Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You’re getting paid. Three quarter salary. 你还能拿四分之三的薪水
[00:08] Any of us would take that deal. 我们只能接受
[00:09] How about you, Kelly? Would you take that deal? 你呢 凯利 你接受吗
[00:12] – I need something. – The last one. -我要那个 -最后一次了
[00:14] – Yeah. – I mean it. -当然 -我认真的
[00:16] Didn’t we have an agreement when we first moved in 当初我们一起住的时候不是说好
[00:17] that we wouldn’t get in each other’s business? 不去管对方的私事吗
[00:19] This is serious what you’re doing. 你做的事情后果很严重
[00:20] I’m not doing anything. 我什么都没做
[00:22] Is there anybody back there? 有没有人在里面
[00:24] Keep walking. 往前走
[00:25] Sweetheart, do you remember your uncle Matt 宝贝 还记得马特舅舅吗
[00:27] From Thanksgiving a couple years ago? 几年前的感恩节上你们见过
[00:29] You’re so grown up. 长大得真快
[00:32] – Remember me? – I remember. -记得我吗 -记得
[00:33] Do you want to have lunch? 你愿意和我吃个饭吗
[00:35] You’re a good man. 你是个好人
[00:38] – Ready? – Ready. -准备好没 -好了
[00:40] – You sure. – Yeah. -确定 -是的
[00:41] Look at you. 瞧瞧你
[00:43] All lit up like a Christmas tree. 灿烂得像棵圣诞树一样
[00:45] What? No! 啥 才没
[00:46] I wanted to talk to you about my brother. 我想跟你谈谈我弟弟的事情
[00:47] He ain’t cut out for your crew. 他不适合跟你们一起混
[00:49] Want to buy out, gotta drop 10k. 你想买断他 至少给我一万块
[00:50] I don’t have it. 我没那么多钱
[00:53] Leon! Oh, my god, Leon! 里昂 天呐 里昂
[00:54] What the hell did you do? 你到底做了些什么
[01:16] Where is he? 他在哪
[01:21] – Where’s Leon? – Where’s my money? -里昂在哪 -我要的钱呢
[01:25] Okay, look… 好吧 听着
[01:27] I have a grand, but… 我有一千块 但是…
[01:34] Leon. 里昂
[01:36] Flaco, listen, man– 弗拉科 老兄
[01:37] The deal was for ten grand, chum. 之前说好了要一万块 朋友
[01:40] I-I can make payments. 我会把钱筹够的
[01:41] You know how this works. 你知道道上的规矩
[01:43] I give you a break, word gets out, 如果我给你宽限 消息传出去
[01:45] and everybody wants a break. 那所有人都希望我宽限几天
[01:47] And I spend half my day explaining to people 然后我还得花大半天来给他们解释
[01:49] why they ain’t gonna get one. 为什么我不能通融一下
[01:51] So no breaks. 所以不能开先例
[01:53] Do you have the money or not? 你到底有没有钱
[01:59] No, I don’t. 没有
[02:08] No! 不要
[02:11] Hey, yeah, –is Renee Royce there? 你好 请问蕾妮·罗伊斯在吗
[02:15] leave–leave–what? 留下…什么
[02:16] Word? Uh, yeah, sure. 口信吗 好的
[02:18] Yeah, go for it. Leave word. Thanks. 我就留个口信吧 谢谢
[02:31] Good morning, ladies. 早上好啊 姑娘们
[02:32] Peter Mills, it’s the saddest thing. 彼得·米尔斯 告诉你个坏消息
[02:33] The Christmas lights at the north gate 北门上的圣诞彩灯
[02:34] – Got blown down. – What? -被吹掉了 -什么
[02:37] We are gonna have to do something about that. 那我们必须去处理一下
[02:39] The fireman that saved Christmas. 拯救圣诞节的消防英雄出击
[02:45] You think if I asked him to my cousin’s Christmas Party, 如果我邀请他去我表亲的圣诞派对
[02:47] he might take it the wrong way? 他会不会多想
[02:49] Family functions are usually reserved for serious suitors, 通常是找意中人去参加家庭聚会的
[02:51] so shouldn’t you be asking Casey? 你应该请凯西吧
[02:55] I just need a date so that my cousin 我只想有个伴儿 这样一来
[02:56] doesn’t make any more comments about how I’m gonna die alone. 他就不会再啰嗦我要孤独终老的事了
[02:59] So you afraid Casey will say no? 你是在担心凯西会拒绝吗
[03:03] Bitch, please. 搞笑了你
[03:07] Hey, hey, Cruz, you give me a hand here? 克鲁兹 你能帮我个忙吗
[03:09] – In a minute. – Okay. -等一下 -好吧
[03:14] You said ten minutes. 你说过十分钟就到
[03:16] Yo, I don’t even want to be here. 我根本就不想来
[03:17] – Why you calling me? – Come on inside. -叫我来干嘛 -进来说
[03:19] So a bunch of fat firemen can make jokes about my face? 让那群胖消防员嘲笑我的脸吗
[03:23] Look, this is a daily police bulletin. 这是警察局每日通报
[03:25] We get one of these every day. 每天我们都会收到一份
[03:27] That’s what “Daily” usually means. “每日”不就是这个意思吗
[03:31] “Expect increased violence in neighborhood of Humboldt Park 由于近期帮派冲突情况日趋严重
[03:33] due to an escalating gang conflict.” 预计洪堡公园附近暴力事件将会增加
[03:38] Leon, this is some serious business 里昂 你卷进的这些事
[03:41] you’re getting wrapped up in. 可不是闹着玩的
[03:43] I don’t know how else to say it, man–I’m worried about you. 我不知道该怎么说 我很担心你
[03:45] Then pay Flaco his buyout and be done with it. 那就把买断的钱给弗拉科 结了这事啊
[03:48] Oh, but you don’t got ten grand, right? 但你没有一万是吗
[03:50] So why are we still talking? 那还说这些有什么意义
[03:53] Look, just keep your nose out of my business 别再瞎操心我的事了
[03:54] before you get my ass kicked again. 省得我又被修理一顿
[03:57] Leon, man. 里昂 老弟
[03:58] Leon! 里昂
[04:09] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[04:11] Ambulance 61. 61号救护车
[04:15] I was deep-frying eggplant. I turned my back for a minute 我在煎茄子 转身离开了一会儿
[04:17] and there were flames everywhere. 火苗就窜得到处都是
[04:18] I–I tried to beat it out with a towel, I– 我试着用毛巾把火扑灭
[04:20] Let these two take care of that hand. 让她们俩处理一下你的手
[04:22] Truck 81 is on the scene. 81号云梯车到达现场
[04:26] Turn off that smoke detector. 关掉烟雾探测器
[04:31] All right, let’s do a quick walk-through, 好了 先排查一遍
[04:33] open some windows, get this place vented. 开窗户 让这屋通风
[04:38] Holy moly. These folks must be the 1% I keep hearing about. 神呐 这就是传说中的富豪
[04:43] Oh, you guys! 同志们
[04:46] This priceless piece of artwork has been destroyed. 这件无价的艺术珍品被毁了
[04:50] Oh, wait. Never mind. 等等 别担心
[04:53] It’s supposed to look like that. 它就长这样
[05:06] – All right? – Thank you. -好点吗 -谢谢
[05:07] Probably need a new countertop, 估计你们得换新灶台了
[05:09] but everything else is okay. 不过除此以外 一切都好
[05:10] Oh, my god, thank you. 上帝啊 谢谢
[05:12] Thank you so much. 万分感谢
[05:13] Truck 81, are you available to assist at a pin-in accident? 81号云梯车 受困事故请求支援
[05:17] Truck 81 responding. 81号云梯车收到
[05:19] Pack her up. We got another call. 收拾一下 又有任务了
[05:27] Come back. Somebody stop them! 回来 给我停下
[05:29] Ma’am, what’s the problem? 女士 出什么事了
[05:31] My diamond necklace was sitting right there 我的钻石项链
[05:33] on my dresser, and now it’s gone. 刚才还在梳妆台上 现在不见了
[05:34] And one of those firemen took it. 肯定被某个消防员拿走了
[06:07] What’s the matter, Hermann? 怎么了 赫尔曼
[06:15] Matthew Casey. How about that? 马修·凯西 好久不见
[06:18] What are you doing here, Griffin? 你来这里干嘛 格里芬
[06:20] I’m with Internal Affairs Division now. 我现在效力于内政事务司
[06:22] – What’s the I.A.D. doing here? – C.P.D. too. -内政事务司来干嘛 -还有芝加哥警局
[06:25] What the hell’s going on? 这到底怎么回事
[06:26] A woman on Green Street said somebody walked off 住在绿道的女士报案 有人顺手牵羊
[06:28] – with her diamond necklace. – What? -拿了她的钻石项链 -什么
[06:32] This is a joke, right? 你在开玩笑 对吧
[06:34] No joke, lieutenant. 这绝不是玩笑 副队
[06:36] My men aren’t thieves. 我的人不是窃贼
[06:37] All the same, we’re talking about a $50,000 piece of jewelry. 尽管如此 这件珠宝价值五万块
[06:41] That’s a Class 2 Felony. 属于二级重罪
[06:44] Casey, the police need to take statements from you and the men. 凯西 警察需要询问你和其他队员
[06:47] And I’m gonna need you to fill out a form too. 你们还得填个表
[06:50] Basic stuff– Where you worked in the fire, 都是基本信息 火场救援位置
[06:53] who you worked with, if you saw the missing item 你的搭档是谁 是否看到丢失物品
[06:56] or anything else at all suspicious. 或者其他疑点
[07:05] Can I have a minute? 借一步说话
[07:10] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[07:11] On my best day, I’d have to fight the urge 即使我心情好 我都会有
[07:13] to choke that guy out. 掐死那家伙的冲动
[07:15] Today’s not my best day. 今天我的心情可不好
[07:16] The possible theft of a $50,000 necklace 价值五万块的项链盗窃案
[07:19] supersedes any concerns about your personal feelings 这才是重点 你和泰德·格里芬的个人恩怨
[07:21] toward Ted Griffin. 微不足道
[07:23] Chief, you know as well as I do, 队长 你我都清楚
[07:24] none of my men took that necklace. 我的人没拿项链
[07:26] I hope not, ’cause I don’t want to see any of them 希望没有 我不想看到他们任何一个
[07:28] lose their job and face criminal charges. 既丢了饭碗 还得面临刑事控罪
[07:30] And I don’t want to see their lieutenant 我也不想看到他们的副队
[07:31] get a black mark on his record, 在档案留下污点
[07:32] so let’s just play this one by the book. 所以我们得按本子办事
[07:40] Good. 很好
[07:48] – Yeah, stop right there. – Go ahead, lover boy. -就是这 停下 -上吧 小白脸
[07:51] Yeah, go break her heart, huh? 狠狠地伤她的心吧
[07:59] Never thought I’d see the day. 真想不到我还能看到这一天
[08:10] Uh, hey. 你好
[08:11] Um, does Renee Royce live here? 蕾妮·罗伊斯是住这吗
[08:15] Renee, there’s a fireman here for you. 蕾妮 有个消防队员找你
[08:20] Excuse me, gentlemen. 先生们 失陪一下
[08:22] Thanks, Ray. Hi. 谢谢 雷 你好
[08:25] Uh, don’t mean to interrupt. 我不是故意打扰你
[08:27] I know you said you worked from home on Fridays, and– 之前你说你周五在家工作 所以
[08:30] And you just pictured me all alone answering emails 所以你以为我独自在家
[08:32] in my underwear? 穿着内衣回邮件吗
[08:33] Well, I am now. 现在我开始这样想象了
[08:36] Wow, these are, um, gorgeous. Thank you. 这些…很漂亮 谢谢
[08:42] How about dinner tomorrow night? 明天晚上一起吃个饭吧
[08:44] No interruptions this time, I promise. 我保证 这次无人打扰我们
[08:46] Okay. All right. 好吧 行
[08:49] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[08:50] – I’ll see you then, Royce. – Okay, Severide. -到时见 罗伊斯 -好的 西弗莱德
[09:00] Wait, so what, exactly, do you have against Mills? 等等 你到底对米尔斯有什么不满
[09:03] Not a thing. He’s adorable. 没有 他很可爱
[09:04] He’s like a harmless little puppy dog. 就像只无害的小狗狗
[09:06] Yeah, a puppy dog with a little wolf blood in him. 是啊 拥有狼族血液的小狗狗
[09:10] – Hey, what’s up, chief? – Hey, chief. -怎么了 队长 -队长好
[09:14] Sit. 坐
[09:15] Uh, chief, is this about the diamond necklace 队长 这是否与道森在居民区
[09:18] Dawson stole at the residence– 盗窃钻石项链有关
[09:21] Hey. 别乱说
[09:21] Someone from another shift apparently 显然 其他轮班人员
[09:22] just told your field chief that sometime in November, 向区域主管举报 十一月时
[09:26] four units of Toradol went missing 在你们值班期间
[09:27] from your rig during your shift. 药箱里少了四瓶酮咯酸止痛药
[09:30] What? Who’s saying this? I bet you it was Lowell. 什么 谁说的 我打赌是洛厄尔
[09:34] Don’t you worry about who said it. 是谁说的并不重要
[09:36] And why are they waiting till now to say anything? 为什么他们等到现在才说
[09:37] That’s probably because they heard I.A.D. 可能是因为他们听说内政事务司
[09:39] is sniffing around our house. 正在我们这里调查
[09:40] They want to cast the blame 如果再被查出丢失镇静药
[09:42] if any more narcotics turned up missing. 他们可以把责任推到你们身上
[09:44] You know some junky probably stole it off the rig 可能是有瘾君子在我们抢救他们朋友时
[09:46] when we were busy saving his friend. 从救护车里偷走的
[09:48] That may be so. But it’s on you, Dawson. 可能吧 但这是你的责任 道森
[09:56] So the two of you knock your heads together, 你们两个人就仔细想清楚
[09:59] get back to me with your official version 在下班前 给我一个正式的答复
[10:01] about what happened by the end of the shift. 弄清楚到底发生了什么
[10:04] Yeah, we’ll figure it out, chief. 我们会弄明白的 队长
[10:05] You better. 那最好不过了
[10:08] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -客气了
[10:13] We saved this lady’s house. 我们去那位女士家救火
[10:14] where does she come off accusing us of stealing– 她怎么能指控我们偷窃呢
[10:15] It’s not like it’s without precedent. 这种事不是头一次发生了
[10:17] Back in the day, I worked with Pat “The pinch” Osbourne. 以前我和”神偷”派特·奥斯本一起工作过
[10:21] Had fingers like flypaper. 他手特别快
[10:23] The roof could be caving in on us, 屋顶都快塌下来了
[10:25] and Pat would take a moment to rescue the silverware. 派特还有时间去抢救银器
[10:30] So…what’s the deal with the lieutenant 话说…副队和内政事务司那个人
[10:34] and the guy from I.A.D.? 之前发生了什么事情
[10:35] Bad history. They went through the academy together. 宿仇了 他们是大学同学
[10:38] – And…there was an incident. – What kind of incident? -两人之间发生了点事 -什么事
[10:41] The kind that ends with Griffin 让格里芬的脸最后
[10:42] getting his face punched in. 被揍了一拳的故事
[10:44] Wait, why did the lieutenant hit him? 那副队为什么揍他
[10:46] He was talking trash about Casey’s family. 他说凯西家人的坏话
[10:49] Um, but, see… 但是…
[10:52] We don’t talk about that. 我们不能谈论这个
[10:54] Whoa, whoa, whoa, guys, here we go. 伙计们 找到了
[10:56] Here we go! 找到了
[10:59] Hey, lieutenant. 副队长
[11:00] Lieutenant, check this out. 副队 你看看这个
[11:02] The people with all the artwork– 艺术品的主人
[11:04] Sandra and Richard Vaughan– 桑德拉和理查德·沃恩
[11:07] They’re selling their entire art collection at auction. 他们要把所有的藏品都拍卖掉
[11:09] I already finished my Christmas shopping. 圣诞节该买的东西我都已经买好了
[11:10] No, no, no, no. Think about it. 不是 你想想
[11:13] You don’t sell your art collection. 一般没有人会把自己的藏品卖掉的
[11:14] Your children sell your art collection 都是藏品主人去世后
[11:16] after you die, or… 子女拿去卖 或者
[11:19] You sell it if you need the money. 主人需要钱的话也会卖
[11:20] – Otis, I have things to do. – The diamond necklace– -奥蒂斯 我还有事 -钻石项链
[11:22] It’s an insurance scam. 这是起保险诈骗
[11:26] So this woman nearly burned down her home 你是说那个女人精心布了一个局
[11:30] in some elaborate scheme to get firefighters in there 以烧毁自己家房子为代价 引消防员去
[11:32] so she could accuse ’em of stealing a necklace? 目的就是要指控他们偷项链
[11:35] No. She didn’t set the fire. 不是 火不是她放的
[11:36] But when it happened, she saw an opportunity to cash in. 但是火灾发生时 她看到了机会
[11:41] Yeah. You should write that down. 好吧 你把这个写成小说吧
[11:46] Okay, I will. 写就写
[11:50] – All right. – Shay, your ride’s here. -行了 -夏伊 你的车来了
[11:52] There you go. Thanks. 给你 谢了
[11:54] – Great. – Yeah. -棒 -是啊
[11:56] You going to the prom, Hermann? 要去参加舞会吗 赫尔曼
[11:57] Hey, this is the flagship for Caesar limousine. 这可是凯撒豪华轿车的王牌
[12:01] Your chariot awaits, ma’am. 这就是你的专属马车 女士
[12:03] This guy, he’s liquidating his company. 那个人正在清算公司财产
[12:06] I can only afford one vehicle to start, 我现在也就买得起一辆
[12:08] but I figure I roll the profits of this one into the next, 可是我要是把这辆车赚的钱用到下一辆上
[12:11] and then the next, and before you know it, 如此往复 不知不觉
[12:13] I have a whole fleet. 我就能有个车队了
[12:15] Airport runs, weddings, prom season. 机场专车 婚庆用车 舞会用车
[12:17] Really, Hermann? 真的吗 赫尔曼
[12:19] Hey… I was smart enough to bring my own mechanic 我可是很聪明的 知道怎么在谈判协商中
[12:21] to the negotiations. 应用自己的特长
[12:22] Severide got the guy to knock $1,500 off the price. 西弗莱德帮我砍价 省了一千五
[12:26] You’re gonna have to spend some of that money 你得用部分省下的钱
[12:27] to fix this charging issue. 修修电瓶
[12:29] And you definitely need to replace the timing belt. 正时带也必须得换新的 
[12:35] And I thought I replaced every vial I gave you, 我以为我把给你的药都补放回药箱了
[12:37] but I must have lost count. 我一定是数漏了
[12:40] Hey. How can they bust you for something that 事情都已经过去一个月了
[12:42] somebody said happened a month ago? 怎么能凭这个抓到你呢
[12:44] It’s their word against yours. 都是空口无凭
[12:45] If it were my ass on the line, I’d put up a fight. 如果是我的责任的话 我一定会据理力争的
[12:46] But Dawson’s the P.I.C. It’s her ass on the line. 但是药品由道森负责 而现在黑锅由她来背
[12:49] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该说些什么
[12:56] No, you’re right. 是 你是对的
[12:58] It’s not your problem. You got what you needed. 不是你的问题 反正你得到自己想要的了
[13:02] That– Shay. 不是…夏伊
[13:04] Shay. 夏伊
[13:06] Ambulance 61, Truck 81, gun shoot… 81号云梯车 61号救护车 枪击案
[13:10] Capp, move this thing, will you? 卡普 把车开走 行吗
[13:11] You got it. 没问题
[13:20] Oh, please, please start. 拜托 发动起来
[13:25] Reports of multiple gunshot victims, Humboldt Park. 洪堡公园出现多名枪击受害者
[13:28] Humboldt Park. As predicted. 洪堡公园 果然不出所料
[13:53] Everybody back up. Give ’em some room. 大家后退 给医患留出点空间来
[13:56] Hey, Shay, let’s get a “C” Collar on her. 夏伊 给她戴上护颈
[13:57] Get her in the back of the ambo and start an I.V. 把她带到救护车后面开始静脉输液
[13:59] – Just the one? – The other two are DOA. -就一个伤者吗 -另外两个已经死了
[14:01] It was a drive-by vehicle to vehicle. 是追车枪战
[14:03] Girl was hit by a stray. Shooters are long gone. 女孩被流弹打中 开枪的人逃了
[14:05] Check these two, just in case. 以防万一 去看看那两个人
[14:07] I’m on it, lieutenant. 副队 我去
[14:34] What color was it? The car, what color? 什么颜色 那车是什么颜色的
[14:36] Was it an SUV, a sedan. What? 是越野车还是轿车
[14:39] Hey, come on, man, my partner heard you say 伙计 快点 我同事听说
[14:41] you saw the other car. 你看到了另一辆车
[14:41] Not really. 没看清
[14:43] I mean, it all happened so fast, man. 事情发生得太快了
[15:07] Leon, I left you, like, four messages. 里昂 我给你留了有四条信息了吧
[15:10] – Busy day. – Yeah, no kidding. -我很忙 -是吗 别开玩笑了
[15:12] We just got a call on a drive-by on 我们接到一起追车枪战案
[15:13] Augusta and Pulaski, 在奥古斯塔街和普拉斯基街交口
[15:14] and your boy Flaco was behind it. 弗拉科是幕后黑手
[15:17] Yo, can I call you later? 我能迟点打给你吗
[15:20] Are you with him right now? 你现在是不是和他在一起
[15:25] It don’t matter. I’m gonna do the talking. 没关系 你听我说就好
[15:27] There’s gonna be retaliation, Leon, and I know you know that. 他会遭到报复的 里昂 你自己很清楚
[15:30] You gotta put some daylight between you and Flaco. 你得和弗拉科保持距离
[15:39] Listen, Leon… 听着 里昂
[15:43] I know you think you don’t got a way out of this life, 我知道你觉得自己无法摆脱这种生活
[15:45] but you do. 但是你能的
[15:47] I can help you. 我能帮你
[15:48] Not right this minute, but I can help you get out. 虽然现在没办法 但迟早能帮上
[15:53] Just say the word. 只要你说出来
[15:55] You want my help, just say so. 要我帮忙 说”需要”就行
[16:02] So. 需要
[16:08] There you go, sweetie. Get in there. Have a seat. 亲爱的 进去 坐下来
[16:10] You’re gonna catch a cold out here. 在外面你会感冒的
[16:15] Okay, James, I’m gonna take your blood pressure. Is that okay? 詹姆斯 我来给你量个血压 好吗
[16:19] Will it hurt? 疼不疼
[16:20] I do it every time, and you always ask me if it’s gonna hurt. 每次给你量血压 你都会问我同样的问题
[16:23] You never know. 世事难料
[16:26] I don’t know, it’s just too soon to ask Casey. 我不知道 这样去问凯西显得我太急切
[16:28] This isn’t the first time his relationship with Hallie flatlined. 他这不是第一次和海莉闹翻了
[16:31] And if it somehow gets revived again, 如果他们又旧情复燃
[16:32] and she finds out that I asked him on a date… 而她又知道我约过他
[16:35] Won’t you regret it if you don’t ask him, though? 如果你不约他 你不会后悔吗
[16:38] It’s gotta be Mills. 还是找米尔斯吧
[16:39] He’s just the more appropriate choice. 约他更靠谱一点
[16:42] I guess you’re right. 我同意
[16:44] Oh, for your dress, there’s this new shop on Damen. 还有礼服 在达曼那边新开了一家店
[16:46] No way. 别
[16:47] I sprained my credit card Christmas shopping. 圣诞购物时 我已经刷爆了信用卡
[16:49] I’ll just recycle something. 还是旧衣服新搭配好了
[16:51] Oh, 110 over 60! James… you’re like a triathlete. 110/60 你比铁人三项运动员还健康
[16:56] You’re good to go, sweetie. We’ll take you in 你可以走了 亲爱的 我们带你进去
[16:57] and get you your meds, okay? 然后把药给你 好吗
[16:58] Oh, James, that reminds me. 詹姆斯 突然想起来
[17:01] Did you steal any toradol from us last time? 你上次有没有偷我们的酮咯酸
[17:04] I’m totally kidding. 我开玩笑呢
[17:11] Give me a minute. 等我一会儿
[17:22] Quick question. 快速问答
[17:24] Saturday… what are you doing? 你周六有事吗
[17:27] Depends. What do you got? 看情况 你有什么安排
[17:29] Um, my cousin, the poster child for better homes & gardens, 我家那位各方面都非常出众的表亲
[17:32] throws this really super-fancy Christmas party every year. 每年都会举办超赞的圣诞派对
[17:35] String quartet, plum pudding, 弦乐四重奏啦 葡萄干布丁啦
[17:37] nutmeg sprinkled on the eggnog. 洒满肉豆蔻的蛋奶酒啦
[17:39] It’s so perfect you want to vomit. 好吃到爆 会撑到你想吐
[17:41] Sounds awesome. And you need a date? 听起来很棒 你需要个伴儿吗
[17:44] Yeah. I mean, I just need a friend to bring along, really. 是 我的意思是我要一个朋友陪我
[17:48] Oh. Then maybe you should ask Mouch. 那你应该去找穆奇
[17:54] If you’re up for a date, 但如果你是要个伴儿
[17:56] tell me what time to pick you up. 告诉我几点去接你
[17:59] Seven o’clock? 七点行吗
[18:01] Great. 好的
[18:09] Yeah, I need a new dress. 好吧 我要买新裙子
[18:11] Chief, are you just gonna let these pretend cops 队长 你就让这些冒牌警察
[18:13] violate our civil rights? 侵犯我们的公民权利吗
[18:14] Yeah, don’t they need to show us a warrant or something? 难道他们不需要出示搜查令什么的吗
[18:17] They are well within their authority 他们有权利
[18:18] to search firehouse property. 搜查消防站的财产
[18:20] Even our personal lockers? 甚至包括我们的私人储物柜吗
[18:21] You mean the department’s lockers. 你说的是消防站的储物柜
[18:23] Besides, it shouldn’t bother you if you’re not hiding something. 你们没藏东西的话 搜查又不会给你们添麻烦
[18:28] Griffin, can I have a moment with you? 格里芬 借一步说话
[18:29] Locker room, guys. Come on. 去衣帽间 快点 兄弟们
[18:38] What? You want to punch me again? 什么事 你又要打我吗
[18:42] When’s the last time I.A.D. searched an entire house? 内政事务司上一次搜查整个消防站是何时
[18:45] A firefighter stole a $50,000 necklace, 一位消防员偷了价值五万块的项链
[18:48] and it’s my job to find out who. 找出他是我的工作
[18:49] But don’t blame me if you suddenly regret 这可不能怪我
[18:51] assaulting a fellow classmate. 你后悔打了我一顿吧
[18:53] Regret it? I’m glad I did it. 后悔? 我庆幸自己这么做了
[18:56] You weren’t the first idiot to make a crack about my family. 你不是第一个嘲笑我家人的混蛋
[18:58] You’re the last. 但你是最后一个
[19:00] No one’s brought it up again since I laid your ass out. 在我把你揍得屁滚尿流以后就再没人提过
[19:02] – Sucker punched. – You saw it coming. -是你偷袭我 -你看到我冲着你来的
[19:04] The only ones who saw it were your buddies. 唯一的目击者是你的朋友们
[19:07] None of whom had the integrity to say what really happened. 他们没有一个敢说出事发经过的真相
[19:13] By the way… how is your mom? 顺便问问 你妈怎么样了
[19:23] Casey blood sure runs hot, don’t it? 凯西这是恼羞成怒了 是吧
[19:26] Do your job. 做你的事去
[19:35] Remember that one call we went on in the university? 还记得那次大学里的火警吗
[19:37] – Which one? – We got a block away, -哪一个 -我们赶了一个街区
[19:39] and we realized the jump bag was sitting on the curb. 然后才意识到气囊还丢在路边
[19:41] I think that’s when the vials went missing. 我觉得药就是那时候丢的
[19:45] Damn, girl, you wear that dress, I’ll be your date. 你要是穿这条裙子 我绝对会约你
[19:47] I don’t know. I feel kind of naked. 我不确定 我觉得露得太多
[19:49] It’s perfect. 你穿着很完美
[19:51] Excuse me. Ring this up. 你好 请结账吧
[19:52] Oh, no, I need to think about this one for a minute. 不 我需要再考虑一下
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:58] Is everything okay? 没事吧
[19:59] Yeah. Why? 没事 怎么了
[20:01] You seem more worked up over this toradol thing than I am. 你看起来比我还担心酮咯酸的事
[20:04] No, I’m not worried. 不 我不担心
[20:06] Ambo 61, what is your location? 61号救护车 你们现在在什么位置
[20:08] Ambulance 61. We’re at Armitage and Damen. 收到 我们在阿米蒂奇和达曼街交汇处
[20:10] Take in a working fire. 1100 Block North Hamlin. 收到火警 北哈姆林大道1100号
[20:13] Okay, I’ll take the other one. 我买另一条
[20:19] Engine 51, Truck 81, 51号水罐车 81号云梯车
[20:22] Squad 3, Battalion 25, Ambulance 61. 第三分队 25营 61号救护车
[20:25] House fire, 1100 Block… 房屋起火 1100号…
[20:27] This house was supposed to be taken out of service. 你们消防队现在不应该接任务了
[20:29] You never made that request. 你可没这么要求过
[20:32] So now you guys are gonna have to sit tight… 所以现在你们就去耐心等着
[20:35] until these men get back. 他们回来再说
[20:40] That address is Humboldt Park again, isn’t it? 还是洪堡公园的地址对吧
[21:05] This is battalion chief Boden at 1140 North Hamlin. 我是消防营队长博登 到达北哈姆林1140号
[21:09] We responded to a call of a gang shooting into the building. 我们接到有帮派向建筑射击的报警后来的
[21:12] They torched it and fled before we got here. 他们放了火 我们到之前就已经逃走了
[21:14] Who’s inside? Another gang? Any civilians? 谁在里面 另一个帮派 有平民吗
[21:16] You know as much as I do. 我们知道的就这么多
[21:18] Could be gang members inside. 可能有帮派成员在里面
[21:19] I count six mailboxes. 通过信箱数判断 有六户人家
[21:20] – That fire has reached the structure. – Help me! -大火已经蔓延进建筑结构了 -救我
[21:24] Mouch, Otis on the aerial. Get ready to vent the roof. 穆奇和奥蒂斯上云梯 准备开通风孔
[21:27] Hermann, Mills, Cruz, with me. 赫尔曼 米尔斯 克鲁兹 跟我走
[21:30] Be careful. 小心点
[21:40] Get clear! Get clear! 快闪开 闪开
[21:42] I got you, Hermann. 我抓住你了 赫尔曼
[21:44] This is the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[21:45] Lay down your weapons. We are trying to help you! 放下武器 我们是来帮你们的
[21:51] Cruz! 克鲁兹
[21:52] No somos policias. 我们不是警察
[21:54] We’re not the police. You’re gonna die 我们不是警察 要是待在里面
[21:56] if you stay in there. 你们会死的
[21:57] Let us help you! 让我们帮你
[22:00] I’m coming in. 我进来了
[22:01] – Cruz! – Don’t shoot! -克鲁兹 -别开枪
[22:04] Cruz! 克鲁兹
[22:05] Don’t shoot! 别开枪
[22:11] You the Kings? 你是金斯吗
[22:15] Insane Kings. I’m Leon’s brother. 疯子金斯 我是里昂的哥哥
[22:18] Where is he? Where is he? Where is he? 他在哪里 在哪里 到底在哪里
[22:22] – That’s the shooter! – Get over here, you punk. -就是他开的枪 -过来 你个混蛋
[22:24] Take a look at him. 看着他
[22:28] Hey, we’re in! Let’s go! 我们要进去了 出发
[22:30] Take the infrared. 带上红外生命探测仪
[22:31] Mills, catch up with Cruz. 米尔斯 跟上克鲁兹
[22:33] Hermann… you okay? 赫尔曼 你没事吧
[22:35] I’m gonna crack one of those punks upside their head. 我要向那些混蛋头上来一拳
[22:36] No. You’re gonna sit this one out. 不 你还是别进去了
[22:38] Severide, let’s go. 西弗莱德 我们走
[22:46] Here you go. Put your arm around me. 来 抱着我
[22:47] You’re doing fine. Keep going. 你做得很好 继续
[22:49] Come on, just take it easy. You’re almost there. 加油 放松 快到了
[22:51] All right, here we go. 行了 我们出来了
[22:52] – Hey, somebody take this guy. – We got him. -谁来搭把手 -我们来了
[22:55] We got you. Shay! 我们接住你了 夏伊
[22:56] We got you, sir. 我们来帮你了 先生
[22:57] Here you go. 走吧
[23:01] Help us! 救救我们
[23:02] We got a woman and a kid on the second floor. 二楼有一个妇女和一个孩子
[23:04] Front, center. 前窗 建筑中央
[23:07] We’ll get ’em. 我们去找他们
[23:09] Help us. 救救我们
[23:13] Fire department. Call out! 消防队 大声呼救
[23:15] Help! 救命
[23:19] Help us! 救救我们
[23:24] Let’s go. 我们走
[23:26] My little one. I don’t know where he is. 我的小儿子 我不知道他在哪里
[23:27] Severide’ll find him, but we need to go. 西弗莱德会找到他的 但是我们得走了
[23:29] You don’t understand, I need to find him. 你不明白 我一定要找到他
[23:31] Ma’am, we need to go right now. 女士 我们必须立刻离开
[23:32] Marco! 马尔科
[23:34] Hello! Anybody in here? 有人吗 有人在里面吗
[23:35] Anybody in here? 有人在里面吗
[23:38] – All clear. – Clear! -清理完毕 -完毕
[23:39] – Come on. Come on, buddy. – Please. -快起来 快走 女士 -求你了
[23:42] – We’re gonna find him. – Marco! -我们会找到他的 -马尔科
[23:44] – Marco! – Ma’am! -马尔科 -女士
[23:45] I got him! 我找到他了
[23:51] Get this guy out of here! 快把他带出去
[23:53] Cruz, hold up. I’ll be back! 克鲁兹 你先继续 我马上回来
[23:55] Come on, buddy. Up. I got you. 快点 伙计 起来 我抓住你了
[23:59] Fire department! Clear the door! 消防队 远离房门
[24:03] Anybody in here? Call out! 有人在里面吗 大声喊出来
[24:14] Come on. 坚持住
[24:20] Got two minors, smoke inhalation. 找到两个孩子 有烟尘吸入
[24:22] Get ’em to the ambulance. 带他们去救护车
[24:23] – Here we go. – What do we got? -我们走 -进展如何
[24:25] First and second floor are clear. 一楼和二楼清理完毕
[24:26] – My leg! – Watch your step here. -我的腿 -注意脚下
[24:35] Mills, where’s Cruz? 米尔斯 克鲁兹人呢
[24:36] He’s still up there. 他还在楼上
[24:39] This is Cruz on three. All clear. 这里是克鲁兹 三楼清理完毕
[24:41] Headed up to four now. 马上去四楼
[24:43] Cruz, wait for me. I’m coming up. 克鲁兹 等等我 我这就上来
[25:05] Move away from the door. 远离房门
[25:08] Fire department. Call out! 消防队 大声喊出来
[25:11] Leon! 里昂
[25:15] Leon! 里昂
[25:20] Thank god. 谢天谢地
[25:21] Yo…Help me… 救救我
[25:27] Help me! 救救我
[25:31] Please! 求你了
[25:38] Please! Ahh! 求你了
[26:03] This is Cruz up top. 我是克鲁兹 在顶楼
[26:06] All clear. 清理完毕
[26:24] Hell of a job you did out there, Joe. 你今天的表现很出色 乔
[26:29] Hey… we missed one. 我们漏了一个人
[26:31] Don’t beat yourself up about it. 别太自责了
[26:34] You hadn’t gotten us through that gauntlet, 要不是你解决了那个枪手
[26:37] we might have missed them all. 我们可能一个都救不了
[26:57] Casey. Hey. You’re not gonna believe this. 凯西 你一定想不到
[27:00] So I ordered a background check on Sandra and Richard Vaughan… 我调查了桑德拉和理查德·沃恩的背景
[27:02] – Otis– – and they are leveraged up to their eyeballs. -奥蒂斯 -他们现在负债累累
[27:05] It’s one judgment after the next. 有数不清的债务判决书
[27:07] They’re staving off bankruptcy. 他们苦苦支撑才没破产
[27:10] They’re in financial ruin. 他们面临财务危机
[27:12] And Mr. Vaughan… investigated twice for wire fraud. 还有 沃恩先生两次因电信诈欺被调查
[27:19] 236 subscribers are gonna hear about this 我的播客里的236个粉丝即将
[27:21] on my next podcast. 听到这个故事
[27:26] Well, lt. Casey. Four-hour call, huh? 凯西副队 出了四个小时的任务嘛
[27:29] That was… pretty convenient. 办事可真够效率的
[27:31] It’s insurance fraud. 这是保险诈骗
[27:33] The woman with the diamonds? They’re broke. 那个丢钻石的女人 他们破产了
[27:36] What do you do off-shift, 你下班后都干些什么
[27:37] drive around in a van solving mysteries? 开着小货车 四处破案吗
[27:54] Lt. Casey. 凯西副队
[27:56] You’re up. 轮到你了
[27:59] What is it you’re hoping for, Griffin? 你到底想怎么样 格里芬
[28:00] Toss the room. Search him. 仔细查房间 搜他身
[28:02] Seriously? Come on. 来真的吗 搜吧
[28:09] It’s all yours. 随便看吧
[28:23] It was extremely careless on our part. 发生这事是因为我们太粗心了
[28:25] You leave a bag of full medication 把装满药品的包忘在了
[28:27] on a curb at a college campus, you’re asking for trouble. 大学旁的路上 绝对是给自己找麻烦
[28:35] And you are gonna be so much more careful in the future, right? 你们以后会更加小心的 对吗
[28:37] – Yes, sir. – Absolutely, chief. -是 长官 -一定 队长
[28:42] Okay. 好吧
[28:45] Just write down what you told me. 把你们刚才说的写下来
[28:46] Don’t sign anywhere until you bring these back, 在你们拿回来之前 先别签字
[28:49] because I have to witness your signatures. 因为我要亲眼看你们签名
[28:52] If you would like Mouch to go over it with you 你们有权让穆奇作为工会代表
[28:53] as your union representative, you do have that right. 帮你们看一下上面的内容
[28:56] You want us to sign it in blood, 你要我们写成血书
[28:57] or will blue ink suffice? 还是用蓝墨水写就行
[28:58] Don’t you drag your heels now. 别一副不情愿的样子
[29:00] No, we’ll get it right back to you, chief. 不会 我们马上拿给你 队长
[29:03] Shay…one moment. 夏伊 等一下
[29:11] What is it, chief? 有什么事 队长
[29:32] Nothing. 没事
[29:35] Go on. 去吧
[30:13] – Skinny margaritas. – What? -低度玛格丽特 -什么
[30:16] Skinny on the calories, not the alcohol. 我是指低热量 不是酒精浓度
[30:23] You have a really nice place. 你家真不错
[30:26] Mmm, thank you. 谢谢
[30:27] Guess it pays to work in… foreign financial… 我猜你学跨国金融…
[30:32] International finance law. 是国际金融法
[30:34] Yes, it does. 是啊 没错
[30:35] But I want to hear about you. 但我想知道一些你的事
[30:37] And how you fight fires every day. 每天都是怎么救火的
[30:40] It’s not every day. 也不是每天啦
[30:41] On 24, off 48. 上24小时班 休息48小时
[30:43] – Oh, yeah? – Yeah. -这样吗 -是的
[30:44] I didn’t know that. 我还不知道这个呢
[30:46] And then what do you like to do on your off days? 那你休息的时候喜欢做什么
[30:50] I repair boats up near Monroe Harbor. 我在门罗港附近修船
[30:53] Um, do you go out to the lake much? 你经常去湖边吗
[30:57] Yeah, more in the summers, but… 夏天去得比较多 但
[31:00] Mmm. I haven’t been out in a while. 我好久都没出去玩啦
[31:02] I’ll take you some time. 什么时候我带你去
[31:05] Oh, will you now? 真的吗
[31:07] Any time you want, Royce. Just say the word. 任何时候都可以 罗伊斯 我随叫随到
[31:13] What? 怎么了
[31:18] Who was she? 她是谁
[31:21] What do you mean? 什么意思
[31:22] The Renee that ruined my name. 和我同名 让你在意的女人
[31:29] She was my fiancee. 她曾是我的未婚妻
[31:54] – Evening, Ma’am. – Can I help you? -晚上好 女士 -有什么事吗
[31:57] I just wanted to apologize on behalf of Truck 81 我代表81号云梯车全体人员
[31:59] for your missing item, 对您丢失了物品表示歉意
[32:02] and to let you know we’re going to get to the bottom of it. 我们一定会彻查到底
[32:04] Well, I should hope so. 希望如此
[32:07] This is a thermal imaging camera. 这是一台热成像摄像仪
[32:10] It’s a really great piece of technology. 高科技的完美结晶
[32:13] It helps us see through the thickest smoke. 能帮我们在浓烟中视物
[32:15] Okay. 所以呢
[32:17] We all carry them, 我们全都配备了它
[32:18] and we leave them recording the whole time we’re on a call. 并且用它录下出勤的全过程
[32:20] I’m actually on my way 我正准备把
[32:21] to drop all our cameras off with the police, 所有摄像仪交给警方
[32:23] so they can review the footage, 让警察看一遍录像
[32:25] and see exactly what happened the entire time 弄清楚我和我的队员们
[32:27] my men and I were inside your home. 在您家里的所有行为
[32:31] So don’t worry. 所以您不用担心
[32:35] Okay. Is that it? 好吧 说完了没
[32:39] Yeah. 说完了
[32:41] Great. So maybe you should leave now. 很好 那么你该离开了
[33:00] Son, you’re a slob. 哥们儿 你可真邋遢
[33:02] Got something. 找到点东西
[33:04] Oh, yeah. Boy. Gimme that. Gimme that. 很好 给我 给我
[33:10] Oh, false alarm. 虚惊一场
[33:12] Just an adorable pair of kitty cat cufflinks. 只是一对很可爱的猫咪袖扣
[33:14] It’s the Maneki-neko, a Japanese good luck charm. 那是招财猫 一种日本幸运符
[33:18] And those were a Christmas gift, if you don’t mind. 那是圣诞礼物 请还给我
[33:21] Hey, domo arigato, Mr. Roboto. 非常感谢 罗伯特先生
[33:24] That doesn’t even make sense. 完全听不懂
[33:26] Chief Boden, 博登队长
[33:27] have you been able to locate Lieutenant Casey? 你能联系上凯西副队吗
[33:29] I’m right here. 我在这里
[33:36] Griffin. 我是格里芬
[33:40] Is that a fact? 是这样吗
[33:42] That’s very interesting. 真有意思
[33:43] No, thank you. 不 谢谢你
[33:46] The diamonds slipped down into a heat register, apparently. 很显然 钻石链掉进地暖孔里了
[33:51] Mrs. Vaughan just found ’em. 沃恩夫人刚刚找到了
[33:53] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[33:54] What a surprise. 好意外啊
[33:56] Less paperwork for me. Hallelujah. 我可以少写几份文件了 万幸
[33:58] Let’s go. 撤吧
[34:02] Do say hi to your mom for me. 代我向你妈妈问好
[34:03] Door’s that way. 门在那边
[34:10] All right. So what’d you do? 好吧 你做了什么
[34:14] Nothing. 没啊
[34:16] I just told her we recorded the whole thing 只不过告诉她
[34:17] on our thermal cameras, you know. 我们用热成像摄影仪录下了全过程
[34:21] Wait, thermal cameras don’t record. 等等 热成像摄影仪没有录像功能啊
[34:27] Oh. That’s good. 高招啊
[34:34] Casey, you have a visitor in the briefing room. 凯西 接待室有人找你
[34:42] Chris. This is a nice surprise. 克里斯 惊喜哟
[34:46] Merry Christmas. 圣诞快乐
[34:47] Yeah, Matt, Merry Christmas. 圣诞快乐 马特
[34:50] Almost done shopping. 快采购完了
[34:52] I couldn’t remember if you’re a large or extra large, 我不记得你是穿大号还是加大号
[34:55] but there’s a gift receipt in there. 不过里面有收据
[34:58] Oh. That’s really sweet. 很贴心
[34:59] Thank you. 谢谢
[35:03] Since we saw you at the cemetery, 自从在公墓见过你之后
[35:06] Violet’s been pretty flipped out. 维尔莉特一直对你念念不忘
[35:09] “Why doesn’t uncle Matt ever come to see us? 为什么马特舅舅不来看我们
[35:12] Does he not like us? Do you not like him?” 他不喜欢我们吗 你不喜欢他吗
[35:16] And she shouldn’t have to be asking those questions. 她本不该有这些疑问的
[35:23] That’s on you and me. 这是你我之间的事
[35:26] Absolutely it is, yeah. 这没错
[35:29] I feel like she’s been without her uncle, 好像她对舅舅很陌生
[35:30] I’ve been without my brother for too long. 我都快忘了自己有个哥哥了
[35:35] Yeah, I want nothing more than for us 我也很希望我们兄妹
[35:37] to be in each other’s lives. 能亲密一些
[35:39] The last time we talked about it… 上次我们谈到这个的时候…
[35:40] I know. I remember the conversation. 我知道 我还记得
[35:48] So you’re still defending her. 所以你还是要为她辩护吗
[35:52] I’m not gonna turn my back on her. 我不会弃她于不顾的
[35:57] Don’t you miss dad? 你不想念爸爸吗
[36:04] Yeah, something… 是的 有些…
[36:06] Excuse me one second. I need to steal him. 抱歉 我有话要和他说
[36:08] Bye. 再见
[36:11] – Drink? – Oh, thank you. -喝一杯吗 -谢谢
[36:15] Oh, I can’t wait to show you this room. 我等不及带你参观这个房间了
[36:17] Okay. 好的
[36:26] – It’s nice, right? – Yeah. -很棒吧 -是的
[36:30] Oh, and hey, I promise I won’t let my aunt 对了 我保证不会再让我姨妈
[36:32] corner you again. Like that. 那样拉着你一直说话
[36:34] I’m sorry. 很抱歉
[36:36] It’s Okay. She’s fun. 没关系 她挺有趣的
[36:38] Yeah, she’s better when you’re drunk. 是啊 你喝醉了才会说她人好
[36:42] – Oh, better learn how to keep up, buddy boy. – Yeah. -酒量有待提升啊小兄弟 -是啊
[36:50] I mean…are we just here as friends, 我说 我们只算朋友
[36:54] Or…is this a date? 还是…这是约会
[37:11] I can’t. I mean… 我做不到
[37:12] No, yeah. I get it. 不 没事 我明白
[37:14] It’s not a good time. 现在不是个好时机
[37:17] Because it’s worth doing right. 我们的关系得好好处理
[37:22] Right? 对吧
[37:26] Oh, sorry. Don’t mind us. 不好意思 别管我们
[37:33] Uh, you ready for dessert? I’m ready for dessert. 准备好享用甜点了吗 我是准备好了
[37:40] This is crazy, bro. 这太疯狂了 兄弟
[37:42] I was just up there, like, ten minutes before 事发前不到十分钟
[37:43] it all went down. 我还在那栋楼里
[37:46] Flaco sent me to get shorty. Otherwise… 弗拉科叫我去买酒 否则…
[37:48] I don’t know. 我也不知道
[37:52] Somebody’s gotta be up there looking out for me. 一定是老天眷顾我
[37:59] Joe, you okay? 乔 你还好吗
[38:03] I can’t. 我做不到
[38:07] I can’t do this. I can’t do this. 我做不到 做不到
[38:26] You’re up early. 你起得真早
[38:36] You know I love you, right? 你知道我是爱你的 对吧
[38:39] Okay, what’s going on? 好吧 什么事
[38:44] I love you because I know you’d stick your neck out for me 我爱你是因为我知道 你会为我挺身而出
[38:46] the way I have for you. 就像我为你那样
[38:48] Of course I would. 我当然会了
[38:49] And I did that to get you over the hump. 我曾帮你度过难关
[38:52] Which you totally did. 你的确做到了
[38:54] And then I found these in the trash. 我在垃圾堆里找到了这个
[39:01] Those are ol–they’re old. 这是很久之前的
[39:05] I perjured myself for you, Kelly. 我帮你作了伪证 凯利
[39:08] Shay… 夏伊
[39:11] I’m out. 我不干了
[39:12] Whoa, whoa, whoa. What do you mean? 等等 你什么意思
[39:14] I mean I’m out. We had a deal. 我说我不干了 我们是有约定
[39:18] We wouldn’t in each other’s business, 说不插手对方的私事
[39:19] But I can’t hold up my end. 但是我坚持不了了
[39:22] So I’m out. 所以我退出
[39:24] Shay, it’s okay. I got it. 夏伊 没事的 我能处理好
[39:26] – I got-I got it. – No, you don’t got it! -我会处理好的 -没这回事
[39:29] I’m not gonna sit here and watch you… 我不会傻呆呆地看着你
[39:33] just fool yourself. 自欺欺人
[39:39] I’ll get the rest of my stuff later. 剩下的东西我改日再来拿
[39:41] Shay, hey, please don’t go. 夏伊 求你别走
[39:43] Please don’t–please don’t do this. 别…别这样对我
[40:10] This is Matt Casey. 我是马特·凯西
[40:10] Leave it here and I’ll call you back. 请留言 有空我会回电
[40:12] Lieutenant, it’s Joe Cruz. 副队 我是乔·克鲁兹
[40:17] Um…Casey, man, I need to talk to you. 凯西 我有话得跟你说
[40:22] It’s really important. I, uh… 这非常重要 我…
[40:28] I, um… 我…
[40:44] Here we go. 好了
[40:44] I’ll make my brother get the rest of your stuff tomorrow. 我会叫我哥哥明天帮你取剩下的东西
[40:47] And you are totally welcome to stay with me 十分欢迎你来我家住
[40:49] as long as you want. 呆多久都行
[40:50] Thanks. 谢谢
[40:53] You gonna tell me what he did? 你要告诉我他做了什么吗
[40:55] No. You gonna tell me how your date went? 不要 你要告诉我约会进展如何吗
[40:59] Nope. He’s good. 没打算 他没事了
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:07] Come on, give me something. 拜托 透露一点
[41:09] Well, I was right about Casey. 凯西的事 我没想错
[41:11] He’s still into Hallie. 他还是喜欢海莉
[41:13] And I’m an idiot. 我就跟傻子一样
[41:35] Hi, mom. 老妈
[41:42] Tomorrow night, you and me are gonna have 明晚 我们两个去喝一点
[41:43] a few Margaritas. 玛格丽塔
[41:45] A few pitchers, you mean. 你是说以瓶为单位吧
[41:47] Yeah, well, that was implied. 是啊 我说得比较含蓄
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme