Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Stand back, shocking at 360. 让开 准备360焦电击
[00:03] – Clear! – You’re killing him! -开始 -你害死他了
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:07] My mom is up for parole, 我母亲要申请假释
[00:09] And I’m trying to help her get out. 我在想办法帮她
[00:10] I just didn’t want you to think I was blowing you off. 只是不想让你认为我是在推搪你之类的
[00:14] You don’t have to worry. 你不用担心
[00:15] I’m not gonna tell anybody at work. 我不会告诉同事的
[00:16] This is our thing. Nobody else’s. 这是我们之间的事 和别人无关
[00:18] You don’t get to come back, 你不能在结婚怀孕之后
[00:20] married and pregnant, saying that you miss me. 再回来告诉我说你想我
[00:23] You walked away. 是你抛弃了我
[00:28] – Did you start that fire? – I didn’t do anything wrong. -是你点的火吗 -我没做错任何事
[00:32] Who the hell are you? 你是谁
[00:33] What are you doing with Ernie? 你要把欧尼怎么样
[00:34] I said, what are you doing with that kid? 我说 你把这孩子怎样了
[00:36] I’ve never seen anyone 我从没见过谁在这种手术后
[00:38] return to full duty after this surgery. 继续回去做全职工作的
[00:40] Renee, she’s transferring to madrid for her job 蕾妮 她要调去马德里工作
[00:42] and found a great rehab unit. 在那找到了一家很好的复健中心
[00:44] – How long you staying? – I’m moving there. -要在那呆多久 -我要搬过去
[00:57] No. No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不要了
[00:59] – Come on. – No! -来吧 -不要
[01:04] Do you mind taking our picture? 能帮我们照个像吗
[01:06] Sure. 当然
[01:11] Apartment fire. Ten-car pile up. 那是消防局 那里发生过十车连环相撞
[01:14] – Hand caught in a machine. – Okay, all right. -那里有人的手卡在机器里 -好了
[01:15] In Madrid, it is going to be, 在马德里 应该是这样
[01:18] um, tapas, tapas, dance club, 餐馆 餐馆 舞厅
[01:22] and, um, Catholic church. 和天主大教堂
[01:24] You think I can dance? 你觉得我会跳舞吗
[01:25] Well, I can dance and you can just watch. 我会跳舞 你在边上看着就好
[01:28] That, I can do. 那我可以做到
[01:32] – I’ve never done that before. – Oh, yeah? -我从没做过这种事 -真的吗
[01:33] Yeah. 是啊
[01:35] Well, then I guess this is gonna be the first 我想你会有很多的
[01:36] – of many new things then, huh? – Yeah. -新的第一次 -是啊
[01:43] What is it? 怎么了
[01:48] I met this doctor. 我咨询了一个医生
[01:50] – A doctor? – Not like that. -什么医生 -不是你想的那样
[01:52] I just, um… 我只是
[01:55] Well, I put out some feelers to my medical contacts and, 我动用了一些医疗领域的关系
[01:59] it turns out that the chief of orthopedics 结果发现河滨森林医院的
[02:02] over at River Forest Hospital 矫形科的主任
[02:03] is pioneering some kind of experimental spinal surgery, 是实验性脊柱手术的先驱
[02:08] And he wants to meet you. 并且他愿意见你
[02:12] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[02:16] You know what? Maybe this will help you 你知道吗 也许这能帮你
[02:17] get to Madrid even sooner. 更早的去到马德里
[02:25] Chief Boden. 我是博登队长
[02:28] Do you remember me? 你还记得我吗
[02:30] – Ernie. – Yeah. -欧尼吗 -是的
[02:33] What’s going on? 怎么了
[02:36] You okay? 你还好吗
[02:39] No. 不好
[02:43] Talk to me. 跟我说说
[02:45] Where are you? 你在哪里
[02:50] Ernie. 欧尼
[02:52] Ernie. 欧尼
[02:56] Ernie. 欧尼
[03:15] Hardware store. Not good. 五金店 情况很糟
[03:18] Cruz, Mills, vent the roof. 克鲁兹和米尔斯 去屋顶通风
[03:21] Hardware store’s got propane tanks, accelerants. 五金店有丙烷罐和催化剂
[03:28] Go, go, go! 快去
[03:32] Dispatch 35, battalion 25’s on scene. 35调度台 25大队已到现场
[03:35] Copy that, 25. 收到 25大队
[03:38] Got one down. 地上有个人
[03:40] Herrmann, take his legs. 赫尔曼 抬着他的腿
[03:54] – No pulse. – Not breathing. -没有脉搏 -没有呼吸
[03:57] Fire’s out, chief. 队长 火扑灭了
[03:59] Looks like another dumpster fire. 看起来又是因为垃圾箱着火
[04:25] What’s up? 怎么了
[04:27] Door’s jam. 门卡住了
[04:28] I told chief we needed to grease this puppy 我跟队长说过得在变天前
[04:30] – before the weather turned. – And what, he ignored you? -在这涂润滑油 -然后呢 他不理你
[04:33] No, he told me to do it, but I forgot. 不 他让我去做 我却忘记了
[04:36] I’ve been preoccupied. 我要处理的事太多了
[04:37] Weren’t you and Cindy using protection? 你和辛迪没用保护措施吗
[04:39] We’ve got four kids, Mouch. 我们有四个孩子了 穆奇
[04:41] I was counting on my sperm being too tired to make the swim. 我以为我的小蝌蚪们已经没动力了啊
[04:44] Well, I’m gonna head inside 我进去看看
[04:45] and check the levels on the hot chocolate. 热巧克力煮成怎样了
[04:47] Yeah, I’m gonna provide back-up. 我去帮忙
[04:54] You know, my grandmother had this garage door 跟你说 我祖母的车库门
[04:56] that was always stuck 2 feet off the ground. 总卡在离地两尺高的地方
[04:58] So one time I tell my brother Nick, 有一次我跟我弟尼克说
[05:00] I say, “Go inside and grab some butter.” 溜进去拿点黄油
[05:02] – What? – We got a rule. -啥 -我们有条规定
[05:04] You tell a story that we’ve all heard a million times, 如果你的故事我们听了无数遍
[05:06] we raise our hand, you gotta shut up, no questions asked. 大家一举手 你就得闭嘴 不得反对
[05:09] That’s actually impolite and insulting. 真是不礼貌不尊重人
[05:11] Like that’s on us. 说得像是我们错一样
[05:12] I haven’t heard the story. 我没听过这故事
[05:13] Mills, let’s go. 米尔斯 走了
[05:15] Where are you guys going? 你们要去哪
[05:16] Oh, I asked Cruz to give me driving lessons. 我让克鲁兹教我开车
[05:18] I’m actually next in line to drive 81. 其实轮到我开81号车
[05:20] You know that. Lieutenant? 你说呢 副队
[05:22] Not now, Otis. 别闹 奥蒂斯
[05:26] Hey, I-I got this dog here, if anyone wants it. 我这有条狗 谁要吗
[05:30] Don’t even think about it. 想都别想
[05:32] Had a dog over at 80 when I was there. 之前80号消防站就有只狗
[05:34] Still have the teeth marks in my ankle to prove it. 我脚踝上的牙印还在呢
[05:37] My dad says he’s gonna throw it in the river 我爸说如果我不丢了它
[05:39] if I don’t get rid of it. 就要扔它下河
[05:40] I’ll take it, 给我吧
[05:41] or at least I can find a home for it or something. 至少能给它找个狗窝
[05:45] He likes bacon. 它喜欢吃培根
[05:46] Well, there’s that. 我就知道
[05:49] Does he have a name? 它有名字吗
[05:54] Aw, dad, can we keep it? 老爸 我们能养它吗
[05:56] Huh, can we? Can we? Can we? 行嘛 行嘛 行嘛
[05:58] Keep what? 养啥
[05:59] The dog. 小狗
[06:03] The kid’s dad was gonna drown it 如果我们不收养他的话
[06:05] – if we didn’t take him. – He can’t stay. -那小孩的爸爸就要淹死它了 -不行
[06:10] I got a call at 67 over at Morningside. 我接到莫宁赛德67号云梯车电话
[06:13] They need relief for the next two shifts. 他们下两趟班需要替班
[06:15] – I’ll do it. – What? -我去吧 -什么
[06:17] That’s the slowest house in the city. 那是全市最不景气的消防站
[06:19] I’ll do it. 我去吧
[06:21] Oh, what the hell? 怎么会
[06:22] You’ve got a medical furlough, Severide. 你不是去医疗休假了吗 西弗莱德
[06:24] That means you’re medically required to be out drinking. 你可是有医生批准出去喝酒啊
[06:26] Yeah, well… 是啊
[06:29] This may be more than just a furlough. 可能不仅是医疗休假
[06:34] I’m moving to Spain with Renee. 我准备跟蕾妮搬去西班牙
[06:44] Between your history with us 以你多年任职
[06:45] and your father’s distinguished career, 以及你父亲杰出的贡献
[06:48] I can get you Arson Investigation. 你可以进国际纵火调查协会
[06:50] Or the academy. Your choice. 或者研究院 随你选
[06:53] I appreciate it, chief, I do. 我很感激 队长 真的
[06:55] But I’m leaving. 不过我要离开了
[06:58] Kelly… 凯利…
[07:01] Just sleep on it. 三思
[07:05] I have. 我考虑过了
[07:12] You okay? 你还好吗
[07:18] You were right about Ernie. 关于欧尼 你说对了
[07:20] He called, said he was in trouble, 他打电话求救
[07:22] and then he hung up. 然后就挂了
[07:23] Right before we responded to another dumpster fire. 之后我们就接到垃圾箱起火引起的火灾警报
[07:29] I don’t know where to find him. 我不知道如何找到他
[07:32] You tried to help him, chief. 你竭尽所能了 队长
[07:33] – Did I? – You reached out to him. -有吗 -你向他伸出援手
[07:35] You invited him in. 邀请他入内
[07:39] Kelly, I saw him with this man… 凯利 我看到他跟一个男人…
[07:45] Everything about it felt wrong. 事情很不对
[07:46] And you handed it over to the police. 让警察接手吧
[07:48] And what have they done, huh? Nothing. 他们做什么了吗 没有
[08:02] Hey, I must have misheard Capp, 我肯定听错了卡普的话
[08:04] because he said something about you going to Spain. 他说你要去西班牙了
[08:08] Yeah. I was gonna tell you this morning, 没错 我本来想今早告诉你的
[08:09] but…I missed you. 但 没碰到你
[08:12] How long have you known this? 你做决定多久了
[08:15] A day. Maybe two. 一天 或许两天
[08:20] Truck 81. Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[08:22] 425 Lake Street. 425号湖水路
[08:23] Infant shooting. 婴儿枪击案
[08:37] My baby! 我的宝宝
[08:38] My baby’s been shot. 我的宝宝被击中了
[08:51] Baby! 宝宝
[08:53] You called the cops? 你叫了警察
[08:54] You’ve been shot, baby. 你中枪了 宝宝
[08:56] Put down that gun. 把枪放下
[08:58] Whoa, take it easy. 别紧张
[09:00] Shut up and stay away from me! 闭嘴 离我远点
[09:09] I’m not going back to jail. 我不要回监狱去
[09:11] We’re not the cops. 我们不是警察
[09:12] – This was self-defense. – Of course it was. -这是正当防卫 -当然是
[09:14] You stay where you are. 站在那儿别动
[09:16] Are you gonna shoot me for helping your mom? 我是来帮你母亲的 你要射击吗
[09:18] Fire department! 消防队
[09:22] Tell ’em to stop bangin’! 让他们别敲了
[09:24] Tell ’em to stop, or I’m gonna blow a hole 让他们停下 不然我就
[09:25] right through that door! 朝着那扇门开枪了
[09:27] Dawson? Shay? 道森 夏伊
[09:29] You can’t carry a taser. 你不能带着电击枪的
[09:30] Yeah, well, tell that to baby. 是吗 你去跟那位宝宝告状吧
[09:36] Baby here, uh, coldcocked his mom 这位宝宝 打昏了他妈妈
[09:38] and then tripped and bumped his head. 然后跌倒撞到了头
[09:43] Baby? 宝宝
[09:52] Where in code of conduct book does it say 行为准则哪里写
[09:54] you can’t carry a taser? 不能带电击枪了
[09:56] Page one. 第一页
[09:57] Oh, I should totally read that someday. 我得抽个时间好好看看
[10:03] Hey, Otis, remember to bring some reading materials 奥蒂斯 去莫宁赛得的时候
[10:06] with you to Morningside. 记得带点书什么的
[10:08] 10 bucks you sell more Morningside T-shirts 赌十块 你卖给游客的莫宁赛得T恤
[10:10] to tourists than you get calls. 比你出火警的次数多
[10:13] Wager denied. 不跟你赌
[10:17] Yo, Dawson, hold up. 道森 等等
[10:21] Yo, I’m sorry about before. 之前真是不好意思
[10:24] It’s just that on shift, it’s– 因为在上班
[10:25] Oh, stop it. It’s all right. 别这么说 没关系的
[10:29] It’s just… 只是
[10:30] You know that it drives me crazy. 你知道那样让我很难受
[10:34] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[10:37] Text me after you get some rest. 休息好了给我发短信
[10:39] Sounds good. 好主意
[10:49] Do you wanna get breakfast? 你想去吃早饭吗
[10:52] Yeah, sure, absolutely. 当然 没问题
[11:08] Wow, look at you. 看看你
[11:10] You look like you’re about to pop. 看着快要生了啊
[11:11] Yeah, a few more weeks. 没错 只有几周了
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:16] I heard if you eat eggplant, 据说只要吃茄子
[11:18] the baby comes right out. 孩子一下子就生出来了
[11:19] I moved out. 我搬出来了
[11:21] What? 什么
[11:23] I told Daniel it wasn’t gonna work–ever. 我告诉丹尼尔这样行不通 永远都不可能
[11:29] And, I, uh… 然后 我
[11:31] I moved back in with my parents. 我搬回去和父母住了
[11:35] Yeah, I know. 是啊 我明白
[11:36] I mean, it’s exactly where I imagined my life at 30, 这和我想象的30岁生活一模一样
[11:39] back with Barb and Gene in my room, 回家和巴伯还有基恩在一起
[11:41] – with the No Doubt poster. – Right. -还有无疑乐队的海报 -没错
[11:43] And don’t forget pregnant. 还有怀孕的事
[11:50] Well, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[11:54] What’s that? 什么
[11:55] That the way I live my life finally caught up with me. 我是自作自受 自食其果
[11:58] That’s not what I’m thinking. 我没这么想
[11:59] And you would be right. 这是事实
[12:02] Anyway, um, I just came back 总而言之 我回来是想
[12:05] ’cause I wanted to say thank you again. 再跟你说声谢谢
[12:09] I mean, you were a friend to me 你把我当朋友
[12:10] when I did not deserve one. 尽管我不配
[12:17] Forget Gene and Barb. Stay with me. 别管什么基恩和巴伯了 跟我过
[12:19] – N–that’s not why I came back. – No, end of discussion. -我不是为了这个 -行了 就这样
[12:27] And you don’t wanna get on the wrong side of my abuela. Trust me. 千万别惹毛我奶奶 相信我
[12:30] She’s got this look that she’ll throw you when she’s aggravated. 她生气那表情就像要把你扔出去
[12:35] That means tread lightly. 这表情代表 别吵吵
[12:37] Yeah, I can see that. 我看出来了
[12:45] I’m gonna speak up for my mom at the hearing today. 我今天要去听证会上为我妈辩护
[12:49] And how does your sister feel? 你姐姐怎么想的
[12:51] Like I’m a traitor. 觉得我是个叛徒
[12:54] She’s spoken against my mom’s release every year, 每年听证会上 她都发言反对释放
[12:57] which is all the board needs to hear to deny parole. 委员会仅凭她的言辞就可以驳回假释
[13:00] Ugh. That’s a tough one. 很难办啊
[13:02] Yeah. 是啊
[13:11] You want me to come with you today? 要我陪你一块儿去吗
[13:15] Ah, you never know how long these things are gonna go. 这事不知道要拖多久
[13:18] It could be a few hours before we even get inside. 说不定在门口就要等上几小时
[13:23] I’m coming. 我要去
[13:31] Chief, you have a call. 队长 有你电话
[13:32] It sounds urgent. 好像很急
[13:34] Okay, stand by. 好了 稍等
[13:36] Here he is. 接进来了
[13:37] This is Chief Boden. 我是博登队长
[13:38] I’m in trouble. 我有麻烦了
[13:39] Ernie, where are you? 欧尼 你在哪儿
[13:43] Uncle Ray makes me do it. 雷叔叔逼我干的
[13:45] I know. 我知道
[13:47] Just tell me where you are. 你在哪儿 告诉我
[13:50] He’d kill me if he knew I called you. 他要是知道我打你电话 会杀了我的
[13:53] I will not let that happen. 我不会让他这么干
[13:55] Ernie, please, let me help you. 欧尼 听话 让我帮你吧
[14:00] Ernie. 欧尼
[14:02] Just tell me where you are. 把你位置告诉我
[14:05] In front of some store 在一家店门前
[14:07] on South Halsted and Marquette. 南霍尔斯特德街和马凯特街交口
[14:09] Okay. Don’t move. I am on my way. 好 别走 我马上到
[14:32] Ernie? 欧尼
[14:34] Ernie! 欧尼
[14:41] We take parts of bone and cartilage from one vertebra 我们从一节脊椎中抽取部分骨和软骨
[14:46] and fuse it onto the next. 将其融进下一节脊椎
[14:48] And then we inject your own platelets 之后将你自己的血小板
[14:50] into the area, which increases healing. 注入其中 愈合得就更快
[14:53] Recovery time could be four weeks 恢复期可能仅需四周
[14:55] instead of one year. 用不了一年
[15:00] How come I didn’t hear about this from my other surgeon? 为什么我之前的医生没跟我提过这个方案
[15:03] This isn’t covered by an H.M.O. 这个不在卫生维护组织的担保范围内
[15:05] It’s experimental. 还在试验阶段
[15:06] I’m not gonna lie to you. 我不会骗你
[15:07] There are real risks here, 手术有不少风险
[15:09] including partial paralysis. 比如 局部瘫痪
[15:18] – Partial paralysis? – I am so sorry. -局部瘫痪 -非常抱歉
[15:22] I, um…I guess I didn’t realize how risky it was. 我没想到有这么大风险
[15:30] If I’m gonna risk anything, 跟你一起去马德里
[15:31] I’ll risk it on you and me in Madrid. 值得我为之去冒险
[15:38] Is there anyone present who would like to speak 是否有在场人员愿意发言
[15:40] either on behalf of or in opposition to 支持或者反对
[15:43] Nancy Annalyn Casey’s request for parole? 南茜·安娜琳·凯西的假释请求
[15:48] Yes. 我
[15:49] My name is Matthew Casey. 我叫马修·凯西
[15:52] I’m Nancy’s son. I’d like to speak, please. 我是南茜的儿子 我请求发言
[16:00] In four years, you’ve never spoken before, Mr. Casey. 过去四年 你从未发言 凯西先生
[16:03] Why now? 现在为什么发言
[16:04] What’s changed? 有什么变了吗
[16:08] Well, uh, when I was seven, 我七岁时
[16:10] I, uh, I stole a baseball mitt from a sporting goods store. 在一家运动品商店里偷了顶棒球帽
[16:15] I got caught, and the owner wanted to call the cops, 当场被抓 店主想要报警
[16:19] teach me a lesson. 给我个教训
[16:21] But my mom came down there and, uh, 但我妈妈赶过来
[16:24] got him to agree to let me work off 说服店主让我在那儿打工
[16:26] the cost of the mitt by sweeping his floor. 给他扫地 来抵棒球帽的钱
[16:29] And when my sister crashed the family car, 还有一次 姐姐撞坏了家里的车
[16:31] my dad wanted to kick her out of the house. 爸爸想把她逐出家门
[16:34] But my mom talked to him, 但是我妈和他谈了
[16:36] worked it out where Christie could work off 让克里斯蒂整理爸爸的办公室
[16:38] the repairs by cleaning dad’s office. 来补偿修车的费用
[16:43] What I’m trying to say is that my mom understood punishment, 我的意思是我妈知道惩罚
[16:46] but she also understood forgiveness. 但是也知道宽恕
[16:50] She did a horrible thing 她做了可怕的事情
[16:52] that she regrets terribly, 感到非常后悔
[16:54] and she’s paid the price 而且她也付出了代价
[16:56] with 15 years of her life. 失去了十五年的自由
[16:59] But now it’s time for forgiveness, 但现在是原谅她的时候了
[17:03] from all of us. 我们都该这么做
[17:07] We lost both our father and our mother that day. 那一天我们失去了父母双亲
[17:13] So, uh… so what’s changed? 那 您问我是什么变了
[17:19] Well, I have. 我变了
[17:23] I forgive her now. 我现在原谅她了
[17:30] Okay. 好吧
[17:32] Thank you, Mr. Casey. 谢谢你 凯西先生
[17:34] Thank you. 谢谢
[17:37] Would anyone else like to speak, 还有人要发言吗
[17:38] either for or in opposition to 无论是赞成还是反对
[17:40] Ms. Casey’s possible parole? 凯西夫人假释的可能性
[17:58] All right, then, Ms. Casey. 那好吧 凯西夫人
[18:03] We’ll start with a simple question. 我们从简单的问题开始
[18:06] Do you feel remorse for your crime? 你对自己犯下的罪行感到悔恨吗
[18:13] Yes. I do. 是的 我后悔
[18:17] Yes. Yes, I do… 是的 是的 我后悔
[18:22] Every day. 每天都是
[18:43] Hey, there, Fellas. 小伙子们
[18:44] I’m Brian Zvonecek. 我是布莱恩·兹沃内切克
[18:47] I’m relieving here for the next couple shifts. 接下来的几轮值勤由我来替班
[19:02] I said hey. 我叫你呢
[19:10] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[19:13] Oh, yeah? What am I doing? 是吗 那我在干嘛
[19:21] You’re not pissed at me because I didn’t tell you first. 你气的不是因为我没有第一个告诉你
[19:23] You’re pissed off because you don’t want me to go. 你生气是因为你不希望我走
[19:30] Clarice is moving in. She’s gonna need your key. 克莱丽斯要搬进来了 她需要你的钥匙
[19:40] This guy, 这个人
[19:42] he has a heart attack coming down the stairs. 他下楼梯的时候心脏病发作
[19:45] I mean, his heart stops and everything… 我是说 他的心跳停止了 然后一切
[19:47] – I think heard about that. – Yeah, yeah. -我好像听过那个故事 -是的
[19:48] And we had to put the paddles on him 然后我们不得不把铁铲放在他身上
[19:50] and he pops right back up, 然后他又把脑袋抬起来了
[19:52] Like, no big deal, you know? 没什么大不了的
[19:53] I mean, he completed training. 他完成了训练
[19:55] I think he’s over at 94. 我觉得他在94号消防队的日子结束了
[19:56] Gave him the nickname “Dead Frank.” 我们给他取的绰号叫”死亡弗兰克”
[20:00] I know where I heard that story before. 我知道之前在哪儿听过那个笑话
[20:02] You’re the guy with the podcast. 你是那个播客的主人
[20:05] We love that podcast. 我们都爱那个播客
[20:07] Herrmann, right? 赫尔曼 是吧
[20:11] He put you up to this. 他让你们这么做的
[20:12] No, nobody did. 不 没有人让我们这样
[20:18] Truck 67, assist the invalid. 67号云梯车 救助伤员
[20:20] – Hey, Brian. – Yeah? -布莱恩 -什么事
[20:21] – Why don’t you drive? – Seriously? -你来开车吧 -你说真的
[20:24] Yeah, I’m getting tired of it. 是的 我开厌了
[20:25] Been looking for someone to take over. 一直在找人接手呢
[20:36] It’s weird without Otis here. 奥蒂斯不在感觉怪怪的
[20:37] Who am I supposed to jag? 那我应该戏弄谁呢
[20:39] Don’t look at me. 别看我
[20:40] And Severide’s gone too. 西弗莱德也走了
[20:42] I mean, he’s as cocky as they come, 他就像来的时候一样自大
[20:44] but if you were lying in the street, 但要是你躺在大街上
[20:46] he’d give you the shirt off his back. 他会把衬衫脱下来给你
[20:47] If you’re lying in the street, 要是你躺在大街上
[20:49] why do you need his shirt? 还要他的衬衫干嘛
[20:50] You know what I mean. 你知道我什么意思
[20:51] How many times I gotta tell you to stay out 我跟你说过多少次了 叫你别碰
[20:53] of the first watch crate, Mouch? 早班人员的置物箱 穆奇
[20:55] They tempt me with these marshmallows, Lieutenant. 他们用棉花糖诱惑我 副队
[20:57] What am I supposed to do? 我能怎么办
[21:00] Give me one. 给我一个
[21:06] – You hear anything? – Not yet. -有消息了吗 -还没
[21:08] It could be a couple days. 可能还要几天
[21:10] Fingers crossed. 祝好运
[21:12] Thanks. 谢谢
[21:13] Chief, maybe we should rethink the dog, eh? 队长 我们也许该重新考虑下那只狗
[21:16] Time 51 got one. 我们该养只狗了
[21:18] Plus, it would really piss off Mouch. 而且 养狗绝对能让穆奇不爽
[21:19] No way. 想都别想
[21:23] Peter Mills, where is that dog? 彼得·米尔斯 狗在哪
[21:25] Um, I found a home for it. 我帮它找了个家
[21:29] – You did? – Thank god. -真的 -谢天谢地
[21:31] Truck 81, ambo 61, 81号云梯车 61号救护车
[21:33] engine 51, 78 Racine, apartment fire. 51号水罐车 拉辛街78号房屋火灾
[21:36] That’s Ernie’s house. 那是欧尼的家
[22:12] Ernie? 欧尼
[22:14] – I’m going up. – Okay. -我去楼上 -好
[22:16] Spread out! 散开
[22:19] Ernie! 欧尼
[22:22] Ernie, call out! 欧尼 大声喊
[22:26] Ernie! 欧尼
[22:36] Ernie! 欧尼
[22:38] Ernie, call out. 欧尼 大声喊
[22:41] Ernie! Ernie! 欧尼 欧尼
[22:48] Ernie! 欧尼
[22:56] Ernie? Can you hear me? 欧尼 能听见我说话吗
[22:59] I’ll get you out of here. 我会带你离开这儿的
[23:01] Come on. Stay with me. 加油 坚持住
[23:12] I’m gonna get you out of here, Ernie. 我会带你离开这儿的 欧尼
[23:23] Okay, stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[23:35] Shay. 夏伊
[23:40] Ernie. Ernie. 欧尼
[25:33] What is that? 那是什么声音
[25:36] I lied. 我撒谎了
[25:39] Uh, I-I couldn’t find anyone to take her. 我找不到人收留它
[25:41] And I couldn’t bring her to my place. 我也没法带它回家
[25:47] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[25:58] Oh! Come here. 过来
[26:08] Hey. Do you wanna say hi to chief? 你想和队长打个招呼吗
[26:22] Hello? 你好
[26:25] Yeah. 是的
[26:26] The parole board. 是假释委员会
[26:27] I know you like my nose. 我知道你喜欢我的鼻子
[26:31] Look at that. What’s that? 看这儿 这是谁
[26:32] Who’s that? 这是谁呀
[26:36] Ahh, jeez. 天啊
[26:40] Fine. 好吧
[26:41] What are we gonna call this mutt? 我们给这小笨狗取什么名字
[26:44] Pouch. 旺发
[26:47] Half pooch, half couch. 旺财加沙发
[26:50] Peter Mills, 彼得·米尔斯
[26:52] we’re gonna need some bacon. 我们需要做些培根了
[26:53] – Right. – Thank you. -好的 -谢谢
[26:58] And? 结果如何
[27:00] They granted her parole. 他们同意假释
[27:03] Hey, congratulations. 恭喜你啊
[27:04] Yeah. 是啊
[27:07] What? 怎么了
[27:08] Well, there is one condition. 但是有个条件
[27:09] She has to move into a stable household. 她必须在稳定的家庭居住
[27:14] Meaning with me. 也就是要和我住一起
[29:07] Come on! Come on! 来啊 来啊
[29:12] A little boy? 孩子都不放过
[29:13] A little boy? 孩子都不放过
[29:17] Step back! We got it. 退后 我们来处理
[29:37] Nice work. 干得漂亮
[29:39] These older houses are a tight squeeze. 老旧消防站的车库很窄
[29:42] Thanks. 谢谢
[29:44] You know, I come from a family of doctors. 你知道吗 我出生在医学世家
[29:46] But the first time I saw a firefighter 但当我第一眼看到消防员
[29:47] jump into a truck and roar off, 跃进消防车 拉着警笛疾驰而去
[29:50] Man, I knew I wasn’t going to medical school. 我就确定自己不会去学医了
[29:53] I wanted to drive a fire truck. 我要去驾驶消防车
[29:55] Your parents okay with that? 你父母没有意见吗
[29:57] Nope, but I am. 当然有 但是我坚持
[29:59] Good for you. 好样的
[30:01] Hey, you know, this spot in our house 我们消防站的这个空缺
[30:03] is gonna be permanent. 是永久性的
[30:05] You should put in for a transfer. 你该申请调职
[30:07] – What, are you serious? – Hell, yeah. -你说真的吗 -当然
[30:09] I’ve laughed harder this week than the last two years. 我这两年来就属这周最开心
[30:13] You should see this place in the summertime. 你该在夏天的时候来这里
[30:15] Girls everywhere, 到处都是女孩
[30:17] all wanting a picture with Chicago’s finest. 都争着和芝加哥最优秀的消防员合影
[30:20] It’s the best house in the city. 这里是本市最好的消防站
[30:27] Public defender is saying battery, 公设辩护律师声称是非法殴打
[30:29] citing you personally and the department at large. 单独传讯你还有整个部门
[30:32] If they wanna have that discussion… 要是他们想讨论那件事的话…
[30:34] You’re having it now. 现在就在说那件事
[30:37] I apprehended a suspect in an arson and murder case, 我逮捕了一起纵火谋杀案的嫌疑人
[30:39] a suspect with an A.P.B. out on him, 之前对他发起了全境通告
[30:41] who the C.P.D. did not have enough manpower. 但没有足够的警力追捕他
[30:43] Do you wanna go back and take the cop’s test? 你想回去重考警察测试吗
[30:45] Because it’s not too late. 现在还不晚
[30:56] – Ah, come on now, Wallace. – No, no, no. -别这样 华莱士 -不
[30:58] These are my bugles. 把这些喇叭留下
[31:00] I’m going on furlough. 我暂时离职
[31:01] When I get back, you can tell me 等我回来 你们再告诉我
[31:04] if I should put ’em back on again. 要不要重新把它们戴上
[31:10] Chief, I just wanna let you… 队长 我想让你…
[31:11] Not now. 现在不是时候
[31:23] 芝加哥消防队 调职申请
[31:37] I’m a stupid ass. I know. 我知道自己是个浑球
[31:39] Yup. 说对了
[31:44] And I’m sorry. I should’ve… 对不起 我应该…
[31:48] I should’ve camped outside your room 我应该在你门外蹲点守候
[31:49] to tell you first. 先告诉你
[31:53] You’re my best friend, Shay. 你是我最好的朋友 夏伊
[32:00] Next time… 下一次…
[32:05] No next time, I swear. 我发誓没有下次了
[32:08] I’m glad you’re getting yourself healthy, 虽然这意味着我得让你离开
[32:10] even if it means I have to let you go. 但我很高兴你愿意把伤治好
[32:15] No one’s letting go. 我们的情谊永不变
[32:21] Come on, let’s go in. 咱们进去吧
[32:22] – I’m cold. – All right, yeah. -好冷 -是挺冷的
[32:26] Hey, you know, tasers are totally against the rules. 你知道吗 电击枪完全违反规定
[32:28] Yeah, I know that. It’s page one. 我知道 在第一页嘛
[32:31] All you. 请进
[32:33] Surprise! 大惊喜哟
[32:38] You… 你们…
[32:45] I’m not sure what we’re gonna do without you. 真不知道没了你该怎么办
[32:48] Cheers. 干杯
[32:56] Look, I promise you that I understand. 我向你保证 我能理解
[32:59] You know, this is just an opportunity 这对我们来说 只是个
[33:00] for us to be roommates. 成为室友的机会
[33:02] Nothing more… 仅此而已…
[33:12] What was that? 那是什么意思
[33:14] I love you. 我爱你
[33:16] I’ve always loved you. 我一直都爱你
[33:19] I love you too. 我也爱你
[33:34] You sure you wanna do this, Peter Mills? 你确定要这样吗 彼得·米尔斯
[33:36] I’ve been waiting all day, baby. 我早就等不及了 宝贝
[33:38] Wanna sneak out of here? 想溜走吗
[33:40] Your place, ten minutes? 十分钟后 去你家
[33:42] You’re on. 就这么定了
[33:54] – Kick flips? – No, you. -后空翻吗 -不 你来
[33:56] No, you. 不 你来
[34:00] I’m telling you, guys, it wasn’t that bad. 我告诉你们 没那么糟
[34:21] Sorry. Have you seen Kelly? 不好意思 你看到凯利了吗
[34:23] Yeah, he’s over there. 他就在那呢
[34:26] Or, was. 刚刚还在呢
[34:54] So it’s 15 degrees, and there was 当时零下九摄氏度
[34:55] this homeless guy that used to hang around 这个流浪汉过去经常在
[34:57] in an alley behind the house. 屋后的巷子里晃荡
[34:58] And we find him, and he is frozen solid. 我们找到他的时候 他都冻僵了
[35:01] I mean, he’s a block of ice. 简直成了一块冰
[35:03] So I call the morgue and I say, “Listen. 所以我就给太平间打电话说
[35:05] We got a frozen dead guy, and you gotta 我们发现有个人被冻死了
[35:07] come and pick him up.” 你们得过来把他接走
[35:08] And they say, “Well, he can’t just be dead. 他们就说 他不能就这么死了
[35:11] He’s gotta be warm and dead before we’ll come and get him.” 我们去接他之前 你们得让他暖和点
[35:14] So we dragged the homeless guy across to the apparatus floor, 我们就把他拽到消防车车库
[35:17] and we wait for him to thaw out, 等着他解冻
[35:18] For about ten hours. 将近十小时
[35:19] Anyway, eventually he got warm enough 最后就是 他回暖了
[35:21] and dead enough to actually be dead, 也死透了 符合死亡条件
[35:23] so they came and got him. 他们就来把他带走了
[35:25] You still telling that one? 你还在讲这个故事
[35:32] Well, I’ll be damned. 真是稀客
[35:34] Guys, hey. 伙计们 你们好
[35:35] – How you doing? – Dad. -你好吗 -老爸
[35:40] – You want something to eat? – Oh, nah. -想吃点东西吗 -不用
[35:42] I’m good, thanks. 我不饿 谢谢
[35:52] I’m leaving the C.F.D. 我要离开芝加哥消防局
[35:59] What happens when you and this Renee 当你和这个蕾妮
[36:01] get tired of each other, 受够了对方
[36:01] and you find yourself in some godforsaken country 然后你发现自己活在一个坑爹的国家
[36:04] with nothing to show for it but a pension? 除了退休金一无所有时 怎么办
[36:07] I don’t know. 我不知道
[36:07] This doesn’t look so bad. 像你这样也不错啊
[36:10] Trust me. 听我一句
[36:11] You’re worried about partial paralysis? 你担心局部瘫痪吗
[36:13] How about full paralysis? 那全身瘫痪呢
[36:14] ‘Cause that’s what this is. 因为甘于平凡就等于全身瘫痪
[36:20] There is no replacing rescue squad… 救援队无可替代
[36:31] But you already know that. 看来你已经知道了
[36:35] That’s why you came out here, 因此你才来这里
[36:37] so I could talk you out of going. 为了让我劝你不要离开
[36:44] Look. I know I wasn’t there for you 听我说 我知道我没好好陪着你
[36:47] like I could’ve been or should’ve been, 我本来可以也应该陪着你的
[36:49] and I’m three wives removed from your mother. 除了你母亲之外 我还有三个老婆
[36:51] And I’m in no position to give you advice. 我没资格给你建议
[36:56] But you’re scared, Kelly. 但你很害怕 凯利
[36:59] And you know why you’re scared? 知道为什么会害怕吗
[37:01] ‘Cause you’re not ready for this. 因为你没准备好
[37:05] Bennie, you ready? 本尼 好了吗
[37:13] She’s counting on me. I promised her. 她还指望着我呢 我答应过她
[37:15] She’ll get over it. 她会明白的
[37:19] Disappoint anyone– hell, disappoint everyone, 宁可负任何人 哪怕负天下人
[37:23] but don’t ever disappoint yourself. 也不要负你自己
[37:30] It’s good to see you. 很高兴能见你
[37:33] You too, pop. 我也是 老爸
[38:20] What’s going on? 怎么了
[38:24] I’m, uh… 我…
[38:27] I’m gonna get the surgery. 我准备接受手术
[38:30] Oh, Kelly, come on. 凯利 别这样
[38:32] It’s–it’s just not worth the risk. 风险太大了
[38:34] I mean, we’ll do it right. 我们还有别的办法
[38:37] You’ll come with me. 你和我一起走
[38:38] You’ll recuperate in Madr– 你可以在马德里做复健…
[38:45] You wanna stay. 你想留下
[39:01] I should’ve known. 我早该知道的
[39:05] I was that close to not even telling you. 我原本就不应该告诉你
[39:12] And you would’ve come with me to Madrid. 那样你就会和我一起去马德里
[39:15] And…the sky would’ve been the limit for us. 我们可以生活得无拘无束
[39:21] What you did 你为我做的事
[39:24] might be the most important thing anyone’s ever done for me. 是所有人中 对我最重要的
[39:33] Thank you. 谢谢你
[39:41] Well, uh… I guess now we’re even. 我想 我们扯平了
[39:49] Yeah. We’re even. 是的 我们扯平了
[40:38] Shonda. 朗达
[40:40] Wallace. 华莱士
[40:43] Can I please see Jimmy? 我能见见吉米吗
[40:45] No. 不行
[40:46] – He’s not your son. – The hell he ain’t. -他不是你儿子 -不是才怪
[40:49] I raised him from the time he was three. 我从他三岁开始就抚养他
[40:52] Never used the word “stepson.” 从未用过”继子”一词
[40:54] Not once. 一次都没有
[40:59] I need to see him. 我得见他
[41:11] Hey. Ralphie. 拉斐尔 你好
[41:14] How are you? I miss you, boy. 你好吗 真想你 小子
[41:25] Dad. 老爸
[42:07] You ready? 准备好了吗
[42:09] Yeah. I’m ready. 是的 我准备好了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme