时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | You’re getting paid. Three quarter salary. | 你还能拿四分之三的薪水 |
[00:08] | Any of us would take that deal. | 我们只能接受 |
[00:09] | How about you, Kelly? Would you take that deal? | 你呢 凯利 你接受吗 |
[00:12] | – I need something. – The last one. | -我要那个 -最后一次了 |
[00:14] | – Yeah. – I mean it. | -当然 -我认真的 |
[00:16] | Didn’t we have an agreement when we first moved in | 当初我们一起住的时候不是说好 |
[00:17] | that we wouldn’t get in each other’s business? | 不去管对方的私事吗 |
[00:19] | This is serious what you’re doing. | 你做的事情后果很严重 |
[00:20] | I’m not doing anything. | 我什么都没做 |
[00:22] | Is there anybody back there? | 有没有人在里面 |
[00:24] | Keep walking. | 往前走 |
[00:25] | Sweetheart, do you remember your uncle Matt | 宝贝 还记得马特舅舅吗 |
[00:27] | From Thanksgiving a couple years ago? | 几年前的感恩节上你们见过 |
[00:29] | You’re so grown up. | 长大得真快 |
[00:32] | – Remember me? – I remember. | -记得我吗 -记得 |
[00:33] | Do you want to have lunch? | 你愿意和我吃个饭吗 |
[00:35] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[00:38] | – Ready? – Ready. | -准备好没 -好了 |
[00:40] | – You sure. – Yeah. | -确定 -是的 |
[00:41] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[00:43] | All lit up like a Christmas tree. | 灿烂得像棵圣诞树一样 |
[00:45] | What? No! | 啥 才没 |
[00:46] | I wanted to talk to you about my brother. | 我想跟你谈谈我弟弟的事情 |
[00:47] | He ain’t cut out for your crew. | 他不适合跟你们一起混 |
[00:49] | Want to buy out, gotta drop 10k. | 你想买断他 至少给我一万块 |
[00:50] | I don’t have it. | 我没那么多钱 |
[00:53] | Leon! Oh, my god, Leon! | 里昂 天呐 里昂 |
[00:54] | What the hell did you do? | 你到底做了些什么 |
[01:16] | Where is he? | 他在哪 |
[01:21] | – Where’s Leon? – Where’s my money? | -里昂在哪 -我要的钱呢 |
[01:25] | Okay, look… | 好吧 听着 |
[01:27] | I have a grand, but… | 我有一千块 但是… |
[01:34] | Leon. | 里昂 |
[01:36] | Flaco, listen, man– | 弗拉科 老兄 |
[01:37] | The deal was for ten grand, chum. | 之前说好了要一万块 朋友 |
[01:40] | I-I can make payments. | 我会把钱筹够的 |
[01:41] | You know how this works. | 你知道道上的规矩 |
[01:43] | I give you a break, word gets out, | 如果我给你宽限 消息传出去 |
[01:45] | and everybody wants a break. | 那所有人都希望我宽限几天 |
[01:47] | And I spend half my day explaining to people | 然后我还得花大半天来给他们解释 |
[01:49] | why they ain’t gonna get one. | 为什么我不能通融一下 |
[01:51] | So no breaks. | 所以不能开先例 |
[01:53] | Do you have the money or not? | 你到底有没有钱 |
[01:59] | No, I don’t. | 没有 |
[02:08] | No! | 不要 |
[02:11] | Hey, yeah, –is Renee Royce there? | 你好 请问蕾妮·罗伊斯在吗 |
[02:15] | leave–leave–what? | 留下…什么 |
[02:16] | Word? Uh, yeah, sure. | 口信吗 好的 |
[02:18] | Yeah, go for it. Leave word. Thanks. | 我就留个口信吧 谢谢 |
[02:31] | Good morning, ladies. | 早上好啊 姑娘们 |
[02:32] | Peter Mills, it’s the saddest thing. | 彼得·米尔斯 告诉你个坏消息 |
[02:33] | The Christmas lights at the north gate | 北门上的圣诞彩灯 |
[02:34] | – Got blown down. – What? | -被吹掉了 -什么 |
[02:37] | We are gonna have to do something about that. | 那我们必须去处理一下 |
[02:39] | The fireman that saved Christmas. | 拯救圣诞节的消防英雄出击 |
[02:45] | You think if I asked him to my cousin’s Christmas Party, | 如果我邀请他去我表亲的圣诞派对 |
[02:47] | he might take it the wrong way? | 他会不会多想 |
[02:49] | Family functions are usually reserved for serious suitors, | 通常是找意中人去参加家庭聚会的 |
[02:51] | so shouldn’t you be asking Casey? | 你应该请凯西吧 |
[02:55] | I just need a date so that my cousin | 我只想有个伴儿 这样一来 |
[02:56] | doesn’t make any more comments about how I’m gonna die alone. | 他就不会再啰嗦我要孤独终老的事了 |
[02:59] | So you afraid Casey will say no? | 你是在担心凯西会拒绝吗 |
[03:03] | Bitch, please. | 搞笑了你 |
[03:07] | Hey, hey, Cruz, you give me a hand here? | 克鲁兹 你能帮我个忙吗 |
[03:09] | – In a minute. – Okay. | -等一下 -好吧 |
[03:14] | You said ten minutes. | 你说过十分钟就到 |
[03:16] | Yo, I don’t even want to be here. | 我根本就不想来 |
[03:17] | – Why you calling me? – Come on inside. | -叫我来干嘛 -进来说 |
[03:19] | So a bunch of fat firemen can make jokes about my face? | 让那群胖消防员嘲笑我的脸吗 |
[03:23] | Look, this is a daily police bulletin. | 这是警察局每日通报 |
[03:25] | We get one of these every day. | 每天我们都会收到一份 |
[03:27] | That’s what “Daily” usually means. | “每日”不就是这个意思吗 |
[03:31] | “Expect increased violence in neighborhood of Humboldt Park | 由于近期帮派冲突情况日趋严重 |
[03:33] | due to an escalating gang conflict.” | 预计洪堡公园附近暴力事件将会增加 |
[03:38] | Leon, this is some serious business | 里昂 你卷进的这些事 |
[03:41] | you’re getting wrapped up in. | 可不是闹着玩的 |
[03:43] | I don’t know how else to say it, man–I’m worried about you. | 我不知道该怎么说 我很担心你 |
[03:45] | Then pay Flaco his buyout and be done with it. | 那就把买断的钱给弗拉科 结了这事啊 |
[03:48] | Oh, but you don’t got ten grand, right? | 但你没有一万是吗 |
[03:50] | So why are we still talking? | 那还说这些有什么意义 |
[03:53] | Look, just keep your nose out of my business | 别再瞎操心我的事了 |
[03:54] | before you get my ass kicked again. | 省得我又被修理一顿 |
[03:57] | Leon, man. | 里昂 老弟 |
[03:58] | Leon! | 里昂 |
[04:09] | Engine 51, Truck 81, | 51号水罐车 81号云梯 |
[04:11] | Ambulance 61. | 61号救护车 |
[04:15] | I was deep-frying eggplant. I turned my back for a minute | 我在煎茄子 转身离开了一会儿 |
[04:17] | and there were flames everywhere. | 火苗就窜得到处都是 |
[04:18] | I–I tried to beat it out with a towel, I– | 我试着用毛巾把火扑灭 |
[04:20] | Let these two take care of that hand. | 让她们俩处理一下你的手 |
[04:22] | Truck 81 is on the scene. | 81号云梯车到达现场 |
[04:26] | Turn off that smoke detector. | 关掉烟雾探测器 |
[04:31] | All right, let’s do a quick walk-through, | 好了 先排查一遍 |
[04:33] | open some windows, get this place vented. | 开窗户 让这屋通风 |
[04:38] | Holy moly. These folks must be the 1% I keep hearing about. | 神呐 这就是传说中的富豪 |
[04:43] | Oh, you guys! | 同志们 |
[04:46] | This priceless piece of artwork has been destroyed. | 这件无价的艺术珍品被毁了 |
[04:50] | Oh, wait. Never mind. | 等等 别担心 |
[04:53] | It’s supposed to look like that. | 它就长这样 |
[05:06] | – All right? – Thank you. | -好点吗 -谢谢 |
[05:07] | Probably need a new countertop, | 估计你们得换新灶台了 |
[05:09] | but everything else is okay. | 不过除此以外 一切都好 |
[05:10] | Oh, my god, thank you. | 上帝啊 谢谢 |
[05:12] | Thank you so much. | 万分感谢 |
[05:13] | Truck 81, are you available to assist at a pin-in accident? | 81号云梯车 受困事故请求支援 |
[05:17] | Truck 81 responding. | 81号云梯车收到 |
[05:19] | Pack her up. We got another call. | 收拾一下 又有任务了 |
[05:27] | Come back. Somebody stop them! | 回来 给我停下 |
[05:29] | Ma’am, what’s the problem? | 女士 出什么事了 |
[05:31] | My diamond necklace was sitting right there | 我的钻石项链 |
[05:33] | on my dresser, and now it’s gone. | 刚才还在梳妆台上 现在不见了 |
[05:34] | And one of those firemen took it. | 肯定被某个消防员拿走了 |
[06:07] | What’s the matter, Hermann? | 怎么了 赫尔曼 |
[06:15] | Matthew Casey. How about that? | 马修·凯西 好久不见 |
[06:18] | What are you doing here, Griffin? | 你来这里干嘛 格里芬 |
[06:20] | I’m with Internal Affairs Division now. | 我现在效力于内政事务司 |
[06:22] | – What’s the I.A.D. doing here? – C.P.D. too. | -内政事务司来干嘛 -还有芝加哥警局 |
[06:25] | What the hell’s going on? | 这到底怎么回事 |
[06:26] | A woman on Green Street said somebody walked off | 住在绿道的女士报案 有人顺手牵羊 |
[06:28] | – with her diamond necklace. – What? | -拿了她的钻石项链 -什么 |
[06:32] | This is a joke, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[06:34] | No joke, lieutenant. | 这绝不是玩笑 副队 |
[06:36] | My men aren’t thieves. | 我的人不是窃贼 |
[06:37] | All the same, we’re talking about a $50,000 piece of jewelry. | 尽管如此 这件珠宝价值五万块 |
[06:41] | That’s a Class 2 Felony. | 属于二级重罪 |
[06:44] | Casey, the police need to take statements from you and the men. | 凯西 警察需要询问你和其他队员 |
[06:47] | And I’m gonna need you to fill out a form too. | 你们还得填个表 |
[06:50] | Basic stuff– Where you worked in the fire, | 都是基本信息 火场救援位置 |
[06:53] | who you worked with, if you saw the missing item | 你的搭档是谁 是否看到丢失物品 |
[06:56] | or anything else at all suspicious. | 或者其他疑点 |
[07:05] | Can I have a minute? | 借一步说话 |
[07:10] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[07:11] | On my best day, I’d have to fight the urge | 即使我心情好 我都会有 |
[07:13] | to choke that guy out. | 掐死那家伙的冲动 |
[07:15] | Today’s not my best day. | 今天我的心情可不好 |
[07:16] | The possible theft of a $50,000 necklace | 价值五万块的项链盗窃案 |
[07:19] | supersedes any concerns about your personal feelings | 这才是重点 你和泰德·格里芬的个人恩怨 |
[07:21] | toward Ted Griffin. | 微不足道 |
[07:23] | Chief, you know as well as I do, | 队长 你我都清楚 |
[07:24] | none of my men took that necklace. | 我的人没拿项链 |
[07:26] | I hope not, ’cause I don’t want to see any of them | 希望没有 我不想看到他们任何一个 |
[07:28] | lose their job and face criminal charges. | 既丢了饭碗 还得面临刑事控罪 |
[07:30] | And I don’t want to see their lieutenant | 我也不想看到他们的副队 |
[07:31] | get a black mark on his record, | 在档案留下污点 |
[07:32] | so let’s just play this one by the book. | 所以我们得按本子办事 |
[07:40] | Good. | 很好 |
[07:48] | – Yeah, stop right there. – Go ahead, lover boy. | -就是这 停下 -上吧 小白脸 |
[07:51] | Yeah, go break her heart, huh? | 狠狠地伤她的心吧 |
[07:59] | Never thought I’d see the day. | 真想不到我还能看到这一天 |
[08:10] | Uh, hey. | 你好 |
[08:11] | Um, does Renee Royce live here? | 蕾妮·罗伊斯是住这吗 |
[08:15] | Renee, there’s a fireman here for you. | 蕾妮 有个消防队员找你 |
[08:20] | Excuse me, gentlemen. | 先生们 失陪一下 |
[08:22] | Thanks, Ray. Hi. | 谢谢 雷 你好 |
[08:25] | Uh, don’t mean to interrupt. | 我不是故意打扰你 |
[08:27] | I know you said you worked from home on Fridays, and– | 之前你说你周五在家工作 所以 |
[08:30] | And you just pictured me all alone answering emails | 所以你以为我独自在家 |
[08:32] | in my underwear? | 穿着内衣回邮件吗 |
[08:33] | Well, I am now. | 现在我开始这样想象了 |
[08:36] | Wow, these are, um, gorgeous. Thank you. | 这些…很漂亮 谢谢 |
[08:42] | How about dinner tomorrow night? | 明天晚上一起吃个饭吧 |
[08:44] | No interruptions this time, I promise. | 我保证 这次无人打扰我们 |
[08:46] | Okay. All right. | 好吧 行 |
[08:49] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[08:50] | – I’ll see you then, Royce. – Okay, Severide. | -到时见 罗伊斯 -好的 西弗莱德 |
[09:00] | Wait, so what, exactly, do you have against Mills? | 等等 你到底对米尔斯有什么不满 |
[09:03] | Not a thing. He’s adorable. | 没有 他很可爱 |
[09:04] | He’s like a harmless little puppy dog. | 就像只无害的小狗狗 |
[09:06] | Yeah, a puppy dog with a little wolf blood in him. | 是啊 拥有狼族血液的小狗狗 |
[09:10] | – Hey, what’s up, chief? – Hey, chief. | -怎么了 队长 -队长好 |
[09:14] | Sit. | 坐 |
[09:15] | Uh, chief, is this about the diamond necklace | 队长 这是否与道森在居民区 |
[09:18] | Dawson stole at the residence– | 盗窃钻石项链有关 |
[09:21] | Hey. | 别乱说 |
[09:21] | Someone from another shift apparently | 显然 其他轮班人员 |
[09:22] | just told your field chief that sometime in November, | 向区域主管举报 十一月时 |
[09:26] | four units of Toradol went missing | 在你们值班期间 |
[09:27] | from your rig during your shift. | 药箱里少了四瓶酮咯酸止痛药 |
[09:30] | What? Who’s saying this? I bet you it was Lowell. | 什么 谁说的 我打赌是洛厄尔 |
[09:34] | Don’t you worry about who said it. | 是谁说的并不重要 |
[09:36] | And why are they waiting till now to say anything? | 为什么他们等到现在才说 |
[09:37] | That’s probably because they heard I.A.D. | 可能是因为他们听说内政事务司 |
[09:39] | is sniffing around our house. | 正在我们这里调查 |
[09:40] | They want to cast the blame | 如果再被查出丢失镇静药 |
[09:42] | if any more narcotics turned up missing. | 他们可以把责任推到你们身上 |
[09:44] | You know some junky probably stole it off the rig | 可能是有瘾君子在我们抢救他们朋友时 |
[09:46] | when we were busy saving his friend. | 从救护车里偷走的 |
[09:48] | That may be so. But it’s on you, Dawson. | 可能吧 但这是你的责任 道森 |
[09:56] | So the two of you knock your heads together, | 你们两个人就仔细想清楚 |
[09:59] | get back to me with your official version | 在下班前 给我一个正式的答复 |
[10:01] | about what happened by the end of the shift. | 弄清楚到底发生了什么 |
[10:04] | Yeah, we’ll figure it out, chief. | 我们会弄明白的 队长 |
[10:05] | You better. | 那最好不过了 |
[10:08] | – Thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -客气了 |
[10:13] | We saved this lady’s house. | 我们去那位女士家救火 |
[10:14] | where does she come off accusing us of stealing– | 她怎么能指控我们偷窃呢 |
[10:15] | It’s not like it’s without precedent. | 这种事不是头一次发生了 |
[10:17] | Back in the day, I worked with Pat “The pinch” Osbourne. | 以前我和”神偷”派特·奥斯本一起工作过 |
[10:21] | Had fingers like flypaper. | 他手特别快 |
[10:23] | The roof could be caving in on us, | 屋顶都快塌下来了 |
[10:25] | and Pat would take a moment to rescue the silverware. | 派特还有时间去抢救银器 |
[10:30] | So…what’s the deal with the lieutenant | 话说…副队和内政事务司那个人 |
[10:34] | and the guy from I.A.D.? | 之前发生了什么事情 |
[10:35] | Bad history. They went through the academy together. | 宿仇了 他们是大学同学 |
[10:38] | – And…there was an incident. – What kind of incident? | -两人之间发生了点事 -什么事 |
[10:41] | The kind that ends with Griffin | 让格里芬的脸最后 |
[10:42] | getting his face punched in. | 被揍了一拳的故事 |
[10:44] | Wait, why did the lieutenant hit him? | 那副队为什么揍他 |
[10:46] | He was talking trash about Casey’s family. | 他说凯西家人的坏话 |
[10:49] | Um, but, see… | 但是… |
[10:52] | We don’t talk about that. | 我们不能谈论这个 |
[10:54] | Whoa, whoa, whoa, guys, here we go. | 伙计们 找到了 |
[10:56] | Here we go! | 找到了 |
[10:59] | Hey, lieutenant. | 副队长 |
[11:00] | Lieutenant, check this out. | 副队 你看看这个 |
[11:02] | The people with all the artwork– | 艺术品的主人 |
[11:04] | Sandra and Richard Vaughan– | 桑德拉和理查德·沃恩 |
[11:07] | They’re selling their entire art collection at auction. | 他们要把所有的藏品都拍卖掉 |
[11:09] | I already finished my Christmas shopping. | 圣诞节该买的东西我都已经买好了 |
[11:10] | No, no, no, no. Think about it. | 不是 你想想 |
[11:13] | You don’t sell your art collection. | 一般没有人会把自己的藏品卖掉的 |
[11:14] | Your children sell your art collection | 都是藏品主人去世后 |
[11:16] | after you die, or… | 子女拿去卖 或者 |
[11:19] | You sell it if you need the money. | 主人需要钱的话也会卖 |
[11:20] | – Otis, I have things to do. – The diamond necklace– | -奥蒂斯 我还有事 -钻石项链 |
[11:22] | It’s an insurance scam. | 这是起保险诈骗 |
[11:26] | So this woman nearly burned down her home | 你是说那个女人精心布了一个局 |
[11:30] | in some elaborate scheme to get firefighters in there | 以烧毁自己家房子为代价 引消防员去 |
[11:32] | so she could accuse ’em of stealing a necklace? | 目的就是要指控他们偷项链 |
[11:35] | No. She didn’t set the fire. | 不是 火不是她放的 |
[11:36] | But when it happened, she saw an opportunity to cash in. | 但是火灾发生时 她看到了机会 |
[11:41] | Yeah. You should write that down. | 好吧 你把这个写成小说吧 |
[11:46] | Okay, I will. | 写就写 |
[11:50] | – All right. – Shay, your ride’s here. | -行了 -夏伊 你的车来了 |
[11:52] | There you go. Thanks. | 给你 谢了 |
[11:54] | – Great. – Yeah. | -棒 -是啊 |
[11:56] | You going to the prom, Hermann? | 要去参加舞会吗 赫尔曼 |
[11:57] | Hey, this is the flagship for Caesar limousine. | 这可是凯撒豪华轿车的王牌 |
[12:01] | Your chariot awaits, ma’am. | 这就是你的专属马车 女士 |
[12:03] | This guy, he’s liquidating his company. | 那个人正在清算公司财产 |
[12:06] | I can only afford one vehicle to start, | 我现在也就买得起一辆 |
[12:08] | but I figure I roll the profits of this one into the next, | 可是我要是把这辆车赚的钱用到下一辆上 |
[12:11] | and then the next, and before you know it, | 如此往复 不知不觉 |
[12:13] | I have a whole fleet. | 我就能有个车队了 |
[12:15] | Airport runs, weddings, prom season. | 机场专车 婚庆用车 舞会用车 |
[12:17] | Really, Hermann? | 真的吗 赫尔曼 |
[12:19] | Hey… I was smart enough to bring my own mechanic | 我可是很聪明的 知道怎么在谈判协商中 |
[12:21] | to the negotiations. | 应用自己的特长 |
[12:22] | Severide got the guy to knock $1,500 off the price. | 西弗莱德帮我砍价 省了一千五 |
[12:26] | You’re gonna have to spend some of that money | 你得用部分省下的钱 |
[12:27] | to fix this charging issue. | 修修电瓶 |
[12:29] | And you definitely need to replace the timing belt. | 正时带也必须得换新的 |
[12:35] | And I thought I replaced every vial I gave you, | 我以为我把给你的药都补放回药箱了 |
[12:37] | but I must have lost count. | 我一定是数漏了 |
[12:40] | Hey. How can they bust you for something that | 事情都已经过去一个月了 |
[12:42] | somebody said happened a month ago? | 怎么能凭这个抓到你呢 |
[12:44] | It’s their word against yours. | 都是空口无凭 |
[12:45] | If it were my ass on the line, I’d put up a fight. | 如果是我的责任的话 我一定会据理力争的 |
[12:46] | But Dawson’s the P.I.C. It’s her ass on the line. | 但是药品由道森负责 而现在黑锅由她来背 |
[12:49] | Well, I don’t know what to tell you. | 我不知道该说些什么 |
[12:56] | No, you’re right. | 是 你是对的 |
[12:58] | It’s not your problem. You got what you needed. | 不是你的问题 反正你得到自己想要的了 |
[13:02] | That– Shay. | 不是…夏伊 |
[13:04] | Shay. | 夏伊 |
[13:06] | Ambulance 61, Truck 81, gun shoot… | 81号云梯车 61号救护车 枪击案 |
[13:10] | Capp, move this thing, will you? | 卡普 把车开走 行吗 |
[13:11] | You got it. | 没问题 |
[13:20] | Oh, please, please start. | 拜托 发动起来 |
[13:25] | Reports of multiple gunshot victims, Humboldt Park. | 洪堡公园出现多名枪击受害者 |
[13:28] | Humboldt Park. As predicted. | 洪堡公园 果然不出所料 |
[13:53] | Everybody back up. Give ’em some room. | 大家后退 给医患留出点空间来 |
[13:56] | Hey, Shay, let’s get a “C” Collar on her. | 夏伊 给她戴上护颈 |
[13:57] | Get her in the back of the ambo and start an I.V. | 把她带到救护车后面开始静脉输液 |
[13:59] | – Just the one? – The other two are DOA. | -就一个伤者吗 -另外两个已经死了 |
[14:01] | It was a drive-by vehicle to vehicle. | 是追车枪战 |
[14:03] | Girl was hit by a stray. Shooters are long gone. | 女孩被流弹打中 开枪的人逃了 |
[14:05] | Check these two, just in case. | 以防万一 去看看那两个人 |
[14:07] | I’m on it, lieutenant. | 副队 我去 |
[14:34] | What color was it? The car, what color? | 什么颜色 那车是什么颜色的 |
[14:36] | Was it an SUV, a sedan. What? | 是越野车还是轿车 |
[14:39] | Hey, come on, man, my partner heard you say | 伙计 快点 我同事听说 |
[14:41] | you saw the other car. | 你看到了另一辆车 |
[14:41] | Not really. | 没看清 |
[14:43] | I mean, it all happened so fast, man. | 事情发生得太快了 |
[15:07] | Leon, I left you, like, four messages. | 里昂 我给你留了有四条信息了吧 |
[15:10] | – Busy day. – Yeah, no kidding. | -我很忙 -是吗 别开玩笑了 |
[15:12] | We just got a call on a drive-by on | 我们接到一起追车枪战案 |
[15:13] | Augusta and Pulaski, | 在奥古斯塔街和普拉斯基街交口 |
[15:14] | and your boy Flaco was behind it. | 弗拉科是幕后黑手 |
[15:17] | Yo, can I call you later? | 我能迟点打给你吗 |
[15:20] | Are you with him right now? | 你现在是不是和他在一起 |
[15:25] | It don’t matter. I’m gonna do the talking. | 没关系 你听我说就好 |
[15:27] | There’s gonna be retaliation, Leon, and I know you know that. | 他会遭到报复的 里昂 你自己很清楚 |
[15:30] | You gotta put some daylight between you and Flaco. | 你得和弗拉科保持距离 |
[15:39] | Listen, Leon… | 听着 里昂 |
[15:43] | I know you think you don’t got a way out of this life, | 我知道你觉得自己无法摆脱这种生活 |
[15:45] | but you do. | 但是你能的 |
[15:47] | I can help you. | 我能帮你 |
[15:48] | Not right this minute, but I can help you get out. | 虽然现在没办法 但迟早能帮上 |
[15:53] | Just say the word. | 只要你说出来 |
[15:55] | You want my help, just say so. | 要我帮忙 说”需要”就行 |
[16:02] | So. | 需要 |
[16:08] | There you go, sweetie. Get in there. Have a seat. | 亲爱的 进去 坐下来 |
[16:10] | You’re gonna catch a cold out here. | 在外面你会感冒的 |
[16:15] | Okay, James, I’m gonna take your blood pressure. Is that okay? | 詹姆斯 我来给你量个血压 好吗 |
[16:19] | Will it hurt? | 疼不疼 |
[16:20] | I do it every time, and you always ask me if it’s gonna hurt. | 每次给你量血压 你都会问我同样的问题 |
[16:23] | You never know. | 世事难料 |
[16:26] | I don’t know, it’s just too soon to ask Casey. | 我不知道 这样去问凯西显得我太急切 |
[16:28] | This isn’t the first time his relationship with Hallie flatlined. | 他这不是第一次和海莉闹翻了 |
[16:31] | And if it somehow gets revived again, | 如果他们又旧情复燃 |
[16:32] | and she finds out that I asked him on a date… | 而她又知道我约过他 |
[16:35] | Won’t you regret it if you don’t ask him, though? | 如果你不约他 你不会后悔吗 |
[16:38] | It’s gotta be Mills. | 还是找米尔斯吧 |
[16:39] | He’s just the more appropriate choice. | 约他更靠谱一点 |
[16:42] | I guess you’re right. | 我同意 |
[16:44] | Oh, for your dress, there’s this new shop on Damen. | 还有礼服 在达曼那边新开了一家店 |
[16:46] | No way. | 别 |
[16:47] | I sprained my credit card Christmas shopping. | 圣诞购物时 我已经刷爆了信用卡 |
[16:49] | I’ll just recycle something. | 还是旧衣服新搭配好了 |
[16:51] | Oh, 110 over 60! James… you’re like a triathlete. | 110/60 你比铁人三项运动员还健康 |
[16:56] | You’re good to go, sweetie. We’ll take you in | 你可以走了 亲爱的 我们带你进去 |
[16:57] | and get you your meds, okay? | 然后把药给你 好吗 |
[16:58] | Oh, James, that reminds me. | 詹姆斯 突然想起来 |
[17:01] | Did you steal any toradol from us last time? | 你上次有没有偷我们的酮咯酸 |
[17:04] | I’m totally kidding. | 我开玩笑呢 |
[17:11] | Give me a minute. | 等我一会儿 |
[17:22] | Quick question. | 快速问答 |
[17:24] | Saturday… what are you doing? | 你周六有事吗 |
[17:27] | Depends. What do you got? | 看情况 你有什么安排 |
[17:29] | Um, my cousin, the poster child for better homes & gardens, | 我家那位各方面都非常出众的表亲 |
[17:32] | throws this really super-fancy Christmas party every year. | 每年都会举办超赞的圣诞派对 |
[17:35] | String quartet, plum pudding, | 弦乐四重奏啦 葡萄干布丁啦 |
[17:37] | nutmeg sprinkled on the eggnog. | 洒满肉豆蔻的蛋奶酒啦 |
[17:39] | It’s so perfect you want to vomit. | 好吃到爆 会撑到你想吐 |
[17:41] | Sounds awesome. And you need a date? | 听起来很棒 你需要个伴儿吗 |
[17:44] | Yeah. I mean, I just need a friend to bring along, really. | 是 我的意思是我要一个朋友陪我 |
[17:48] | Oh. Then maybe you should ask Mouch. | 那你应该去找穆奇 |
[17:54] | If you’re up for a date, | 但如果你是要个伴儿 |
[17:56] | tell me what time to pick you up. | 告诉我几点去接你 |
[17:59] | Seven o’clock? | 七点行吗 |
[18:01] | Great. | 好的 |
[18:09] | Yeah, I need a new dress. | 好吧 我要买新裙子 |
[18:11] | Chief, are you just gonna let these pretend cops | 队长 你就让这些冒牌警察 |
[18:13] | violate our civil rights? | 侵犯我们的公民权利吗 |
[18:14] | Yeah, don’t they need to show us a warrant or something? | 难道他们不需要出示搜查令什么的吗 |
[18:17] | They are well within their authority | 他们有权利 |
[18:18] | to search firehouse property. | 搜查消防站的财产 |
[18:20] | Even our personal lockers? | 甚至包括我们的私人储物柜吗 |
[18:21] | You mean the department’s lockers. | 你说的是消防站的储物柜 |
[18:23] | Besides, it shouldn’t bother you if you’re not hiding something. | 你们没藏东西的话 搜查又不会给你们添麻烦 |
[18:28] | Griffin, can I have a moment with you? | 格里芬 借一步说话 |
[18:29] | Locker room, guys. Come on. | 去衣帽间 快点 兄弟们 |
[18:38] | What? You want to punch me again? | 什么事 你又要打我吗 |
[18:42] | When’s the last time I.A.D. searched an entire house? | 内政事务司上一次搜查整个消防站是何时 |
[18:45] | A firefighter stole a $50,000 necklace, | 一位消防员偷了价值五万块的项链 |
[18:48] | and it’s my job to find out who. | 找出他是我的工作 |
[18:49] | But don’t blame me if you suddenly regret | 这可不能怪我 |
[18:51] | assaulting a fellow classmate. | 你后悔打了我一顿吧 |
[18:53] | Regret it? I’m glad I did it. | 后悔? 我庆幸自己这么做了 |
[18:56] | You weren’t the first idiot to make a crack about my family. | 你不是第一个嘲笑我家人的混蛋 |
[18:58] | You’re the last. | 但你是最后一个 |
[19:00] | No one’s brought it up again since I laid your ass out. | 在我把你揍得屁滚尿流以后就再没人提过 |
[19:02] | – Sucker punched. – You saw it coming. | -是你偷袭我 -你看到我冲着你来的 |
[19:04] | The only ones who saw it were your buddies. | 唯一的目击者是你的朋友们 |
[19:07] | None of whom had the integrity to say what really happened. | 他们没有一个敢说出事发经过的真相 |
[19:13] | By the way… how is your mom? | 顺便问问 你妈怎么样了 |
[19:23] | Casey blood sure runs hot, don’t it? | 凯西这是恼羞成怒了 是吧 |
[19:26] | Do your job. | 做你的事去 |
[19:35] | Remember that one call we went on in the university? | 还记得那次大学里的火警吗 |
[19:37] | – Which one? – We got a block away, | -哪一个 -我们赶了一个街区 |
[19:39] | and we realized the jump bag was sitting on the curb. | 然后才意识到气囊还丢在路边 |
[19:41] | I think that’s when the vials went missing. | 我觉得药就是那时候丢的 |
[19:45] | Damn, girl, you wear that dress, I’ll be your date. | 你要是穿这条裙子 我绝对会约你 |
[19:47] | I don’t know. I feel kind of naked. | 我不确定 我觉得露得太多 |
[19:49] | It’s perfect. | 你穿着很完美 |
[19:51] | Excuse me. Ring this up. | 你好 请结账吧 |
[19:52] | Oh, no, I need to think about this one for a minute. | 不 我需要再考虑一下 |
[19:55] | Thank you. | 谢谢 |
[19:58] | Is everything okay? | 没事吧 |
[19:59] | Yeah. Why? | 没事 怎么了 |
[20:01] | You seem more worked up over this toradol thing than I am. | 你看起来比我还担心酮咯酸的事 |
[20:04] | No, I’m not worried. | 不 我不担心 |
[20:06] | Ambo 61, what is your location? | 61号救护车 你们现在在什么位置 |
[20:08] | Ambulance 61. We’re at Armitage and Damen. | 收到 我们在阿米蒂奇和达曼街交汇处 |
[20:10] | Take in a working fire. 1100 Block North Hamlin. | 收到火警 北哈姆林大道1100号 |
[20:13] | Okay, I’ll take the other one. | 我买另一条 |
[20:19] | Engine 51, Truck 81, | 51号水罐车 81号云梯车 |
[20:22] | Squad 3, Battalion 25, Ambulance 61. | 第三分队 25营 61号救护车 |
[20:25] | House fire, 1100 Block… | 房屋起火 1100号… |
[20:27] | This house was supposed to be taken out of service. | 你们消防队现在不应该接任务了 |
[20:29] | You never made that request. | 你可没这么要求过 |
[20:32] | So now you guys are gonna have to sit tight… | 所以现在你们就去耐心等着 |
[20:35] | until these men get back. | 他们回来再说 |
[20:40] | That address is Humboldt Park again, isn’t it? | 还是洪堡公园的地址对吧 |
[21:05] | This is battalion chief Boden at 1140 North Hamlin. | 我是消防营队长博登 到达北哈姆林1140号 |
[21:09] | We responded to a call of a gang shooting into the building. | 我们接到有帮派向建筑射击的报警后来的 |
[21:12] | They torched it and fled before we got here. | 他们放了火 我们到之前就已经逃走了 |
[21:14] | Who’s inside? Another gang? Any civilians? | 谁在里面 另一个帮派 有平民吗 |
[21:16] | You know as much as I do. | 我们知道的就这么多 |
[21:18] | Could be gang members inside. | 可能有帮派成员在里面 |
[21:19] | I count six mailboxes. | 通过信箱数判断 有六户人家 |
[21:20] | – That fire has reached the structure. – Help me! | -大火已经蔓延进建筑结构了 -救我 |
[21:24] | Mouch, Otis on the aerial. Get ready to vent the roof. | 穆奇和奥蒂斯上云梯 准备开通风孔 |
[21:27] | Hermann, Mills, Cruz, with me. | 赫尔曼 米尔斯 克鲁兹 跟我走 |
[21:30] | Be careful. | 小心点 |
[21:40] | Get clear! Get clear! | 快闪开 闪开 |
[21:42] | I got you, Hermann. | 我抓住你了 赫尔曼 |
[21:44] | This is the Chicago Fire Department. | 芝加哥消防局 |
[21:45] | Lay down your weapons. We are trying to help you! | 放下武器 我们是来帮你们的 |
[21:51] | Cruz! | 克鲁兹 |
[21:52] | No somos policias. | 我们不是警察 |
[21:54] | We’re not the police. You’re gonna die | 我们不是警察 要是待在里面 |
[21:56] | if you stay in there. | 你们会死的 |
[21:57] | Let us help you! | 让我们帮你 |
[22:00] | I’m coming in. | 我进来了 |
[22:01] | – Cruz! – Don’t shoot! | -克鲁兹 -别开枪 |
[22:04] | Cruz! | 克鲁兹 |
[22:05] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[22:11] | You the Kings? | 你是金斯吗 |
[22:15] | Insane Kings. I’m Leon’s brother. | 疯子金斯 我是里昂的哥哥 |
[22:18] | Where is he? Where is he? Where is he? | 他在哪里 在哪里 到底在哪里 |
[22:22] | – That’s the shooter! – Get over here, you punk. | -就是他开的枪 -过来 你个混蛋 |
[22:24] | Take a look at him. | 看着他 |
[22:28] | Hey, we’re in! Let’s go! | 我们要进去了 出发 |
[22:30] | Take the infrared. | 带上红外生命探测仪 |
[22:31] | Mills, catch up with Cruz. | 米尔斯 跟上克鲁兹 |
[22:33] | Hermann… you okay? | 赫尔曼 你没事吧 |
[22:35] | I’m gonna crack one of those punks upside their head. | 我要向那些混蛋头上来一拳 |
[22:36] | No. You’re gonna sit this one out. | 不 你还是别进去了 |
[22:38] | Severide, let’s go. | 西弗莱德 我们走 |
[22:46] | Here you go. Put your arm around me. | 来 抱着我 |
[22:47] | You’re doing fine. Keep going. | 你做得很好 继续 |
[22:49] | Come on, just take it easy. You’re almost there. | 加油 放松 快到了 |
[22:51] | All right, here we go. | 行了 我们出来了 |
[22:52] | – Hey, somebody take this guy. – We got him. | -谁来搭把手 -我们来了 |
[22:55] | We got you. Shay! | 我们接住你了 夏伊 |
[22:56] | We got you, sir. | 我们来帮你了 先生 |
[22:57] | Here you go. | 走吧 |
[23:01] | Help us! | 救救我们 |
[23:02] | We got a woman and a kid on the second floor. | 二楼有一个妇女和一个孩子 |
[23:04] | Front, center. | 前窗 建筑中央 |
[23:07] | We’ll get ’em. | 我们去找他们 |
[23:09] | Help us. | 救救我们 |
[23:13] | Fire department. Call out! | 消防队 大声呼救 |
[23:15] | Help! | 救命 |
[23:19] | Help us! | 救救我们 |
[23:24] | Let’s go. | 我们走 |
[23:26] | My little one. I don’t know where he is. | 我的小儿子 我不知道他在哪里 |
[23:27] | Severide’ll find him, but we need to go. | 西弗莱德会找到他的 但是我们得走了 |
[23:29] | You don’t understand, I need to find him. | 你不明白 我一定要找到他 |
[23:31] | Ma’am, we need to go right now. | 女士 我们必须立刻离开 |
[23:32] | Marco! | 马尔科 |
[23:34] | Hello! Anybody in here? | 有人吗 有人在里面吗 |
[23:35] | Anybody in here? | 有人在里面吗 |
[23:38] | – All clear. – Clear! | -清理完毕 -完毕 |
[23:39] | – Come on. Come on, buddy. – Please. | -快起来 快走 女士 -求你了 |
[23:42] | – We’re gonna find him. – Marco! | -我们会找到他的 -马尔科 |
[23:44] | – Marco! – Ma’am! | -马尔科 -女士 |
[23:45] | I got him! | 我找到他了 |
[23:51] | Get this guy out of here! | 快把他带出去 |
[23:53] | Cruz, hold up. I’ll be back! | 克鲁兹 你先继续 我马上回来 |
[23:55] | Come on, buddy. Up. I got you. | 快点 伙计 起来 我抓住你了 |
[23:59] | Fire department! Clear the door! | 消防队 远离房门 |
[24:03] | Anybody in here? Call out! | 有人在里面吗 大声喊出来 |
[24:14] | Come on. | 坚持住 |
[24:20] | Got two minors, smoke inhalation. | 找到两个孩子 有烟尘吸入 |
[24:22] | Get ’em to the ambulance. | 带他们去救护车 |
[24:23] | – Here we go. – What do we got? | -我们走 -进展如何 |
[24:25] | First and second floor are clear. | 一楼和二楼清理完毕 |
[24:26] | – My leg! – Watch your step here. | -我的腿 -注意脚下 |
[24:35] | Mills, where’s Cruz? | 米尔斯 克鲁兹人呢 |
[24:36] | He’s still up there. | 他还在楼上 |
[24:39] | This is Cruz on three. All clear. | 这里是克鲁兹 三楼清理完毕 |
[24:41] | Headed up to four now. | 马上去四楼 |
[24:43] | Cruz, wait for me. I’m coming up. | 克鲁兹 等等我 我这就上来 |
[25:05] | Move away from the door. | 远离房门 |
[25:08] | Fire department. Call out! | 消防队 大声喊出来 |
[25:11] | Leon! | 里昂 |
[25:15] | Leon! | 里昂 |
[25:20] | Thank god. | 谢天谢地 |
[25:21] | Yo…Help me… | 救救我 |
[25:27] | Help me! | 救救我 |
[25:31] | Please! | 求你了 |
[25:38] | Please! Ahh! | 求你了 |
[26:03] | This is Cruz up top. | 我是克鲁兹 在顶楼 |
[26:06] | All clear. | 清理完毕 |
[26:24] | Hell of a job you did out there, Joe. | 你今天的表现很出色 乔 |
[26:29] | Hey… we missed one. | 我们漏了一个人 |
[26:31] | Don’t beat yourself up about it. | 别太自责了 |
[26:34] | You hadn’t gotten us through that gauntlet, | 要不是你解决了那个枪手 |
[26:37] | we might have missed them all. | 我们可能一个都救不了 |
[26:57] | Casey. Hey. You’re not gonna believe this. | 凯西 你一定想不到 |
[27:00] | So I ordered a background check on Sandra and Richard Vaughan… | 我调查了桑德拉和理查德·沃恩的背景 |
[27:02] | – Otis– – and they are leveraged up to their eyeballs. | -奥蒂斯 -他们现在负债累累 |
[27:05] | It’s one judgment after the next. | 有数不清的债务判决书 |
[27:07] | They’re staving off bankruptcy. | 他们苦苦支撑才没破产 |
[27:10] | They’re in financial ruin. | 他们面临财务危机 |
[27:12] | And Mr. Vaughan… investigated twice for wire fraud. | 还有 沃恩先生两次因电信诈欺被调查 |
[27:19] | 236 subscribers are gonna hear about this | 我的播客里的236个粉丝即将 |
[27:21] | on my next podcast. | 听到这个故事 |
[27:26] | Well, lt. Casey. Four-hour call, huh? | 凯西副队 出了四个小时的任务嘛 |
[27:29] | That was… pretty convenient. | 办事可真够效率的 |
[27:31] | It’s insurance fraud. | 这是保险诈骗 |
[27:33] | The woman with the diamonds? They’re broke. | 那个丢钻石的女人 他们破产了 |
[27:36] | What do you do off-shift, | 你下班后都干些什么 |
[27:37] | drive around in a van solving mysteries? | 开着小货车 四处破案吗 |
[27:54] | Lt. Casey. | 凯西副队 |
[27:56] | You’re up. | 轮到你了 |
[27:59] | What is it you’re hoping for, Griffin? | 你到底想怎么样 格里芬 |
[28:00] | Toss the room. Search him. | 仔细查房间 搜他身 |
[28:02] | Seriously? Come on. | 来真的吗 搜吧 |
[28:09] | It’s all yours. | 随便看吧 |
[28:23] | It was extremely careless on our part. | 发生这事是因为我们太粗心了 |
[28:25] | You leave a bag of full medication | 把装满药品的包忘在了 |
[28:27] | on a curb at a college campus, you’re asking for trouble. | 大学旁的路上 绝对是给自己找麻烦 |
[28:35] | And you are gonna be so much more careful in the future, right? | 你们以后会更加小心的 对吗 |
[28:37] | – Yes, sir. – Absolutely, chief. | -是 长官 -一定 队长 |
[28:42] | Okay. | 好吧 |
[28:45] | Just write down what you told me. | 把你们刚才说的写下来 |
[28:46] | Don’t sign anywhere until you bring these back, | 在你们拿回来之前 先别签字 |
[28:49] | because I have to witness your signatures. | 因为我要亲眼看你们签名 |
[28:52] | If you would like Mouch to go over it with you | 你们有权让穆奇作为工会代表 |
[28:53] | as your union representative, you do have that right. | 帮你们看一下上面的内容 |
[28:56] | You want us to sign it in blood, | 你要我们写成血书 |
[28:57] | or will blue ink suffice? | 还是用蓝墨水写就行 |
[28:58] | Don’t you drag your heels now. | 别一副不情愿的样子 |
[29:00] | No, we’ll get it right back to you, chief. | 不会 我们马上拿给你 队长 |
[29:03] | Shay…one moment. | 夏伊 等一下 |
[29:11] | What is it, chief? | 有什么事 队长 |
[29:32] | Nothing. | 没事 |
[29:35] | Go on. | 去吧 |
[30:13] | – Skinny margaritas. – What? | -低度玛格丽特 -什么 |
[30:16] | Skinny on the calories, not the alcohol. | 我是指低热量 不是酒精浓度 |
[30:23] | You have a really nice place. | 你家真不错 |
[30:26] | Mmm, thank you. | 谢谢 |
[30:27] | Guess it pays to work in… foreign financial… | 我猜你学跨国金融… |
[30:32] | International finance law. | 是国际金融法 |
[30:34] | Yes, it does. | 是啊 没错 |
[30:35] | But I want to hear about you. | 但我想知道一些你的事 |
[30:37] | And how you fight fires every day. | 每天都是怎么救火的 |
[30:40] | It’s not every day. | 也不是每天啦 |
[30:41] | On 24, off 48. | 上24小时班 休息48小时 |
[30:43] | – Oh, yeah? – Yeah. | -这样吗 -是的 |
[30:44] | I didn’t know that. | 我还不知道这个呢 |
[30:46] | And then what do you like to do on your off days? | 那你休息的时候喜欢做什么 |
[30:50] | I repair boats up near Monroe Harbor. | 我在门罗港附近修船 |
[30:53] | Um, do you go out to the lake much? | 你经常去湖边吗 |
[30:57] | Yeah, more in the summers, but… | 夏天去得比较多 但 |
[31:00] | Mmm. I haven’t been out in a while. | 我好久都没出去玩啦 |
[31:02] | I’ll take you some time. | 什么时候我带你去 |
[31:05] | Oh, will you now? | 真的吗 |
[31:07] | Any time you want, Royce. Just say the word. | 任何时候都可以 罗伊斯 我随叫随到 |
[31:13] | What? | 怎么了 |
[31:18] | Who was she? | 她是谁 |
[31:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:22] | The Renee that ruined my name. | 和我同名 让你在意的女人 |
[31:29] | She was my fiancee. | 她曾是我的未婚妻 |
[31:54] | – Evening, Ma’am. – Can I help you? | -晚上好 女士 -有什么事吗 |
[31:57] | I just wanted to apologize on behalf of Truck 81 | 我代表81号云梯车全体人员 |
[31:59] | for your missing item, | 对您丢失了物品表示歉意 |
[32:02] | and to let you know we’re going to get to the bottom of it. | 我们一定会彻查到底 |
[32:04] | Well, I should hope so. | 希望如此 |
[32:07] | This is a thermal imaging camera. | 这是一台热成像摄像仪 |
[32:10] | It’s a really great piece of technology. | 高科技的完美结晶 |
[32:13] | It helps us see through the thickest smoke. | 能帮我们在浓烟中视物 |
[32:15] | Okay. | 所以呢 |
[32:17] | We all carry them, | 我们全都配备了它 |
[32:18] | and we leave them recording the whole time we’re on a call. | 并且用它录下出勤的全过程 |
[32:20] | I’m actually on my way | 我正准备把 |
[32:21] | to drop all our cameras off with the police, | 所有摄像仪交给警方 |
[32:23] | so they can review the footage, | 让警察看一遍录像 |
[32:25] | and see exactly what happened the entire time | 弄清楚我和我的队员们 |
[32:27] | my men and I were inside your home. | 在您家里的所有行为 |
[32:31] | So don’t worry. | 所以您不用担心 |
[32:35] | Okay. Is that it? | 好吧 说完了没 |
[32:39] | Yeah. | 说完了 |
[32:41] | Great. So maybe you should leave now. | 很好 那么你该离开了 |
[33:00] | Son, you’re a slob. | 哥们儿 你可真邋遢 |
[33:02] | Got something. | 找到点东西 |
[33:04] | Oh, yeah. Boy. Gimme that. Gimme that. | 很好 给我 给我 |
[33:10] | Oh, false alarm. | 虚惊一场 |
[33:12] | Just an adorable pair of kitty cat cufflinks. | 只是一对很可爱的猫咪袖扣 |
[33:14] | It’s the Maneki-neko, a Japanese good luck charm. | 那是招财猫 一种日本幸运符 |
[33:18] | And those were a Christmas gift, if you don’t mind. | 那是圣诞礼物 请还给我 |
[33:21] | Hey, domo arigato, Mr. Roboto. | 非常感谢 罗伯特先生 |
[33:24] | That doesn’t even make sense. | 完全听不懂 |
[33:26] | Chief Boden, | 博登队长 |
[33:27] | have you been able to locate Lieutenant Casey? | 你能联系上凯西副队吗 |
[33:29] | I’m right here. | 我在这里 |
[33:36] | Griffin. | 我是格里芬 |
[33:40] | Is that a fact? | 是这样吗 |
[33:42] | That’s very interesting. | 真有意思 |
[33:43] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[33:46] | The diamonds slipped down into a heat register, apparently. | 很显然 钻石链掉进地暖孔里了 |
[33:51] | Mrs. Vaughan just found ’em. | 沃恩夫人刚刚找到了 |
[33:53] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[33:54] | What a surprise. | 好意外啊 |
[33:56] | Less paperwork for me. Hallelujah. | 我可以少写几份文件了 万幸 |
[33:58] | Let’s go. | 撤吧 |
[34:02] | Do say hi to your mom for me. | 代我向你妈妈问好 |
[34:03] | Door’s that way. | 门在那边 |
[34:10] | All right. So what’d you do? | 好吧 你做了什么 |
[34:14] | Nothing. | 没啊 |
[34:16] | I just told her we recorded the whole thing | 只不过告诉她 |
[34:17] | on our thermal cameras, you know. | 我们用热成像摄影仪录下了全过程 |
[34:21] | Wait, thermal cameras don’t record. | 等等 热成像摄影仪没有录像功能啊 |
[34:27] | Oh. That’s good. | 高招啊 |
[34:34] | Casey, you have a visitor in the briefing room. | 凯西 接待室有人找你 |
[34:42] | Chris. This is a nice surprise. | 克里斯 惊喜哟 |
[34:46] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[34:47] | Yeah, Matt, Merry Christmas. | 圣诞快乐 马特 |
[34:50] | Almost done shopping. | 快采购完了 |
[34:52] | I couldn’t remember if you’re a large or extra large, | 我不记得你是穿大号还是加大号 |
[34:55] | but there’s a gift receipt in there. | 不过里面有收据 |
[34:58] | Oh. That’s really sweet. | 很贴心 |
[34:59] | Thank you. | 谢谢 |
[35:03] | Since we saw you at the cemetery, | 自从在公墓见过你之后 |
[35:06] | Violet’s been pretty flipped out. | 维尔莉特一直对你念念不忘 |
[35:09] | “Why doesn’t uncle Matt ever come to see us? | 为什么马特舅舅不来看我们 |
[35:12] | Does he not like us? Do you not like him?” | 他不喜欢我们吗 你不喜欢他吗 |
[35:16] | And she shouldn’t have to be asking those questions. | 她本不该有这些疑问的 |
[35:23] | That’s on you and me. | 这是你我之间的事 |
[35:26] | Absolutely it is, yeah. | 这没错 |
[35:29] | I feel like she’s been without her uncle, | 好像她对舅舅很陌生 |
[35:30] | I’ve been without my brother for too long. | 我都快忘了自己有个哥哥了 |
[35:35] | Yeah, I want nothing more than for us | 我也很希望我们兄妹 |
[35:37] | to be in each other’s lives. | 能亲密一些 |
[35:39] | The last time we talked about it… | 上次我们谈到这个的时候… |
[35:40] | I know. I remember the conversation. | 我知道 我还记得 |
[35:48] | So you’re still defending her. | 所以你还是要为她辩护吗 |
[35:52] | I’m not gonna turn my back on her. | 我不会弃她于不顾的 |
[35:57] | Don’t you miss dad? | 你不想念爸爸吗 |
[36:04] | Yeah, something… | 是的 有些… |
[36:06] | Excuse me one second. I need to steal him. | 抱歉 我有话要和他说 |
[36:08] | Bye. | 再见 |
[36:11] | – Drink? – Oh, thank you. | -喝一杯吗 -谢谢 |
[36:15] | Oh, I can’t wait to show you this room. | 我等不及带你参观这个房间了 |
[36:17] | Okay. | 好的 |
[36:26] | – It’s nice, right? – Yeah. | -很棒吧 -是的 |
[36:30] | Oh, and hey, I promise I won’t let my aunt | 对了 我保证不会再让我姨妈 |
[36:32] | corner you again. Like that. | 那样拉着你一直说话 |
[36:34] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[36:36] | It’s Okay. She’s fun. | 没关系 她挺有趣的 |
[36:38] | Yeah, she’s better when you’re drunk. | 是啊 你喝醉了才会说她人好 |
[36:42] | – Oh, better learn how to keep up, buddy boy. – Yeah. | -酒量有待提升啊小兄弟 -是啊 |
[36:50] | I mean…are we just here as friends, | 我说 我们只算朋友 |
[36:54] | Or…is this a date? | 还是…这是约会 |
[37:11] | I can’t. I mean… | 我做不到 |
[37:12] | No, yeah. I get it. | 不 没事 我明白 |
[37:14] | It’s not a good time. | 现在不是个好时机 |
[37:17] | Because it’s worth doing right. | 我们的关系得好好处理 |
[37:22] | Right? | 对吧 |
[37:26] | Oh, sorry. Don’t mind us. | 不好意思 别管我们 |
[37:33] | Uh, you ready for dessert? I’m ready for dessert. | 准备好享用甜点了吗 我是准备好了 |
[37:40] | This is crazy, bro. | 这太疯狂了 兄弟 |
[37:42] | I was just up there, like, ten minutes before | 事发前不到十分钟 |
[37:43] | it all went down. | 我还在那栋楼里 |
[37:46] | Flaco sent me to get shorty. Otherwise… | 弗拉科叫我去买酒 否则… |
[37:48] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:52] | Somebody’s gotta be up there looking out for me. | 一定是老天眷顾我 |
[37:59] | Joe, you okay? | 乔 你还好吗 |
[38:03] | I can’t. | 我做不到 |
[38:07] | I can’t do this. I can’t do this. | 我做不到 做不到 |
[38:26] | You’re up early. | 你起得真早 |
[38:36] | You know I love you, right? | 你知道我是爱你的 对吧 |
[38:39] | Okay, what’s going on? | 好吧 什么事 |
[38:44] | I love you because I know you’d stick your neck out for me | 我爱你是因为我知道 你会为我挺身而出 |
[38:46] | the way I have for you. | 就像我为你那样 |
[38:48] | Of course I would. | 我当然会了 |
[38:49] | And I did that to get you over the hump. | 我曾帮你度过难关 |
[38:52] | Which you totally did. | 你的确做到了 |
[38:54] | And then I found these in the trash. | 我在垃圾堆里找到了这个 |
[39:01] | Those are ol–they’re old. | 这是很久之前的 |
[39:05] | I perjured myself for you, Kelly. | 我帮你作了伪证 凯利 |
[39:08] | Shay… | 夏伊 |
[39:11] | I’m out. | 我不干了 |
[39:12] | Whoa, whoa, whoa. What do you mean? | 等等 你什么意思 |
[39:14] | I mean I’m out. We had a deal. | 我说我不干了 我们是有约定 |
[39:18] | We wouldn’t in each other’s business, | 说不插手对方的私事 |
[39:19] | But I can’t hold up my end. | 但是我坚持不了了 |
[39:22] | So I’m out. | 所以我退出 |
[39:24] | Shay, it’s okay. I got it. | 夏伊 没事的 我能处理好 |
[39:26] | – I got-I got it. – No, you don’t got it! | -我会处理好的 -没这回事 |
[39:29] | I’m not gonna sit here and watch you… | 我不会傻呆呆地看着你 |
[39:33] | just fool yourself. | 自欺欺人 |
[39:39] | I’ll get the rest of my stuff later. | 剩下的东西我改日再来拿 |
[39:41] | Shay, hey, please don’t go. | 夏伊 求你别走 |
[39:43] | Please don’t–please don’t do this. | 别…别这样对我 |
[40:10] | This is Matt Casey. | 我是马特·凯西 |
[40:10] | Leave it here and I’ll call you back. | 请留言 有空我会回电 |
[40:12] | Lieutenant, it’s Joe Cruz. | 副队 我是乔·克鲁兹 |
[40:17] | Um…Casey, man, I need to talk to you. | 凯西 我有话得跟你说 |
[40:22] | It’s really important. I, uh… | 这非常重要 我… |
[40:28] | I, um… | 我… |
[40:44] | Here we go. | 好了 |
[40:44] | I’ll make my brother get the rest of your stuff tomorrow. | 我会叫我哥哥明天帮你取剩下的东西 |
[40:47] | And you are totally welcome to stay with me | 十分欢迎你来我家住 |
[40:49] | as long as you want. | 呆多久都行 |
[40:50] | Thanks. | 谢谢 |
[40:53] | You gonna tell me what he did? | 你要告诉我他做了什么吗 |
[40:55] | No. You gonna tell me how your date went? | 不要 你要告诉我约会进展如何吗 |
[40:59] | Nope. He’s good. | 没打算 他没事了 |
[41:02] | Thank you. | 谢谢 |
[41:07] | Come on, give me something. | 拜托 透露一点 |
[41:09] | Well, I was right about Casey. | 凯西的事 我没想错 |
[41:11] | He’s still into Hallie. | 他还是喜欢海莉 |
[41:13] | And I’m an idiot. | 我就跟傻子一样 |
[41:35] | Hi, mom. | 老妈 |
[41:42] | Tomorrow night, you and me are gonna have | 明晚 我们两个去喝一点 |
[41:43] | a few Margaritas. | 玛格丽塔 |
[41:45] | A few pitchers, you mean. | 你是说以瓶为单位吧 |
[41:47] | Yeah, well, that was implied. | 是啊 我说得比较含蓄 |