Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] No! 不要
[00:09] We’re not police. You’re gonna die if you stay in there! 我们不是警察 要是待在里面你们会死的
[00:11] – Cruz! – Coming in. -克鲁兹 -进来了
[00:14] Leon! 里昂
[00:16] – Leon! – Help me. Help me. -里昂 -救我 救救我
[00:21] Please! 求你了
[00:25] – Those are old. – I’m out. -这是很久之前的 -我不干了
[00:26] – What do you mean? – I mean I’m out. -你什么意思 -我说我不干了
[00:33] Hi, mom. 老妈
[00:34] So you’re still defending her? 所以你还是要为她辩护吗
[00:36] I’m not gonna turn my back on her. 我不会弃她于不顾的
[00:37] Don’t you miss dad? 你不想念爸爸吗
[00:39] You think if I asked him to my cousin’s Christmas party, 如果我邀请他去我表亲的圣诞派对
[00:41] he might take it the wrong way? 他会不会多想
[00:42] Shouldn’t you be asking Casey? 你应该请凯西吧
[00:44] Saturday, what are you doing? 你周六有事吗
[00:45] Are we just here as friends, or is this a date? 我们只算朋友 还是…这是约会
[00:52] Well, I was right about Casey. 凯西的事 我没想错
[00:53] He’s still into Hallie. 他还是喜欢海莉
[01:25] Shay? 夏伊
[01:30] Shay. Shay. 夏伊 夏伊
[01:39] Shay, sweetie. Sweetie. 夏伊 亲爱的 亲爱的
[01:42] Hey. 醒醒
[01:45] Shay, Shay. 夏伊 夏伊
[01:48] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 没事的 你一定会没事的
[02:05] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 一定没事的 会好的
[02:11] You look good, you really do. 看起来你过得不错 真的
[02:13] – I’m so proud of you. – Thanks. -我为你骄傲 -谢谢
[02:18] How’s Hallie? 海莉怎么样
[02:21] We broke up. 我们分手了
[02:23] But you were together for, what, four years? 你们在一起应该有四年了吧
[02:26] Eight. 八年
[02:29] Well, I never liked her. 反正我一直不怎么喜欢她
[02:35] Do you talk to your sister? 你跟你姐姐谈过了吗
[02:40] Not really. 还没有
[02:43] Well, the reason I’m asking is my hearing’s coming up. 我见你主要是因为听证会快到了
[02:47] I know. 我知道
[02:48] And I thought maybe this time– 我觉得可能这次…
[02:50] I’ve been thinking about this a lot, Matthew– 我考虑了很久了 马修…
[02:53] You could talk to her. 你可以去跟她谈谈
[02:59] It’s still hard for her. 她还是接受不了
[03:02] It’s hard for her? 她接受不了
[03:07] Look, I need to turn the page on this too, you know? 我需要重新开始 懂吗
[03:11] When am I gonna be allowed to do that, stuck in here? 可被关在这里 我要怎么重新开始
[03:15] Maybe you should’ve thought of that before you killed dad. 你杀老爸之前就应该想到这个
[03:28] Mom. 妈
[03:34] All keys, cell phones, any metal objects 所有的钥匙 手机 金属物体
[03:36] must be placed in the basket. 必须都放进这个篮子
[03:45] Bp’s 180 over 100. Pulse of 56. 血压180/100 脉搏56
[03:48] Respirations of ten and irregular. 呼吸每分十次 不稳定
[03:49] Her pupils are unequal, 瞳孔不等大
[03:50] but she responded to light on scene. 但是在事故现场时对光有反应
[03:52] Is she allergic to any medication? 她对什么药物过敏吗
[03:53] – No. – Gabriela. -没有 -加布里埃拉
[03:57] You okay? 你还好吗
[03:59] We’re going to need a blood test, stat. 需要先验血 马上
[04:07] She’s gonna be fine. 她一定会没事的
[04:11] Yeah. 会的
[04:12] Gonna get you looked at, okay? Get you cleaned up. 你自己先去检查一下 清理干净
[04:15] Come on. It’s okay. 走吧 没事的
[04:18] Go ahead. 去吧
[04:23] Is that her? Is that Shay? 是她吗 那是夏伊吗
[04:24] Let them do their job. Kelly. Kelly! 别去给医生添麻烦 凯利 凯利
[04:26] I want to see her. 我要见她
[04:27] Right now, there’s nothing you can do. 现在你什么忙都帮不上
[04:31] What are they–what are they talking here? 医生…医生怎么说
[04:32] She’s got a head injury? How bad is it? 头部受伤是吗 严重吗
[04:36] I don’t know. 我不知道
[05:00] What have you heard? 怎么样了
[05:01] Moderate traumatic brain injury. 中度创伤性脑损伤
[05:02] And they’ve located the brain swelling, 还发现了脑水肿
[05:03] so they’re gonna do an M.R.I., 所以要做核磁共振
[05:05] try to determine the extent of the damage. 判断损伤程度
[05:07] If anybody can find a way to rally, it’s Shay. 现在就看夏伊自己了
[05:10] And Dawson’s all right? 道森没事吧
[05:11] She has a laceration on her leg, 她腿上划了道口子
[05:13] but other than that, she’s fine. 没别的伤 没事
[05:14] They’re gonna release her here in a minute. 一会儿她就出来了
[05:18] The other driver, this tow truck, was he D.U.I.? 那个拖车司机是酒后驾驶吗
[05:21] No. Breathalyzer came up negative. 不是 体内酒精测试为阴性
[05:23] Stupid freak thing. Truck blew a tire. 太衰了 拖车爆胎
[05:26] What about Shay’s family? 通知夏伊家人了吗
[05:27] Mom’s in Tacoma. Dad’s in Baton Rouge. 母亲在塔科马城 父亲在巴吞鲁日
[05:30] I left a message for them both. 我给他们都留了信息
[05:32] Every thought, every prayer 此刻我们
[05:35] needs to be directed down that hallway. 全心祈祷 与她同在
[05:38] All right? 好吗
[05:49] This house needs a run, big-time. 这屋子的气氛需要活跃一下
[05:54] – Hey, Dawson. – Hey, Dawson. -道森 -道森
[05:56] Hey. 来了啊
[06:00] Shay? 夏伊呢
[06:03] She’s still in I.C.U., 她还在重症监护室
[06:04] but the brain swelling subsided, 不过脑水肿有所好转
[06:06] and she won’t need surgery or the I.C.P. Catheter. 不需要动手术或颅内压测压导管
[06:09] They’re hoping she’s out of the woods. 希望她能度过危险期
[06:11] Just spoke with Chief Hatcher. 刚和海切尔队长谈过
[06:14] In the absence of Shay, candidate Peter Mills 由于夏伊不在 后备队员彼得·米尔斯
[06:16] will fill in the vacated post in an E.M.T. Capacity. 将暂代急救医师空缺
[06:21] For how long? 代多久
[06:22] Till Shay’s back in this house. 直到夏伊回来
[06:27] Hey, hey. Finally some good news. 终于有点好消息了
[06:30] Listen to this. That fire on North Hamlin– 听这个 北哈姆林的火灾…
[06:32] Guess who the body was. 猜下死者是谁
[06:33] “The Chicago medical examiner identified it 芝加哥警局发言人证实
[06:36] to be that of Manuel Flaco Rodriguez, 经芝加哥法医鉴定
[06:39] purported leader of the street gang, Insane Kings, 死者是因西区一系列谋杀案受通缉的
[06:42] wanted for a string of unsolved west side murders, 街头帮派”疯王帮”老大
[06:44] said a C.P.D. spokesman.” 曼纽尔·弗拉科·罗德里格斯
[06:46] So long, Flaco. God has spoken. 再见了弗拉科 老天开眼啊
[06:49] I don’t throw the word “Karma” around a lot, 我不怎么说”因果报应”
[06:52] but that’s exactly what that is, my friends, with a capital “K.” 但这就是报应 不是不报时候未到
[06:58] Your brother can breathe easy, Cruz. 你弟弟可以松口气了 克鲁兹
[07:01] So can you. 你也是
[07:05] Well, you got that right. 你说得对
[07:10] Hey, Dawson. Hey. 道森 等等
[07:12] – What else did the doctors say? – It’s a head injury. -医生还说了什么 -她头部受伤
[07:16] They’re hoping to get a better indication of where she’s at 医生说24小时后再看看她的恢复情况
[07:18] in the next 24. 到时再得出更确切的诊断
[07:20] Hey, she looked a little better. 别担心 她看起来好点了
[07:22] – You saw her? – Yeah. -你看到她了 -是啊
[07:24] – They told me no visitors. – I wasn’t a visitor. -他们说禁止探视 -我没去探视
[07:27] I was getting examined myself. 我是去做检查
[07:31] You’re right. I’m sorry. 没错 抱歉
[07:33] Sorry, sorry. 真的很抱歉
[07:36] How are you doing? 你还好吗
[07:38] Great, thanks. 很好 谢谢
[07:41] The thing is, me and Shay had a disagreement 其实在夏伊上班前
[07:44] right before she went on shift. 我和她吵架了
[07:45] Yeah, I know. She asked if 我知道 她问我
[07:47] she could stay at my place for a while. 能否去我那住一阵子
[07:48] Yeah. But in light of things, 没错 但就现在的情况看
[07:51] I think she should come back home after she’s discharged. 我觉得她出院后还是回家好点
[07:55] I’ll take care of her. 我来照顾她
[07:57] I mean, that’s her call to make. 这得让她自己决定
[07:58] But I’m not really worried about that right now. 但我现在担心的不是那个
[08:03] Of course. 当然
[08:06] I just want her to be okay. 我只想她好好的
[08:09] Yeah, me too. 我也是
[08:59] What are you doing, waving that thing around in here? 你干嘛拿着报纸在这里招摇
[09:01] – Yo, did you read this? – Yes. -你看了没 -看了
[09:03] I thought you would have been doing cartwheels. 我还以为你会高兴得手舞足蹈呢
[09:06] Yo, when nobody saw him come out that blaze, 没人看到他跑出火场后
[09:08] there was crazy stories flying everywhere, 流言满天飞啊
[09:09] like he was hiding out somewhere. 有人说他躲过一劫
[09:12] This confirms it, bro. 但消息确认了 哥
[09:14] – Flaco’s dead. – I know, Leon. -弗拉科死了 -我知道 里昂
[09:29] You did this for me. 你为了我做的
[09:34] That’s why you’ve been acting all shook lately, huh? 所以你最近心绪不宁行为奇怪
[09:55] Yo, we take this to the grave, just me and you. 这事我们死也不说 你知我知
[10:00] Thank you. Thank you! 谢谢 谢谢
[10:05] Me salvaste la vida. 你救了我
[10:09] So quit trippin’, bro. 别自责了 哥
[10:19] This wedding job I booked, 我接的这个婚礼工作
[10:21] the father of the bride and I, we hit it off. 新娘父亲和我很投缘
[10:23] Anyway, he’s the C.F.O. of this sewage treatment plant. 总之 他是污水处理厂的财务总监
[10:27] Really? You’re into sewage now? 真的吗 现在又对污水处理感兴趣了
[10:30] No. 才不是
[10:32] Anyway, turns out 总而言之 我发现
[10:33] he’s a family guy, a really good guy. 他是个居家男人 大好人
[10:36] He has some venture capital 他手里有一大笔
[10:38] that’s burning a hole in his pocket, 闲得发霉的风险资本
[10:40] says he might be willing to invest some start-up cash 说他想当把钱投资给豪华轿车队
[10:42] in a fleet of limos. 当启动资金
[10:45] – What’s the catch? – None. -有什么猫腻吗 -没有
[10:49] The only hitch is that I invited him here 唯一的问题是我邀请他
[10:51] to the firehouse today to hash things out. 今天到消防队来讨论事情
[10:53] But with everything going on… 但是发生了这么多事情…
[10:55] If Shay gets wind that you screwed up 如果夏伊知道你因为她的缘故
[10:57] this business opportunity ’cause of her, 失去了这次做生意的机会
[10:58] she will kick you in your nuts. 她一定会揍你的
[11:00] Yeah, but… 但是…
[11:01] Go ahead, take the meeting. 别犹豫了 见个面
[11:04] We need to get back to normal around here. 我们这里也需要恢复正常
[11:07] I appreciate it, chief. 谢谢你 队长
[11:13] No catch, huh? 没有猫腻 对吗
[11:16] Not unless he tries paying me with Monopoly money. 除非他用游戏币糊弄我
[11:22] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61, 81号云梯车 三号抢险车 61号救护车
[11:25] woman trapped from unknown cause. 一名妇女不明原因被困
[11:29] The ground just collapsed. 地面突然塌陷了
[11:31] Okay. Get back. Get back. 后退 后退
[11:34] We got a sinkhole. 是个下陷坑
[11:35] Guys, get these cars moved in case of a secondary collapse. 伙计们 把车开走以防二次塌陷
[11:38] I tried to get close, but the ground started to pour in. 我试着接近她 可是不断有土石掉落
[11:40] – She your neighbor? – Our mail lady. -她是你的邻居吗 -她是邮差
[11:43] Help me, please hurry! 请快点救救我
[11:45] Somebody, help me! Help me, please. 救救我 请救救我
[11:46] Lieutenant Kelly Severide, Chicago Fire Department. 芝加哥消防局副队凯利·西弗莱德
[11:49] We’re gonna work on getting you out. 我们正准备救你出来
[11:50] – What’s your name? – Sylvia. -你叫什么名字 -西尔维娅
[11:52] I need to get out of here. It’s getting hard to breathe. 我得马上出去 这里呼吸困难
[11:56] Hey, air struts and shoring, right now. 这里需要气动支撑[用于稳定结构]
[11:58] – Call the chief. – Got it, lieutenant. -通知队长 -收到 副队
[12:04] Please help me! 救救我
[12:05] – Is that all we got? – That’s it. -就只有这些吗 -是的
[12:09] That won’t be enough. 这不够
[12:14] Get me more boards! Grab anything you can get. 多弄些木板来 把能找到的都用上
[12:16] Please help me. 救救我
[12:30] – Hey! – Sorry, ma’am. -喂 -不好意思 女士
[12:41] Come on. 快点
[12:45] Hey, Sylvia, put these on to protect your eyes. 西尔维娅 戴上这个保护眼睛
[12:50] Up on green. It’s in. 灯变绿了 组装完成
[12:52] Okay, go ahead down. Check the shoring. 好的 下去检查支柱情况
[13:00] All right, chief, good to go. 队长 都安装好了
[13:07] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[13:09] Got something for you. 给你这个
[13:11] I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[13:12] Here, put this on. 这里 戴上这个
[13:15] – Deep breaths, Sylvia. – Good to go. -深呼吸 西尔维娅 -准备好了
[13:18] Where’s the line, lieutenant? 绳子呢 副队
[13:23] Easy. 慢点
[13:26] Come on. 加油
[13:28] Good. 准备好了
[13:30] All right, get her out of here. 把她拉出去
[13:32] Pull her out. Pull her out now. 拉她出来 拉她出来
[13:41] Get out of here! 赶紧离开这里
[13:44] – Let’s move. – Let her in. -离开这里 -抓住她
[13:48] I got her. 我接住她了
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:58] – All right. – Way to go. -好了 -干得好
[14:00] Good job. 干得漂亮
[14:09] Eye, motor, verbal responses 眼睛转动 四肢活动以及语言反应
[14:10] have improved steadily in the last two hours. 在过去的两个小时内逐渐好转
[14:13] We still have to monitor her closely. See how she progresses. 我们还要密切观察 了解恢复情况
[14:23] Hey. You’re working? 嘿 你上班了
[14:26] Well, you know, with you faking it, 既然你假装生病不上班
[14:29] someone’s got to step up. 我就必须去了
[14:33] How you feeling? 感觉怎么样
[14:34] Oh, a little beat up, but I’m all right. 像是被打了一顿 不过感觉还好
[14:38] Be a little while before I see the ambo, I guess. 可能需要些时间恢复才能继续工作
[14:43] You really scared me, girl. 你真把我给吓死了
[14:45] Don’t do it again, okay? 别再有下次 好吗
[14:49] So you were telling me, 我记得的最后一件事
[14:50] last thing I remember, about your date with Casey. 就是你和凯西的约会
[14:52] It didn’t go so well or something. 好像进展不顺利
[14:53] Oh, no. Jeez. The date was a disaster. 天啊 那就是场灾难
[14:58] And Casey kissed me on the cheek. 凯西亲了我的脸颊
[15:04] Listen, it’s not too late to switch teams. 听好了 你现在变弯还不算迟
[15:08] You already moved in. Let’s take it slow. 我们已经同居了 慢慢来
[15:19] You’re up. 你醒了
[15:21] Yeah. 是啊
[15:25] They’re so beautiful. Thank you. 花很漂亮 谢谢你
[15:37] Be good to get you home. 快点好起来才能回家
[15:40] The place feels really empty without hipster music 听不到你房间里蹦出的嬉皮士音乐
[15:42] blasting from your room. 家里还真挺冷清的
[15:48] I’m still gonna stay with Dawson, Kelly. 我还是会和道森住 凯利
[15:51] I think the way we left it is best. 这是最好的处理方式
[15:58] Let me know if you hear any more updates. 有什么情况告诉我
[16:01] Are you high? 你嗑药了吗
[16:05] What? 什么
[16:08] You’ve got pinpoint pupils. 你瞳孔缩小
[16:10] Are you out of your mind? 你胡说什么呢
[16:14] You didn’t answer the question. 你还没回答我问题
[16:17] I’m worried about Shay. Is that okay with you? 我担心夏伊 你有意见吗
[16:32] Herrmann, relax. 赫尔曼 放松
[16:34] I can’t, okay? I got a lot riding on this. 我放松不了啊 好紧张
[16:37] Me and Cindy, we just need 5 grand more 我和辛迪还需要五千块定金
[16:38] to make the down payment, so we can move the hell out. 就可以从那鬼地方搬走了
[16:41] I thought you got along with your father-in-law. 我以为你和你岳父处得挺好的
[16:43] You want to drastically alter your relationship 你想彻底搞僵和你岳父的关系吗
[16:45] with your father-in-law? Move in with him. 搬过去和他一块儿住吧
[16:47] Used to be that I was a fireman hero. 过去我是个威武的消防员
[16:49] Now he treats me like I’m Mr. Frickin’ Belvedere. 现在他看我就像个大傻贝尔维迪
[16:51] You’re putting too much pressure on yourself. 你给自己太大压力了
[16:53] Herrmann, there’s a Lance Ebbott out front for you. 赫尔曼 前门有个叫兰斯·埃博特的找你
[16:58] He’s punctual. 他很准时
[17:04] – Mr. Ebbott. – Lance, please. -埃博特先生 -叫我兰斯就好
[17:08] – Lance, good to see you. – You too. -兰斯 你好 -你好
[17:09] Fantastic wedding the other day. 前几天的婚礼很棒
[17:11] Oh, well, thank you. 谢谢
[17:12] Your daughter looked lovely. So did your wife. 贵千金很漂亮 贵夫人也是
[17:16] Not that I was staring or anything. 我可不是一直盯着看啊
[17:18] You’re very kind to say so. 谢谢你的夸奖
[17:19] So I looked it over– 我仔细看了一下
[17:21] or rather, my business manager did. 确切地说 是我的业务经理看了下
[17:22] And it looks good. 方案看起来不错
[17:24] Just one last step, and then I’m in. 还差最后一步 我就投资
[17:26] Take me for a ride after your shift. 你下班后带我兜一圈
[17:28] Show me how the business operates, 让我看看你如何经营生意
[17:30] or more importantly, how you operate. 更重要的是 看你的为人处事
[17:32] Relationships, trust, loyalty, 人际关系 诚信 忠诚
[17:34] that’s what’s important to me. 我最看重的是这些品质
[17:36] As it is with me, sir. 我也这么想的 先生
[17:37] – Lance. – Lance. -兰斯 -兰斯
[17:38] – See you at 7:00? – Yes, sir. See you– -那七点见 -好的 到时见 先生
[17:40] Lance, see you at 7:00. 兰斯 七点见
[18:04] Can I help you with something? 有什么需要帮助吗
[18:07] What? 什么
[18:08] Can I help you with something? This is private property. 有什么需要帮助吗 这里是私人土地
[18:13] Where am I? What is this place? 我在哪儿 这里是哪儿
[18:16] Gary. 盖瑞市
[18:18] – Gary? – Yes, sir. -盖瑞市 -是的 先生
[18:21] Indiana? 印第安纳州
[18:36] So Shay’s good, huh? 夏伊还好吧
[18:37] Well, she still has some recovery left to go, 还需要一段时间恢复
[18:40] but we definitely got lucky. 不过我们绝对算幸运的
[18:44] What about you? 你怎么样
[18:46] Should probably have taken a couple days off. 最好请几天假吧
[18:49] Right. Like you would have. 是啊 好像换你你会请假似的
[18:53] Listen, uh… 那个…
[18:56] The Christmas party. 上次圣诞派对上
[19:00] If I seemed distracted, it’s because… 如果我有点心不在焉 是因为…
[19:04] I guess I was. 可能我确实有点分心
[19:08] There’s some stuff I’m dealing with, stuff I gotta figure out. 有些事还在困扰我 要理理清楚
[19:15] Well, you know you can talk to me anytime you want, right? 你想聊的话 随时可以找我 懂吗
[19:19] About any of that stuff. 什么事都行
[19:24] Ambulance 61. Difficulty breathing. 61号救护车 有人呼吸困难
[19:27] 800 east Cottage Grove. 东科蒂奇格罗夫 800号
[19:28] I hope it works out… Whatever it is. 不管是什么事 希望一切顺利
[19:33] If we set a shift record for calls, 如果我们单班呼救记录创下新高
[19:34] it’s on you, you know. 得算你头上
[19:35] So you setting me up to be the firehouse jinx? 你把我看成消防站扫把星啦
[19:37] I’m just saying I’m counting. 我只是说我正数着呢
[19:39] I’m not one to shy away from labeling folks. 我可不怕给人贴标签
[19:51] C.F.D. Anybody there? 芝加哥消防局 有人吗
[19:54] Whoa, there is a woman on the floor in there. 地上有个女人躺着
[20:00] All right, we got to get in. Break it. 行 我们得进去 撞开
[20:02] All right. 好
[20:18] All right. Here. 来 这边走
[20:21] Okay, good, good– good poochie. 乖乖 好汪汪
[20:35] Oh, man. 好险
[20:38] That woman is in bad shape. 那女的情况很糟
[20:40] – We need to get back out there. – This is ambulance 61. -我们得过去 -这里是61号救护车
[20:42] We need a company for manpower and C.P.D. 我们需要一队人力和芝加哥警局支援
[20:45] Copy that, 61. Sending backup. 收到 61号 支援马上到位
[20:47] Here, take this out of the wrapper. 拿着 把包装纸撕开
[20:50] What? 什么
[21:07] Here goes. 要丢了
[21:29] It smells nice. 真香啊
[21:31] It’s, like, a vanilla candle or something. 就像香草蜡烛之类的
[21:34] Uh, that– that’s my body lotion. 那 那是我润肤露的味道
[21:45] Yeah, we’re good. 没事了
[21:51] You got her I.D., medical info? 你拿了她的身份证和医疗卡吗
[21:53] Yes. We are all good. 是的 都拿了
[21:55] Just don’t miss any turns on the way to the E.R. 去急诊室时可别开错路了
[21:57] Ha. Funny. 真搞笑
[22:00] This thing always catches. 这玩意儿老是卡住
[22:03] You should look into getting it fixed. 你该研究研究怎么把它修好
[22:05] Yeah. Unfortunately, Jim’s dangerous with tools. 很不幸 吉姆对工具不在行
[22:10] If only I knew a contractor. 要是我认识个承包商就好了
[22:15] Thanks for having me. 谢谢你让我来
[22:17] I wanted to talk to you about something. 我想跟你说点事
[22:20] Let me guess. 我猜猜
[22:21] Just wondering if maybe you’d be willing 我只是希望你能稍微缓解一下
[22:24] to dial it back this time. 和妈妈的关系
[22:28] This coming from you or her? 是你还是她提出来的
[22:30] From me. She’d be on parole. 是我 她马上能获得假释
[22:34] There would still be restrictions in place. 但行动范围仍然会受限制
[22:37] She could’ve asked for help. 她本该寻求帮助的
[22:40] She could’ve moved far away from him. 她本可以离他远远的
[22:42] But she didn’t, she killed him. 但是她没有 她直接杀了他
[22:44] Yes, I realize that, Christie. I was there. 是的 我知道 克丽丝汀 我在场
[22:48] You were in a campus dorm on the other side of the country. 你远在千里之外的大学宿舍里
[22:50] I heard all the things he said. 我听见了他说的一切
[22:52] I saw him belittle her… 我看见他羞辱她
[22:55] break her. 打她
[23:00] She paid the price. 她已付出了代价
[23:02] Listen, 15 years ago, 十五年前
[23:05] I’m not having this conversation. 我也不会谅解母亲
[23:10] Now I am. 但现在我会
[23:14] Nothing excuses what she did. 什么都弥补不了她所做的
[23:17] I’m not asking you to forget. 我没要你忘记
[23:32] Damn, I’m glad you’re back in town. 见鬼 真高兴你回来了
[23:34] Yeah, me too. I was in Madrid. 是啊 我也是 我去了马德里
[23:38] How often do you have to go there? 你多久去一次
[23:42] This was for an interview, actually, 事实上 我这次是去面试的
[23:44] for a promotion. 升职面试
[23:48] You taking it? 你接受了吗
[23:53] I am. 是的
[23:56] When? 什么时候
[24:00] They need me there next week. 他们让我下星期就去
[24:08] You know, it’s funny, ’cause we’ve only dated a couple times, 真有趣 因为我们才约了几次会
[24:10] but it just feels like longer, doesn’t it? 但却感觉好像交往了很久 是吧
[24:15] Yeah. 是啊
[24:21] My stomach’s been in knots just thinking about telling you. 一想到要告诉你 我就揪心
[24:36] Do you get any vacation time? 你有假期吗
[24:38] A little, here and there. 零零散散的有一点
[24:41] So then, would you think about coming out to visit me? 你会考虑来看看我吗
[24:46] Yeah. 会的
[24:52] Now my stomach’s back in knots again. 现在我又开始揪心了
[24:56] Hey, congrats. 恭喜你
[25:00] Seriously. 真心的
[25:01] And, yes, I will come visit you when I can. 还有 我说真的 有空会去看你的
[25:05] You will? 你真的会吗
[25:08] So then, should I pop open a bottle of champagne to celebrate? 要我开瓶香槟庆祝一下吗
[25:11] Absolutely. 必须的
[25:13] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[25:18] Okay. 好的
[25:38] Hey, hey, where you– get back here. 你要 回来嘛
[25:40] Where you going? 你要去哪儿
[25:42] He’s going away. 他走了
[25:47] This is good. This is good. You good? 这太棒了 这真棒 你还好吧
[25:49] – Great. – This is great. -不错 -这确实不错
[25:51] So really great. 真的太棒了
[25:51] So what I’m thinking is that, once a week or every two weeks, 我在想咱们以后就一两个星期
[25:55] we go on a run, you know? We meet clients, 出来兜一次风 我们见见客户
[25:57] we drum up new business, and that’ll be our cover story. 我们招揽新生意 就拿这些做幌子
[25:59] And then we, you know, have a good time. 然后 你懂的 开心一下
[26:03] – Sounds good to me. – Good. -听起来不错 -很好
[26:04] So give me, like, ten minutes… 那再给我十分钟
[26:06] And then we’ll be out of here, all right? 然后我们就离开这儿 好吗
[26:52] My family had a German Shepherd, they are great dogs. 我家养过一只德国牧羊犬 它们都是好狗
[26:55] I’m not scared of them. 我不怕它们
[26:55] Please, please. You screamed like a girl. 得了吧 少来了 你叫得像个小姑娘
[26:57] I am a girl. What’s your excuse? 我本来就是姑娘 你又怎么解释
[26:59] Hey, Cruz, you okay? 克鲁兹 你还好吧
[27:03] Yeah. 我没事
[27:04] You sure? You look like you’re gonna throw up. 真的吗 你看起来快吐了
[27:07] She literally almost hit the ceiling 那只狗朝我们扑来的时候
[27:08] when the dog lunged at us. 她吓得跳起来 差点撞到天花板
[27:10] – Oh, yeah? – Yes. -是吗 -是啊
[27:11] He jumped higher than I did. 他蹦得比我还高
[27:12] No, I jumped higher to make myself bigger. 才不是 我跳起来是为了看上去更高大
[27:15] Like, when you encounter a grizzly bear in the wild, 就好像如果你在野外遇到一只灰熊
[27:17] you…you… 你要…
[27:18] That survival tip doesn’t even make any sense. 你这个逃生技巧纯属扯淡
[27:20] All you’re doing is, you’re standing there, 你的所作所为在灰熊看来
[27:22] making yourself a bigger serving size for the bear or whatever. 就是一只更大个的猎物送上门来
[27:25] Where I’m from, you haul your ass out of there. 依我看还是快逃为妙
[27:26] Oh, really? 是吗
[27:34] Hey, Cruz. 克鲁兹
[27:36] Lieutenant, I have to talk to you about something. 副队 我想和你谈谈
[27:38] Okay. 好的
[27:48] My brother Leon, he might be a screw-up, 我弟弟里昂 他也许是一事无成
[27:53] but he’s got a really good heart, you know? 但他本质并不坏 你知道吗
[27:54] Yeah, of course. 我当然知道
[27:55] And these scumbags, the Insane Kings, 那群自称”疯王帮”的卑鄙小人
[27:58] you know, he’s nothing like ’em. 他和他们不一样
[28:00] But they got their hooks in him, 但他们牢牢控制着他
[28:02] and they weren’t gonna let him go. 不让他脱离黑帮
[28:05] When I was in that building, I was checking floors. 我在那幢楼里逐层搜救
[28:09] And there he was, you know, Flaco. 然后弗拉科也在里面
[28:10] – He was– – Let me stop you right there. -他在… -别说了 到此为止
[28:15] If you’re about to say what I think you are, 要是接下去你要说的和我想的一样
[28:17] then you and me can walk right out this door, 那我们这就动身
[28:19] down to the police station. 去警局投案自首
[28:24] The second option is, you sleep on this one more time. 又或者选第二条路 你再好好考虑一下
[28:31] Think about why you did it or didn’t do it, 想想当时为什么这么做 或为什么不作为
[28:36] ’cause at this point, I have no idea 因为现在 你什么也没说
[28:38] ’cause you’ve told me nothing. 所以我什么都不知道
[28:41] Sure as hell sounds like your brother got 可以确定的是 你弟弟能重新开始
[28:42] a new lease on life. 有新的生活
[28:49] Next shift, come to me. 下次上班的时候 来找我
[28:53] And either we go to the cops, 要么我们就去警局自首
[28:56] or you shake my hand and say, “Good morning,” 要么我们就握手互道早安
[28:59] and we go about our business. 然后各自继续工作
[29:03] Understand? 明白吗
[29:09] I understand. 明白
[29:26] I really appreciate it. We’ll speak soon. 非常感谢 我们回头再谈
[29:29] – Okay. Bye. – Who was that? -好的 再见 -和谁打电话呢
[29:32] The business manager for that investor guy. 那个投资人的业务经理
[29:36] – He’s in. – You’re kidding me. How much? -他同意投资 -没开玩笑吧 多少
[29:39] Full boat. 30 grand. 全额投资 三万块
[29:41] – Dude. – Let the ink dry first. -伙计 -白纸黑字 签了合同再说
[29:44] Let the ink dry first. 签了合同才算铁板钉钉
[29:45] These things have a way of going south. 这种事随时都可能告吹
[29:48] He already wired the money into my bank account. 他已经把钱打进我银行账户了
[29:51] Well, egg on my face. Congrats. 那是我错了 恭喜
[29:53] You and Cindy can get that house now. 现在你和辛迪能买下那所房子了
[29:55] – Looks like it. – Hey, go on. Show ’em. -没错 -快给他们看看
[29:58] Nice little two-story over in the West Loop. 西环附近漂亮的两层小楼
[29:59] Go ahead, show them. 把照片给他们看看
[30:02] Oh, man, Herrmannn, congratulations. 不错嘛老兄 赫尔曼 恭喜
[30:04] That’s awesome. 太棒了
[30:05] – Cindy’s gonna flip. – Yep. -辛迪一定很高兴 -是啊
[30:14] Tray? 盘子给我
[30:27] You got a sec? 你有空吗
[30:50] I need help. 能帮我个忙吗
[30:57] You got it. 好的
[31:01] Truck 81, Squad 3, Battalion 25, 81号云梯车 三号抢险车 25大队
[31:04] Ambulance 61. 61号救护车
[31:05] Traffic accident, University Village Marketplace. 交通事故 大学城集市
[31:21] He drove right through– through everything. 他开着车横冲直撞
[31:24] He hit that child. Didn’t even stop. 撞上了那个孩子也没刹车
[31:25] – Get him out of there. – Come on. -让他下车 -快点
[31:28] Crowd control, before they kill that man. 控制人群 别让他们伤害他
[31:30] Severide, get your men on that storefront glass. 西弗莱德 带人处理好橱窗玻璃
[31:32] Hadley, Capp, let’s go. 哈德利 卡普 我们上
[31:34] Back up. Back up, please. 后退 请后退
[31:36] – Back up! Back up. – Come on. -让开 后退 -快
[31:38] Sir, you okay? 先生 你没事吧
[31:44] All right, boys. 好了 小伙子们
[31:45] Glass is cleared. Treat the victim. 玻璃清除完毕 营救伤员
[31:47] Here we go. Sit down. 就这里 坐下
[31:49] Get back. Come on. 快后退
[31:52] It was a shortcut. It’s the way I always go. 这是近路 我一直这么走
[31:55] – I didn’t see ’em. – Okay. -我没看见他们 -好吧
[31:58] I didn’t see ’em. 我没看见他们
[31:59] How much did you have to drink today, sir? 你今天喝了多少 先生
[32:01] – I think a bottle. – A bottle? -大概一瓶 -就一瓶吗
[32:02] That man is drunk off his ass. Look! 看啊 他都醉成一滩烂泥了
[32:04] Stand back and let the paramedics do their job. 退后 别打扰医护人员救人
[32:06] Stay still. Come on, stay still. 坐稳 坐稳
[32:08] – Calm down. – Severe ataxia. -冷静 -严重共济失调
[32:10] What did you have to drink in that bottle, sir? 你喝的那瓶子里装了什么 先生
[32:12] Since we were been playing football all day at school… 我们整天在学校里打橄榄球
[32:15] Playing football at school? 在学校打球
[32:15] You taking us down memory lane? 你在带我们回忆过去吗
[32:17] The coach said drink a lot of water, keep up your energy. 教练说多喝水 保持体能
[32:20] What’s the score? 比分多少了
[32:22] We’ll need a sobriety test from the drunk. 我们得给他做个酒驾测试
[32:24] I cannot believe this, man. 简直难以置信
[32:27] Come on, please. 请配合 谢谢
[32:28] You smell anything on his breath? 你有闻到酒味吗
[32:30] No, nothing. 没有
[32:32] All right, sir, open your eyes wide for me 先生 请睁大眼睛
[32:33] and track my finger, okay? 盯着我的手指
[32:36] Nothing but a drunk! 不过是个醉鬼
[32:37] He’s not drunk. He’s having a stroke. 他不是醉驾 而是中风
[32:39] What? Are you sure? I mean, he’s not slurring. 你确定 他没有胡言乱语啊
[32:41] There’s no signs of partial paralysis. 也没有偏瘫的迹象
[32:43] It could be at the base of his brain stem. 可能是脑干出血引起的
[32:45] We got to get him to the hospital, right now. 我们得立刻送他去医院
[32:47] – Casey. – Let’s kill him! -凯西 -杀了他
[32:49] – Back her up. – What are you helping him for? -帮她清道 -你们干嘛要帮他
[32:51] Why should we move? 我们干嘛要让开
[32:53] Yeah, yeah, why? 是啊 是啊 为什么
[32:55] Because he needs treatment. 因为他需要救治
[32:57] All right, everybody, back now! 各位 退后
[32:59] We’re not going anywhere. 绝对不让
[33:01] Back up, or I’ll knock you on your ass. 退后 不然我打爆你的头
[33:14] Pass me an I.V. Sir? 把静脉注射液给我 先生
[33:16] What? 干嘛
[33:17] I need your help. We’re short on medics right now. 我需要您的帮助 我们医护人员人手不够
[33:19] You’re crazy, man. 你疯了吧
[33:21] Hold this I.V. bag high in the air 请您高举这袋注射液
[33:22] to start the flow of saline. 让生理盐水开始滴注
[33:25] – We use it to help the victims. – You sure? -我们用它救治伤者 -你确定吗
[33:28] Man, give me this. 给我吧
[33:31] Like this? 像这样举吗
[33:34] Perfect. 非常好
[33:36] All right, back up. Let’s give him some room. 请各位退后 给他点空间
[33:38] Yeah, give me some room, people. 同志们 给我点空间
[33:40] Back up for the medics. 请为急救人员让道
[33:41] You heard the man, back up for the medics. 你听到了 给急救人员让道
[33:44] – Nice. – Learned that one from you. -干得不错 -跟你学的
[33:48] Seriously? I’m a paramedic. 不至于吧 我也是医护人员
[33:51] You’re a patient. Wheelchair to the door. 你是伤患 就该坐轮椅到门口
[33:55] Hard-ass. 真固执
[33:57] – Take care of yourself. – Yeah, you too. -好好照顾自己 -你也是
[34:06] What’s going on? 什么状况
[34:08] We have a great plan. 我们有个很棒的计划
[34:16] It was gonna be Sound of Music, 本来准备看《音乐之声》
[34:17] but my mom is saying 但母亲说孩子们太小
[34:19] the kids are too young for Nazis. 不该看纳粹题材的电影
[34:21] I don’t care if they watch Scarface. 如果他们看《疤面煞星》 我也毫不在意
[34:23] They’re occupied, and we’re celebrating. 他们有事可做 我们就可以庆祝一番了
[34:29] You ready? Christopher, honey? 准备好了吗 克里斯托弗 亲爱的
[34:34] Oh, no. 不是吧
[34:36] – Did the money not go through? – No. -没有拿到钱吗 -不是
[34:40] – It went through. – What’s the matter? -钱拿到了 -那怎么了
[34:44] This guy… 这个人
[34:49] He’s not my kind of guy, Cindy. 我跟他不是一类人 辛迪
[35:04] Then we’ll give the money back. 那我们就把钱还回去
[35:05] Then there’s no house. 那样我们就没房子了
[35:07] Or I got to find another schmo to invest 30 grand. 要么我就得再找个蠢货来投资三万
[35:10] Let’s rent. 我们租房住
[35:14] I love you so much for working your ass off 你为了再买房 不要命地工作
[35:17] to get us a house again, 我很爱你这点
[35:18] but we just want you home. 但我们只是希望你能回家
[35:23] Margie, from school, 玛奇 我学校的同事
[35:27] they’re gonna have a vacancy in their complex next week. 他们住的综合楼下周就会有空房
[35:31] We’ll make it our dream home. 那就是我们梦想的家
[35:40] You’re my girl. You know that? 你知道吗 你就是我的女神
[35:49] Well, I made it for Shay, but she cancelled. 我为夏伊做的 可她不过来了
[35:51] So I figured, why let it go to waste? 我就想 干嘛要浪费掉呢
[35:53] And you’re the only friend I have 你是唯一一个会欣赏
[35:55] who’d appreciate the work that went into this meal. 我为这一餐付出的心血的朋友
[35:58] Oh, so this is where the magic happens. 这就是见证奇迹的地方
[36:00] You know it. All right. 你懂的
[36:05] Juniper-braised short ribs. 刺柏果烩短排
[36:09] And roasted asparagus. 碳烤芦笋
[36:13] Damn. 真要命
[36:15] The only thing I didn’t make was dessert. 我只是没做甜点
[36:16] Oh, hey, well, I’ll whip something up. 我可以弄点甜品出来
[36:19] Can you make something to follow this meal? 你可得做出配得上它们的甜点啊
[36:21] Okay, let’s not get too cocky, now. 好吧 别这么自吹自擂啦
[36:23] Oh, well, it ain’t being cocky if you can back it up. 你做出好菜来不就得了
[36:26] Oh, didn’t Peter Mills just say that not too long ago? 是谁放话说要做啦 不就是你嘛
[36:30] Damn straight I did, but you watch and learn. 谁说不是了 瞧好吧你
[36:35] Okay. 行啊
[36:53] Hi, Matt. 马特
[36:55] Come on in. 进来吧
[36:56] – I just wanted to talk to you about the mom thing first. – Okay. -我想先和你说说妈妈的事 -行
[37:06] I realize that one of our problems is we don’t talk. 我发现我们的问题就是从不沟通
[37:10] And I wanted to tell you, 我想告诉你
[37:13] whether or not you’re speaking up against mom at the hearing– 不管你会不会在听证会上指控妈妈…
[37:16] I will be. 我会的
[37:20] Then so am I. 那我也会
[37:23] And I’m going to argue that she should be paroled. 我还会提出假释申请
[37:28] And I respect you and where you’re coming from, 我尊重你 也理解你的想法
[37:31] and I hope you can do the same with me. 希望你能和我统一战线
[37:37] – Can you wait here for a sec? – Yeah. -在这等我一会儿行吗 -好
[37:46] Violet’s school picture. 维尔莉特的班级合照
[37:49] I was going to give it to you after dinner. 我本来想晚餐后再给你的
[38:01] “An epic Arctic hurricane, all-time low king crab supply, “特大北极飓风来袭 帝王蟹产量创新低
[38:05] and two mutinies aboard ship.” 船上的两场暴乱”
[38:08] Awesome. 太棒了
[38:10] See, this is why we’re best friends. 看 死党就是死党
[38:12] Kendra, sweet as she is, 肯德拉算是贴心的人了
[38:14] she gets me “Pride and Prejudice”. 她还送我《傲慢与偏见》呢
[38:15] – Nah. – Yeah. -不是吧 -没错
[38:17] I mean, get to know me already. 早就该弄清我的喜好了啊
[38:21] What? 什么
[38:23] And mint chocolate chip ice cream? 还有薄荷巧克力碎片冰淇淋吃
[38:25] I mean, what are we talking about here? 怎么突然对我这么好
[38:28] Welcome home. 欢迎回家
[38:33] You know I’m gonna be with you every step of the way. 你知道我会一直陪着你的
[38:35] Right, Kelly? 对吧 凯利
[38:41] I’m meeting with the surgeon next week. 我下周就去见外科医生
[38:46] They say they can get the whole procedure 他们说很快就可以
[38:47] on the books soon after. 按定好时间安排手术了
[38:49] And I got to get Boden involved. 我得去和博登说一声
[38:56] And… The painkillers– 还有 止痛药…
[39:02] I’m gonna go cold turkey. 我会戒掉的
[39:06] But if I feel like I’m gonna slip on a banana peel, 如果我药瘾犯了
[39:08] the union has an employee assistance program 工会有专门的员工互助项目
[39:12] for substance abuse. 能帮忙解决问题
[39:15] Dawson looked into it. 道森帮我去咨询了
[39:20] I am so damn proud of you, Kelly. 我真是太为你骄傲了 凯利
[39:26] And if I were straight, 如果我不是拉拉
[39:27] I’d throw the biggest hump into you right now. 我一定马上狠狠扑倒你
[39:36] I really don’t know what I would’ve done 如果你有什么三长两短
[39:38] if anything happened to you. 我不知道会做出什么事来
[39:45] I felt the exact same way. 我也这么觉得
[39:53] – All right. – All right, all right. All right. -好啦 – 不说肉麻话了
[39:59] I feel like going to med school’s a way 我觉得上医学院
[40:00] to push myself further, you know? 能激励自己上进 你懂吗
[40:02] – Yeah. – Take it up a notch. -懂 -更上一层楼嘛
[40:05] But that’s all on hold until my finances improve. 但没钱一切都免谈啊
[40:08] See, you did take it up a notch today on shift, 你今天轮班的时候的确进步啦
[40:12] calling out that stroke. 准确判断出了中风
[40:13] I mean, you take it up every day right where you are, so… 你每天都坚守岗位步步为营 所以…
[40:17] I don’t know. 我不知道
[40:20] It’s funny, though, the things that you keep in your head 挺有意思的 有时候我们就是记不得
[40:23] and the things you forget. 那些该记的东西
[40:26] Like what? 比如说
[40:29] Don’t laugh. 别笑我
[40:31] Sometimes I have a hard time remembering 有时我实在记不得人体各块骨头的名字
[40:32] all the bones in the body– basic E.M.T. 这可是急救医生必备知识啊
[40:35] I don’t think I could name them all either. 我也不觉得自己全都记得住
[40:37] You don’t have an excuse. 你记不得的话 那可说不过去
[40:39] It should be fresh in your mind, Peter Mills. 这对你来说应该记忆犹新啊
[40:43] Well, let’s find out. 那就考考呗
[40:47] Like, what is that? 比如 这个叫什么
[40:50] Uh, radius. 桡骨
[40:51] – And that? – Ulna. -这个呢 -尺骨
[40:54] – Right? Ul–ulna. – Good. -对吧 是尺骨吧 -没错
[41:01] What is that? 这个呢
[41:04] Sternum. 胸骨
[41:08] It’s actually more the… 其实应该是…
[41:10] costal margin. 肋骨的边缘
[41:17] What about this? 那这个呢
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme