Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] Stand back, shocking at 360. 让开 准备360焦电击
[00:03] – Clear! – You’re killing him! -开始 -你害死他了
[00:05] Previously on Chicago Fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:07] My mom is up for parole, 我母亲要申请假释
[00:09] And I’m trying to help her get out. 我在想办法帮她
[00:10] I just didn’t want you to think I was blowing you off. 只是不想让你认为我是在推搪你之类的
[00:14] You don’t have to worry. 你不用担心
[00:15] I’m not gonna tell anybody at work. 我不会告诉同事的
[00:16] This is our thing. Nobody else’s. 这是我们之间的事 和别人无关
[00:18] You don’t get to come back, 你不能在结婚怀孕之后
[00:20] married and pregnant, saying that you miss me. 再回来告诉我说你想我
[00:23] You walked away. 是你抛弃了我
[00:28] – Did you start that fire? – I didn’t do anything wrong. -是你点的火吗 -我没做错任何事
[00:32] Who the hell are you? 你是谁
[00:33] What are you doing with Ernie? 你要把欧尼怎么样
[00:34] I said, what are you doing with that kid? 我说 你把这孩子怎样了
[00:36] I’ve never seen anyone 我从没见过谁在这种手术后
[00:38] return to full duty after this surgery. 继续回去做全职工作的
[00:40] Renee, she’s transferring to madrid for her job 蕾妮 她要调去马德里工作
[00:42] and found a great rehab unit. 在那找到了一家很好的复健中心
[00:44] – How long you staying? – I’m moving there. -要在那呆多久 -我要搬过去
[00:57] No. No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不要了
[00:59] – Come on. – No! -来吧 -不要
[01:04] Do you mind taking our picture? 能帮我们照个像吗
[01:06] Sure. 当然
[01:11] Apartment fire. Ten-car pile up. 那是消防局 那里发生过十车连环相撞
[01:14] – Hand caught in a machine. – Okay, all right. -那里有人的手卡在机器里 -好了
[01:15] In Madrid, it is going to be, 在马德里 应该是这样
[01:18] um, tapas, tapas, dance club, 餐馆 餐馆 舞厅
[01:22] and, um, Catholic church. 和天主大教堂
[01:24] You think I can dance? 你觉得我会跳舞吗
[01:25] Well, I can dance and you can just watch. 我会跳舞 你在边上看着就好
[01:28] That, I can do. 那我可以做到
[01:32] – I’ve never done that before. – Oh, yeah? -我从没做过这种事 -真的吗
[01:33] Yeah. 是啊
[01:35] Well, then I guess this is gonna be the first 我想你会有很多的
[01:36] – of many new things then, huh? – Yeah. -新的第一次 -是啊
[01:43] What is it? 怎么了
[01:48] I met this doctor. 我咨询了一个医生
[01:50] – A doctor? – Not like that. -什么医生 -不是你想的那样
[01:52] I just, um… 我只是
[01:55] Well, I put out some feelers to my medical contacts and, 我动用了一些医疗领域的关系
[01:59] it turns out that the chief of orthopedics 结果发现河滨森林医院的
[02:02] over at River Forest Hospital 矫形科的主任
[02:03] is pioneering some kind of experimental spinal surgery, 是实验性脊柱手术的先驱
[02:08] And he wants to meet you. 并且他愿意见你
[02:12] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[02:16] You know what? Maybe this will help you 你知道吗 也许这能帮你
[02:17] get to Madrid even sooner. 更早的去到马德里
[02:25] Chief Boden. 我是博登队长
[02:28] Do you remember me? 你还记得我吗
[02:30] – Ernie. – Yeah. -欧尼吗 -是的
[02:33] What’s going on? 怎么了
[02:36] You okay? 你还好吗
[02:39] No. 不好
[02:43] Talk to me. 跟我说说
[02:45] Where are you? 你在哪里
[02:50] Ernie. 欧尼
[02:52] Ernie. 欧尼
[02:56] Ernie. 欧尼
[03:15] Hardware store. Not good. 五金店 情况很糟
[03:18] Cruz, Mills, vent the roof. 克鲁兹和米尔斯 去屋顶通风
[03:21] Hardware store’s got propane tanks, accelerants. 五金店有丙烷罐和催化剂
[03:28] Go, go, go! 快去
[03:32] Dispatch 35, battalion 25’s on scene. 35调度台 25大队已到现场
[03:35] Copy that, 25. 收到 25大队
[03:38] Got one down. 地上有个人
[03:40] Herrmann, take his legs. 赫尔曼 抬着他的腿
[03:54] – No pulse. – Not breathing. -没有脉搏 -没有呼吸
[03:57] Fire’s out, chief. 队长 火扑灭了
[03:59] Looks like another dumpster fire. 看起来又是因为垃圾箱着火
[04:25] What’s up? 怎么了
[04:27] Door’s jam. 门卡住了
[04:28] I told chief we needed to grease this puppy 我跟队长说过得在变天前
[04:30] – before the weather turned. – And what, he ignored you? -在这涂润滑油 -然后呢 他不理你
[04:33] No, he told me to do it, but I forgot. 不 他让我去做 我却忘记了
[04:36] I’ve been preoccupied. 我要处理的事太多了
[04:37] Weren’t you and Cindy using protection? 你和辛迪没用保护措施吗
[04:39] We’ve got four kids, Mouch. 我们有四个孩子了 穆奇
[04:41] I was counting on my sperm being too tired to make the swim. 我以为我的小蝌蚪们已经没动力了啊
[04:44] Well, I’m gonna head inside 我进去看看
[04:45] and check the levels on the hot chocolate. 热巧克力煮成怎样了
[04:47] Yeah, I’m gonna provide back-up. 我去帮忙
[04:54] You know, my grandmother had this garage door 跟你说 我祖母的车库门
[04:56] that was always stuck 2 feet off the ground. 总卡在离地两尺高的地方
[04:58] So one time I tell my brother Nick, 有一次我跟我弟尼克说
[05:00] I say, “Go inside and grab some butter.” 溜进去拿点黄油
[05:02] – What? – We got a rule. -啥 -我们有条规定
[05:04] You tell a story that we’ve all heard a million times, 如果你的故事我们听了无数遍
[05:06] we raise our hand, you gotta shut up, no questions asked. 大家一举手 你就得闭嘴 不得反对
[05:09] That’s actually impolite and insulting. 真是不礼貌不尊重人
[05:11] Like that’s on us. 说得像是我们错一样
[05:12] I haven’t heard the story. 我没听过这故事
[05:13] Mills, let’s go. 米尔斯 走了
[05:15] Where are you guys going? 你们要去哪
[05:16] Oh, I asked Cruz to give me driving lessons. 我让克鲁兹教我开车
[05:18] I’m actually next in line to drive 81. 其实轮到我开81号车
[05:20] You know that. Lieutenant? 你说呢 副队
[05:22] Not now, Otis. 别闹 奥蒂斯
[05:26] Hey, I-I got this dog here, if anyone wants it. 我这有条狗 谁要吗
[05:30] Don’t even think about it. 想都别想
[05:32] Had a dog over at 80 when I was there. 之前80号消防站就有只狗
[05:34] Still have the teeth marks in my ankle to prove it. 我脚踝上的牙印还在呢
[05:37] My dad says he’s gonna throw it in the river 我爸说如果我不丢了它
[05:39] if I don’t get rid of it. 就要扔它下河
[05:40] I’ll take it, 给我吧
[05:41] or at least I can find a home for it or something. 至少能给它找个狗窝
[05:45] He likes bacon. 它喜欢吃培根
[05:46] Well, there’s that. 我就知道
[05:49] Does he have a name? 它有名字吗
[05:54] Aw, dad, can we keep it? 老爸 我们能养它吗
[05:56] Huh, can we? Can we? Can we? 行嘛 行嘛 行嘛
[05:58] Keep what? 养啥
[05:59] The dog. 小狗
[06:03] The kid’s dad was gonna drown it 如果我们不收养他的话
[06:05] – if we didn’t take him. – He can’t stay. -那小孩的爸爸就要淹死它了 -不行
[06:10] I got a call at 67 over at Morningside. 我接到莫宁赛德67号云梯车电话
[06:13] They need relief for the next two shifts. 他们下两趟班需要替班
[06:15] – I’ll do it. – What? -我去吧 -什么
[06:17] That’s the slowest house in the city. 那是全市最不景气的消防站
[06:19] I’ll do it. 我去吧
[06:21] Oh, what the hell? 怎么会
[06:22] You’ve got a medical furlough, Severide. 你不是去医疗休假了吗 西弗莱德
[06:24] That means you’re medically required to be out drinking. 你可是有医生批准出去喝酒啊
[06:26] Yeah, well… 是啊
[06:29] This may be more than just a furlough. 可能不仅是医疗休假
[06:34] I’m moving to Spain with Renee. 我准备跟蕾妮搬去西班牙
[06:44] Between your history with us 以你多年任职
[06:45] and your father’s distinguished career, 以及你父亲杰出的贡献
[06:48] I can get you Arson Investigation. 你可以进国际纵火调查协会
[06:50] Or the academy. Your choice. 或者研究院 随你选
[06:53] I appreciate it, chief, I do. 我很感激 队长 真的
[06:55] But I’m leaving. 不过我要离开了
[06:58] Kelly… 凯利…
[07:01] Just sleep on it. 三思
[07:05] I have. 我考虑过了
[07:12] You okay? 你还好吗
[07:18] You were right about Ernie. 关于欧尼 你说对了
[07:20] He called, said he was in trouble, 他打电话求救
[07:22] and then he hung up. 然后就挂了
[07:23] Right before we responded to another dumpster fire. 之后我们就接到垃圾箱起火引起的火灾警报
[07:29] I don’t know where to find him. 我不知道如何找到他
[07:32] You tried to help him, chief. 你竭尽所能了 队长
[07:33] – Did I? – You reached out to him. -有吗 -你向他伸出援手
[07:35] You invited him in. 邀请他入内
[07:39] Kelly, I saw him with this man… 凯利 我看到他跟一个男人…
[07:45] Everything about it felt wrong. 事情很不对
[07:46] And you handed it over to the police. 让警察接手吧
[07:48] And what have they done, huh? Nothing. 他们做什么了吗 没有
[08:02] Hey, I must have misheard Capp, 我肯定听错了卡普的话
[08:04] because he said something about you going to Spain. 他说你要去西班牙了
[08:08] Yeah. I was gonna tell you this morning, 没错 我本来想今早告诉你的
[08:09] but…I missed you. 但 没碰到你
[08:12] How long have you known this? 你做决定多久了
[08:15] A day. Maybe two. 一天 或许两天
[08:20] Truck 81. Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[08:22] 425 Lake Street. 425号湖水路
[08:23] Infant shooting. 婴儿枪击案
[08:37] My baby! 我的宝宝
[08:38] My baby’s been shot. 我的宝宝被击中了
[08:51] Baby! 宝宝
[08:53] You called the cops? 你叫了警察
[08:54] You’ve been shot, baby. 你中枪了 宝宝
[08:56] Put down that gun. 把枪放下
[08:58] Whoa, take it easy. 别紧张
[09:00] Shut up and stay away from me! 闭嘴 离我远点
[09:09] I’m not going back to jail. 我不要回监狱去
[09:11] We’re not the cops. 我们不是警察
[09:12] – This was self-defense. – Of course it was. -这是正当防卫 -当然是
[09:14] You stay where you are. 站在那儿别动
[09:16] Are you gonna shoot me for helping your mom? 我是来帮你母亲的 你要射击吗
[09:18] Fire department! 消防队
[09:22] Tell ’em to stop bangin’! 让他们别敲了
[09:24] Tell ’em to stop, or I’m gonna blow a hole 让他们停下 不然我就
[09:25] right through that door! 朝着那扇门开枪了
[09:27] Dawson? Shay? 道森 夏伊
[09:29] You can’t carry a taser. 你不能带着电击枪的
[09:30] Yeah, well, tell that to baby. 是吗 你去跟那位宝宝告状吧
[09:36] Baby here, uh, coldcocked his mom 这位宝宝 打昏了他妈妈
[09:38] and then tripped and bumped his head. 然后跌倒撞到了头
[09:43] Baby? 宝宝
[09:52] Where in code of conduct book does it say 行为准则哪里写
[09:54] you can’t carry a taser? 不能带电击枪了
[09:56] Page one. 第一页
[09:57] Oh, I should totally read that someday. 我得抽个时间好好看看
[10:03] Hey, Otis, remember to bring some reading materials 奥蒂斯 去莫宁赛得的时候
[10:06] with you to Morningside. 记得带点书什么的
[10:08] 10 bucks you sell more Morningside T-shirts 赌十块 你卖给游客的莫宁赛得T恤
[10:10] to tourists than you get calls. 比你出火警的次数多
[10:13] Wager denied. 不跟你赌
[10:17] Yo, Dawson, hold up. 道森 等等
[10:21] Yo, I’m sorry about before. 之前真是不好意思
[10:24] It’s just that on shift, it’s– 因为在上班
[10:25] Oh, stop it. It’s all right. 别这么说 没关系的
[10:29] It’s just… 只是
[10:30] You know that it drives me crazy. 你知道那样让我很难受
[10:34] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[10:37] Text me after you get some rest. 休息好了给我发短信
[10:39] Sounds good. 好主意
[10:49] Do you wanna get breakfast? 你想去吃早饭吗
[10:52] Yeah, sure, absolutely. 当然 没问题
[11:08] Wow, look at you. 看看你
[11:10] You look like you’re about to pop. 看着快要生了啊
[11:11] Yeah, a few more weeks. 没错 只有几周了
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:16] I heard if you eat eggplant, 据说只要吃茄子
[11:18] the baby comes right out. 孩子一下子就生出来了
[11:19] I moved out. 我搬出来了
[11:21] What? 什么
[11:23] I told Daniel it wasn’t gonna work–ever. 我告诉丹尼尔这样行不通 永远都不可能
[11:29] And, I, uh… 然后 我
[11:31] I moved back in with my parents. 我搬回去和父母住了
[11:35] Yeah, I know. 是啊 我明白
[11:36] I mean, it’s exactly where I imagined my life at 30, 这和我想象的30岁生活一模一样
[11:39] back with Barb and Gene in my room, 回家和巴伯还有基恩在一起
[11:41] – with the No Doubt poster. – Right. -还有无疑乐队的海报 -没错
[11:43] And don’t forget pregnant. 还有怀孕的事
[11:50] Well, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[11:54] What’s that? 什么
[11:55] That the way I live my life finally caught up with me. 我是自作自受 自食其果
[11:58] That’s not what I’m thinking. 我没这么想
[11:59] And you would be right. 这是事实
[12:02] Anyway, um, I just came back 总而言之 我回来是想
[12:05] ’cause I wanted to say thank you again. 再跟你说声谢谢
[12:09] I mean, you were a friend to me 你把我当朋友
[12:10] when I did not deserve one. 尽管我不配
[12:17] Forget Gene and Barb. Stay with me. 别管什么基恩和巴伯了 跟我过
[12:19] – N–that’s not why I came back. – No, end of discussion. -我不是为了这个 -行了 就这样
[12:27] And you don’t wanna get on the wrong side of my abuela. Trust me. 千万别惹毛我奶奶 相信我
[12:30] She’s got this look that she’ll throw you when she’s aggravated. 她生气那表情就像要把你扔出去
[12:35] That means tread lightly. 这表情代表 别吵吵
[12:37] Yeah, I can see that. 我看出来了
[12:45] I’m gonna speak up for my mom at the hearing today. 我今天要去听证会上为我妈辩护
[12:49] And how does your sister feel? 你姐姐怎么想的
[12:51] Like I’m a traitor. 觉得我是个叛徒
[12:54] She’s spoken against my mom’s release every year, 每年听证会上 她都发言反对释放
[12:57] which is all the board needs to hear to deny parole. 委员会仅凭她的言辞就可以驳回假释
[13:00] Ugh. That’s a tough one. 很难办啊
[13:02] Yeah. 是啊
[13:11] You want me to come with you today? 要我陪你一块儿去吗
[13:15] Ah, you never know how long these things are gonna go. 这事不知道要拖多久
[13:18] It could be a few hours before we even get inside. 说不定在门口就要等上几小时
[13:23] I’m coming. 我要去
[13:31] Chief, you have a call. 队长 有你电话
[13:32] It sounds urgent. 好像很急
[13:34] Okay, stand by. 好了 稍等
[13:36] Here he is. 接进来了
[13:37] This is Chief Boden. 我是博登队长
[13:38] I’m in trouble. 我有麻烦了
[13:39] Ernie, where are you? 欧尼 你在哪儿
[13:43] Uncle Ray makes me do it. 雷叔叔逼我干的
[13:45] I know. 我知道
[13:47] Just tell me where you are. 你在哪儿 告诉我
[13:50] He’d kill me if he knew I called you. 他要是知道我打你电话 会杀了我的
[13:53] I will not let that happen. 我不会让他这么干
[13:55] Ernie, please, let me help you. 欧尼 听话 让我帮你吧
[14:00] Ernie. 欧尼
[14:02] Just tell me where you are. 把你位置告诉我
[14:05] In front of some store 在一家店门前
[14:07] on South Halsted and Marquette. 南霍尔斯特德街和马凯特街交口
[14:09] Okay. Don’t move. I am on my way. 好 别走 我马上到
[14:32] Ernie? 欧尼
[14:34] Ernie! 欧尼
[14:41] We take parts of bone and cartilage from one vertebra 我们从一节脊椎中抽取部分骨和软骨
[14:46] and fuse it onto the next. 将其融进下一节脊椎
[14:48] And then we inject your own platelets 之后将你自己的血小板
[14:50] into the area, which increases healing. 注入其中 愈合得就更快
[14:53] Recovery time could be four weeks 恢复期可能仅需四周
[14:55] instead of one year. 用不了一年
[15:00] How come I didn’t hear about this from my other surgeon? 为什么我之前的医生没跟我提过这个方案
[15:03] This isn’t covered by an H.M.O. 这个不在卫生维护组织的担保范围内
[15:05] It’s experimental. 还在试验阶段
[15:06] I’m not gonna lie to you. 我不会骗你
[15:07] There are real risks here, 手术有不少风险
[15:09] including partial paralysis. 比如 局部瘫痪
[15:18] – Partial paralysis? – I am so sorry. -局部瘫痪 -非常抱歉
[15:22] I, um…I guess I didn’t realize how risky it was. 我没想到有这么大风险
[15:30] If I’m gonna risk anything, 跟你一起去马德里
[15:31] I’ll risk it on you and me in Madrid. 值得我为之去冒险
[15:38] Is there anyone present who would like to speak 是否有在场人员愿意发言
[15:40] either on behalf of or in opposition to 支持或者反对
[15:43] Nancy Annalyn Casey’s request for parole? 南茜·安娜琳·凯西的假释请求
[15:48] Yes. 我
[15:49] My name is Matthew Casey. 我叫马修·凯西
[15:52] I’m Nancy’s son. I’d like to speak, please. 我是南茜的儿子 我请求发言
[16:00] In four years, you’ve never spoken before, Mr. Casey. 过去四年 你从未发言 凯西先生
[16:03] Why now? 现在为什么发言
[16:04] What’s changed? 有什么变了吗
[16:08] Well, uh, when I was seven, 我七岁时
[16:10] I, uh, I stole a baseball mitt from a sporting goods store. 在一家运动品商店里偷了顶棒球帽
[16:15] I got caught, and the owner wanted to call the cops, 当场被抓 店主想要报警
[16:19] teach me a lesson. 给我个教训
[16:21] But my mom came down there and, uh, 但我妈妈赶过来
[16:24] got him to agree to let me work off 说服店主让我在那儿打工
[16:26] the cost of the mitt by sweeping his floor. 给他扫地 来抵棒球帽的钱
[16:29] And when my sister crashed the family car, 还有一次 姐姐撞坏了家里的车
[16:31] my dad wanted to kick her out of the house. 爸爸想把她逐出家门
[16:34] But my mom talked to him, 但是我妈和他谈了
[16:36] worked it out where Christie could work off 让克里斯蒂整理爸爸的办公室
[16:38] the repairs by cleaning dad’s office. 来补偿修车的费用
[16:43] What I’m trying to say is that my mom understood punishment, 我的意思是我妈知道惩罚
[16:46] but she also understood forgiveness. 但是也知道宽恕
[16:50] She did a horrible thing 她做了可怕的事情
[16:52] that she regrets terribly, 感到非常后悔
[16:54] and she’s paid the price 而且她也付出了代价
[16:56] with 15 years of her life. 失去了十五年的自由
[16:59] But now it’s time for forgiveness, 但现在是原谅她的时候了
[17:03] from all of us. 我们都该这么做
[17:07] We lost both our father and our mother that day. 那一天我们失去了父母双亲
[17:13] So, uh… so what’s changed? 那 您问我是什么变了
[17:19] Well, I have. 我变了
[17:23] I forgive her now. 我现在原谅她了
[17:30] Okay. 好吧
[17:32] Thank you, Mr. Casey. 谢谢你 凯西先生
[17:34] Thank you. 谢谢
[17:37] Would anyone else like to speak, 还有人要发言吗
[17:38] either for or in opposition to 无论是赞成还是反对
[17:40] Ms. Casey’s possible parole? 凯西夫人假释的可能性
[17:58] All right, then, Ms. Casey. 那好吧 凯西夫人
[18:03] We’ll start with a simple question. 我们从简单的问题开始
[18:06] Do you feel remorse for your crime? 你对自己犯下的罪行感到悔恨吗
[18:13] Yes. I do. 是的 我后悔
[18:17] Yes. Yes, I do… 是的 是的 我后悔
[18:22] Every day. 每天都是
[18:43] Hey, there, Fellas. 小伙子们
[18:44] I’m Brian Zvonecek. 我是布莱恩·兹沃内切克
[18:47] I’m relieving here for the next couple shifts. 接下来的几轮值勤由我来替班
[19:02] I said hey. 我叫你呢
[19:10] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[19:13] Oh, yeah? What am I doing? 是吗 那我在干嘛
[19:21] You’re not pissed at me because I didn’t tell you first. 你气的不是因为我没有第一个告诉你
[19:23] You’re pissed off because you don’t want me to go. 你生气是因为你不希望我走
[19:30] Clarice is moving in. She’s gonna need your key. 克莱丽斯要搬进来了 她需要你的钥匙
[19:40] This guy, 这个人
[19:42] he has a heart attack coming down the stairs. 他下楼梯的时候心脏病发作
[19:45] I mean, his heart stops and everything… 我是说 他的心跳停止了 然后一切
[19:47] – I think heard about that. – Yeah, yeah. -我好像听过那个故事 -是的
[19:48] And we had to put the paddles on him 然后我们不得不把铁铲放在他身上
[19:50] and he pops right back up, 然后他又把脑袋抬起来了
[19:52] Like, no big deal, you know? 没什么大不了的
[19:53] I mean, he completed training. 他完成了训练
[19:55] I think he’s over at 94. 我觉得他在94号消防队的日子结束了
[19:56] Gave him the nickname “Dead Frank.” 我们给他取的绰号叫”死亡弗兰克”
[20:00] I know where I heard that story before. 我知道之前在哪儿听过那个笑话
[20:02] You’re the guy with the podcast. 你是那个播客的主人
[20:05] We love that podcast. 我们都爱那个播客
[20:07] Herrmann, right? 赫尔曼 是吧
[20:11] He put you up to this. 他让你们这么做的
[20:12] No, nobody did. 不 没有人让我们这样
[20:18] Truck 67, assist the invalid. 67号云梯车 救助伤员
[20:20] – Hey, Brian. – Yeah? -布莱恩 -什么事
[20:21] – Why don’t you drive? – Seriously? -你来开车吧 -你说真的
[20:24] Yeah, I’m getting tired of it. 是的 我开厌了
[20:25] Been looking for someone to take over. 一直在找人接手呢
[20:36] It’s weird without Otis here. 奥蒂斯不在感觉怪怪的
[20:37] Who am I supposed to jag? 那我应该戏弄谁呢
[20:39] Don’t look at me. 别看我
[20:40] And Severide’s gone too. 西弗莱德也走了
[20:42] I mean, he’s as cocky as they come, 他就像来的时候一样自大
[20:44] but if you were lying in the street, 但要是你躺在大街上
[20:46] he’d give you the shirt off his back. 他会把衬衫脱下来给你
[20:47] If you’re lying in the street, 要是你躺在大街上
[20:49] why do you need his shirt? 还要他的衬衫干嘛
[20:50] You know what I mean. 你知道我什么意思
[20:51] How many times I gotta tell you to stay out 我跟你说过多少次了 叫你别碰
[20:53] of the first watch crate, Mouch? 早班人员的置物箱 穆奇
[20:55] They tempt me with these marshmallows, Lieutenant. 他们用棉花糖诱惑我 副队
[20:57] What am I supposed to do? 我能怎么办
[21:00] Give me one. 给我一个
[21:06] – You hear anything? – Not yet. -有消息了吗 -还没
[21:08] It could be a couple days. 可能还要几天
[21:10] Fingers crossed. 祝好运
[21:12] Thanks. 谢谢
[21:13] Chief, maybe we should rethink the dog, eh? 队长 我们也许该重新考虑下那只狗
[21:16] Time 51 got one. 我们该养只狗了
[21:18] Plus, it would really piss off Mouch. 而且 养狗绝对能让穆奇不爽
[21:19] No way. 想都别想
[21:23] Peter Mills, where is that dog? 彼得·米尔斯 狗在哪
[21:25] Um, I found a home for it. 我帮它找了个家
[21:29] – You did? – Thank god. -真的 -谢天谢地
[21:31] Truck 81, ambo 61, 81号云梯车 61号救护车
[21:33] engine 51, 78 Racine, apartment fire. 51号水罐车 拉辛街78号房屋火灾
[21:36] That’s Ernie’s house. 那是欧尼的家
[22:12] Ernie? 欧尼
[22:14] – I’m going up. – Okay. -我去楼上 -好
[22:16] Spread out! 散开
[22:19] Ernie! 欧尼
[22:22] Ernie, call out! 欧尼 大声喊
[22:26] Ernie! 欧尼
[22:36] Ernie! 欧尼
[22:38] Ernie, call out. 欧尼 大声喊
[22:41] Ernie! Ernie! 欧尼 欧尼
[22:48] Ernie! 欧尼
[22:56] Ernie? Can you hear me? 欧尼 能听见我说话吗
[22:59] I’ll get you out of here. 我会带你离开这儿的
[23:01] Come on. Stay with me. 加油 坚持住
[23:12] I’m gonna get you out of here, Ernie. 我会带你离开这儿的 欧尼
[23:23] Okay, stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[23:35] Shay. 夏伊
[23:40] Ernie. Ernie. 欧尼
[25:33] What is that? 那是什么声音
[25:36] I lied. 我撒谎了
[25:39] Uh, I-I couldn’t find anyone to take her. 我找不到人收留它
[25:41] And I couldn’t bring her to my place. 我也没法带它回家
[25:47] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[25:58] Oh! Come here. 过来
[26:08] Hey. Do you wanna say hi to chief? 你想和队长打个招呼吗
[26:22] Hello? 你好
[26:25] Yeah. 是的
[26:26] The parole board. 是假释委员会
[26:27] I know you like my nose. 我知道你喜欢我的鼻子
[26:31] Look at that. What’s that? 看这儿 这是谁
[26:32] Who’s that? 这是谁呀
[26:36] Ahh, jeez. 天啊
[26:40] Fine. 好吧
[26:41] What are we gonna call this mutt? 我们给这小笨狗取什么名字
[26:44] Pouch. 旺发
[26:47] Half pooch, half couch. 旺财加沙发
[26:50] Peter Mills, 彼得·米尔斯
[26:52] we’re gonna need some bacon. 我们需要做些培根了
[26:53] – Right. – Thank you. -好的 -谢谢
[26:58] And? 结果如何
[27:00] They granted her parole. 他们同意假释
[27:03] Hey, congratulations. 恭喜你啊
[27:04] Yeah. 是啊
[27:07] What? 怎么了
[27:08] Well, there is one condition. 但是有个条件
[27:09] She has to move into a stable household. 她必须在稳定的家庭居住
[27:14] Meaning with me. 也就是要和我住一起
[29:07] Come on! Come on! 来啊 来啊
[29:12] A little boy? 孩子都不放过
[29:13] A little boy? 孩子都不放过
[29:17] Step back! We got it. 退后 我们来处理
[29:37] Nice work. 干得漂亮
[29:39] These older houses are a tight squeeze. 老旧消防站的车库很窄
[29:42] Thanks. 谢谢
[29:44] You know, I come from a family of doctors. 你知道吗 我出生在医学世家
[29:46] But the first time I saw a firefighter 但当我第一眼看到消防员
[29:47] jump into a truck and roar off, 跃进消防车 拉着警笛疾驰而去
[29:50] Man, I knew I wasn’t going to medical school. 我就确定自己不会去学医了
[29:53] I wanted to drive a fire truck. 我要去驾驶消防车
[29:55] Your parents okay with that? 你父母没有意见吗
[29:57] Nope, but I am. 当然有 但是我坚持
[29:59] Good for you. 好样的
[30:01] Hey, you know, this spot in our house 我们消防站的这个空缺
[30:03] is gonna be permanent. 是永久性的
[30:05] You should put in for a transfer. 你该申请调职
[30:07] – What, are you serious? – Hell, yeah. -你说真的吗 -当然
[30:09] I’ve laughed harder this week than the last two years. 我这两年来就属这周最开心
[30:13] You should see this place in the summertime. 你该在夏天的时候来这里
[30:15] Girls everywhere, 到处都是女孩
[30:17] all wanting a picture with Chicago’s finest. 都争着和芝加哥最优秀的消防员合影
[30:20] It’s the best house in the city. 这里是本市最好的消防站
[30:27] Public defender is saying battery, 公设辩护律师声称是非法殴打
[30:29] citing you personally and the department at large. 单独传讯你还有整个部门
[30:32] If they wanna have that discussion… 要是他们想讨论那件事的话…
[30:34] You’re having it now. 现在就在说那件事
[30:37] I apprehended a suspect in an arson and murder case, 我逮捕了一起纵火谋杀案的嫌疑人
[30:39] a suspect with an A.P.B. out on him, 之前对他发起了全境通告
[30:41] who the C.P.D. did not have enough manpower. 但没有足够的警力追捕他
[30:43] Do you wanna go back and take the cop’s test? 你想回去重考警察测试吗
[30:45] Because it’s not too late. 现在还不晚
[30:56] – Ah, come on now, Wallace. – No, no, no. -别这样 华莱士 -不
[30:58] These are my bugles. 把这些喇叭留下
[31:00] I’m going on furlough. 我暂时离职
[31:01] When I get back, you can tell me 等我回来 你们再告诉我
[31:04] if I should put ’em back on again. 要不要重新把它们戴上
[31:10] Chief, I just wanna let you… 队长 我想让你…
[31:11] Not now. 现在不是时候
[31:23] 芝加哥消防队 调职申请
[31:37] I’m a stupid ass. I know. 我知道自己是个浑球
[31:39] Yup. 说对了
[31:44] And I’m sorry. I should’ve… 对不起 我应该…
[31:48] I should’ve camped outside your room 我应该在你门外蹲点守候
[31:49] to tell you first. 先告诉你
[31:53] You’re my best friend, Shay. 你是我最好的朋友 夏伊
[32:00] Next time… 下一次…
[32:05] No next time, I swear. 我发誓没有下次了
[32:08] I’m glad you’re getting yourself healthy, 虽然这意味着我得让你离开
[32:10] even if it means I have to let you go. 但我很高兴你愿意把伤治好
[32:15] No one’s letting go. 我们的情谊永不变
[32:21] Come on, let’s go in. 咱们进去吧
[32:22] – I’m cold. – All right, yeah. -好冷 -是挺冷的
[32:26] Hey, you know, tasers are totally against the rules. 你知道吗 电击枪完全违反规定
[32:28] Yeah, I know that. It’s page one. 我知道 在第一页嘛
[32:31] All you. 请进
[32:33] Surprise! 大惊喜哟
[32:38] You… 你们…
[32:45] I’m not sure what we’re gonna do without you. 真不知道没了你该怎么办
[32:48] Cheers. 干杯
[32:56] Look, I promise you that I understand. 我向你保证 我能理解
[32:59] You know, this is just an opportunity 这对我们来说 只是个
[33:00] for us to be roommates. 成为室友的机会
[33:02] Nothing more… 仅此而已…
[33:12] What was that? 那是什么意思
[33:14] I love you. 我爱你
[33:16] I’ve always loved you. 我一直都爱你
[33:19] I love you too. 我也爱你
[33:34] You sure you wanna do this, Peter Mills? 你确定要这样吗 彼得·米尔斯
[33:36] I’ve been waiting all day, baby. 我早就等不及了 宝贝
[33:38] Wanna sneak out of here? 想溜走吗
[33:40] Your place, ten minutes? 十分钟后 去你家
[33:42] You’re on. 就这么定了
[33:54] – Kick flips? – No, you. -后空翻吗 -不 你来
[33:56] No, you. 不 你来
[34:00] I’m telling you, guys, it wasn’t that bad. 我告诉你们 没那么糟
[34:21] Sorry. Have you seen Kelly? 不好意思 你看到凯利了吗
[34:23] Yeah, he’s over there. 他就在那呢
[34:26] Or, was. 刚刚还在呢
[34:54] So it’s 15 degrees, and there was 当时零下九摄氏度
[34:55] this homeless guy that used to hang around 这个流浪汉过去经常在
[34:57] in an alley behind the house. 屋后的巷子里晃荡
[34:58] And we find him, and he is frozen solid. 我们找到他的时候 他都冻僵了
[35:01] I mean, he’s a block of ice. 简直成了一块冰
[35:03] So I call the morgue and I say, “Listen. 所以我就给太平间打电话说
[35:05] We got a frozen dead guy, and you gotta 我们发现有个人被冻死了
[35:07] come and pick him up.” 你们得过来把他接走
[35:08] And they say, “Well, he can’t just be dead. 他们就说 他不能就这么死了
[35:11] He’s gotta be warm and dead before we’ll come and get him.” 我们去接他之前 你们得让他暖和点
[35:14] So we dragged the homeless guy across to the apparatus floor, 我们就把他拽到消防车车库
[35:17] and we wait for him to thaw out, 等着他解冻
[35:18] For about ten hours. 将近十小时
[35:19] Anyway, eventually he got warm enough 最后就是 他回暖了
[35:21] and dead enough to actually be dead, 也死透了 符合死亡条件
[35:23] so they came and got him. 他们就来把他带走了
[35:25] You still telling that one? 你还在讲这个故事
[35:32] Well, I’ll be damned. 真是稀客
[35:34] Guys, hey. 伙计们 你们好
[35:35] – How you doing? – Dad. -你好吗 -老爸
[35:40] – You want something to eat? – Oh, nah. -想吃点东西吗 -不用
[35:42] I’m good, thanks. 我不饿 谢谢
[35:52] I’m leaving the C.F.D. 我要离开芝加哥消防局
[35:59] What happens when you and this Renee 当你和这个蕾妮
[36:01] get tired of each other, 受够了对方
[36:01] and you find yourself in some godforsaken country 然后你发现自己活在一个坑爹的国家
[36:04] with nothing to show for it but a pension? 除了退休金一无所有时 怎么办
[36:07] I don’t know. 我不知道
[36:07] This doesn’t look so bad. 像你这样也不错啊
[36:10] Trust me. 听我一句
[36:11] You’re worried about partial paralysis? 你担心局部瘫痪吗
[36:13] How about full paralysis? 那全身瘫痪呢
[36:14] ‘Cause that’s what this is. 因为甘于平凡就等于全身瘫痪
[36:20] There is no replacing rescue squad… 救援队无可替代
[36:31] But you already know that. 看来你已经知道了
[36:35] That’s why you came out here, 因此你才来这里
[36:37] so I could talk you out of going. 为了让我劝你不要离开
[36:44] Look. I know I wasn’t there for you 听我说 我知道我没好好陪着你
[36:47] like I could’ve been or should’ve been, 我本来可以也应该陪着你的
[36:49] and I’m three wives removed from your mother. 除了你母亲之外 我还有三个老婆
[36:51] And I’m in no position to give you advice. 我没资格给你建议
[36:56] But you’re scared, Kelly. 但你很害怕 凯利
[36:59] And you know why you’re scared? 知道为什么会害怕吗
[37:01] ‘Cause you’re not ready for this. 因为你没准备好
[37:05] Bennie, you ready? 本尼 好了吗
[37:13] She’s counting on me. I promised her. 她还指望着我呢 我答应过她
[37:15] She’ll get over it. 她会明白的
[37:19] Disappoint anyone– hell, disappoint everyone, 宁可负任何人 哪怕负天下人
[37:23] but don’t ever disappoint yourself. 也不要负你自己
[37:30] It’s good to see you. 很高兴能见你
[37:33] You too, pop. 我也是 老爸
[38:20] What’s going on? 怎么了
[38:24] I’m, uh… 我…
[38:27] I’m gonna get the surgery. 我准备接受手术
[38:30] Oh, Kelly, come on. 凯利 别这样
[38:32] It’s–it’s just not worth the risk. 风险太大了
[38:34] I mean, we’ll do it right. 我们还有别的办法
[38:37] You’ll come with me. 你和我一起走
[38:38] You’ll recuperate in Madr– 你可以在马德里做复健…
[38:45] You wanna stay. 你想留下
[39:01] I should’ve known. 我早该知道的
[39:05] I was that close to not even telling you. 我原本就不应该告诉你
[39:12] And you would’ve come with me to Madrid. 那样你就会和我一起去马德里
[39:15] And…the sky would’ve been the limit for us. 我们可以生活得无拘无束
[39:21] What you did 你为我做的事
[39:24] might be the most important thing anyone’s ever done for me. 是所有人中 对我最重要的
[39:33] Thank you. 谢谢你
[39:41] Well, uh… I guess now we’re even. 我想 我们扯平了
[39:49] Yeah. We’re even. 是的 我们扯平了
[40:38] Shonda. 朗达
[40:40] Wallace. 华莱士
[40:43] Can I please see Jimmy? 我能见见吉米吗
[40:45] No. 不行
[40:46] – He’s not your son. – The hell he ain’t. -他不是你儿子 -不是才怪
[40:49] I raised him from the time he was three. 我从他三岁开始就抚养他
[40:52] Never used the word “stepson.” 从未用过”继子”一词
[40:54] Not once. 一次都没有
[40:59] I need to see him. 我得见他
[41:11] Hey. Ralphie. 拉斐尔 你好
[41:14] How are you? I miss you, boy. 你好吗 真想你 小子
[41:25] Dad. 老爸
[42:07] You ready? 准备好了吗
[42:09] Yeah. I’m ready. 是的 我准备好了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme