Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:05] No! 不要
[00:09] We’re not police. You’re gonna die if you stay in there! 我们不是警察 要是待在里面你们会死的
[00:11] – Cruz! – Coming in. -克鲁兹 -进来了
[00:14] Leon! 里昂
[00:16] – Leon! – Help me. Help me. -里昂 -救我 救救我
[00:21] Please! 求你了
[00:25] – Those are old. – I’m out. -这是很久之前的 -我不干了
[00:26] – What do you mean? – I mean I’m out. -你什么意思 -我说我不干了
[00:33] Hi, mom. 老妈
[00:34] So you’re still defending her? 所以你还是要为她辩护吗
[00:36] I’m not gonna turn my back on her. 我不会弃她于不顾的
[00:37] Don’t you miss dad? 你不想念爸爸吗
[00:39] You think if I asked him to my cousin’s Christmas party, 如果我邀请他去我表亲的圣诞派对
[00:41] he might take it the wrong way? 他会不会多想
[00:42] Shouldn’t you be asking Casey? 你应该请凯西吧
[00:44] Saturday, what are you doing? 你周六有事吗
[00:45] Are we just here as friends, or is this a date? 我们只算朋友 还是…这是约会
[00:52] Well, I was right about Casey. 凯西的事 我没想错
[00:53] He’s still into Hallie. 他还是喜欢海莉
[01:25] Shay? 夏伊
[01:30] Shay. Shay. 夏伊 夏伊
[01:39] Shay, sweetie. Sweetie. 夏伊 亲爱的 亲爱的
[01:42] Hey. 醒醒
[01:45] Shay, Shay. 夏伊 夏伊
[01:48] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 没事的 你一定会没事的
[02:05] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 一定没事的 会好的
[02:11] You look good, you really do. 看起来你过得不错 真的
[02:13] – I’m so proud of you. – Thanks. -我为你骄傲 -谢谢
[02:18] How’s Hallie? 海莉怎么样
[02:21] We broke up. 我们分手了
[02:23] But you were together for, what, four years? 你们在一起应该有四年了吧
[02:26] Eight. 八年
[02:29] Well, I never liked her. 反正我一直不怎么喜欢她
[02:35] Do you talk to your sister? 你跟你姐姐谈过了吗
[02:40] Not really. 还没有
[02:43] Well, the reason I’m asking is my hearing’s coming up. 我见你主要是因为听证会快到了
[02:47] I know. 我知道
[02:48] And I thought maybe this time– 我觉得可能这次…
[02:50] I’ve been thinking about this a lot, Matthew– 我考虑了很久了 马修…
[02:53] You could talk to her. 你可以去跟她谈谈
[02:59] It’s still hard for her. 她还是接受不了
[03:02] It’s hard for her? 她接受不了
[03:07] Look, I need to turn the page on this too, you know? 我需要重新开始 懂吗
[03:11] When am I gonna be allowed to do that, stuck in here? 可被关在这里 我要怎么重新开始
[03:15] Maybe you should’ve thought of that before you killed dad. 你杀老爸之前就应该想到这个
[03:28] Mom. 妈
[03:34] All keys, cell phones, any metal objects 所有的钥匙 手机 金属物体
[03:36] must be placed in the basket. 必须都放进这个篮子
[03:45] Bp’s 180 over 100. Pulse of 56. 血压180/100 脉搏56
[03:48] Respirations of ten and irregular. 呼吸每分十次 不稳定
[03:49] Her pupils are unequal, 瞳孔不等大
[03:50] but she responded to light on scene. 但是在事故现场时对光有反应
[03:52] Is she allergic to any medication? 她对什么药物过敏吗
[03:53] – No. – Gabriela. -没有 -加布里埃拉
[03:57] You okay? 你还好吗
[03:59] We’re going to need a blood test, stat. 需要先验血 马上
[04:07] She’s gonna be fine. 她一定会没事的
[04:11] Yeah. 会的
[04:12] Gonna get you looked at, okay? Get you cleaned up. 你自己先去检查一下 清理干净
[04:15] Come on. It’s okay. 走吧 没事的
[04:18] Go ahead. 去吧
[04:23] Is that her? Is that Shay? 是她吗 那是夏伊吗
[04:24] Let them do their job. Kelly. Kelly! 别去给医生添麻烦 凯利 凯利
[04:26] I want to see her. 我要见她
[04:27] Right now, there’s nothing you can do. 现在你什么忙都帮不上
[04:31] What are they–what are they talking here? 医生…医生怎么说
[04:32] She’s got a head injury? How bad is it? 头部受伤是吗 严重吗
[04:36] I don’t know. 我不知道
[05:00] What have you heard? 怎么样了
[05:01] Moderate traumatic brain injury. 中度创伤性脑损伤
[05:02] And they’ve located the brain swelling, 还发现了脑水肿
[05:03] so they’re gonna do an M.R.I., 所以要做核磁共振
[05:05] try to determine the extent of the damage. 判断损伤程度
[05:07] If anybody can find a way to rally, it’s Shay. 现在就看夏伊自己了
[05:10] And Dawson’s all right? 道森没事吧
[05:11] She has a laceration on her leg, 她腿上划了道口子
[05:13] but other than that, she’s fine. 没别的伤 没事
[05:14] They’re gonna release her here in a minute. 一会儿她就出来了
[05:18] The other driver, this tow truck, was he D.U.I.? 那个拖车司机是酒后驾驶吗
[05:21] No. Breathalyzer came up negative. 不是 体内酒精测试为阴性
[05:23] Stupid freak thing. Truck blew a tire. 太衰了 拖车爆胎
[05:26] What about Shay’s family? 通知夏伊家人了吗
[05:27] Mom’s in Tacoma. Dad’s in Baton Rouge. 母亲在塔科马城 父亲在巴吞鲁日
[05:30] I left a message for them both. 我给他们都留了信息
[05:32] Every thought, every prayer 此刻我们
[05:35] needs to be directed down that hallway. 全心祈祷 与她同在
[05:38] All right? 好吗
[05:49] This house needs a run, big-time. 这屋子的气氛需要活跃一下
[05:54] – Hey, Dawson. – Hey, Dawson. -道森 -道森
[05:56] Hey. 来了啊
[06:00] Shay? 夏伊呢
[06:03] She’s still in I.C.U., 她还在重症监护室
[06:04] but the brain swelling subsided, 不过脑水肿有所好转
[06:06] and she won’t need surgery or the I.C.P. Catheter. 不需要动手术或颅内压测压导管
[06:09] They’re hoping she’s out of the woods. 希望她能度过危险期
[06:11] Just spoke with Chief Hatcher. 刚和海切尔队长谈过
[06:14] In the absence of Shay, candidate Peter Mills 由于夏伊不在 后备队员彼得·米尔斯
[06:16] will fill in the vacated post in an E.M.T. Capacity. 将暂代急救医师空缺
[06:21] For how long? 代多久
[06:22] Till Shay’s back in this house. 直到夏伊回来
[06:27] Hey, hey. Finally some good news. 终于有点好消息了
[06:30] Listen to this. That fire on North Hamlin– 听这个 北哈姆林的火灾…
[06:32] Guess who the body was. 猜下死者是谁
[06:33] “The Chicago medical examiner identified it 芝加哥警局发言人证实
[06:36] to be that of Manuel Flaco Rodriguez, 经芝加哥法医鉴定
[06:39] purported leader of the street gang, Insane Kings, 死者是因西区一系列谋杀案受通缉的
[06:42] wanted for a string of unsolved west side murders, 街头帮派”疯王帮”老大
[06:44] said a C.P.D. spokesman.” 曼纽尔·弗拉科·罗德里格斯
[06:46] So long, Flaco. God has spoken. 再见了弗拉科 老天开眼啊
[06:49] I don’t throw the word “Karma” around a lot, 我不怎么说”因果报应”
[06:52] but that’s exactly what that is, my friends, with a capital “K.” 但这就是报应 不是不报时候未到
[06:58] Your brother can breathe easy, Cruz. 你弟弟可以松口气了 克鲁兹
[07:01] So can you. 你也是
[07:05] Well, you got that right. 你说得对
[07:10] Hey, Dawson. Hey. 道森 等等
[07:12] – What else did the doctors say? – It’s a head injury. -医生还说了什么 -她头部受伤
[07:16] They’re hoping to get a better indication of where she’s at 医生说24小时后再看看她的恢复情况
[07:18] in the next 24. 到时再得出更确切的诊断
[07:20] Hey, she looked a little better. 别担心 她看起来好点了
[07:22] – You saw her? – Yeah. -你看到她了 -是啊
[07:24] – They told me no visitors. – I wasn’t a visitor. -他们说禁止探视 -我没去探视
[07:27] I was getting examined myself. 我是去做检查
[07:31] You’re right. I’m sorry. 没错 抱歉
[07:33] Sorry, sorry. 真的很抱歉
[07:36] How are you doing? 你还好吗
[07:38] Great, thanks. 很好 谢谢
[07:41] The thing is, me and Shay had a disagreement 其实在夏伊上班前
[07:44] right before she went on shift. 我和她吵架了
[07:45] Yeah, I know. She asked if 我知道 她问我
[07:47] she could stay at my place for a while. 能否去我那住一阵子
[07:48] Yeah. But in light of things, 没错 但就现在的情况看
[07:51] I think she should come back home after she’s discharged. 我觉得她出院后还是回家好点
[07:55] I’ll take care of her. 我来照顾她
[07:57] I mean, that’s her call to make. 这得让她自己决定
[07:58] But I’m not really worried about that right now. 但我现在担心的不是那个
[08:03] Of course. 当然
[08:06] I just want her to be okay. 我只想她好好的
[08:09] Yeah, me too. 我也是
[08:59] What are you doing, waving that thing around in here? 你干嘛拿着报纸在这里招摇
[09:01] – Yo, did you read this? – Yes. -你看了没 -看了
[09:03] I thought you would have been doing cartwheels. 我还以为你会高兴得手舞足蹈呢
[09:06] Yo, when nobody saw him come out that blaze, 没人看到他跑出火场后
[09:08] there was crazy stories flying everywhere, 流言满天飞啊
[09:09] like he was hiding out somewhere. 有人说他躲过一劫
[09:12] This confirms it, bro. 但消息确认了 哥
[09:14] – Flaco’s dead. – I know, Leon. -弗拉科死了 -我知道 里昂
[09:29] You did this for me. 你为了我做的
[09:34] That’s why you’ve been acting all shook lately, huh? 所以你最近心绪不宁行为奇怪
[09:55] Yo, we take this to the grave, just me and you. 这事我们死也不说 你知我知
[10:00] Thank you. Thank you! 谢谢 谢谢
[10:05] Me salvaste la vida. 你救了我
[10:09] So quit trippin’, bro. 别自责了 哥
[10:19] This wedding job I booked, 我接的这个婚礼工作
[10:21] the father of the bride and I, we hit it off. 新娘父亲和我很投缘
[10:23] Anyway, he’s the C.F.O. of this sewage treatment plant. 总之 他是污水处理厂的财务总监
[10:27] Really? You’re into sewage now? 真的吗 现在又对污水处理感兴趣了
[10:30] No. 才不是
[10:32] Anyway, turns out 总而言之 我发现
[10:33] he’s a family guy, a really good guy. 他是个居家男人 大好人
[10:36] He has some venture capital 他手里有一大笔
[10:38] that’s burning a hole in his pocket, 闲得发霉的风险资本
[10:40] says he might be willing to invest some start-up cash 说他想当把钱投资给豪华轿车队
[10:42] in a fleet of limos. 当启动资金
[10:45] – What’s the catch? – None. -有什么猫腻吗 -没有
[10:49] The only hitch is that I invited him here 唯一的问题是我邀请他
[10:51] to the firehouse today to hash things out. 今天到消防队来讨论事情
[10:53] But with everything going on… 但是发生了这么多事情…
[10:55] If Shay gets wind that you screwed up 如果夏伊知道你因为她的缘故
[10:57] this business opportunity ’cause of her, 失去了这次做生意的机会
[10:58] she will kick you in your nuts. 她一定会揍你的
[11:00] Yeah, but… 但是…
[11:01] Go ahead, take the meeting. 别犹豫了 见个面
[11:04] We need to get back to normal around here. 我们这里也需要恢复正常
[11:07] I appreciate it, chief. 谢谢你 队长
[11:13] No catch, huh? 没有猫腻 对吗
[11:16] Not unless he tries paying me with Monopoly money. 除非他用游戏币糊弄我
[11:22] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 三号抢险车 61号救护车
[11:25] woman trapped from unknown cause. 一名妇女不明原因被困
[11:29] The ground just collapsed. 地面突然塌陷了
[11:31] Okay. Get back. Get back. 后退 后退
[11:34] We got a sinkhole. 是个下陷坑
[11:35] Guys, get these cars moved in case of a secondary collapse. 伙计们 把车开走以防二次塌陷
[11:38] I tried to get close, but the ground started to pour in. 我试着接近她 可是不断有土石掉落
[11:40] – She your neighbor? – Our mail lady. -她是你的邻居吗 -她是邮差
[11:43] Help me, please hurry! 请快点救救我
[11:45] Somebody, help me! Help me, please. 救救我 请救救我
[11:46] Lieutenant Kelly Severide, Chicago Fire Department. 芝加哥消防局副队凯利·西弗莱德
[11:49] We’re gonna work on getting you out. 我们正准备救你出来
[11:50] – What’s your name? – Sylvia. -你叫什么名字 -西尔维娅
[11:52] I need to get out of here. It’s getting hard to breathe. 我得马上出去 这里呼吸困难
[11:56] Hey, air struts and shoring, right now. 这里需要气动支撑[用于稳定结构]
[11:58] – Call the chief. – Got it, lieutenant. -通知队长 -收到 副队
[12:04] Please help me! 救救我
[12:05] – Is that all we got? – That’s it. -就只有这些吗 -是的
[12:09] That won’t be enough. 这不够
[12:14] Get me more boards! Grab anything you can get. 多弄些木板来 把能找到的都用上
[12:16] Please help me. 救救我
[12:30] – Hey! – Sorry, ma’am. -喂 -不好意思 女士
[12:41] Come on. 快点
[12:45] Hey, Sylvia, put these on to protect your eyes. 西尔维娅 戴上这个保护眼睛
[12:50] Up on green. It’s in. 灯变绿了 组装完成
[12:52] Okay, go ahead down. Check the shoring. 好的 下去检查支柱情况
[13:00] All right, chief, good to go. 队长 都安装好了
[13:07] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[13:09] Got something for you. 给你这个
[13:11] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[13:12] Here, put this on. 这里 戴上这个
[13:15] – Deep breaths, Sylvia. – Good to go. -深呼吸 西尔维娅 -准备好了
[13:18] Where’s the line, lieutenant? 绳子呢 副队
[13:23] Easy. 慢点
[13:26] Come on. 加油
[13:28] Good. 准备好了
[13:30] All right, get her out of here. 把她拉出去
[13:32] Pull her out. Pull her out now. 拉她出来 拉她出来
[13:41] Get out of here! 赶紧离开这里
[13:44] – Let’s move. – Let her in. -离开这里 -抓住她
[13:48] I got her. 我接住她了
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:58] – All right. – Way to go. -好了 -干得好
[14:00] Good job. 干得漂亮
[14:09] Eye, motor, verbal responses 眼睛转动 四肢活动以及语言反应
[14:10] have improved steadily in the last two hours. 在过去的两个小时内逐渐好转
[14:13] We still have to monitor her closely. See how she progresses. 我们还要密切观察 了解恢复情况
[14:23] Hey. You’re working? 嘿 你上班了
[14:26] Well, you know, with you faking it, 既然你假装生病不上班
[14:29] someone’s got to step up. 我就必须去了
[14:33] How you feeling? 感觉怎么样
[14:34] Oh, a little beat up, but I’m all right. 像是被打了一顿 不过感觉还好
[14:38] Be a little while before I see the ambo, I guess. 可能需要些时间恢复才能继续工作
[14:43] You really scared me, girl. 你真把我给吓死了
[14:45] Don’t do it again, okay? 别再有下次 好吗
[14:49] So you were telling me, 我记得的最后一件事
[14:50] last thing I remember, about your date with Casey. 就是你和凯西的约会
[14:52] It didn’t go so well or something. 好像进展不顺利
[14:53] Oh, no. Jeez. The date was a disaster. 天啊 那就是场灾难
[14:58] And Casey kissed me on the cheek. 凯西亲了我的脸颊
[15:04] Listen, it’s not too late to switch teams. 听好了 你现在变弯还不算迟
[15:08] You already moved in. Let’s take it slow. 我们已经同居了 慢慢来
[15:19] You’re up. 你醒了
[15:21] Yeah. 是啊
[15:25] They’re so beautiful. Thank you. 花很漂亮 谢谢你
[15:37] Be good to get you home. 快点好起来才能回家
[15:40] The place feels really empty without hipster music 听不到你房间里蹦出的嬉皮士音乐
[15:42] blasting from your room. 家里还真挺冷清的
[15:48] I’m still gonna stay with Dawson, Kelly. 我还是会和道森住 凯利
[15:51] I think the way we left it is best. 这是最好的处理方式
[15:58] Let me know if you hear any more updates. 有什么情况告诉我
[16:01] Are you high? 你嗑药了吗
[16:05] What? 什么
[16:08] You’ve got pinpoint pupils. 你瞳孔缩小
[16:10] Are you out of your mind? 你胡说什么呢
[16:14] You didn’t answer the question. 你还没回答我问题
[16:17] I’m worried about Shay. Is that okay with you? 我担心夏伊 你有意见吗
[16:32] Herrmann, relax. 赫尔曼 放松
[16:34] I can’t, okay? I got a lot riding on this. 我放松不了啊 好紧张
[16:37] Me and Cindy, we just need 5 grand more 我和辛迪还需要五千块定金
[16:38] to make the down payment, so we can move the hell out. 就可以从那鬼地方搬走了
[16:41] I thought you got along with your father-in-law. 我以为你和你岳父处得挺好的
[16:43] You want to drastically alter your relationship 你想彻底搞僵和你岳父的关系吗
[16:45] with your father-in-law? Move in with him. 搬过去和他一块儿住吧
[16:47] Used to be that I was a fireman hero. 过去我是个威武的消防员
[16:49] Now he treats me like I’m Mr. Frickin’ Belvedere. 现在他看我就像个大傻贝尔维迪
[16:51] You’re putting too much pressure on yourself. 你给自己太大压力了
[16:53] Herrmann, there’s a Lance Ebbott out front for you. 赫尔曼 前门有个叫兰斯·埃博特的找你
[16:58] He’s punctual. 他很准时
[17:04] – Mr. Ebbott. – Lance, please. -埃博特先生 -叫我兰斯就好
[17:08] – Lance, good to see you. – You too. -兰斯 你好 -你好
[17:09] Fantastic wedding the other day. 前几天的婚礼很棒
[17:11] Oh, well, thank you. 谢谢
[17:12] Your daughter looked lovely. So did your wife. 贵千金很漂亮 贵夫人也是
[17:16] Not that I was staring or anything. 我可不是一直盯着看啊
[17:18] You’re very kind to say so. 谢谢你的夸奖
[17:19] So I looked it over– 我仔细看了一下
[17:21] or rather, my business manager did. 确切地说 是我的业务经理看了下
[17:22] And it looks good. 方案看起来不错
[17:24] Just one last step, and then I’m in. 还差最后一步 我就投资
[17:26] Take me for a ride after your shift. 你下班后带我兜一圈
[17:28] Show me how the business operates, 让我看看你如何经营生意
[17:30] or more importantly, how you operate. 更重要的是 看你的为人处事
[17:32] Relationships, trust, loyalty, 人际关系 诚信 忠诚
[17:34] that’s what’s important to me. 我最看重的是这些品质
[17:36] As it is with me, sir. 我也这么想的 先生
[17:37] – Lance. – Lance. -兰斯 -兰斯
[17:38] – See you at 7:00? – Yes, sir. See you– -那七点见 -好的 到时见 先生
[17:40] Lance, see you at 7:00. 兰斯 七点见
[18:04] Can I help you with something? 有什么需要帮助吗
[18:07] What? 什么
[18:08] Can I help you with something? This is private property. 有什么需要帮助吗 这里是私人土地
[18:13] Where am I? What is this place? 我在哪儿 这里是哪儿
[18:16] Gary. 盖瑞市
[18:18] – Gary? – Yes, sir. -盖瑞市 -是的 先生
[18:21] Indiana? 印第安纳州
[18:36] So Shay’s good, huh? 夏伊还好吧
[18:37] Well, she still has some recovery left to go, 还需要一段时间恢复
[18:40] but we definitely got lucky. 不过我们绝对算幸运的
[18:44] What about you? 你怎么样
[18:46] Should probably have taken a couple days off. 最好请几天假吧
[18:49] Right. Like you would have. 是啊 好像换你你会请假似的
[18:53] Listen, uh… 那个…
[18:56] The Christmas party. 上次圣诞派对上
[19:00] If I seemed distracted, it’s because… 如果我有点心不在焉 是因为…
[19:04] I guess I was. 可能我确实有点分心
[19:08] There’s some stuff I’m dealing with, stuff I gotta figure out. 有些事还在困扰我 要理理清楚
[19:15] Well, you know you can talk to me anytime you want, right? 你想聊的话 随时可以找我 懂吗
[19:19] About any of that stuff. 什么事都行
[19:24] Ambulance 61. Difficulty breathing. 61号救护车 有人呼吸困难
[19:27] 800 east Cottage Grove. 东科蒂奇格罗夫 800号
[19:28] I hope it works out… Whatever it is. 不管是什么事 希望一切顺利
[19:33] If we set a shift record for calls, 如果我们单班呼救记录创下新高
[19:34] it’s on you, you know. 得算你头上
[19:35] So you setting me up to be the firehouse jinx? 你把我看成消防站扫把星啦
[19:37] I’m just saying I’m counting. 我只是说我正数着呢
[19:39] I’m not one to shy away from labeling folks. 我可不怕给人贴标签
[19:51] C.F.D. Anybody there? 芝加哥消防局 有人吗
[19:54] Whoa, there is a woman on the floor in there. 地上有个女人躺着
[20:00] All right, we got to get in. Break it. 行 我们得进去 撞开
[20:02] All right. 好
[20:18] All right. Here. 来 这边走
[20:21] Okay, good, good– good poochie. 乖乖 好汪汪
[20:35] Oh, man. 好险
[20:38] That woman is in bad shape. 那女的情况很糟
[20:40] – We need to get back out there. – This is ambulance 61. -我们得过去 -这里是61号救护车
[20:42] We need a company for manpower and C.P.D. 我们需要一队人力和芝加哥警局支援
[20:45] Copy that, 61. Sending backup. 收到 61号 支援马上到位
[20:47] Here, take this out of the wrapper. 拿着 把包装纸撕开
[20:50] What? 什么
[21:07] Here goes. 要丢了
[21:29] It smells nice. 真香啊
[21:31] It’s, like, a vanilla candle or something. 就像香草蜡烛之类的
[21:34] Uh, that– that’s my body lotion. 那 那是我润肤露的味道
[21:45] Yeah, we’re good. 没事了
[21:51] You got her I.D., medical info? 你拿了她的身份证和医疗卡吗
[21:53] Yes. We are all good. 是的 都拿了
[21:55] Just don’t miss any turns on the way to the E.R. 去急诊室时可别开错路了
[21:57] Ha. Funny. 真搞笑
[22:00] This thing always catches. 这玩意儿老是卡住
[22:03] You should look into getting it fixed. 你该研究研究怎么把它修好
[22:05] Yeah. Unfortunately, Jim’s dangerous with tools. 很不幸 吉姆对工具不在行
[22:10] If only I knew a contractor. 要是我认识个承包商就好了
[22:15] Thanks for having me. 谢谢你让我来
[22:17] I wanted to talk to you about something. 我想跟你说点事
[22:20] Let me guess. 我猜猜
[22:21] Just wondering if maybe you’d be willing 我只是希望你能稍微缓解一下
[22:24] to dial it back this time. 和妈妈的关系
[22:28] This coming from you or her? 是你还是她提出来的
[22:30] From me. She’d be on parole. 是我 她马上能获得假释
[22:34] There would still be restrictions in place. 但行动范围仍然会受限制
[22:37] She could’ve asked for help. 她本该寻求帮助的
[22:40] She could’ve moved far away from him. 她本可以离他远远的
[22:42] But she didn’t, she killed him. 但是她没有 她直接杀了他
[22:44] Yes, I realize that, Christie. I was there. 是的 我知道 克丽丝汀 我在场
[22:48] You were in a campus dorm on the other side of the country. 你远在千里之外的大学宿舍里
[22:50] I heard all the things he said. 我听见了他说的一切
[22:52] I saw him belittle her… 我看见他羞辱她
[22:55] break her. 打她
[23:00] She paid the price. 她已付出了代价
[23:02] Listen, 15 years ago, 十五年前
[23:05] I’m not having this conversation. 我也不会谅解母亲
[23:10] Now I am. 但现在我会
[23:14] Nothing excuses what she did. 什么都弥补不了她所做的
[23:17] I’m not asking you to forget. 我没要你忘记
[23:32] Damn, I’m glad you’re back in town. 见鬼 真高兴你回来了
[23:34] Yeah, me too. I was in Madrid. 是啊 我也是 我去了马德里
[23:38] How often do you have to go there? 你多久去一次
[23:42] This was for an interview, actually, 事实上 我这次是去面试的
[23:44] for a promotion. 升职面试
[23:48] You taking it? 你接受了吗
[23:53] I am. 是的
[23:56] When? 什么时候
[24:00] They need me there next week. 他们让我下星期就去
[24:08] You know, it’s funny, ’cause we’ve only dated a couple times, 真有趣 因为我们才约了几次会
[24:10] but it just feels like longer, doesn’t it? 但却感觉好像交往了很久 是吧
[24:15] Yeah. 是啊
[24:21] My stomach’s been in knots just thinking about telling you. 一想到要告诉你 我就揪心
[24:36] Do you get any vacation time? 你有假期吗
[24:38] A little, here and there. 零零散散的有一点
[24:41] So then, would you think about coming out to visit me? 你会考虑来看看我吗
[24:46] Yeah. 会的
[24:52] Now my stomach’s back in knots again. 现在我又开始揪心了
[24:56] Hey, congrats. 恭喜你
[25:00] Seriously. 真心的
[25:01] And, yes, I will come visit you when I can. 还有 我说真的 有空会去看你的
[25:05] You will? 你真的会吗
[25:08] So then, should I pop open a bottle of champagne to celebrate? 要我开瓶香槟庆祝一下吗
[25:11] Absolutely. 必须的
[25:13] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[25:18] Okay. 好的
[25:38] Hey, hey, where you– get back here. 你要 回来嘛
[25:40] Where you going? 你要去哪儿
[25:42] He’s going away. 他走了
[25:47] This is good. This is good. You good? 这太棒了 这真棒 你还好吧
[25:49] – Great. – This is great. -不错 -这确实不错
[25:51] So really great. 真的太棒了
[25:51] So what I’m thinking is that, once a week or every two weeks, 我在想咱们以后就一两个星期
[25:55] we go on a run, you know? We meet clients, 出来兜一次风 我们见见客户
[25:57] we drum up new business, and that’ll be our cover story. 我们招揽新生意 就拿这些做幌子
[25:59] And then we, you know, have a good time. 然后 你懂的 开心一下
[26:03] – Sounds good to me. – Good. -听起来不错 -很好
[26:04] So give me, like, ten minutes… 那再给我十分钟
[26:06] And then we’ll be out of here, all right? 然后我们就离开这儿 好吗
[26:52] My family had a German Shepherd, they are great dogs. 我家养过一只德国牧羊犬 它们都是好狗
[26:55] I’m not scared of them. 我不怕它们
[26:55] Please, please. You screamed like a girl. 得了吧 少来了 你叫得像个小姑娘
[26:57] I am a girl. What’s your excuse? 我本来就是姑娘 你又怎么解释
[26:59] Hey, Cruz, you okay? 克鲁兹 你还好吧
[27:03] Yeah. 我没事
[27:04] You sure? You look like you’re gonna throw up. 真的吗 你看起来快吐了
[27:07] She literally almost hit the ceiling 那只狗朝我们扑来的时候
[27:08] when the dog lunged at us. 她吓得跳起来 差点撞到天花板
[27:10] – Oh, yeah? – Yes. -是吗 -是啊
[27:11] He jumped higher than I did. 他蹦得比我还高
[27:12] No, I jumped higher to make myself bigger. 才不是 我跳起来是为了看上去更高大
[27:15] Like, when you encounter a grizzly bear in the wild, 就好像如果你在野外遇到一只灰熊
[27:17] you…you… 你要…
[27:18] That survival tip doesn’t even make any sense. 你这个逃生技巧纯属扯淡
[27:20] All you’re doing is, you’re standing there, 你的所作所为在灰熊看来
[27:22] making yourself a bigger serving size for the bear or whatever. 就是一只更大个的猎物送上门来
[27:25] Where I’m from, you haul your ass out of there. 依我看还是快逃为妙
[27:26] Oh, really? 是吗
[27:34] Hey, Cruz. 克鲁兹
[27:36] Lieutenant, I have to talk to you about something. 副队 我想和你谈谈
[27:38] Okay. 好的
[27:48] My brother Leon, he might be a screw-up, 我弟弟里昂 他也许是一事无成
[27:53] but he’s got a really good heart, you know? 但他本质并不坏 你知道吗
[27:54] Yeah, of course. 我当然知道
[27:55] And these scumbags, the Insane Kings, 那群自称”疯王帮”的卑鄙小人
[27:58] you know, he’s nothing like ’em. 他和他们不一样
[28:00] But they got their hooks in him, 但他们牢牢控制着他
[28:02] and they weren’t gonna let him go. 不让他脱离黑帮
[28:05] When I was in that building, I was checking floors. 我在那幢楼里逐层搜救
[28:09] And there he was, you know, Flaco. 然后弗拉科也在里面
[28:10] – He was– – Let me stop you right there. -他在… -别说了 到此为止
[28:15] If you’re about to say what I think you are, 要是接下去你要说的和我想的一样
[28:17] then you and me can walk right out this door, 那我们这就动身
[28:19] down to the police station. 去警局投案自首
[28:24] The second option is, you sleep on this one more time. 又或者选第二条路 你再好好考虑一下
[28:31] Think about why you did it or didn’t do it, 想想当时为什么这么做 或为什么不作为
[28:36] ’cause at this point, I have no idea 因为现在 你什么也没说
[28:38] ’cause you’ve told me nothing. 所以我什么都不知道
[28:41] Sure as hell sounds like your brother got 可以确定的是 你弟弟能重新开始
[28:42] a new lease on life. 有新的生活
[28:49] Next shift, come to me. 下次上班的时候 来找我
[28:53] And either we go to the cops, 要么我们就去警局自首
[28:56] or you shake my hand and say, “Good morning,” 要么我们就握手互道早安
[28:59] and we go about our business. 然后各自继续工作
[29:03] Understand? 明白吗
[29:09] I understand. 明白
[29:26] I really appreciate it. We’ll speak soon. 非常感谢 我们回头再谈
[29:29] – Okay. Bye. – Who was that? -好的 再见 -和谁打电话呢
[29:32] The business manager for that investor guy. 那个投资人的业务经理
[29:36] – He’s in. – You’re kidding me. How much? -他同意投资 -没开玩笑吧 多少
[29:39] Full boat. 30 grand. 全额投资 三万块
[29:41] – Dude. – Let the ink dry first. -伙计 -白纸黑字 签了合同再说
[29:44] Let the ink dry first. 签了合同才算铁板钉钉
[29:45] These things have a way of going south. 这种事随时都可能告吹
[29:48] He already wired the money into my bank account. 他已经把钱打进我银行账户了
[29:51] Well, egg on my face. Congrats. 那是我错了 恭喜
[29:53] You and Cindy can get that house now. 现在你和辛迪能买下那所房子了
[29:55] – Looks like it. – Hey, go on. Show ’em. -没错 -快给他们看看
[29:58] Nice little two-story over in the West Loop. 西环附近漂亮的两层小楼
[29:59] Go ahead, show them. 把照片给他们看看
[30:02] Oh, man, Herrmannn, congratulations. 不错嘛老兄 赫尔曼 恭喜
[30:04] That’s awesome. 太棒了
[30:05] – Cindy’s gonna flip. – Yep. -辛迪一定很高兴 -是啊
[30:14] Tray? 盘子给我
[30:27] You got a sec? 你有空吗
[30:50] I need help. 能帮我个忙吗
[30:57] You got it. 好的
[31:01] Truck 81, Squad 3, Battalion 25, 81号云梯车 三号抢险车 25大队
[31:04] Ambulance 61. 61号救护车
[31:05] Traffic accident, University Village Marketplace. 交通事故 大学城集市
[31:21] He drove right through– through everything. 他开着车横冲直撞
[31:24] He hit that child. Didn’t even stop. 撞上了那个孩子也没刹车
[31:25] – Get him out of there. – Come on. -让他下车 -快点
[31:28] Crowd control, before they kill that man. 控制人群 别让他们伤害他
[31:30] Severide, get your men on that storefront glass. 西弗莱德 带人处理好橱窗玻璃
[31:32] Hadley, Capp, let’s go. 哈德利 卡普 我们上
[31:34] Back up. Back up, please. 后退 请后退
[31:36] – Back up! Back up. – Come on. -让开 后退 -快
[31:38] Sir, you okay? 先生 你没事吧
[31:44] All right, boys. 好了 小伙子们
[31:45] Glass is cleared. Treat the victim. 玻璃清除完毕 营救伤员
[31:47] Here we go. Sit down. 就这里 坐下
[31:49] Get back. Come on. 快后退
[31:52] It was a shortcut. It’s the way I always go. 这是近路 我一直这么走
[31:55] – I didn’t see ’em. – Okay. -我没看见他们 -好吧
[31:58] I didn’t see ’em. 我没看见他们
[31:59] How much did you have to drink today, sir? 你今天喝了多少 先生
[32:01] – I think a bottle. – A bottle? -大概一瓶 -就一瓶吗
[32:02] That man is drunk off his ass. Look! 看啊 他都醉成一滩烂泥了
[32:04] Stand back and let the paramedics do their job. 退后 别打扰医护人员救人
[32:06] Stay still. Come on, stay still. 坐稳 坐稳
[32:08] – Calm down. – Severe ataxia. -冷静 -严重共济失调
[32:10] What did you have to drink in that bottle, sir? 你喝的那瓶子里装了什么 先生
[32:12] Since we were been playing football all day at school… 我们整天在学校里打橄榄球
[32:15] Playing football at school? 在学校打球
[32:15] You taking us down memory lane? 你在带我们回忆过去吗
[32:17] The coach said drink a lot of water, keep up your energy. 教练说多喝水 保持体能
[32:20] What’s the score? 比分多少了
[32:22] We’ll need a sobriety test from the drunk. 我们得给他做个酒驾测试
[32:24] I cannot believe this, man. 简直难以置信
[32:27] Come on, please. 请配合 谢谢
[32:28] You smell anything on his breath? 你有闻到酒味吗
[32:30] No, nothing. 没有
[32:32] All right, sir, open your eyes wide for me 先生 请睁大眼睛
[32:33] and track my finger, okay? 盯着我的手指
[32:36] Nothing but a drunk! 不过是个醉鬼
[32:37] He’s not drunk. He’s having a stroke. 他不是醉驾 而是中风
[32:39] What? Are you sure? I mean, he’s not slurring. 你确定 他没有胡言乱语啊
[32:41] There’s no signs of partial paralysis. 也没有偏瘫的迹象
[32:43] It could be at the base of his brain stem. 可能是脑干出血引起的
[32:45] We got to get him to the hospital, right now. 我们得立刻送他去医院
[32:47] – Casey. – Let’s kill him! -凯西 -杀了他
[32:49] – Back her up. – What are you helping him for? -帮她清道 -你们干嘛要帮他
[32:51] Why should we move? 我们干嘛要让开
[32:53] Yeah, yeah, why? 是啊 是啊 为什么
[32:55] Because he needs treatment. 因为他需要救治
[32:57] All right, everybody, back now! 各位 退后
[32:59] We’re not going anywhere. 绝对不让
[33:01] Back up, or I’ll knock you on your ass. 退后 不然我打爆你的头
[33:14] Pass me an I.V. Sir? 把静脉注射液给我 先生
[33:16] What? 干嘛
[33:17] I need your help. We’re short on medics right now. 我需要您的帮助 我们医护人员人手不够
[33:19] You’re crazy, man. 你疯了吧
[33:21] Hold this I.V. bag high in the air 请您高举这袋注射液
[33:22] to start the flow of saline. 让生理盐水开始滴注
[33:25] – We use it to help the victims. – You sure? -我们用它救治伤者 -你确定吗
[33:28] Man, give me this. 给我吧
[33:31] Like this? 像这样举吗
[33:34] Perfect. 非常好
[33:36] All right, back up. Let’s give him some room. 请各位退后 给他点空间
[33:38] Yeah, give me some room, people. 同志们 给我点空间
[33:40] Back up for the medics. 请为急救人员让道
[33:41] You heard the man, back up for the medics. 你听到了 给急救人员让道
[33:44] – Nice. – Learned that one from you. -干得不错 -跟你学的
[33:48] Seriously? I’m a paramedic. 不至于吧 我也是医护人员
[33:51] You’re a patient. Wheelchair to the door. 你是伤患 就该坐轮椅到门口
[33:55] Hard-ass. 真固执
[33:57] – Take care of yourself. – Yeah, you too. -好好照顾自己 -你也是
[34:06] What’s going on? 什么状况
[34:08] We have a great plan. 我们有个很棒的计划
[34:16] It was gonna be Sound of Music, 本来准备看《音乐之声》
[34:17] but my mom is saying 但母亲说孩子们太小
[34:19] the kids are too young for Nazis. 不该看纳粹题材的电影
[34:21] I don’t care if they watch Scarface. 如果他们看《疤面煞星》 我也毫不在意
[34:23] They’re occupied, and we’re celebrating. 他们有事可做 我们就可以庆祝一番了
[34:29] You ready? Christopher, honey? 准备好了吗 克里斯托弗 亲爱的
[34:34] Oh, no. 不是吧
[34:36] – Did the money not go through? – No. -没有拿到钱吗 -不是
[34:40] – It went through. – What’s the matter? -钱拿到了 -那怎么了
[34:44] This guy… 这个人
[34:49] He’s not my kind of guy, Cindy. 我跟他不是一类人 辛迪
[35:04] Then we’ll give the money back. 那我们就把钱还回去
[35:05] Then there’s no house. 那样我们就没房子了
[35:07] Or I got to find another schmo to invest 30 grand. 要么我就得再找个蠢货来投资三万
[35:10] Let’s rent. 我们租房住
[35:14] I love you so much for working your ass off 你为了再买房 不要命地工作
[35:17] to get us a house again, 我很爱你这点
[35:18] but we just want you home. 但我们只是希望你能回家
[35:23] Margie, from school, 玛奇 我学校的同事
[35:27] they’re gonna have a vacancy in their complex next week. 他们住的综合楼下周就会有空房
[35:31] We’ll make it our dream home. 那就是我们梦想的家
[35:40] You’re my girl. You know that? 你知道吗 你就是我的女神
[35:49] Well, I made it for Shay, but she cancelled. 我为夏伊做的 可她不过来了
[35:51] So I figured, why let it go to waste? 我就想 干嘛要浪费掉呢
[35:53] And you’re the only friend I have 你是唯一一个会欣赏
[35:55] who’d appreciate the work that went into this meal. 我为这一餐付出的心血的朋友
[35:58] Oh, so this is where the magic happens. 这就是见证奇迹的地方
[36:00] You know it. All right. 你懂的
[36:05] Juniper-braised short ribs. 刺柏果烩短排
[36:09] And roasted asparagus. 碳烤芦笋
[36:13] Damn. 真要命
[36:15] The only thing I didn’t make was dessert. 我只是没做甜点
[36:16] Oh, hey, well, I’ll whip something up. 我可以弄点甜品出来
[36:19] Can you make something to follow this meal? 你可得做出配得上它们的甜点啊
[36:21] Okay, let’s not get too cocky, now. 好吧 别这么自吹自擂啦
[36:23] Oh, well, it ain’t being cocky if you can back it up. 你做出好菜来不就得了
[36:26] Oh, didn’t Peter Mills just say that not too long ago? 是谁放话说要做啦 不就是你嘛
[36:30] Damn straight I did, but you watch and learn. 谁说不是了 瞧好吧你
[36:35] Okay. 行啊
[36:53] Hi, Matt. 马特
[36:55] Come on in. 进来吧
[36:56] – I just wanted to talk to you about the mom thing first. – Okay. -我想先和你说说妈妈的事 -行
[37:06] I realize that one of our problems is we don’t talk. 我发现我们的问题就是从不沟通
[37:10] And I wanted to tell you, 我想告诉你
[37:13] whether or not you’re speaking up against mom at the hearing– 不管你会不会在听证会上指控妈妈…
[37:16] I will be. 我会的
[37:20] Then so am I. 那我也会
[37:23] And I’m going to argue that she should be paroled. 我还会提出假释申请
[37:28] And I respect you and where you’re coming from, 我尊重你 也理解你的想法
[37:31] and I hope you can do the same with me. 希望你能和我统一战线
[37:37] – Can you wait here for a sec? – Yeah. -在这等我一会儿行吗 -好
[37:46] Violet’s school picture. 维尔莉特的班级合照
[37:49] I was going to give it to you after dinner. 我本来想晚餐后再给你的
[38:01] “An epic Arctic hurricane, all-time low king crab supply, “特大北极飓风来袭 帝王蟹产量创新低
[38:05] and two mutinies aboard ship.” 船上的两场暴乱”
[38:08] Awesome. 太棒了
[38:10] See, this is why we’re best friends. 看 死党就是死党
[38:12] Kendra, sweet as she is, 肯德拉算是贴心的人了
[38:14] she gets me “Pride and Prejudice”. 她还送我《傲慢与偏见》呢
[38:15] – Nah. – Yeah. -不是吧 -没错
[38:17] I mean, get to know me already. 早就该弄清我的喜好了啊
[38:21] What? 什么
[38:23] And mint chocolate chip ice cream? 还有薄荷巧克力碎片冰淇淋吃
[38:25] I mean, what are we talking about here? 怎么突然对我这么好
[38:28] Welcome home. 欢迎回家
[38:33] You know I’m gonna be with you every step of the way. 你知道我会一直陪着你的
[38:35] Right, Kelly? 对吧 凯利
[38:41] I’m meeting with the surgeon next week. 我下周就去见外科医生
[38:46] They say they can get the whole procedure 他们说很快就可以
[38:47] on the books soon after. 按定好时间安排手术了
[38:49] And I got to get Boden involved. 我得去和博登说一声
[38:56] And… The painkillers– 还有 止痛药…
[39:02] I’m gonna go cold turkey. 我会戒掉的
[39:06] But if I feel like I’m gonna slip on a banana peel, 如果我药瘾犯了
[39:08] the union has an employee assistance program 工会有专门的员工互助项目
[39:12] for substance abuse. 能帮忙解决问题
[39:15] Dawson looked into it. 道森帮我去咨询了
[39:20] I am so damn proud of you, Kelly. 我真是太为你骄傲了 凯利
[39:26] And if I were straight, 如果我不是拉拉
[39:27] I’d throw the biggest hump into you right now. 我一定马上狠狠扑倒你
[39:36] I really don’t know what I would’ve done 如果你有什么三长两短
[39:38] if anything happened to you. 我不知道会做出什么事来
[39:45] I felt the exact same way. 我也这么觉得
[39:53] – All right. – All right, all right. All right. -好啦 – 不说肉麻话了
[39:59] I feel like going to med school’s a way 我觉得上医学院
[40:00] to push myself further, you know? 能激励自己上进 你懂吗
[40:02] – Yeah. – Take it up a notch. -懂 -更上一层楼嘛
[40:05] But that’s all on hold until my finances improve. 但没钱一切都免谈啊
[40:08] See, you did take it up a notch today on shift, 你今天轮班的时候的确进步啦
[40:12] calling out that stroke. 准确判断出了中风
[40:13] I mean, you take it up every day right where you are, so… 你每天都坚守岗位步步为营 所以…
[40:17] I don’t know. 我不知道
[40:20] It’s funny, though, the things that you keep in your head 挺有意思的 有时候我们就是记不得
[40:23] and the things you forget. 那些该记的东西
[40:26] Like what? 比如说
[40:29] Don’t laugh. 别笑我
[40:31] Sometimes I have a hard time remembering 有时我实在记不得人体各块骨头的名字
[40:32] all the bones in the body– basic E.M.T. 这可是急救医生必备知识啊
[40:35] I don’t think I could name them all either. 我也不觉得自己全都记得住
[40:37] You don’t have an excuse. 你记不得的话 那可说不过去
[40:39] It should be fresh in your mind, Peter Mills. 这对你来说应该记忆犹新啊
[40:43] Well, let’s find out. 那就考考呗
[40:47] Like, what is that? 比如 这个叫什么
[40:50] Uh, radius. 桡骨
[40:51] – And that? – Ulna. -这个呢 -尺骨
[40:54] – Right? Ul–ulna. – Good. -对吧 是尺骨吧 -没错
[41:01] What is that? 这个呢
[41:04] Sternum. 胸骨
[41:08] It’s actually more the… 其实应该是…
[41:10] costal margin. 肋骨的边缘
[41:17] What about this? 那这个呢
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme