Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:06] You’re getting paid. Three quarter salary. 你还能拿四分之三的薪水
[00:08] Any of us would take that deal. 我们只能接受
[00:09] How about you, Kelly? Would you take that deal? 你呢 凯利 你接受吗
[00:12] – I need something. – The last one. -我要那个 -最后一次了
[00:14] – Yeah. – I mean it. -当然 -我认真的
[00:16] Didn’t we have an agreement when we first moved in 当初我们一起住的时候不是说好
[00:17] that we wouldn’t get in each other’s business? 不去管对方的私事吗
[00:19] This is serious what you’re doing. 你做的事情后果很严重
[00:20] I’m not doing anything. 我什么都没做
[00:22] Is there anybody back there? 有没有人在里面
[00:24] Keep walking. 往前走
[00:25] Sweetheart, do you remember your uncle Matt 宝贝 还记得马特舅舅吗
[00:27] From Thanksgiving a couple years ago? 几年前的感恩节上你们见过
[00:29] You’re so grown up. 长大得真快
[00:32] – Remember me? – I remember. -记得我吗 -记得
[00:33] Do you want to have lunch? 你愿意和我吃个饭吗
[00:35] You’re a good man. 你是个好人
[00:38] – Ready? – Ready. -准备好没 -好了
[00:40] – You sure. – Yeah. -确定 -是的
[00:41] Look at you. 瞧瞧你
[00:43] All lit up like a Christmas tree. 灿烂得像棵圣诞树一样
[00:45] What? No! 啥 才没
[00:46] I wanted to talk to you about my brother. 我想跟你谈谈我弟弟的事情
[00:47] He ain’t cut out for your crew. 他不适合跟你们一起混
[00:49] Want to buy out, gotta drop 10k. 你想买断他 至少给我一万块
[00:50] I don’t have it. 我没那么多钱
[00:53] Leon! Oh, my god, Leon! 里昂 天呐 里昂
[00:54] What the hell did you do? 你到底做了些什么
[01:16] Where is he? 他在哪
[01:21] – Where’s Leon? – Where’s my money? -里昂在哪 -我要的钱呢
[01:25] Okay, look… 好吧 听着
[01:27] I have a grand, but… 我有一千块 但是…
[01:34] Leon. 里昂
[01:36] Flaco, listen, man– 弗拉科 老兄
[01:37] The deal was for ten grand, chum. 之前说好了要一万块 朋友
[01:40] I-I can make payments. 我会把钱筹够的
[01:41] You know how this works. 你知道道上的规矩
[01:43] I give you a break, word gets out, 如果我给你宽限 消息传出去
[01:45] and everybody wants a break. 那所有人都希望我宽限几天
[01:47] And I spend half my day explaining to people 然后我还得花大半天来给他们解释
[01:49] why they ain’t gonna get one. 为什么我不能通融一下
[01:51] So no breaks. 所以不能开先例
[01:53] Do you have the money or not? 你到底有没有钱
[01:59] No, I don’t. 没有
[02:08] No! 不要
[02:11] Hey, yeah, –is Renee Royce there? 你好 请问蕾妮·罗伊斯在吗
[02:15] leave–leave–what? 留下…什么
[02:16] Word? Uh, yeah, sure. 口信吗 好的
[02:18] Yeah, go for it. Leave word. Thanks. 我就留个口信吧 谢谢
[02:31] Good morning, ladies. 早上好啊 姑娘们
[02:32] Peter Mills, it’s the saddest thing. 彼得·米尔斯 告诉你个坏消息
[02:33] The Christmas lights at the north gate 北门上的圣诞彩灯
[02:34] – Got blown down. – What? -被吹掉了 -什么
[02:37] We are gonna have to do something about that. 那我们必须去处理一下
[02:39] The fireman that saved Christmas. 拯救圣诞节的消防英雄出击
[02:45] You think if I asked him to my cousin’s Christmas Party, 如果我邀请他去我表亲的圣诞派对
[02:47] he might take it the wrong way? 他会不会多想
[02:49] Family functions are usually reserved for serious suitors, 通常是找意中人去参加家庭聚会的
[02:51] so shouldn’t you be asking Casey? 你应该请凯西吧
[02:55] I just need a date so that my cousin 我只想有个伴儿 这样一来
[02:56] doesn’t make any more comments about how I’m gonna die alone. 他就不会再啰嗦我要孤独终老的事了
[02:59] So you afraid Casey will say no? 你是在担心凯西会拒绝吗
[03:03] Bitch, please. 搞笑了你
[03:07] Hey, hey, Cruz, you give me a hand here? 克鲁兹 你能帮我个忙吗
[03:09] – In a minute. – Okay. -等一下 -好吧
[03:14] You said ten minutes. 你说过十分钟就到
[03:16] Yo, I don’t even want to be here. 我根本就不想来
[03:17] – Why you calling me? – Come on inside. -叫我来干嘛 -进来说
[03:19] So a bunch of fat firemen can make jokes about my face? 让那群胖消防员嘲笑我的脸吗
[03:23] Look, this is a daily police bulletin. 这是警察局每日通报
[03:25] We get one of these every day. 每天我们都会收到一份
[03:27] That’s what “Daily” usually means. “每日”不就是这个意思吗
[03:31] “Expect increased violence in neighborhood of Humboldt Park 由于近期帮派冲突情况日趋严重
[03:33] due to an escalating gang conflict.” 预计洪堡公园附近暴力事件将会增加
[03:38] Leon, this is some serious business 里昂 你卷进的这些事
[03:41] you’re getting wrapped up in. 可不是闹着玩的
[03:43] I don’t know how else to say it, man–I’m worried about you. 我不知道该怎么说 我很担心你
[03:45] Then pay Flaco his buyout and be done with it. 那就把买断的钱给弗拉科 结了这事啊
[03:48] Oh, but you don’t got ten grand, right? 但你没有一万是吗
[03:50] So why are we still talking? 那还说这些有什么意义
[03:53] Look, just keep your nose out of my business 别再瞎操心我的事了
[03:54] before you get my ass kicked again. 省得我又被修理一顿
[03:57] Leon, man. 里昂 老弟
[03:58] Leon! 里昂
[04:09] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[04:11] Ambulance 61. 61号救护车
[04:15] I was deep-frying eggplant. I turned my back for a minute 我在煎茄子 转身离开了一会儿
[04:17] and there were flames everywhere. 火苗就窜得到处都是
[04:18] I–I tried to beat it out with a towel, I– 我试着用毛巾把火扑灭
[04:20] Let these two take care of that hand. 让她们俩处理一下你的手
[04:22] Truck 81 is on the scene. 81号云梯车到达现场
[04:26] Turn off that smoke detector. 关掉烟雾探测器
[04:31] All right, let’s do a quick walk-through, 好了 先排查一遍
[04:33] open some windows, get this place vented. 开窗户 让这屋通风
[04:38] Holy moly. These folks must be the 1% I keep hearing about. 神呐 这就是传说中的富豪
[04:43] Oh, you guys! 同志们
[04:46] This priceless piece of artwork has been destroyed. 这件无价的艺术珍品被毁了
[04:50] Oh, wait. Never mind. 等等 别担心
[04:53] It’s supposed to look like that. 它就长这样
[05:06] – All right? – Thank you. -好点吗 -谢谢
[05:07] Probably need a new countertop, 估计你们得换新灶台了
[05:09] but everything else is okay. 不过除此以外 一切都好
[05:10] Oh, my god, thank you. 上帝啊 谢谢
[05:12] Thank you so much. 万分感谢
[05:13] Truck 81, are you available to assist at a pin-in accident? 81号云梯车 受困事故请求支援
[05:17] Truck 81 responding. 81号云梯车收到
[05:19] Pack her up. We got another call. 收拾一下 又有任务了
[05:27] Come back. Somebody stop them! 回来 给我停下
[05:29] Ma’am, what’s the problem? 女士 出什么事了
[05:31] My diamond necklace was sitting right there 我的钻石项链
[05:33] on my dresser, and now it’s gone. 刚才还在梳妆台上 现在不见了
[05:34] And one of those firemen took it. 肯定被某个消防员拿走了
[06:07] What’s the matter, Hermann? 怎么了 赫尔曼
[06:15] Matthew Casey. How about that? 马修·凯西 好久不见
[06:18] What are you doing here, Griffin? 你来这里干嘛 格里芬
[06:20] I’m with Internal Affairs Division now. 我现在效力于内政事务司
[06:22] – What’s the I.A.D. doing here? – C.P.D. too. -内政事务司来干嘛 -还有芝加哥警局
[06:25] What the hell’s going on? 这到底怎么回事
[06:26] A woman on Green Street said somebody walked off 住在绿道的女士报案 有人顺手牵羊
[06:28] – with her diamond necklace. – What? -拿了她的钻石项链 -什么
[06:32] This is a joke, right? 你在开玩笑 对吧
[06:34] No joke, lieutenant. 这绝不是玩笑 副队
[06:36] My men aren’t thieves. 我的人不是窃贼
[06:37] All the same, we’re talking about a $50,000 piece of jewelry. 尽管如此 这件珠宝价值五万块
[06:41] That’s a Class 2 Felony. 属于二级重罪
[06:44] Casey, the police need to take statements from you and the men. 凯西 警察需要询问你和其他队员
[06:47] And I’m gonna need you to fill out a form too. 你们还得填个表
[06:50] Basic stuff– Where you worked in the fire, 都是基本信息 火场救援位置
[06:53] who you worked with, if you saw the missing item 你的搭档是谁 是否看到丢失物品
[06:56] or anything else at all suspicious. 或者其他疑点
[07:05] Can I have a minute? 借一步说话
[07:10] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[07:11] On my best day, I’d have to fight the urge 即使我心情好 我都会有
[07:13] to choke that guy out. 掐死那家伙的冲动
[07:15] Today’s not my best day. 今天我的心情可不好
[07:16] The possible theft of a $50,000 necklace 价值五万块的项链盗窃案
[07:19] supersedes any concerns about your personal feelings 这才是重点 你和泰德·格里芬的个人恩怨
[07:21] toward Ted Griffin. 微不足道
[07:23] Chief, you know as well as I do, 队长 你我都清楚
[07:24] none of my men took that necklace. 我的人没拿项链
[07:26] I hope not, ’cause I don’t want to see any of them 希望没有 我不想看到他们任何一个
[07:28] lose their job and face criminal charges. 既丢了饭碗 还得面临刑事控罪
[07:30] And I don’t want to see their lieutenant 我也不想看到他们的副队
[07:31] get a black mark on his record, 在档案留下污点
[07:32] so let’s just play this one by the book. 所以我们得按本子办事
[07:40] Good. 很好
[07:48] – Yeah, stop right there. – Go ahead, lover boy. -就是这 停下 -上吧 小白脸
[07:51] Yeah, go break her heart, huh? 狠狠地伤她的心吧
[07:59] Never thought I’d see the day. 真想不到我还能看到这一天
[08:10] Uh, hey. 你好
[08:11] Um, does Renee Royce live here? 蕾妮·罗伊斯是住这吗
[08:15] Renee, there’s a fireman here for you. 蕾妮 有个消防队员找你
[08:20] Excuse me, gentlemen. 先生们 失陪一下
[08:22] Thanks, Ray. Hi. 谢谢 雷 你好
[08:25] Uh, don’t mean to interrupt. 我不是故意打扰你
[08:27] I know you said you worked from home on Fridays, and– 之前你说你周五在家工作 所以
[08:30] And you just pictured me all alone answering emails 所以你以为我独自在家
[08:32] in my underwear? 穿着内衣回邮件吗
[08:33] Well, I am now. 现在我开始这样想象了
[08:36] Wow, these are, um, gorgeous. Thank you. 这些…很漂亮 谢谢
[08:42] How about dinner tomorrow night? 明天晚上一起吃个饭吧
[08:44] No interruptions this time, I promise. 我保证 这次无人打扰我们
[08:46] Okay. All right. 好吧 行
[08:49] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[08:50] – I’ll see you then, Royce. – Okay, Severide. -到时见 罗伊斯 -好的 西弗莱德
[09:00] Wait, so what, exactly, do you have against Mills? 等等 你到底对米尔斯有什么不满
[09:03] Not a thing. He’s adorable. 没有 他很可爱
[09:04] He’s like a harmless little puppy dog. 就像只无害的小狗狗
[09:06] Yeah, a puppy dog with a little wolf blood in him. 是啊 拥有狼族血液的小狗狗
[09:10] – Hey, what’s up, chief? – Hey, chief. -怎么了 队长 -队长好
[09:14] Sit. 坐
[09:15] Uh, chief, is this about the diamond necklace 队长 这是否与道森在居民区
[09:18] Dawson stole at the residence– 盗窃钻石项链有关
[09:21] Hey. 别乱说
[09:21] Someone from another shift apparently 显然 其他轮班人员
[09:22] just told your field chief that sometime in November, 向区域主管举报 十一月时
[09:26] four units of Toradol went missing 在你们值班期间
[09:27] from your rig during your shift. 药箱里少了四瓶酮咯酸止痛药
[09:30] What? Who’s saying this? I bet you it was Lowell. 什么 谁说的 我打赌是洛厄尔
[09:34] Don’t you worry about who said it. 是谁说的并不重要
[09:36] And why are they waiting till now to say anything? 为什么他们等到现在才说
[09:37] That’s probably because they heard I.A.D. 可能是因为他们听说内政事务司
[09:39] is sniffing around our house. 正在我们这里调查
[09:40] They want to cast the blame 如果再被查出丢失镇静药
[09:42] if any more narcotics turned up missing. 他们可以把责任推到你们身上
[09:44] You know some junky probably stole it off the rig 可能是有瘾君子在我们抢救他们朋友时
[09:46] when we were busy saving his friend. 从救护车里偷走的
[09:48] That may be so. But it’s on you, Dawson. 可能吧 但这是你的责任 道森
[09:56] So the two of you knock your heads together, 你们两个人就仔细想清楚
[09:59] get back to me with your official version 在下班前 给我一个正式的答复
[10:01] about what happened by the end of the shift. 弄清楚到底发生了什么
[10:04] Yeah, we’ll figure it out, chief. 我们会弄明白的 队长
[10:05] You better. 那最好不过了
[10:08] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -客气了
[10:13] We saved this lady’s house. 我们去那位女士家救火
[10:14] where does she come off accusing us of stealing– 她怎么能指控我们偷窃呢
[10:15] It’s not like it’s without precedent. 这种事不是头一次发生了
[10:17] Back in the day, I worked with Pat “The pinch” Osbourne. 以前我和”神偷”派特·奥斯本一起工作过
[10:21] Had fingers like flypaper. 他手特别快
[10:23] The roof could be caving in on us, 屋顶都快塌下来了
[10:25] and Pat would take a moment to rescue the silverware. 派特还有时间去抢救银器
[10:30] So…what’s the deal with the lieutenant 话说…副队和内政事务司那个人
[10:34] and the guy from I.A.D.? 之前发生了什么事情
[10:35] Bad history. They went through the academy together. 宿仇了 他们是大学同学
[10:38] – And…there was an incident. – What kind of incident? -两人之间发生了点事 -什么事
[10:41] The kind that ends with Griffin 让格里芬的脸最后
[10:42] getting his face punched in. 被揍了一拳的故事
[10:44] Wait, why did the lieutenant hit him? 那副队为什么揍他
[10:46] He was talking trash about Casey’s family. 他说凯西家人的坏话
[10:49] Um, but, see… 但是…
[10:52] We don’t talk about that. 我们不能谈论这个
[10:54] Whoa, whoa, whoa, guys, here we go. 伙计们 找到了
[10:56] Here we go! 找到了
[10:59] Hey, lieutenant. 副队长
[11:00] Lieutenant, check this out. 副队 你看看这个
[11:02] The people with all the artwork– 艺术品的主人
[11:04] Sandra and Richard Vaughan– 桑德拉和理查德·沃恩
[11:07] They’re selling their entire art collection at auction. 他们要把所有的藏品都拍卖掉
[11:09] I already finished my Christmas shopping. 圣诞节该买的东西我都已经买好了
[11:10] No, no, no, no. Think about it. 不是 你想想
[11:13] You don’t sell your art collection. 一般没有人会把自己的藏品卖掉的
[11:14] Your children sell your art collection 都是藏品主人去世后
[11:16] after you die, or… 子女拿去卖 或者
[11:19] You sell it if you need the money. 主人需要钱的话也会卖
[11:20] – Otis, I have things to do. – The diamond necklace– -奥蒂斯 我还有事 -钻石项链
[11:22] It’s an insurance scam. 这是起保险诈骗
[11:26] So this woman nearly burned down her home 你是说那个女人精心布了一个局
[11:30] in some elaborate scheme to get firefighters in there 以烧毁自己家房子为代价 引消防员去
[11:32] so she could accuse ’em of stealing a necklace? 目的就是要指控他们偷项链
[11:35] No. She didn’t set the fire. 不是 火不是她放的
[11:36] But when it happened, she saw an opportunity to cash in. 但是火灾发生时 她看到了机会
[11:41] Yeah. You should write that down. 好吧 你把这个写成小说吧
[11:46] Okay, I will. 写就写
[11:50] – All right. – Shay, your ride’s here. -行了 -夏伊 你的车来了
[11:52] There you go. Thanks. 给你 谢了
[11:54] – Great. – Yeah. -棒 -是啊
[11:56] You going to the prom, Hermann? 要去参加舞会吗 赫尔曼
[11:57] Hey, this is the flagship for Caesar limousine. 这可是凯撒豪华轿车的王牌
[12:01] Your chariot awaits, ma’am. 这就是你的专属马车 女士
[12:03] This guy, he’s liquidating his company. 那个人正在清算公司财产
[12:06] I can only afford one vehicle to start, 我现在也就买得起一辆
[12:08] but I figure I roll the profits of this one into the next, 可是我要是把这辆车赚的钱用到下一辆上
[12:11] and then the next, and before you know it, 如此往复 不知不觉
[12:13] I have a whole fleet. 我就能有个车队了
[12:15] Airport runs, weddings, prom season. 机场专车 婚庆用车 舞会用车
[12:17] Really, Hermann? 真的吗 赫尔曼
[12:19] Hey… I was smart enough to bring my own mechanic 我可是很聪明的 知道怎么在谈判协商中
[12:21] to the negotiations. 应用自己的特长
[12:22] Severide got the guy to knock $1,500 off the price. 西弗莱德帮我砍价 省了一千五
[12:26] You’re gonna have to spend some of that money 你得用部分省下的钱
[12:27] to fix this charging issue. 修修电瓶
[12:29] And you definitely need to replace the timing belt. 正时带也必须得换新的 
[12:35] And I thought I replaced every vial I gave you, 我以为我把给你的药都补放回药箱了
[12:37] but I must have lost count. 我一定是数漏了
[12:40] Hey. How can they bust you for something that 事情都已经过去一个月了
[12:42] somebody said happened a month ago? 怎么能凭这个抓到你呢
[12:44] It’s their word against yours. 都是空口无凭
[12:45] If it were my ass on the line, I’d put up a fight. 如果是我的责任的话 我一定会据理力争的
[12:46] But Dawson’s the P.I.C. It’s her ass on the line. 但是药品由道森负责 而现在黑锅由她来背
[12:49] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该说些什么
[12:56] No, you’re right. 是 你是对的
[12:58] It’s not your problem. You got what you needed. 不是你的问题 反正你得到自己想要的了
[13:02] That– Shay. 不是…夏伊
[13:04] Shay. 夏伊
[13:06] Ambulance 61, Truck 81, gun shoot… 81号云梯车 61号救护车 枪击案
[13:10] Capp, move this thing, will you? 卡普 把车开走 行吗
[13:11] You got it. 没问题
[13:20] Oh, please, please start. 拜托 发动起来
[13:25] Reports of multiple gunshot victims, Humboldt Park. 洪堡公园出现多名枪击受害者
[13:28] Humboldt Park. As predicted. 洪堡公园 果然不出所料
[13:53] Everybody back up. Give ’em some room. 大家后退 给医患留出点空间来
[13:56] Hey, Shay, let’s get a “C” Collar on her. 夏伊 给她戴上护颈
[13:57] Get her in the back of the ambo and start an I.V. 把她带到救护车后面开始静脉输液
[13:59] – Just the one? – The other two are DOA. -就一个伤者吗 -另外两个已经死了
[14:01] It was a drive-by vehicle to vehicle. 是追车枪战
[14:03] Girl was hit by a stray. Shooters are long gone. 女孩被流弹打中 开枪的人逃了
[14:05] Check these two, just in case. 以防万一 去看看那两个人
[14:07] I’m on it, lieutenant. 副队 我去
[14:34] What color was it? The car, what color? 什么颜色 那车是什么颜色的
[14:36] Was it an SUV, a sedan. What? 是越野车还是轿车
[14:39] Hey, come on, man, my partner heard you say 伙计 快点 我同事听说
[14:41] you saw the other car. 你看到了另一辆车
[14:41] Not really. 没看清
[14:43] I mean, it all happened so fast, man. 事情发生得太快了
[15:07] Leon, I left you, like, four messages. 里昂 我给你留了有四条信息了吧
[15:10] – Busy day. – Yeah, no kidding. -我很忙 -是吗 别开玩笑了
[15:12] We just got a call on a drive-by on 我们接到一起追车枪战案
[15:13] Augusta and Pulaski, 在奥古斯塔街和普拉斯基街交口
[15:14] and your boy Flaco was behind it. 弗拉科是幕后黑手
[15:17] Yo, can I call you later? 我能迟点打给你吗
[15:20] Are you with him right now? 你现在是不是和他在一起
[15:25] It don’t matter. I’m gonna do the talking. 没关系 你听我说就好
[15:27] There’s gonna be retaliation, Leon, and I know you know that. 他会遭到报复的 里昂 你自己很清楚
[15:30] You gotta put some daylight between you and Flaco. 你得和弗拉科保持距离
[15:39] Listen, Leon… 听着 里昂
[15:43] I know you think you don’t got a way out of this life, 我知道你觉得自己无法摆脱这种生活
[15:45] but you do. 但是你能的
[15:47] I can help you. 我能帮你
[15:48] Not right this minute, but I can help you get out. 虽然现在没办法 但迟早能帮上
[15:53] Just say the word. 只要你说出来
[15:55] You want my help, just say so. 要我帮忙 说”需要”就行
[16:02] So. 需要
[16:08] There you go, sweetie. Get in there. Have a seat. 亲爱的 进去 坐下来
[16:10] You’re gonna catch a cold out here. 在外面你会感冒的
[16:15] Okay, James, I’m gonna take your blood pressure. Is that okay? 詹姆斯 我来给你量个血压 好吗
[16:19] Will it hurt? 疼不疼
[16:20] I do it every time, and you always ask me if it’s gonna hurt. 每次给你量血压 你都会问我同样的问题
[16:23] You never know. 世事难料
[16:26] I don’t know, it’s just too soon to ask Casey. 我不知道 这样去问凯西显得我太急切
[16:28] This isn’t the first time his relationship with Hallie flatlined. 他这不是第一次和海莉闹翻了
[16:31] And if it somehow gets revived again, 如果他们又旧情复燃
[16:32] and she finds out that I asked him on a date… 而她又知道我约过他
[16:35] Won’t you regret it if you don’t ask him, though? 如果你不约他 你不会后悔吗
[16:38] It’s gotta be Mills. 还是找米尔斯吧
[16:39] He’s just the more appropriate choice. 约他更靠谱一点
[16:42] I guess you’re right. 我同意
[16:44] Oh, for your dress, there’s this new shop on Damen. 还有礼服 在达曼那边新开了一家店
[16:46] No way. 别
[16:47] I sprained my credit card Christmas shopping. 圣诞购物时 我已经刷爆了信用卡
[16:49] I’ll just recycle something. 还是旧衣服新搭配好了
[16:51] Oh, 110 over 60! James… you’re like a triathlete. 110/60 你比铁人三项运动员还健康
[16:56] You’re good to go, sweetie. We’ll take you in 你可以走了 亲爱的 我们带你进去
[16:57] and get you your meds, okay? 然后把药给你 好吗
[16:58] Oh, James, that reminds me. 詹姆斯 突然想起来
[17:01] Did you steal any toradol from us last time? 你上次有没有偷我们的酮咯酸
[17:04] I’m totally kidding. 我开玩笑呢
[17:11] Give me a minute. 等我一会儿
[17:22] Quick question. 快速问答
[17:24] Saturday… what are you doing? 你周六有事吗
[17:27] Depends. What do you got? 看情况 你有什么安排
[17:29] Um, my cousin, the poster child for better homes & gardens, 我家那位各方面都非常出众的表亲
[17:32] throws this really super-fancy Christmas party every year. 每年都会举办超赞的圣诞派对
[17:35] String quartet, plum pudding, 弦乐四重奏啦 葡萄干布丁啦
[17:37] nutmeg sprinkled on the eggnog. 洒满肉豆蔻的蛋奶酒啦
[17:39] It’s so perfect you want to vomit. 好吃到爆 会撑到你想吐
[17:41] Sounds awesome. And you need a date? 听起来很棒 你需要个伴儿吗
[17:44] Yeah. I mean, I just need a friend to bring along, really. 是 我的意思是我要一个朋友陪我
[17:48] Oh. Then maybe you should ask Mouch. 那你应该去找穆奇
[17:54] If you’re up for a date, 但如果你是要个伴儿
[17:56] tell me what time to pick you up. 告诉我几点去接你
[17:59] Seven o’clock? 七点行吗
[18:01] Great. 好的
[18:09] Yeah, I need a new dress. 好吧 我要买新裙子
[18:11] Chief, are you just gonna let these pretend cops 队长 你就让这些冒牌警察
[18:13] violate our civil rights? 侵犯我们的公民权利吗
[18:14] Yeah, don’t they need to show us a warrant or something? 难道他们不需要出示搜查令什么的吗
[18:17] They are well within their authority 他们有权利
[18:18] to search firehouse property. 搜查消防站的财产
[18:20] Even our personal lockers? 甚至包括我们的私人储物柜吗
[18:21] You mean the department’s lockers. 你说的是消防站的储物柜
[18:23] Besides, it shouldn’t bother you if you’re not hiding something. 你们没藏东西的话 搜查又不会给你们添麻烦
[18:28] Griffin, can I have a moment with you? 格里芬 借一步说话
[18:29] Locker room, guys. Come on. 去衣帽间 快点 兄弟们
[18:38] What? You want to punch me again? 什么事 你又要打我吗
[18:42] When’s the last time I.A.D. searched an entire house? 内政事务司上一次搜查整个消防站是何时
[18:45] A firefighter stole a $50,000 necklace, 一位消防员偷了价值五万块的项链
[18:48] and it’s my job to find out who. 找出他是我的工作
[18:49] But don’t blame me if you suddenly regret 这可不能怪我
[18:51] assaulting a fellow classmate. 你后悔打了我一顿吧
[18:53] Regret it? I’m glad I did it. 后悔? 我庆幸自己这么做了
[18:56] You weren’t the first idiot to make a crack about my family. 你不是第一个嘲笑我家人的混蛋
[18:58] You’re the last. 但你是最后一个
[19:00] No one’s brought it up again since I laid your ass out. 在我把你揍得屁滚尿流以后就再没人提过
[19:02] – Sucker punched. – You saw it coming. -是你偷袭我 -你看到我冲着你来的
[19:04] The only ones who saw it were your buddies. 唯一的目击者是你的朋友们
[19:07] None of whom had the integrity to say what really happened. 他们没有一个敢说出事发经过的真相
[19:13] By the way… how is your mom? 顺便问问 你妈怎么样了
[19:23] Casey blood sure runs hot, don’t it? 凯西这是恼羞成怒了 是吧
[19:26] Do your job. 做你的事去
[19:35] Remember that one call we went on in the university? 还记得那次大学里的火警吗
[19:37] – Which one? – We got a block away, -哪一个 -我们赶了一个街区
[19:39] and we realized the jump bag was sitting on the curb. 然后才意识到气囊还丢在路边
[19:41] I think that’s when the vials went missing. 我觉得药就是那时候丢的
[19:45] Damn, girl, you wear that dress, I’ll be your date. 你要是穿这条裙子 我绝对会约你
[19:47] I don’t know. I feel kind of naked. 我不确定 我觉得露得太多
[19:49] It’s perfect. 你穿着很完美
[19:51] Excuse me. Ring this up. 你好 请结账吧
[19:52] Oh, no, I need to think about this one for a minute. 不 我需要再考虑一下
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:58] Is everything okay? 没事吧
[19:59] Yeah. Why? 没事 怎么了
[20:01] You seem more worked up over this toradol thing than I am. 你看起来比我还担心酮咯酸的事
[20:04] No, I’m not worried. 不 我不担心
[20:06] Ambo 61, what is your location? 61号救护车 你们现在在什么位置
[20:08] Ambulance 61. We’re at Armitage and Damen. 收到 我们在阿米蒂奇和达曼街交汇处
[20:10] Take in a working fire. 1100 Block North Hamlin. 收到火警 北哈姆林大道1100号
[20:13] Okay, I’ll take the other one. 我买另一条
[20:19] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[20:22] Squad 3, Battalion 25, Ambulance 61. 第三分队 25营 61号救护车
[20:25] House fire, 1100 Block… 房屋起火 1100号…
[20:27] This house was supposed to be taken out of service. 你们消防队现在不应该接任务了
[20:29] You never made that request. 你可没这么要求过
[20:32] So now you guys are gonna have to sit tight… 所以现在你们就去耐心等着
[20:35] until these men get back. 他们回来再说
[20:40] That address is Humboldt Park again, isn’t it? 还是洪堡公园的地址对吧
[21:05] This is battalion chief Boden at 1140 North Hamlin. 我是消防营队长博登 到达北哈姆林1140号
[21:09] We responded to a call of a gang shooting into the building. 我们接到有帮派向建筑射击的报警后来的
[21:12] They torched it and fled before we got here. 他们放了火 我们到之前就已经逃走了
[21:14] Who’s inside? Another gang? Any civilians? 谁在里面 另一个帮派 有平民吗
[21:16] You know as much as I do. 我们知道的就这么多
[21:18] Could be gang members inside. 可能有帮派成员在里面
[21:19] I count six mailboxes. 通过信箱数判断 有六户人家
[21:20] – That fire has reached the structure. – Help me! -大火已经蔓延进建筑结构了 -救我
[21:24] Mouch, Otis on the aerial. Get ready to vent the roof. 穆奇和奥蒂斯上云梯 准备开通风孔
[21:27] Hermann, Mills, Cruz, with me. 赫尔曼 米尔斯 克鲁兹 跟我走
[21:30] Be careful. 小心点
[21:40] Get clear! Get clear! 快闪开 闪开
[21:42] I got you, Hermann. 我抓住你了 赫尔曼
[21:44] This is the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[21:45] Lay down your weapons. We are trying to help you! 放下武器 我们是来帮你们的
[21:51] Cruz! 克鲁兹
[21:52] No somos policias. 我们不是警察
[21:54] We’re not the police. You’re gonna die 我们不是警察 要是待在里面
[21:56] if you stay in there. 你们会死的
[21:57] Let us help you! 让我们帮你
[22:00] I’m coming in. 我进来了
[22:01] – Cruz! – Don’t shoot! -克鲁兹 -别开枪
[22:04] Cruz! 克鲁兹
[22:05] Don’t shoot! 别开枪
[22:11] You the Kings? 你是金斯吗
[22:15] Insane Kings. I’m Leon’s brother. 疯子金斯 我是里昂的哥哥
[22:18] Where is he? Where is he? Where is he? 他在哪里 在哪里 到底在哪里
[22:22] – That’s the shooter! – Get over here, you punk. -就是他开的枪 -过来 你个混蛋
[22:24] Take a look at him. 看着他
[22:28] Hey, we’re in! Let’s go! 我们要进去了 出发
[22:30] Take the infrared. 带上红外生命探测仪
[22:31] Mills, catch up with Cruz. 米尔斯 跟上克鲁兹
[22:33] Hermann… you okay? 赫尔曼 你没事吧
[22:35] I’m gonna crack one of those punks upside their head. 我要向那些混蛋头上来一拳
[22:36] No. You’re gonna sit this one out. 不 你还是别进去了
[22:38] Severide, let’s go. 西弗莱德 我们走
[22:46] Here you go. Put your arm around me. 来 抱着我
[22:47] You’re doing fine. Keep going. 你做得很好 继续
[22:49] Come on, just take it easy. You’re almost there. 加油 放松 快到了
[22:51] All right, here we go. 行了 我们出来了
[22:52] – Hey, somebody take this guy. – We got him. -谁来搭把手 -我们来了
[22:55] We got you. Shay! 我们接住你了 夏伊
[22:56] We got you, sir. 我们来帮你了 先生
[22:57] Here you go. 走吧
[23:01] Help us! 救救我们
[23:02] We got a woman and a kid on the second floor. 二楼有一个妇女和一个孩子
[23:04] Front, center. 前窗 建筑中央
[23:07] We’ll get ’em. 我们去找他们
[23:09] Help us. 救救我们
[23:13] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[23:15] Help! 救命
[23:19] Help us! 救救我们
[23:24] Let’s go. 我们走
[23:26] My little one. I don’t know where he is. 我的小儿子 我不知道他在哪里
[23:27] Severide’ll find him, but we need to go. 西弗莱德会找到他的 但是我们得走了
[23:29] You don’t understand, I need to find him. 你不明白 我一定要找到他
[23:31] Ma’am, we need to go right now. 女士 我们必须立刻离开
[23:32] Marco! 马尔科
[23:34] Hello! Anybody in here? 有人吗 有人在里面吗
[23:35] Anybody in here? 有人在里面吗
[23:38] – All clear. – Clear! -清理完毕 -完毕
[23:39] – Come on. Come on, buddy. – Please. -快起来 快走 女士 -求你了
[23:42] – We’re gonna find him. – Marco! -我们会找到他的 -马尔科
[23:44] – Marco! – Ma’am! -马尔科 -女士
[23:45] I got him! 我找到他了
[23:51] Get this guy out of here! 快把他带出去
[23:53] Cruz, hold up. I’ll be back! 克鲁兹 你先继续 我马上回来
[23:55] Come on, buddy. Up. I got you. 快点 伙计 起来 我抓住你了
[23:59] Fire department! Clear the door! 消防队 远离房门
[24:03] Anybody in here? Call out! 有人在里面吗 大声喊出来
[24:14] Come on. 坚持住
[24:20] Got two minors, smoke inhalation. 找到两个孩子 有烟尘吸入
[24:22] Get ’em to the ambulance. 带他们去救护车
[24:23] – Here we go. – What do we got? -我们走 -进展如何
[24:25] First and second floor are clear. 一楼和二楼清理完毕
[24:26] – My leg! – Watch your step here. -我的腿 -注意脚下
[24:35] Mills, where’s Cruz? 米尔斯 克鲁兹人呢
[24:36] He’s still up there. 他还在楼上
[24:39] This is Cruz on three. All clear. 这里是克鲁兹 三楼清理完毕
[24:41] Headed up to four now. 马上去四楼
[24:43] Cruz, wait for me. I’m coming up. 克鲁兹 等等我 我这就上来
[25:05] Move away from the door. 远离房门
[25:08] Fire department. Call out! 消防队 大声喊出来
[25:11] Leon! 里昂
[25:15] Leon! 里昂
[25:20] Thank god. 谢天谢地
[25:21] Yo…Help me… 救救我
[25:27] Help me! 救救我
[25:31] Please! 求你了
[25:38] Please! Ahh! 求你了
[26:03] This is Cruz up top. 我是克鲁兹 在顶楼
[26:06] All clear. 清理完毕
[26:24] Hell of a job you did out there, Joe. 你今天的表现很出色 乔
[26:29] Hey… we missed one. 我们漏了一个人
[26:31] Don’t beat yourself up about it. 别太自责了
[26:34] You hadn’t gotten us through that gauntlet, 要不是你解决了那个枪手
[26:37] we might have missed them all. 我们可能一个都救不了
[26:57] Casey. Hey. You’re not gonna believe this. 凯西 你一定想不到
[27:00] So I ordered a background check on Sandra and Richard Vaughan… 我调查了桑德拉和理查德·沃恩的背景
[27:02] – Otis– – and they are leveraged up to their eyeballs. -奥蒂斯 -他们现在负债累累
[27:05] It’s one judgment after the next. 有数不清的债务判决书
[27:07] They’re staving off bankruptcy. 他们苦苦支撑才没破产
[27:10] They’re in financial ruin. 他们面临财务危机
[27:12] And Mr. Vaughan… investigated twice for wire fraud. 还有 沃恩先生两次因电信诈欺被调查
[27:19] 236 subscribers are gonna hear about this 我的播客里的236个粉丝即将
[27:21] on my next podcast. 听到这个故事
[27:26] Well, lt. Casey. Four-hour call, huh? 凯西副队 出了四个小时的任务嘛
[27:29] That was… pretty convenient. 办事可真够效率的
[27:31] It’s insurance fraud. 这是保险诈骗
[27:33] The woman with the diamonds? They’re broke. 那个丢钻石的女人 他们破产了
[27:36] What do you do off-shift, 你下班后都干些什么
[27:37] drive around in a van solving mysteries? 开着小货车 四处破案吗
[27:54] Lt. Casey. 凯西副队
[27:56] You’re up. 轮到你了
[27:59] What is it you’re hoping for, Griffin? 你到底想怎么样 格里芬
[28:00] Toss the room. Search him. 仔细查房间 搜他身
[28:02] Seriously? Come on. 来真的吗 搜吧
[28:09] It’s all yours. 随便看吧
[28:23] It was extremely careless on our part. 发生这事是因为我们太粗心了
[28:25] You leave a bag of full medication 把装满药品的包忘在了
[28:27] on a curb at a college campus, you’re asking for trouble. 大学旁的路上 绝对是给自己找麻烦
[28:35] And you are gonna be so much more careful in the future, right? 你们以后会更加小心的 对吗
[28:37] – Yes, sir. – Absolutely, chief. -是 长官 -一定 队长
[28:42] Okay. 好吧
[28:45] Just write down what you told me. 把你们刚才说的写下来
[28:46] Don’t sign anywhere until you bring these back, 在你们拿回来之前 先别签字
[28:49] because I have to witness your signatures. 因为我要亲眼看你们签名
[28:52] If you would like Mouch to go over it with you 你们有权让穆奇作为工会代表
[28:53] as your union representative, you do have that right. 帮你们看一下上面的内容
[28:56] You want us to sign it in blood, 你要我们写成血书
[28:57] or will blue ink suffice? 还是用蓝墨水写就行
[28:58] Don’t you drag your heels now. 别一副不情愿的样子
[29:00] No, we’ll get it right back to you, chief. 不会 我们马上拿给你 队长
[29:03] Shay…one moment. 夏伊 等一下
[29:11] What is it, chief? 有什么事 队长
[29:32] Nothing. 没事
[29:35] Go on. 去吧
[30:13] – Skinny margaritas. – What? -低度玛格丽特 -什么
[30:16] Skinny on the calories, not the alcohol. 我是指低热量 不是酒精浓度
[30:23] You have a really nice place. 你家真不错
[30:26] Mmm, thank you. 谢谢
[30:27] Guess it pays to work in… foreign financial… 我猜你学跨国金融…
[30:32] International finance law. 是国际金融法
[30:34] Yes, it does. 是啊 没错
[30:35] But I want to hear about you. 但我想知道一些你的事
[30:37] And how you fight fires every day. 每天都是怎么救火的
[30:40] It’s not every day. 也不是每天啦
[30:41] On 24, off 48. 上24小时班 休息48小时
[30:43] – Oh, yeah? – Yeah. -这样吗 -是的
[30:44] I didn’t know that. 我还不知道这个呢
[30:46] And then what do you like to do on your off days? 那你休息的时候喜欢做什么
[30:50] I repair boats up near Monroe Harbor. 我在门罗港附近修船
[30:53] Um, do you go out to the lake much? 你经常去湖边吗
[30:57] Yeah, more in the summers, but… 夏天去得比较多 但
[31:00] Mmm. I haven’t been out in a while. 我好久都没出去玩啦
[31:02] I’ll take you some time. 什么时候我带你去
[31:05] Oh, will you now? 真的吗
[31:07] Any time you want, Royce. Just say the word. 任何时候都可以 罗伊斯 我随叫随到
[31:13] What? 怎么了
[31:18] Who was she? 她是谁
[31:21] What do you mean? 什么意思
[31:22] The Renee that ruined my name. 和我同名 让你在意的女人
[31:29] She was my fiancee. 她曾是我的未婚妻
[31:54] – Evening, Ma’am. – Can I help you? -晚上好 女士 -有什么事吗
[31:57] I just wanted to apologize on behalf of Truck 81 我代表81号云梯车全体人员
[31:59] for your missing item, 对您丢失了物品表示歉意
[32:02] and to let you know we’re going to get to the bottom of it. 我们一定会彻查到底
[32:04] Well, I should hope so. 希望如此
[32:07] This is a thermal imaging camera. 这是一台热成像摄像仪
[32:10] It’s a really great piece of technology. 高科技的完美结晶
[32:13] It helps us see through the thickest smoke. 能帮我们在浓烟中视物
[32:15] Okay. 所以呢
[32:17] We all carry them, 我们全都配备了它
[32:18] and we leave them recording the whole time we’re on a call. 并且用它录下出勤的全过程
[32:20] I’m actually on my way 我正准备把
[32:21] to drop all our cameras off with the police, 所有摄像仪交给警方
[32:23] so they can review the footage, 让警察看一遍录像
[32:25] and see exactly what happened the entire time 弄清楚我和我的队员们
[32:27] my men and I were inside your home. 在您家里的所有行为
[32:31] So don’t worry. 所以您不用担心
[32:35] Okay. Is that it? 好吧 说完了没
[32:39] Yeah. 说完了
[32:41] Great. So maybe you should leave now. 很好 那么你该离开了
[33:00] Son, you’re a slob. 哥们儿 你可真邋遢
[33:02] Got something. 找到点东西
[33:04] Oh, yeah. Boy. Gimme that. Gimme that. 很好 给我 给我
[33:10] Oh, false alarm. 虚惊一场
[33:12] Just an adorable pair of kitty cat cufflinks. 只是一对很可爱的猫咪袖扣
[33:14] It’s the Maneki-neko, a Japanese good luck charm. 那是招财猫 一种日本幸运符
[33:18] And those were a Christmas gift, if you don’t mind. 那是圣诞礼物 请还给我
[33:21] Hey, domo arigato, Mr. Roboto. 非常感谢 罗伯特先生
[33:24] That doesn’t even make sense. 完全听不懂
[33:26] Chief Boden, 博登队长
[33:27] have you been able to locate Lieutenant Casey? 你能联系上凯西副队吗
[33:29] I’m right here. 我在这里
[33:36] Griffin. 我是格里芬
[33:40] Is that a fact? 是这样吗
[33:42] That’s very interesting. 真有意思
[33:43] No, thank you. 不 谢谢你
[33:46] The diamonds slipped down into a heat register, apparently. 很显然 钻石链掉进地暖孔里了
[33:51] Mrs. Vaughan just found ’em. 沃恩夫人刚刚找到了
[33:53] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[33:54] What a surprise. 好意外啊
[33:56] Less paperwork for me. Hallelujah. 我可以少写几份文件了 万幸
[33:58] Let’s go. 撤吧
[34:02] Do say hi to your mom for me. 代我向你妈妈问好
[34:03] Door’s that way. 门在那边
[34:10] All right. So what’d you do? 好吧 你做了什么
[34:14] Nothing. 没啊
[34:16] I just told her we recorded the whole thing 只不过告诉她
[34:17] on our thermal cameras, you know. 我们用热成像摄影仪录下了全过程
[34:21] Wait, thermal cameras don’t record. 等等 热成像摄影仪没有录像功能啊
[34:27] Oh. That’s good. 高招啊
[34:34] Casey, you have a visitor in the briefing room. 凯西 接待室有人找你
[34:42] Chris. This is a nice surprise. 克里斯 惊喜哟
[34:46] Merry Christmas. 圣诞快乐
[34:47] Yeah, Matt, Merry Christmas. 圣诞快乐 马特
[34:50] Almost done shopping. 快采购完了
[34:52] I couldn’t remember if you’re a large or extra large, 我不记得你是穿大号还是加大号
[34:55] but there’s a gift receipt in there. 不过里面有收据
[34:58] Oh. That’s really sweet. 很贴心
[34:59] Thank you. 谢谢
[35:03] Since we saw you at the cemetery, 自从在公墓见过你之后
[35:06] Violet’s been pretty flipped out. 维尔莉特一直对你念念不忘
[35:09] “Why doesn’t uncle Matt ever come to see us? 为什么马特舅舅不来看我们
[35:12] Does he not like us? Do you not like him?” 他不喜欢我们吗 你不喜欢他吗
[35:16] And she shouldn’t have to be asking those questions. 她本不该有这些疑问的
[35:23] That’s on you and me. 这是你我之间的事
[35:26] Absolutely it is, yeah. 这没错
[35:29] I feel like she’s been without her uncle, 好像她对舅舅很陌生
[35:30] I’ve been without my brother for too long. 我都快忘了自己有个哥哥了
[35:35] Yeah, I want nothing more than for us 我也很希望我们兄妹
[35:37] to be in each other’s lives. 能亲密一些
[35:39] The last time we talked about it… 上次我们谈到这个的时候…
[35:40] I know. I remember the conversation. 我知道 我还记得
[35:48] So you’re still defending her. 所以你还是要为她辩护吗
[35:52] I’m not gonna turn my back on her. 我不会弃她于不顾的
[35:57] Don’t you miss dad? 你不想念爸爸吗
[36:04] Yeah, something… 是的 有些…
[36:06] Excuse me one second. I need to steal him. 抱歉 我有话要和他说
[36:08] Bye. 再见
[36:11] – Drink? – Oh, thank you. -喝一杯吗 -谢谢
[36:15] Oh, I can’t wait to show you this room. 我等不及带你参观这个房间了
[36:17] Okay. 好的
[36:26] – It’s nice, right? – Yeah. -很棒吧 -是的
[36:30] Oh, and hey, I promise I won’t let my aunt 对了 我保证不会再让我姨妈
[36:32] corner you again. Like that. 那样拉着你一直说话
[36:34] I’m sorry. 很抱歉
[36:36] It’s Okay. She’s fun. 没关系 她挺有趣的
[36:38] Yeah, she’s better when you’re drunk. 是啊 你喝醉了才会说她人好
[36:42] – Oh, better learn how to keep up, buddy boy. – Yeah. -酒量有待提升啊小兄弟 -是啊
[36:50] I mean…are we just here as friends, 我说 我们只算朋友
[36:54] Or…is this a date? 还是…这是约会
[37:11] I can’t. I mean… 我做不到
[37:12] No, yeah. I get it. 不 没事 我明白
[37:14] It’s not a good time. 现在不是个好时机
[37:17] Because it’s worth doing right. 我们的关系得好好处理
[37:22] Right? 对吧
[37:26] Oh, sorry. Don’t mind us. 不好意思 别管我们
[37:33] Uh, you ready for dessert? I’m ready for dessert. 准备好享用甜点了吗 我是准备好了
[37:40] This is crazy, bro. 这太疯狂了 兄弟
[37:42] I was just up there, like, ten minutes before 事发前不到十分钟
[37:43] it all went down. 我还在那栋楼里
[37:46] Flaco sent me to get shorty. Otherwise… 弗拉科叫我去买酒 否则…
[37:48] I don’t know. 我也不知道
[37:52] Somebody’s gotta be up there looking out for me. 一定是老天眷顾我
[37:59] Joe, you okay? 乔 你还好吗
[38:03] I can’t. 我做不到
[38:07] I can’t do this. I can’t do this. 我做不到 做不到
[38:26] You’re up early. 你起得真早
[38:36] You know I love you, right? 你知道我是爱你的 对吧
[38:39] Okay, what’s going on? 好吧 什么事
[38:44] I love you because I know you’d stick your neck out for me 我爱你是因为我知道 你会为我挺身而出
[38:46] the way I have for you. 就像我为你那样
[38:48] Of course I would. 我当然会了
[38:49] And I did that to get you over the hump. 我曾帮你度过难关
[38:52] Which you totally did. 你的确做到了
[38:54] And then I found these in the trash. 我在垃圾堆里找到了这个
[39:01] Those are ol–they’re old. 这是很久之前的
[39:05] I perjured myself for you, Kelly. 我帮你作了伪证 凯利
[39:08] Shay… 夏伊
[39:11] I’m out. 我不干了
[39:12] Whoa, whoa, whoa. What do you mean? 等等 你什么意思
[39:14] I mean I’m out. We had a deal. 我说我不干了 我们是有约定
[39:18] We wouldn’t in each other’s business, 说不插手对方的私事
[39:19] But I can’t hold up my end. 但是我坚持不了了
[39:22] So I’m out. 所以我退出
[39:24] Shay, it’s okay. I got it. 夏伊 没事的 我能处理好
[39:26] – I got-I got it. – No, you don’t got it! -我会处理好的 -没这回事
[39:29] I’m not gonna sit here and watch you… 我不会傻呆呆地看着你
[39:33] just fool yourself. 自欺欺人
[39:39] I’ll get the rest of my stuff later. 剩下的东西我改日再来拿
[39:41] Shay, hey, please don’t go. 夏伊 求你别走
[39:43] Please don’t–please don’t do this. 别…别这样对我
[40:10] This is Matt Casey. 我是马特·凯西
[40:10] Leave it here and I’ll call you back. 请留言 有空我会回电
[40:12] Lieutenant, it’s Joe Cruz. 副队 我是乔·克鲁兹
[40:17] Um…Casey, man, I need to talk to you. 凯西 我有话得跟你说
[40:22] It’s really important. I, uh… 这非常重要 我…
[40:28] I, um… 我…
[40:44] Here we go. 好了
[40:44] I’ll make my brother get the rest of your stuff tomorrow. 我会叫我哥哥明天帮你取剩下的东西
[40:47] And you are totally welcome to stay with me 十分欢迎你来我家住
[40:49] as long as you want. 呆多久都行
[40:50] Thanks. 谢谢
[40:53] You gonna tell me what he did? 你要告诉我他做了什么吗
[40:55] No. You gonna tell me how your date went? 不要 你要告诉我约会进展如何吗
[40:59] Nope. He’s good. 没打算 他没事了
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:07] Come on, give me something. 拜托 透露一点
[41:09] Well, I was right about Casey. 凯西的事 我没想错
[41:11] He’s still into Hallie. 他还是喜欢海莉
[41:13] And I’m an idiot. 我就跟傻子一样
[41:35] Hi, mom. 老妈
[41:42] Tomorrow night, you and me are gonna have 明晚 我们两个去喝一点
[41:43] a few Margaritas. 玛格丽塔
[41:45] A few pitchers, you mean. 你是说以瓶为单位吧
[41:47] Yeah, well, that was implied. 是啊 我说得比较含蓄
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme