[40:34] I hope that’s good news. 希望是好消息
[40:35] Um, I’m in the parking lot. I’m sorry I’m late. 我在停车场 很抱歉迟到了
[40:37] Be there in a sec. 我马上就到
[40:42] – Hey, what are you doing here? – Hey. -你在这里做什么 -嘿
[40:44] Hey, Antonio, what’s wrong? 安东尼奥 出什么事了
[40:49] The girl you brought in, the O.D. 那个你送进医院的过量吸毒的人
[40:51] Ye–Victoria. 对 维多利亚
[40:53] She bolted. 她不见了
[40:54] Nobody’s seen her for at least an hour. 至少已经失踪一个小时了
[40:58] All right, well, what’s– what’s up? 出什么事了
[41:01] The D.O.A. was my informant for years, 那个死者是我多年的线人
[41:03] And I was gonna start over with Victoria, 我准备从维多利亚这里找突破口
[41:05] and now she’s gone. 现在她也不见了
[41:06] Antonio, you need some rest, okay? 安东尼奥 你需要休息
[41:08] You’re barely making any sense. 你已经头脑不清了
[41:09] Let me take you home. 我送你回家
[41:11] I gotta go. 我得走了
[41:28] Oh, god! 我的天啊
[41:30] Oh, god! Antonio! 天啊 安东尼奥
[41:35] Antonio! 安东尼奥
[41:38] Antonio! Oh, god. 安东尼奥 天啊
[41:40] Oh, god. Come on. 天啊 挺住
[41:42] Come on! Oh, god. 挺住 天啊
[41:46] Hold on, you hear me? 挺住 你听见我说话了吗
[41:48] Hold on. 挺住
[41:50] Somebody help! 救命
[41:53] Hold on. I got you. 挺住 我在你身边
[41:55] I got you. You’re gonna be fine. 我就在这里 你会没事的
[41:57] Help! 救命
[42:00] Somebody help me! 快来人 救命
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme