Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Crowd control, before they kill that man. 控制人群 别让他们伤害他
[00:04] – Everybody back now! – We’re not going anywhere. -各位 退后 -绝对不让
[00:07] Back up, or I’ll knock you on your ass. 退后 不然我揍扁你
[00:09] Previously on “Chicago Fire” 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:10] – Do you talk to your sister? – It’s still hard for her. -你跟你姐谈过了吗 -她还是接受不了
[00:13] Look, I need to turn the page on this too. 我也需要重新开始
[00:15] Maybe you should’ve thought of that before you killed dad. 你杀老爸之前就应该想到这个
[00:17] Nothing excuses what she did. 什么都弥补不了她所做的
[00:20] I’m not asking you to forget. 我没要你忘记
[00:22] Would you think about coming out to visit me? 你会考虑来看看我吗
[00:24] Yes, I will come visit you when I can. 我有空一定会去看你的
[00:26] Flaco’s dead. 弗拉科死了
[00:28] Help me! Please! 救命 拜托
[00:30] We take this to the grave– just me and you. 这事我们死也不说 你知我知
[00:33] Um… I need help. 能帮我个忙吗
[00:35] I’m so damn proud of you, Kelly. 我真是太为你骄傲了 凯利
[00:37] Listen, uh, the Christmas party- 那个 上次圣诞派对
[00:39] There’s some stuff I’m dealing with, stuff I got to figure out. 有些事还在困扰我 要理理清楚
[00:41] I hope it works out, whatever it is. 不管是什么事 希望一切顺利
[01:19] Good morning. 早安
[01:20] Morning. Wow. What time is it? 早安 现在几点了
[01:23] Seven. 七点
[01:25] Ooh, what do we got going here? 做的什么
[01:27] Uh, just a little veggie scramble. 一点蔬菜炒蛋
[01:32] There’s the culprit. 罪魁祸首在这
[01:34] Did we kill this whole thing last night? 昨晚我们整瓶都喝了吗
[01:36] Yeah. Yeah, we did. 是的 都喝完了
[01:39] Wine… I don’t know why I do it. 酒啊 我怎么会这样
[01:41] Ugh. Every time. 每次都是
[01:44] Every– every time what? 每次都怎样
[01:46] I just get…drunk. 醉得不省人事
[01:55] You don’t have to worry. 你不用担心
[01:56] I’m not gonna tell anybody at work. 我不会告诉同事的
[02:00] Um, it’s not like I’m gonna be embarrassed. 我又不会觉得尴尬
[02:01] Hey, don’t explain. We’re on the same page. 不用解释 我们都一样
[02:05] This is our thing. Nobody else’s. 这是我们之间的事 和别人无关
[02:11] Enjoy your eggs, and I’ll see you at work, okay? 享用炒蛋吧 单位见 好吗
[02:16] Okay. 好的
[02:17] Hey, Peter. 彼得
[02:40] Hey. Yeah, I know, chief. 我懂你意思 队长
[02:42] It’s just that the classified ad. It runs today, and… 只是今天要登分类广告了 所以
[02:46] I just need to make back what I put into her. 我得把这车弄回原来的样子
[02:49] And I need my driveway. 你得把车道留出来
[02:50] Okay, yeah. I’ll finish up on the curb. 好的 我移到路边去弄
[03:00] It’s so damn cold. It just needs a little extra. 天太冷了 要热热车
[03:11] Could be worse. 不算太糟
[03:14] How? 这还不算吗
[03:27] Just a little fender bender, that’s all. 就是场小车祸 仅此而已
[03:30] No big deal. 没什么
[03:35] – How’s the noodle? – Hard as ever. -脑袋瓜还好吗 -坚挺着呢
[03:38] – That’s… – That’s what he said. -那是 -那是他的专用语
[03:41] Just a little something from us. 我们的一点心意
[03:43] Oh, my… you guys. 你们啊
[03:48] What is it? Oh. Ha ha! 这是什么
[03:50] Added protection. 额外防护
[03:53] Oh, I love it. 我喜欢
[03:54] – Welcome back. – Thanks, chief. -欢迎回来 -谢谢队长
[03:56] Thanks, guys. 谢谢大伙
[04:04] I’m gonna tell him… 我会告诉他的
[04:07] Today. 就今天
[04:09] Great. 很好
[04:25] – Hey. – Morning. -嗨 -早
[04:30] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[04:33] police assist, 4000 South Kildare and West 44th. 协助警方 南基代尔路4000号与西44街交叉口
[04:47] Abandoned truck. 一辆废弃卡车
[04:48] And there’s something funky inside. 里面有些奇怪的声响
[04:50] It’s padlocked shut. 被挂锁锁上了
[04:52] – Capp, grab the K-12. – Got it. -卡普 拿圆锯来 -好的
[04:55] – Texas? – Yeah. -德州牌照 -没错
[04:56] Came back stolen from a minivan in… 从圣安吉洛的一辆小货车上偷的
[04:59] San Angelo. Wherever the hell that is. 谁知道那是什么鬼地方
[05:04] Everyone quiet. 大家安静
[05:12] Someone in there? Call out. 有人在里面吗 喊出声来
[05:18] I didn’t hear that before. 我先前没听到声响
[05:34] Holy hell. 我去
[05:54] We have multiple victims 这里有多名受害者
[05:56] women, men, 男女都有
[05:59] maybe 15 of them. 大概有15个人
[06:00] They all look DOA, but we need to check vitals. 应该都已死亡 还需确认生命体征
[06:04] Damn it. 该死
[06:05] There are children. 还有孩子
[06:12] Hey, Dawson! 道森 快来
[06:23] I know this is scary, but if you come with me, 我懂这很可怕 但如果你跟我走
[06:25] we can help you. 我们可以帮助你
[06:30] Me llamo Gabriela. 我叫加布里埃拉
[06:32] Rosa. 我叫罗莎
[06:35] Toma. 拿着
[06:45] Dehydrated, borderline hypothermic. 脱水 临界性低体温
[06:47] Warmed her with blankets, hot packs, 用毯子和热敷袋为她升温
[06:49] and 200cc bolus of warm fluids. 静脉滴注200毫升温液体
[06:51] – No English. – Undocumented? -不会说英语 -非法移民吗
[06:53] Yeah, found her in the back of an abandoned smuggler’s truck. 在遗弃的偷渡货车车厢找到她
[06:55] – How old? – 16. -几岁了 -16
[06:57] Let’s make sure three is clear. 安排到三号诊间
[06:58] Prep warm saline, and heat up some blankets. 准备温盐水和热毯子
[07:00] And someone alert I.C.E. 通知移民海关执行署
[07:01] Wait, do we have to call Immigration right away? 等等 现在就得通知移民局吗
[07:03] – She’s been through enough. – Protocol. -她已经受了不少苦了 -这是规定
[07:06] No! No, no, no, no! 不要 别走 我不要
[07:11] Can–can we have a quick moment? 能…能否给我们点时间
[07:13] Quickly. 尽快
[07:23] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[07:27] Okay. 放心
[07:52] You need something? 有事吗
[07:54] Nah, I’m all good. 没 没事
[07:59] Hey, no one’s heard from Cruz, huh? 都没有克鲁兹的消息吗
[08:46] Shouldn’t you be at work? 你不应该去上班吗
[08:50] I traded shifts. 换班了
[08:59] I registered for class today over at Truman. 我去杜鲁门大学进行了入学登记
[09:28] I’ll show it to you another time. 我下次再给你看
[09:33] How’d it go? 怎样了
[09:35] With… 什么怎样
[09:36] Boden. 和博登的谈话
[09:37] Yeah, n-no… 那个啊 没…
[09:38] – ‘Cause here’s the deal. – Yeah. -事情是这样的 -说
[09:39] On the last call, I ripped off that lock 上次出勤 我撬门锁
[09:41] like it was bolted on with paper clips. 跟喝水似的
[09:44] No pain, nothin’. 一点都不痛
[09:46] I moved back in because you said you talked to Boden. 我搬回去 是因为你说你会向博登坦白
[09:57] What’s going on? 怎么了
[10:00] Have you heard from that Rick character? 有没有个叫里克的人找你
[10:04] No. Who’s he? 没有 他是谁
[10:05] This lawyer who’s working with mom. 代理妈妈案子的律师
[10:09] He asked me about mom’s trial 他问我妈妈审理的事
[10:10] and specifically about the house key. 重点询问了家里钥匙归谁管
[10:14] Well, what? What about it? 怎么了 问这干嘛
[10:17] I don’t know where he was going with it 我不知道他到底想问什么
[10:18] because I told him that was… 因为我跟他说那…
[10:20] your business and to talk to you about it. 由你负责 必须要和你谈
[10:23] I’m just giving you the heads-up that this guy 只是想先跟你说一下
[10:25] might be trying to contact you, 他可能会联系你
[10:26] and it might be about the key. 询问钥匙的事情
[10:30] Okay. 好的
[10:32] I appreciate it. 谢谢你的提醒
[10:36] I gotta get going. 我得走了
[10:40] Hey, Christie. 克丽丝汀
[10:57] The C5 vertebra. 第五脊椎
[11:00] – Fracture. – That’s what the doctor said. -骨折 -医生是这样说
[11:05] How long ago was this exam? 多久前的检查
[11:08] You don’t want to know. 你不会想知道的
[11:12] Okay. 好吧
[11:15] This doctor may be a little eager 这个医生让你做手术的建议
[11:17] to get you under the knife. 可能有点过急了
[11:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[11:20] ‘Cause they’re not gonna know anything 因为你要先做核磁共振
[11:21] until they do an MRI. 才能确诊
[11:23] We are not gonna go worst-case right now. 别太悲观了
[11:26] Gonna let the CFD medical 得让芝加哥消防局的医生
[11:28] give a fully informed diagnosis. 做个详细诊断
[11:32] Chief, I don’t ask for a lot of favors. 队长 我平常不求人的
[11:35] But since I feel fine 90% of the time, 但大部分时间我都状态良好
[11:37] I’d like to stay on squad 我希望在此期间
[11:38] while this whole thing runs its course. 继续留在救援队
[11:41] In the meantime, I’ll set up an appointment for after shift. 与此同时 下班后我马上安排预约
[11:43] I’ll get in there the next opening they got. 他们一上班我就去
[11:54] What’s going on? 怎么了
[11:58] Off duty till the results come in. 休息 直到结果出来
[12:20] So when is the appoitment? 预约是什么时候
[12:22] Later today. 过会儿
[12:23] And then…How long did the first doctor 那么…上个医生说
[12:27] say that you’d be out? 你得休息多久
[12:29] Six months. 半年
[12:33] You know… 其实…
[12:34] I was a gymnast growing up. 我以前是体操运动员
[12:35] Knew you must have got your flexibility from somewhere. 怪不得你的身体如此柔韧灵活
[12:37] And after I placed in nationals, 在全国锦标赛夺得名次后
[12:39] I got invited to the olympic trials. 我受邀参加奥运会选拔赛
[12:41] Weekend before… 比赛的前一周末
[12:43] I took my bike… 我骑着自行车
[12:45] down to the lake, 去湖边
[12:46] and this cab door opens up, 有辆出租车的车门突然打开
[12:48] and there you go. 就变这样了
[12:51] But…I was up and walking two months later. 不过…两个月后我又能走路了
[12:55] Were you ever a gymnast again? 重回体操队了吗
[12:57] No… 没
[12:58] Probably not the best pep talk I could have given. 我好像不怎么会鼓励人
[13:04] Okay. 好吧
[13:06] Let me ask you this. 我得问问你
[13:08] Does, um, being on squad 进入救援队
[13:11] involve having to stick a full twisting double layout? 需要完成团身后空翻两周吗
[13:14] Yes. 需要
[13:17] Well, you’re gonna be fine. 你会好起来的
[13:23] When are you leaving for Madrid? 你什么时候去马德里
[13:27] Tuesday. 周二
[13:30] I can push it. 我可以推迟
[13:31] No, no, no. No, do your thing. 不 不 不 你忙你的
[13:34] Tell me you’re gonna come visit me. 你会来看我吧
[13:36] Yes. 是的
[13:38] Once I get my back squared away. 等我把背部掰直了就去
[13:42] I’m calling it right now. 从现在开始计算
[13:45] Two months. Max. 最多两个月
[13:48] All right. I’ll take that. 好的 我答应你
[14:00] Thought you were out for the shift. 我以为你还在休假
[14:03] Well, yeah, I resolved things a little bit early. 是的 事情提前解决了
[14:06] Okay if I jump in? 我能归队吗
[14:08] Suit up. 去换衣服吧
[14:12] What happened to your hand? 你的手怎么了
[14:14] Nothing. 没事
[14:19] Yeah. Yeah, I understand. 是的 是的 我明白
[14:21] And–and I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[14:24] Well, please let me know what happens, 请告诉我事情的进展
[14:26] and, uh, I’ll keep a good thought for Rosa. 我会好好替罗莎着想的
[14:32] Si. Okay. 是 好的
[14:34] Adios. 再见
[14:38] Rosa’s uncle… 罗莎的叔叔
[14:40] He hasn’t been able to get to the hospital to see her. 他没法去医院探望她
[14:42] She getting deported? 她要被遣返了吗
[14:44] I don’t know yet. 我还不知道
[14:46] I can’t imagine they would, though, 在她经历了这些事情之后
[14:47] with everything she’s been through. 我难以想象他们依然这样做
[14:49] Where are her parents? 她的父母在哪
[14:50] They were in the back of that trailer. 他们也在货车的车厢里
[14:52] Oh, man. 天啊
[14:54] Well… 那么
[14:56] Let me know if I can help in any way. 如果有什么地方能帮上忙 尽管说
[14:59] Can I talk to you for a second? 能和你聊一会吗
[15:00] Delivery for a Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森的快递
[15:05] Oh…Great. 太棒了
[15:07] No card. 没有署名卡
[15:09] Doth milady have a secret admirer, perchance? 看来我们的女士有神秘爱慕者啊
[15:17] Engine 51, truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[15:19] squad 3, ambulance 61, battalion 25. 三号抢险车 61号救护车 25大队
[15:22] Aircraft down, Bosworth and Waveland. 飞机失事 博斯沃斯和韦夫兰大街交口
[15:27] This is 81. We’re gonna need 这里是81号云梯 我们还需要
[15:29] two more ambulances to north Bosworth and Waveland. 两辆救护车到博斯沃斯和韦夫兰大街交口
[15:31] Guys, fan out! 伙计们 分头救援
[15:33] Herrmann, with me. 赫尔曼 跟我来
[15:34] We’ll take that car. 我们负责那辆车
[15:37] You guys okay? 你们没受伤吧
[15:38] Yeah, yeah. We’re fine, we’re fine. 是的 我们很好
[15:39] – Check the driver. – My husband! -检查一下驾驶员 -他是我丈夫
[15:41] How’s my husband? 我丈夫怎么样了
[15:43] Okay, stay right there. Stay calm. 待在那别动 冷静下来
[15:45] Hey… He’s gone, man. 他去世了
[15:59] Sir, just stay where you are. 先生 待在那别动
[16:00] – We’ll take care of you. – No, I don’t need that thing. -我们会救你出去的 -我不需要那玩意儿
[16:02] Just let me out of here. 只要让我出来就行
[16:04] Get him out. 把他弄出来
[16:06] All right, let’s go. 好的 我们走
[16:07] Nice and easy. 慢慢来
[16:11] How old are you, sir? 您多大了 先生
[16:12] 85, and don’t blame this on my age. 85 这无关我的年纪
[16:15] The tower fed me the wrong coordinates. 塔台给了我错误坐标
[16:17] It’s not my fault I landed short of the runway. 偏离跑道降落不是我的错
[16:19] Short of the runway? 偏离跑道
[16:21] You’re 5 miles from the closest airport. 你离最近的机场还有五英里
[16:22] Well, take it up with the FAA. 好吧 那就怪联邦航空局吧
[16:24] I was just following the… 我只是听从…
[16:27] Oh, no. No, no. 不 不 不
[16:28] I thought I missed that car. 我以为我躲开那辆车了
[16:30] Don’t look that way. Come with me. 别往那边看 跟我来
[16:34] Hey, we gotta pull her out headfirst. 我们得先把她拉出来 头部向前
[16:36] You have clearance on her feet? 你能清空她脚部的残骸吗
[16:37] Nah, I’m just out of reach. 不行 我够不到那里
[16:39] I gotta hit it from another angle. 得换个角度再来
[16:45] Just put this around your head to protect you. 用衣服围住你的头 它能保护你
[17:02] Mills! With me! 米尔斯 跟我来
[17:06] Ma’am? 怎么了 女士
[17:08] This is Casey. We’re gonna need a medic. 我是凯西 我们需要医护员
[17:10] 61, on our way. 61号救护车 正在赶来
[17:12] – Mills! Let’s go! – Yeah. -米尔斯 快点 -好的
[17:26] – Weak pulse. – A lot of blood outside. -脉搏虚弱 -严重出血
[17:28] We got to move him. 我们得把他搬下来
[17:29] Ready? Nice and smooth. 准备好了吗 动作轻点
[17:31] One, two, three. 一 二 三
[17:35] Okay, roll him over. 好的 把他翻过来
[17:41] In my bag. Abdominal trauma pads. 我包里有腹部创伤垫
[17:43] – How many? – All of ’em. -要多少 -全部
[17:45] Okay. 好的
[17:46] The glass broke through his abdominal wall. 玻璃戳穿了他的腹壁
[17:47] We need to pack him right here 我们得趁他血液流完之前
[17:48] before he bleeds out all over the place. 现场给他包扎起来
[17:50] Here. 给你
[17:55] Press down, not too hard. 按住 别太用力
[17:56] There might still be glass. 可能还有玻璃残留在那
[18:00] Hold the dressing right here. Keep the wound covered. 把衣服拉住 盖住伤口
[18:03] That’s good. A hand here. Pressure. 就这样 搭个手 按住
[18:06] Let’s get him on the board. All right. 把他抬到担架上 好了
[18:08] Ready. 准备好了
[18:10] Casey, as we lift him, keep your hand here, 凯西 我们抬的时候 你把手按这儿别动
[18:13] or else this is gonna be a recovery. 否则他就没救了
[18:14] – You got it? – Copy. -明白了吗 -明白
[18:15] All right. Let’s get him up. 行 把他抬起来
[18:17] Lift. 抬
[18:20] All right, go– push, come on. 好了 走起 推 用力
[18:22] Go! 走起
[18:24] Come on! Come on. 用力啊
[18:26] For the love of Pete, my six-year-old’s 老天啊 我六岁的儿子
[18:27] got more upper body strength than you two. 上身力量都比你俩强啊
[18:28] Herrmann, is the parking brake on? 赫尔曼 你是不是手刹没放
[18:36] Okay, guys. Come on, just push, then. 好了 加油 推吧
[18:38] – Go. – Got it? -走 -行吗
[18:39] – Yeah. – You sure? -行 -你确定吗
[18:40] I think I got it. 我觉得能行
[18:42] – Okay. – Go. -好 -继续
[18:46] Sorry it didn’t work out, man. 很遗憾 发动不起来
[18:47] Yeah, thanks, buddy. 没事 谢谢你们
[18:55] Listen, I want to thank you for helping me 那个 多谢你把我
[18:57] get my head straight over that Flaco thing. 从弗拉科的破事中开导出来
[19:02] Are you back to work? 你现在归队工作吗
[19:03] – I am. – Good. -是的 -不错
[19:05] Welcome back. 欢迎回来
[19:06] But you and me, we never talk about that again. 但是你我之间 再也不提那事
[19:09] Not another word. Clear? 一个字也不许 明白没有
[19:12] Yeah. 明白
[19:14] Sorry, lieutenant. 抱歉 副队
[19:25] Hey, you know what’s wild? 知道吗 有件事很神奇
[19:26] I just now realized 我刚意识到
[19:28] that your last name and Tom Cruise’s last name 你的姓和汤姆克鲁斯的姓
[19:31] are pronounced exactly the same. 发音一模一样
[19:34] People ever misspell it like his 有没有人给你写信或者什么的时候
[19:36] in the mail or whatever? 拼错成他的姓啊
[19:40] Not really. 基本没有
[19:46] Are you okay, buddy? 你没事吧 兄弟
[19:49] You’ve really been off your game lately. 你最近状态真的不太好啊
[19:54] Do you need to talk to someone? 需要找人聊聊吗
[19:59] I’m your friend. 我是你朋友
[20:02] You can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[20:13] Hey. Yo, alfredo sauce. Made it from scratch. 阿尔弗雷多酱汁 现做的
[20:15] I thought we had an agreement about the other night. 我以为我们对那天晚上的事达成共识了
[20:17] And now, suddenly, flowers? 你现在又突然给我送花
[20:19] Delivered to me in front of everyone? 当着大家的面送给我
[20:22] That is exactly what I was trying to avoid. 我就是想避免这些事
[20:24] I don’t know, maybe this is my fault. 我不知道 可能是我的错
[20:25] Maybe I’m missing something here. 可能是我遗漏了什么
[20:26] But what exactly happened to “This is our thing, 但你不是说好 这是我们俩的事
[20:29] nobody else’s”? 无关他人
[20:29] I didn’t send them. 不是我送的花
[20:34] Hey. 嘿
[20:35] Found this out front. 前门捡到了这个卡片
[20:37] Delivery guy must have dropped it. 可能是送货员掉在那儿的
[20:38] The flowers are actually for the both of you. 其实这花是送给你们俩的
[20:41] Some lady wanted to thank you for saving her, 有位女士说感谢你们救了她
[20:44] “Even though you had to drug my dog.” 尽管你们给我的爱犬下了药
[20:49] Yeah, great. Thanks. 是吗 真好 谢谢
[20:52] You’re welcome. 不客气
[21:04] Royce. 罗伊斯
[21:06] What are you doing here? 你怎么来了
[21:06] Ah, I just cleared some stuff from my schedule. 我把一些安排取消了
[21:11] Oh. Didn’t realize you had a guest. 没注意你还带了个伴
[21:15] Dr. Kessman, this is my… 凯斯曼医生 这位是我的…
[21:18] girlfriend, Renee. 女朋友 蕾妮
[21:21] It’s good that you could make it. 你能来很好
[21:23] So today’s CT scan shows 今天的CT扫描显示
[21:25] that the hairline fracture on your c-5 here 你这个第五节颈椎骨发丝状骨裂
[21:28] extends further than we thought. 裂缝比设想的更厉害
[21:30] So surgery? 做手术吗
[21:32] Yeah, as soon as possible. 是的 尽快
[21:33] And the recovery time, that’s the same six months? 那恢复时间还是半年吧
[21:36] Unfortunately not. 很可惜不是
[21:38] Um, forget whatever you were told before. 之前的诊断已经不适用了
[21:39] It’s a year at best. 最少要一年
[21:42] Look, some guys who come in here on the job, 有些人在职的时候过来做手术
[21:43] they’re rolled out in the chair they’re gonna live in 离开时只能坐在轮椅里被人推走
[21:45] the rest of their lives. You’re lucky. 一坐就一辈子 你算幸运的
[21:47] Everything I see tells me you should make a full recovery. 测试结果显示你应该可以完全恢复
[21:50] A year? 一年吗
[21:53] A year if you hope to return to squad. 如果你希望归队 就得一年
[21:57] I’ll be honest, I’ve never seen anyone return to full duty 实话说吧 我从没见过谁在这种手术后
[22:00] after this surgery. 继续回去做全职工作的
[22:02] Much sooner, though, four or five months, 最快 也得四五个月
[22:04] You can come back in an administrative capacity. 你可以回去做行政工作
[22:07] So you may want to set your sights on that. 所以你可以以这为目标
[22:09] That’s much more realistic. 这样更加现实点
[22:12] I’ll give you two a minute. 你们俩先想想
[22:28] Uh-oh, looks like someone’s 好像某人
[22:30] still dropping their laundry off at mom’s house. 还把脏衣服丢给妈妈洗哦
[22:33] Fluff-and-fold. 干洗的
[22:35] Not that she hasn’t offered, though. 反正她又不是不愿意
[22:42] So that was kind of weird, what happened earlier. 先前发生的事 感觉挺怪的
[22:47] Which part? Oh! 哪部分
[22:49] Oh, you mean the whole thing. 哦 你是指整件事
[22:52] Look, I was out of line. I should have known– 是我失礼了 我本该知道…
[22:55] Yeah, well, at least now you know. 至少现在你知道了
[22:57] – I mean what I say. – I know. -我认真的 -我知道
[22:58] And I should have known that. 我本该知道的
[23:00] And I still want to apologize. 我还是想道歉
[23:02] Oh. Hey, chief. 队长
[23:07] Briefing room, everybody. 指挥室集合
[23:16] As you can imagine, 正如你们所料
[23:17] Kelly is still processing all of this. 凯利还在处理他的那些事
[23:21] I’d give him a little time before you call him. 你们让他自己静一静 之后再打电话给他
[23:24] And there is no reason that, before or after the surgery, 而且在手术前后
[23:28] Kelly shouldn’t be in this house, 凯利都有权留在这
[23:31] feeling at home and around his family. 就像和家人呆在一起那样
[23:35] So will you all encourage him to do that? 你们会给他支持和鼓励吗
[23:39] Look… there is no denying 不可否认
[23:42] we are a good man down. 我们的好队友倒下了
[23:44] We do not have the luxury to act like it. 我们没有隐瞒病情的权利
[23:47] So the upside of this… 所以这事教会我们
[23:48] It is a stark reminder. 我们要以此为鉴
[23:51] Injuries do not get swept under the rug on this job. 我们受的伤不会自己消失
[23:54] Nor do they get self-diagnosed 也不会自我诊断
[23:56] or self-medicated, ’cause what is that? 或者复原 为什么要这么做
[24:01] Pride, 骄傲
[24:03] friendship, stubbornness, fear– 友谊 顽强 恐惧
[24:06] whatever the reason, it isn’t good enough to hide an injury. 无论什么 都无法消弭创伤
[24:08] Kelly dodged a bullet on this one. 凯利躲过了这一劫
[24:11] So did the people he helped rescue this past month. 过去这一个月他救过的人也是
[24:14] ’cause it could have gone real bad, 因为这一切 对他们来说
[24:15] for him and for them, real quick. 都有可能一瞬间变得更糟
[24:22] Hey, Ernesto. 欧内斯特
[24:24] I’m sorry to bother you like this. 抱歉这么麻烦你
[24:25] No, that’s no problem at all. 没关系
[24:27] I’m so sorry about what you and Rosa are going through. 关于发生在你和罗莎身上的事我很抱歉
[24:29] They’re deporting her. 他们要遣返她
[24:32] I don’t even know what to say. 我不知道该说些什么
[24:33] W– did they give you a reason? 他们阐述理由了吗
[24:35] They found out she was 16. 他们发现她16岁了
[24:37] A year younger, she would have been eligible 要是能小一岁 她就有资格
[24:39] for refugee status. 申请难民身份了
[24:45] What’s this? 那是什么
[24:47] To help her get home. 能帮她回家的
[24:49] Immigration will only take her to the border. 移民局只会把她送到边界
[24:53] Can you please get it to her? 你能帮我给她吗
[24:59] Ambulance 61, Truck 81. 61号救护车 81号云梯车
[25:01] Pulmonary distress. 肺源性急性呼吸窘迫综合征
[25:02] 2500 West Ogden and Roosevelt. 西奥格登和罗斯福街2500号交口
[25:11] It usually doesn’t take this long to go back to normal. 一般情况下不会这么久才恢复正常
[25:13] Sir, when you’re in this kind of pain, 先生 当你感到疼痛时
[25:14] you can’t just ignore it and hope it goes away. 你不能坐视不管 等它自己好
[25:16] Yeah, I know, but I hate going to see the doctor. 我知道 但是我讨厌看医生
[25:18] My health care plan’s a joke. 我的医保就是扯淡
[25:19] Yeah, we work for the city too, coach. 我们也是公职人员 教练
[25:21] You’re preaching to the choir. 我们了解
[25:24] – Travis? – Heart rate’s at 185. -特拉维斯 -心率185
[25:26] – He’s in v-tach. – Bp’s 70 over 50. -他室颤了 -血压70/50
[25:28] We don’t have time for the drive. 来不及送医院了
[25:29] We gotta do this here. 就在这儿做吧
[25:30] All right, Travis, change of plans. 特拉维斯 计划有变
[25:32] We’re gonna need you to lie down, all right? 我们需要你躺下来 好吗
[25:34] All right, I’m gonna start an I.V. 我要开始静脉注射了
[25:36] So I just need you to stay as still as possible, all right? 我需要你尽可能别动 好吗
[25:38] Why? What’s happening? 为什么 怎么了
[25:39] Well, we gotta get you back into rhythm. 我们得让你的心跳恢复正常
[25:41] We’re just gonna apply some electricity to your heart. 我们要对你的心脏进行电击
[25:43] Whoa, whoa, whoa. You’re gonna shock me? 等等 你们要电我
[25:45] I don’t know– what, is that gonna hurt? 慢着 会不会痛
[25:47] A lot less than the full cardiac arrest 总比你突然心脏骤停
[25:49] you’re about to have. 要好很多
[25:49] You just have to trust us, Travis. 你得相信我们 特拉维斯
[25:52] Okay, pushing 5 mils of diazepam. 注射5毫升安定
[25:54] Shocking at 100. 100焦电击
[25:56] Stand back. Clear. 退后 让开
[26:01] Oh, god, it’s done. It’s done. 天哪 我不干了 我不干了
[26:04] – Almost. No, no, no. – It’s done. -快好了 别这样 -我不干了
[26:05] Travis, almost, almost. 特拉维斯 快好了
[26:06] We gotta do it again, all right? 我们还得再做一次 好吗
[26:07] You have a stubborn heart. 你的心脏不听话
[26:08] Come on, there’s gotta be something else you can do. 求你了 你们一定有别的办法
[26:10] This is it, Travis. We have to. 这就是 特拉维斯 我们必须做
[26:12] You heard coach, he said he didn’t want it! 你听到了 教练说他不想这样
[26:13] Shocking at 200. 200焦电击
[26:15] Stand back. 退后
[26:17] Clear! 让开
[26:21] Please no more. 求你别再来了
[26:22] Please… no more. 求你了 别了
[26:25] Please. 求你了
[26:26] – All right, one more time. – Come on, I can hold on. -再来一次 -我能撑得住
[26:28] Just get me to the hospital. 送我去医院吧
[26:29] Travis, I’m sorry. 特拉维斯 我很抱歉
[26:30] You just gotta trust us, okay? 你必须相信我们 好吗
[26:34] Okay, shocking at 300. 300焦电击
[26:36] Stand back. 退后
[26:38] Clear! 让开
[26:43] Otis, I need chest compressions! 奥蒂斯 给他做胸外按压
[26:45] Coach! Is he all right? 教练 他没事吧
[26:46] – No. – You’re killing him! -别过来 -你害死他了
[26:48] Hey, step back, man. 往后退 小伙子
[26:49] Hey, you hear me? Move back! 你听见没 后退
[26:50] – Mills! – Back off. -米尔斯 -退后
[26:52] Kid just wants to know what’s going on. 这孩子只是想知道发生了什么
[26:58] Stop compressions. 停止按压
[26:59] Damn it! Still in v-tach. 要命 还是有室颤
[27:01] All right, pushing 150 mils of amiodarone. 好吧 注射150毫升胺碘酮
[27:04] Stand back, shocking at 360. 让开 准备360焦电击
[27:06] Clear. 开始
[27:10] Come on. 拜托了
[27:11] We got him. 我们救回他了
[27:13] Okay, we need a lift, guys. 你们几个 把担架车拿过来
[27:52] Hi. 你好
[27:53] Hi. 你好
[27:55] – You must be, uh– – Yeah, I’m Renee. -你就是… -是的 我是蕾妮
[27:57] – Renee, of course. – Yeah. Nice to meet you. -没错 蕾妮 -很高兴见到你
[27:59] You are Shay. 你一定是夏伊
[28:01] I have heard amazing things about you. 我听他说了不少你的好话
[28:03] Yeah, you too. Uh, is he here? 我也是 他在家吗
[28:05] Yeah, he is just up taking a shower right now. 在楼上洗澡
[28:08] How’s he doing? 他怎么样
[28:10] Trying to figure it out. 慢慢接受现实吧
[28:14] Yeah. I was worried. 我很担心他
[28:15] I’ve been trying to get a hold of him. 但我怎么也联系不上他
[28:16] He’s definitely not up for taking phone calls. 他现在肯定不会接电话
[28:21] Okay, yeah, I’ll just have him download me on it later. 好吧 我过些时候再找他谈谈
[28:24] Okay. Um, you know what? 好吧
[28:25] There’s some extra coffee in there, if you’d like. 壶里还有点咖啡 想喝的话请随意
[28:27] Thanks. So when do you leave for Madrid? 谢谢 你什么时候去马德里
[28:33] In a couple days. 过几天就走
[28:34] Oh, that sucks. 太可惜了
[28:35] He’s been telling me you guys have really hit it off. 他一直和我说你俩真挺合得来
[28:39] Who knows what the future holds? 谁知道未来会怎样呢
[28:42] Well, you shouldn’t worry. I mean… 你不用担心 我是说…
[28:45] If you haven’t figured it out already, 要是你还没想好的话
[28:46] he’s basically indestructible, and… 其实他的内心坚不可摧 而且…
[28:50] I’ll be here to take care of him, so… 我也会在这照顾他 所以…
[28:54] don’t you worry about a thing. 你什么都不用担心
[28:59] It was nice to meet you. 认识你真好
[29:00] You too. 我也是
[29:10] Idiot. 笨到家了
[29:13] Hey, I’m Gabriela Dawson. 你好 我叫加布里埃拉·道森
[29:14] I’m one of the paramedics who responded. 我是当时接警的医护人员之一
[29:16] Okay. 好的
[29:17] Uh, do you think I could talk to her for a second, 能让我进去和她说两句吗
[29:19] just to see how she’s doing? 我只想看看她怎么样了
[29:23] – No sweat. – Thank you. -请便 -谢谢
[29:33] Hola, Rosa. 你好 罗莎
[29:34] Gabriela. 加布里埃拉
[30:22] My greatest achievement. 我毕生的骄傲
[30:24] You look so handsome. I’m so proud of you. 你看上去这么英俊 我真为你骄傲
[30:27] It’s good seeing you, mom. 很高兴见到你 妈妈
[30:30] Rick Savrinn. 里克·塞弗林
[30:31] I’ve heard so many good things about you, Matt. 我听说过很多你的英勇事迹 马特
[30:34] Rick. 里克 你好
[30:40] So what’s going on? 最近怎么样
[30:42] How are things? 过得好吗
[30:44] You tell me. 你们说呢
[30:46] Looks like there’s something you guys want to talk about. 看起来你们有事想和我说
[30:48] I just want to tell you how grateful I am 我只想让你知道我有多感激
[30:51] that you’re gonna speak up at the hearing. 你愿意在听证会上出庭作证
[30:53] I’m sure you understand. 我想你能理解
[30:55] Yeah, I do. 我能
[30:56] So I was talking to Rick, 所以我一直在和里克沟通
[30:58] and he brought up a really good point. 他提出了个好主意
[31:01] I know it’s a difficult subject, 我知道这难以启齿
[31:02] but if we could just talk it out, 但要是你愿意先和我们说说
[31:04] and then we can decide 那我们就能决定
[31:07] whether or not to bring it up in the hearing. 要不要在听证会上提起这事
[31:11] The house key. 家门钥匙的事
[31:12] That’s right. 没错
[31:13] See, I’ve talked to an attorney. 我找过律师
[31:14] And he said that– 他说…
[31:15] – You’re not an attorney? – No. -你不是律师吗 -不是
[31:18] I’m just a friend and advisor to your mom. 我算是你妈妈的良师益友吧
[31:22] I met Rick through the pen pal program, 我通过笔友项目认识了里克
[31:24] but he has consulted an attorney. 但他已经咨询过律师了
[31:35] All right, so what about it? 好吧 要怎么办
[31:37] Imagine I’m the parole board. 想象我是假释委员会
[31:40] Just tell me what happened. 告诉我那时发生了什么
[31:50] I left the key to my dad’s house out on the counter. 我把爸爸家的钥匙落在了妈妈的桌台上
[31:56] My mom took it. 我妈拿了钥匙
[31:59] That’s how she got into his house at 3:00 A.M. 所以她能在凌晨三点进入爸爸家里
[32:02] And…then she shot and killed him. 然后…开枪杀了他
[32:07] And how did that make you feel? 那让你有什么感觉
[32:13] Well…guilty. 非常内疚
[32:17] Every time I replay that day, 每次我回想起那天的情形
[32:18] I wonder if my dad would still be alive 我就想 要不是我粗心大意没拿好钥匙
[32:20] if I hadn’t been so careless with that key. 也许爸爸就不会死了
[32:24] I’ll ask you what you were asked 15 years ago. 我的问题和15年前一样
[32:27] Is there a part of you that left that key out intentionally 你当时是不是故意留下钥匙的
[32:30] because you were angry at your dad 因为你对你爸爸对待你妈妈的方式
[32:32] for the way he was treating your mom, 感到非常不满
[32:34] and you wanted him to pay for it? 你想让他为此付出代价
[32:40] Is this really what you want to hear, mom? 这就是你想听到的吗 妈妈
[32:41] No, this is not about blame. We’re not retrying the case. 我们并不是要责备谁 也不会申请重审案件
[32:44] This is about sympathy for you. 这是为你赢得同情
[32:46] – For your mom. – That’s enough, Rick. -也为你妈妈 -够了 里克
[32:48] – This could go so– – That’s enough! -这样的话… -够了
[32:49] Sweetheart. 亲爱的
[32:51] Just forget I said anything. 就当我从来没说过这些
[32:52] You don’t have to say a word. 你什么都不用说
[32:56] It’s gonna be enough for me just to look over 我能有机会再见到你
[32:59] and see your face… 就已经知足了
[33:02] You are the one person who’s never turned his back on me 你是这世界上唯一一个
[33:05] in this world. 没有放弃我的人
[33:06] Yeah, I gotta go. 我得走了
[33:06] I love you so much. 我很爱你
[33:14] Yeah, fine. 好的
[33:18] Hey, chief. 队长
[33:18] I just wanted to let you know. 跟你说一声
[33:19] I’m selling that limo off to a scrapyard. 我要把豪华轿车卖给废品厂了
[33:21] It’ll be off the curb by end of shift. 轮班结束前它就会从路边消失
[33:24] How much? 卖了多少钱
[33:27] 200 clams. 200块
[33:30] I got another option for you. 你还有一个选择
[33:32] We’re due to run a vehicle drill. 我们要进行一场汽车消防演习
[33:34] I got a budget of $800. It’s yours… 我手里有800块的预算 如果
[33:36] if you can get it towed to the academy. 你能把车拖到院子里 钱就归你了
[33:41] Ah, chief, man. All right. 太好了 队长
[33:44] – All right. – Hey, Mills, um… -太好了 -米尔斯…
[33:47] My office, real quick. 马上来我办公室一趟
[33:49] Now or… 现在还是…
[33:50] you guys need a minute? 你们先聊一会儿
[33:53] Now. 现在
[33:57] Doing a good job, Mills. 表现不错 米尔斯
[33:59] Thank you, chief. 谢谢 队长
[34:00] But you’re still in your probationary period, right? 但你还在试用期 对吧
[34:03] Yeah. 对
[34:04] Still on the outside looking in. 所以还不算是我们自己人
[34:06] Any mistakes, you can get dinged anytime. 一旦犯错 就有可能前功尽弃
[34:08] – You know the deal. – Yeah. -你知道规矩吧 -知道
[34:10] Yeah, I do. 我知道
[34:12] Can I give you a word of advice? 我能给你点建议吗
[34:16] Keep your personal life on hold. 克制一下自己的私生活
[34:19] Devote everything to your training. 把全部精力放在训练上
[34:21] When you get on the other side, 等你正式成为消防队员了
[34:22] then you can worry about complications, you know… 再关注这些复杂事情也不晚
[34:26] Yeah. You’re right. 是该这样
[34:28] Yeah, I am a novice in this business. 在消防方面我是新手
[34:31] But every time that I walk through that door, 但每次来上班的时候
[34:32] I am all ears. 我都是全力以赴
[34:34] Whatever your orders, I’m on it. 不管下什么命令 我都会执行
[34:35] – I mean, to the word. – Good. -一丝不苟地执行 -很好
[34:38] But… 但是…
[34:40] When it comes to my personal life, 有关我的私生活
[34:42] my personal relationships, 我的私人情感问题
[34:45] I’m not a novice. 我不是新手
[34:49] With all due respect, chief, 恕我直言 队长
[34:51] that’s my business. 这和您无关
[34:55] Then let me be a little more direct. 那我就直说了
[35:00] Sit down. 坐下
[35:05] Yes, sir. 是的 长官
[35:08] Young man like yourself, 像你这样的年轻人
[35:10] a few months in. 才入队几个月
[35:12] Be real easy for you to get a reputation 会很容易让人觉得
[35:14] as some kid more concerned with chasing ass 你更喜欢泡妞
[35:18] than he is with mastering his job. 而不是好好工作
[35:22] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[35:23] I’m pretty sure he’s worked his way 我很确定 他现在已经对
[35:24] halfway through Chicago right now. 半个芝加哥的姑娘了如指掌了
[35:26] But those first two years as a candidate, 但是做候补队员的那两年
[35:30] he did not look sideways 他是心无旁骛一心工作
[35:34] at a woman that he was working with. 任何女同事都没正眼瞧过
[35:41] He put in the hours, 他夜以继日地
[35:44] mastered his craft. 学习掌握消防技能
[35:46] So what I’m saying is, Peter Mills, 我要说的是 彼得·米尔斯
[35:48] maybe you should get there first, 你要先掌握技能做好工作
[35:50] ’cause that way, people in positions of power, 因为只有那样 像我这样
[35:52] people like me, can reach down and pick you up 有权力的人 才能把你挑选出来
[35:56] to the next level. 扶你一把
[35:57] Yeah, chief, there– there has to be– 是 队长 但是我…
[35:58] Dismissed. 你可以走了
[36:16] Morning. 早
[36:18] Good morning. 早上好
[36:20] Can I–oh. Thanks. 我能…谢谢
[36:22] Yeah. 别客气
[36:23] Uh, hey, I might just take you up on your offer 你之前可真是说对了
[36:26] to help me out with that Rosa situation. 罗莎的事我需要你帮忙
[36:29] Sure. Of course. 好的 没问题
[36:31] Thank you. 谢谢
[36:32] Actually been meaning to talk to you. 我一直想和你谈谈
[36:35] Oh, okay. 好啊
[36:42] I’ve been dealing with something, 我一直在处理些事情
[36:43] and the whole situation’s a bit… 现在的情形有点…
[36:47] well, embarrassing’s not the right word. 也算不上尴尬
[36:49] But I realize I’ve been a bit distant recently 但我意识到 由于这件事
[36:52] because of what’s going on. 我最近和你有点疏远
[36:54] And so what’s going on is 事情是这样的
[36:56] my mom is up for parole, 我母亲要申请假释
[36:58] and I’m trying to help her get out. 我在想办法帮她
[37:01] I just didn’t want you to think 只是不想让你认为
[37:02] I was blowing you off or anything. 我是在推搪你之类的
[37:06] I-I thought that you were dealing with Hallie, and all that. 我 我还以为你在纠结海莉的事情
[37:10] No, that’s been over for a while. 没 已经过去好久了
[37:17] So, uh… 那么…
[37:20] how can I help with Rosa? 罗莎的事 我能做什么
[37:26] Well, I’ve– I’ve been written up twice, 我已经被书面警告两次了
[37:28] so I’ve got a bit of a credibility issue with the chief. 所以在队长那边 我说的话没什么分量
[37:36] This is really big, what I’m about to ask you. 我要说的这件事 关系重大
[37:39] So only if you really want to do it. 只有你真的愿意帮忙我才会说
[37:43] Misspoke? 口误
[37:44] Yeah, chief. At the scene, Rosa told me she was turning 16, 是的 罗莎当时说她快16岁了
[37:47] and when I was at the hospital, 而在医院时
[37:49] I mistakenly told the E.R. doctor that she was 16, 我也不小心口误 告诉急救医生她16岁
[37:52] and somehow, that became gospel. 误会就是这么产生的
[37:56] I don’t know a lot of Spanish, chief, 队长 我不太懂西班牙语
[37:57] but I heard Rosa say it too. 但我记得罗莎是这么说的
[38:03] This is significant how? 这影响很大吗
[38:05] Since Rosa’s really 15, 罗莎实际上只有15岁
[38:07] she qualifies for temporary refugee status, 如果有特殊情况
[38:09] but only if there are other special circumstances. 她就有资格申请临时庇护
[38:12] If Rosa agrees to give information against 如果罗莎愿意指证
[38:14] those who smuggled her, 偷渡她的人
[38:15] that would be enough to give her a temporary “U” Visa 在偷渡案调查期间
[38:16] as the smuggling case is being investigated. 她就可以申请受害人临时签证
[38:20] And since her closest relative, her uncle Ernesto, 而且她的叔叔 欧内斯特
[38:22] lives here in Chicago, she could live with him 住在芝加哥 她可以跟他住一起
[38:25] while she applies for the I-130 for permanent residence. 申请I-130亲属移民 获得永久居住权
[38:37] Okay, bring her in. 带她过来吧
[38:45] Rosa! 罗莎
[38:52] Thank you. 谢谢
[38:54] You got it. 不用谢
[39:01] Kelly. 凯利
[39:04] Tonight? I’ll be there. 今晚吗 到时候见
[39:11] Mills! 米尔斯
[39:12] Unless you want to get knee-capped, 还想要膝盖的话
[39:13] I’d get away from that bumper. 就离保险杠远点
[39:15] That thing goes up, 那玩意一旦爆炸
[39:16] it’s gonna blow like a cannon. 危害堪比大炮
[39:17] It’s gonna take you right with it. 能瞬间带走你
[39:18] Otis, get a hose in that cab. 奥蒂斯 上水枪
[39:20] Keep that fire from making it to the back. 防止火势向后蔓延
[39:24] Hood’s open! 引擎盖打开了
[39:25] Need CO2 on that block. We’re losing time. 用二氧化碳灭火剂 时间紧迫
[39:39] Fire’s out. 火灭了
[39:40] Come on, let’s move! 动作迅速
[39:43] And…time. 计时结束
[39:46] 47. 47秒
[39:48] Not bad. 还不赖
[39:52] Herrmann! 赫尔曼
[39:55] First time I have sex in six months, 半年来第一次上床
[39:58] Cindy’s pregnant again. 辛迪又怀孕了
[40:00] What’s that, like, four? 这都第四次了吧
[40:03] God. 天啊
[40:05] Carry on. 继续
[40:28] Hell of a day, huh? 炼狱般的一天
[40:29] Yeah. 是啊
[40:34] Tell you what, 跟你说
[40:36] after surgery, forget rehab. 手术做完之后 别去疗养院了
[40:39] Park it down at the house. 回来队里吧
[40:41] I’ll put you through truck drills. 你可以指导云梯车演习
[40:44] We’ll make a firefighter out of you yet. 他们能从你身上学到很多
[40:47] Yeah, about that. Listen… 关于这点…
[40:49] just to let you know first. 我想第一个告诉你
[40:50] The girl I’m dating, Renee, 我女朋友 蕾妮
[40:53] she’s transferring to Madrid for her job, 她要调去马德里工作
[40:55] and found a great rehab unit. 在那找到了一家很好的复健中心
[40:59] Well, great. 很好啊
[41:01] How long you staying? 要在那呆多久
[41:03] I’m moving there. 我要搬过去
[41:13] You’re messing with me. 开玩笑吧
[41:15] I’m not. 没有
[41:17] Bought my plane ticket an hour ago. 一个小时前买的机票
[41:27] Well… I guess… 那…好吧…
[41:33] – Cheers to that then. – Cheers. -为这事举杯 -干杯
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme