Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] Get back! 后退
[00:06] I’ve seen him at two different fire scenes. 我在两处火灾现场都看到他
[00:07] Have we got a firebug here? 他是纵火犯吗
[00:09] What do you carry around in that backpack there? 你背包里装的什么
[00:10] Get away from me. You don’t know me! 离我远点 你根本不了解我
[00:12] Leon. I’m gonna come pick you up. 里昂 我去接你
[00:14] No speeches. I just wanna get you home. 少啰嗦 我只想把你带回家去
[00:17] I need a refill. I could pay you for them. 我还需要一点上次的药 我可以付钱
[00:21] Did you hear about Hallie and Casey? 你知道海莉和凯西的事吗
[00:22] – What? – They’re splitting up. -什么事 -他们在分居
[00:24] – You okay? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -我很好
[00:33] Hey, I texted you a couple times. 我给你发了好几条短信
[00:35] I’m sorry, I’ve just been dealing with something. 抱歉 我最近在处理一些事
[00:37] I’m not looking to bring any drama to her life. 我又不会引起什么腥风血雨
[00:39] No, I hear you. Keep it short and sweet. 我明白 万花丛中过 片叶不沾身
[00:40] – That’s my policy. – Exactly. -这是我的人生信条 -正是
[00:43] Real quick. Corrinne– do you have any claim to her? 快速问答 科琳 你对她是认真的吗
[00:45] Knock yourself out. 你随意享受吧
[01:03] Have a good day. 祝你今天愉快
[01:06] Yeah, you too. 你也是
[01:11] See you. 再见
[01:21] You feel better? 感觉好点了吗
[01:23] Feel like you accomplished something? 感觉自己做了件大事吗
[01:27] By the way… 跟你提一句
[01:31] she’s not 100% lesbian. 她不完全是女同性恋
[01:38] What? 怎么了
[01:40] You said it was cool. 你说你不介意的
[01:51] Started getting hot. 越来越热了
[01:52] Smoke started coming in. I turned around. 烟开始飘进来 我转身看
[01:54] Next thing I know, fire’s coming in through the window. 一转眼 火就从窗户窜进来了
[01:57] We tried to spray it, but it got too hot, 我们试图扑灭火 但是温度太高了
[01:58] and the propane tank blew. 然后丙烷罐爆炸了
[01:59] Anything else combustible in there? 还有什么别的易燃物吗
[02:01] A bunch of cylinders– oxygen, acetylene. 还有一些氧气罐和乙炔
[02:04] Truck 81, pull those tanks out 81号云梯车 在这里炸开前
[02:05] before it turns into the fourth of July. 把那些罐子弄出来
[02:07] Squad, you’re on search. 第三分队 你们去搜救
[02:11] Hey, isn’t that that kid Ernie from the Thanksgiving dinner? 那不就是来参加感恩节晚餐的欧尼吗
[02:22] Main room’s clear of hazardous material. 大厅的危险品清理完毕
[02:24] No workers in here. 没有发现工作人员
[02:25] Haven’t checked the supply room yet. 库房还没有检查
[02:27] We got it! 我们去
[02:32] Lieutenant, somebody’s in the corner! 副队 角落里有人
[02:34] Okay, grab his legs! 好的 抓住他的腿
[02:35] Hadley, Capp, finish the sweep! 哈德利和卡普 快完成搜索
[02:37] We’re on it. 马上好
[02:40] Let’s get two attack lines ready in the back. 在屋后准备好两条供水线
[02:42] – Right. – Hold on! -好的 -挺住
[02:46] One, two, three. Go! 一 二 三 用力
[02:51] Truck’s still engaged. I need you two to vent the roof. 云梯车在执行任务 你俩去屋顶开排烟口
[02:54] On it. 这就去
[02:58] Hey! Supply room’s clear! 库房清理完毕
[03:01] – Take one of these. – Got it. -一人拿一个 -好的
[03:04] All yours, rich. 剩下的交给你了
[03:05] Give me more line! 我需要更多的供水线
[03:13] How we doing on that vent? 排烟口那边情况怎么样
[03:15] We’re venting, making progress. 正在排烟 进展顺利
[03:23] Clear out, clear out! 撤退 撤退
[03:30] Vargas! 瓦格斯
[03:33] Mayday! Mayday! Firefighter down! 求救 求救 一位消防员受伤了
[03:35] We got a down firefighter on the roof. 屋顶有位消防员受伤了
[03:37] Get a ladder up there now. 搭云梯上去救援
[03:45] Vargas, can you hear me? 瓦格斯 你能听到我说话吗
[03:47] Take nice, slow breaths for us, Vargas. 慢慢地深呼吸 瓦格斯
[03:49] We’re gonna get you to the hospital in no time, okay? 我们马上送你去医院 好吗
[03:52] Just hang in there for us. You guys ready? 坚持一下 你们准备好了吗
[03:54] – Yeah. – We need a hand. -好了 -帮个忙
[04:17] Hey. Hey. You torch this place? 小子 是你放的火吗
[04:20] – Huh, you little tweaker? – I’m watching. -你就这么爱放火吗 -我只是围观而已
[04:21] You’re watching it? Did you do it, huh? 围观 是你干的吗 说
[04:23] Kelly! That’s enough! 凯利 够了
[04:26] That’s two fires, two dumpsters, same kid! 两次火灾 都是垃圾箱起火 他都在现场
[04:29] Walk it off, Kelly! I am handling this! 你别管了 凯利 这孩子由我处理
[04:32] Why don’t you invite him back for apple pie? 干脆再请他回来吃个苹果派算了
[04:34] Keep him close. That’s the plan, right? 密切关注他 这就是所谓的计划 对吧
[04:57] – Morning. – Morning -早 -早
[04:59] I know you’re all concerned 我知道你们都很担心
[05:01] about what happened to Vargas on the last shift. 瓦格斯现在的情况
[05:03] Hospital has treated him and released him. 经过医院治疗 他已经好多了
[05:06] He’s resting up. 目前正在休息
[05:09] But he is not out of the woods. 但还没脱离危险期
[05:12] Hazmat has confirmed magnesium shavings 危险化学物品处理队已确认
[05:13] were in a bin at the machine shop, 问题在于车间的垃圾桶里的镁屑
[05:16] which you all know is reactive with water. 大家都知道 它遇水反应激烈
[05:18] Magnesium inhalation. 镁粉尘吸入啊
[05:19] He’s got burns in his lungs 他的肺部被灼伤
[05:21] and an upper respiratory tract infection. 还出现了上呼吸道感染
[05:23] So when are we gonna see him again? 我们什么时候才能去看他
[05:25] We won’t know until we get the test results. 得等检查结果出来了才知道
[05:27] But look, he’s gonna be fine no matter what happens. 无论如何 他都会好起来的
[05:32] Okay? 明白了
[05:36] Uh, my office. Now. 到我办公室来 就现在
[05:46] Door. 关门
[05:50] You ever talk to me like that in front of the men again, 你再当着大家的面对我大放厥词
[05:52] you will see a side of me that you won’t forget. 我就让你吃不了兜着走
[05:55] All due respect, I’ve got to protect my men. 恕我直言 我得保护我的同伴们
[05:56] And I am doing what? 那你以为我在干嘛
[05:58] Walking around with my thumb up my ass? 闲着没事到处乱逛吗
[06:00] He is a firebug. Plain as day. 很明显 就是他放的火啊
[06:02] I am taking care of this! 这事我来处理
[06:06] Do you understand me? 懂了吗
[06:09] Step back. 你别插手
[06:44] Hey, you’ve reached Jose Vargas. 我是乔斯·瓦格斯
[06:46] Please leave a message. 请留言
[06:48] Hey. Anything? 有消息没
[06:50] – He’s not picking up. – All right. -他没接 -好吧
[06:52] Well, let me know if anyone’s planning on going over there. 如果有谁要去看他 告诉我一声
[06:53] – Dawson and I want in. – You got it. -我和道森也想去 -好
[06:56] Oh, hey. Dawson’s landlord is being a dick about repairs. 对了 道森的房东对维修的事不上心
[07:00] Her kitchen window leaks every time it rains, 一下雨 她厨房的窗户就漏水
[07:02] and he won’t do anything about it. 他也不找人来修
[07:03] Really? She hasn’t said anything to me about it. 真的吗 她没跟我说过这个
[07:06] Oh, she didn’t want to come off like a mooch. 她不想你觉得她占人便宜
[07:08] But anyhow, she tried to fix it herself, 反正她自己试着修了
[07:10] and now the window won’t go up or down. 结果现在窗户卡住了 不上不下的
[07:11] Oh. I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
[07:15] – Great. Thanks. – Yeah. -太好了 谢谢 -没事
[07:17] Cool. 好
[07:26] You should have said something about your window. 你早该跟我说你家窗户问题了
[07:30] You want greater chicago to know your business, 想让你的事情传遍大街小巷妇孺皆知不
[07:31] make sure you tell Leslie Shay. 赶快告诉莱斯莉·夏伊吧
[07:33] I can put in a new one for you. 我能给你装个新的
[07:35] Oh. I don’t like asking favors. 我不喜欢求人帮忙
[07:39] I think you didn’t ask. 你也没求啊
[07:50] The fire at the machine shop– do you know how it started? 车间火灾 你知道起火原因是什么吗
[07:59] Do you remember Jose Vargas? From the firehouse? 记得乔斯·瓦格斯吗 消防队的
[08:04] His lungs are burned. Pretty bad. 他肺部灼伤 情况很严重
[08:10] I told you, I don’t know anything. 我说了 我什么都不知道
[08:12] But if you did know something, 但如果你知道什么
[08:14] now would be the time for you to speak up. 你最好现在就跟我坦白
[08:15] Because that way, I can still help you out. 这样的话 我还能帮你
[08:27] – It’s not my fault. – What’s not your fault? -不是我的错 -什么不是你的错
[08:31] Come on, son, talk to me. 来 孩子 跟我说
[08:34] Look, whatever it is, we can make it right. 不管怎样 还可以弥补的
[08:37] We can get you some help. 我们可以帮你
[08:40] – I want to bring my grandma. – That’s fine. -我想和我奶奶一起 -好
[08:42] Truck 81, elevator accident– 81号云梯车 电梯事故
[08:46] You come down to the station by 2:00. 你两点来消防队找我
[08:49] No one’s gonna hurt you anymore, Ernie. 不会再有人伤害你了 欧尼
[08:55] Station by 2:00, okay? 两点去消防队 好吗
[09:08] What’s the word? 怎么回事
[09:09] A bank elevator stopped working. 一部银行电梯出故障了
[09:11] One of them is stuck. 有名银行职员被困
[09:12] Somebody in there was calling for help, 开始里面还有人呼救
[09:13] but now nobody’s answering the phone. 但是现在没人接电话了
[09:14] – What floor? – It’s express. -在几楼 -是直通电梯
[09:16] It could be anywhere between the lobby and the tenth floor. 可能在大厅和十楼之间的任何位置
[09:18] Let’s start on ten and get a bird’s eye view. 我们去十楼看一下大概情况
[09:34] – This one. – All right. -这个电梯 -好
[09:39] – Got it? – Yeah. -好了吗 -好
[09:43] – Good. – All right. -好了 -行
[09:49] This is the fire department! Can anybody hear me? 我们是消防队的 有人吗
[09:56] Mills, Cruz, Herrmann, throw a rope. 米尔斯 克鲁兹 赫尔曼 放绳子
[09:59] I’ll get in the hoistway. 我去电梯间里看看
[10:00] Otis, get up to the motor room and take over the power. 奥蒂斯 去配电室切断电源
[10:03] Ah, Mouch. 穆奇
[10:04] You, uh, stay right here 你呆在这里
[10:06] and take command of this floor, huh? 负责这层楼好吗
[10:18] Power’s down in all elevators. 所有电梯电源都已切断
[10:21] Peter Mills, your line’s secure. 彼得·米尔斯 绳子安全
[10:31] – Line’s secure! – All right. -绳子确认安全 -好
[10:34] – Yeah. – Okay. -行了 -好
[10:58] Hello? 有人吗
[11:03] Elevator’s empty except for a safe. 电梯内只有一个保险柜
[11:06] Gotta weigh a ton, at least. 这玩意至少有一吨重
[11:16] What the hell? 这是怎么回事
[11:20] I didn’t do it. 不是我做的
[11:29] Hey, buddy. Came down here to help you. 朋友 我们是来帮你的
[11:32] Didn’t hear me yelling? 刚刚没听见我们喊话吗
[11:33] – Please, I don’t want any help. – Clearly. -求你了 我不需要帮助 -很明显
[11:36] – What’s your name? – I don’t want to say. -你叫什么 -我不想告诉你
[11:39] I’m not a cop. 我不是警察
[11:43] Fine. I’ll call you Ralph. 好吧 那我叫你拉尔夫
[11:45] – Ralph, don’t– – It’s Mark. -拉尔夫 别… -我叫马克
[11:47] All right, Mark, don’t do anything stupid. 好吧 马克 别做傻事
[11:52] I mean, don’t do anything stupid again. 我是说别再做傻事了
[11:54] Oh, God. 上帝啊
[11:55] Elevator’s dead until that safe’s out, Casey! 保险柜拿出来之前电梯不会动的 凯西
[11:58] – Drop me a rescue harness. – On it! -扔条救生带下来 -马上
[12:01] I only noticed the safe was missing 我开完会回来
[12:03] when I got back from a meeting. 才发现保险柜不见了
[12:05] Well, it ain’t going anywhere now. 现在保险柜倒是哪儿都去不了
[12:10] I told her I needed 45, and she just said, 我跟她说我需要四万五 她说
[12:13] “Take it or leave it.” 就这些 要不要随你
[12:15] Looks like you took it. 看样子你直接拿了
[12:18] We’ll have him out of there soon. 我们很快就能把他救出来了
[12:20] Never hire family. 永远不要雇家人工作
[12:24] The money never left the building. 钱还没出这栋大楼
[12:27] Maybe Betts and I can work something out. 我和贝茨也许可以想想办法
[12:29] There you go. 好了
[12:30] Now, when I say the word–not yet! 我喊口令的时候…先别动
[12:36] I can’t hold on. Help me. 我抓不住了 快救我
[12:38] – Help me! – Hold on. -救我 -坚持住
[12:39] Help me. 救救我
[12:42] – Coming for you. – Notice. Your line back down. -来了 -注意 你的安全绳解开了
[12:44] Here, give me your hand. 把手给我
[12:46] Come on. Stay calm. Here, now hold on to the beam. 保持镇定 现在抓住横梁
[12:49] – Grab the beam. Got it? – Yeah. -抓住横梁 抓住了吗 -抓住了
[12:51] Okay. Now give me your other hand. 好的 现在把另一只手给我
[12:52] – Okay. – One step at a time. -好 -一步一步慢慢来
[12:54] – Okay. – Edge along. -好的 -慢慢移过来
[12:56] I got you. 抓住你了
[12:58] Hold on! Get your feet up. 别放手 抬腿
[13:01] – Don’t drop me! – I’ve got you. -别放手 -抓住你了
[13:02] Don’t drop me! Please don’t drop me. 别放手 求求你
[13:04] Get your feet up. I got you, I got you. 抬腿上来 我抓着你呢
[13:07] I’m not gonna drop you. Keep going. 我不会放开你的 继续爬
[13:10] You’re okay. 你没事的
[13:14] – I got him. – Up on line. -行了 -往上拉
[13:16] – Ready to haul. – Haul. -准备好了 -拉吧
[13:19] Get your feet up. Feet. 抬腿 脚
[13:22] He’s coming. 他上来了
[13:26] Move to your right and then stop. 向右边移一点 然后停
[13:28] Stop right there. 停住
[13:31] All right. 好了
[13:35] You okay? 你还好吗
[13:36] Let’s go over to the chair. 坐在椅子上吧
[13:41] Well, sir, you look okay. Do you hurt anywhere? 先生 你看上去还行 伤着哪儿没
[13:44] I feel sick. 我有点犯恶心
[13:47] You’ll be all right. 一会就没事了
[13:48] What am I supposed to tell mom, huh? 我该怎么跟妈妈说呢
[13:50] You dropout. 说你辞职吗
[13:55] Hey, Mouch, I think I left my kit upstairs. 穆奇 我把工具箱留在楼上了
[13:57] Can you run up and grab it for me? 你能帮我上去拿一下吗
[13:58] I’d give you the finger, 我想对你竖中指
[14:00] but that would require too much energy. 但那个动作太累人了
[14:06] Hello? 喂
[14:09] Yeah, I’ll accept the charges. 是的 我会承担这笔费用
[14:13] Leon, you better not be calling me from 里昂 这个电话最好不是
[14:16] where I think you’re calling. 从我以为的那个地方打来的
[14:20] – Lieutenant? – Yeah. -副队 -有事吗
[14:22] My little brother got pinched in a robbery. 我弟弟因为抢劫被抓了
[14:24] Unarmed. Petty theft. 没带枪 小偷小摸而已
[14:26] Anyway, he’s at county and if I could get an hour, 他就在郡监狱 我能请一小时的假吗
[14:28] I need to bail him out. 我得把他保释出来
[14:31] Get us back to 51 and then do what you gotta do. 去吧 但先把我们送回消防队
[14:34] You sure? 真的吗
[14:36] Are you? 你觉得呢
[14:37] It’s family. 他是我的家人
[14:46] Casey. Hey. 凯西
[14:48] Uh, hypothetical. A friend comes over 假设 有个朋友去你家
[14:50] to your house to help out with something– 帮你做了点事
[14:52] Do you repay your friend 你会做一顿无比美味的
[14:54] with your phenomenal arroz con pollo picante, 辣鸡肉饭来酬谢他
[14:56] or a six pack of his favorite beer? 还是买半打他喜欢的啤酒
[15:03] Hypothetically, your friend can bring his own beer. 我猜 你朋友会自带啤酒
[15:06] However, he can barely say arroz con pollo… 不过 他不太懂那个辣鸡是什么饭…
[15:14] let alone cook it. 更别提做了
[15:16] Got it. 懂了
[15:23] Look at you. 瞧瞧你
[15:24] All lit up like a christmas tree. 灿烂得像棵圣诞树一样
[15:27] What? No. I just asked him if he wanted me to make dinner. 啥 才没 我就是问他想不想吃我做的饭
[15:32] Hey, we are not talking about this. 我现在不想谈论这个话题
[15:34] Seriously. How long has it been? 说真的 你们这样多久了
[15:36] He just dumped his fiancee, Shay. 夏伊 他才和未婚妻分手
[15:39] But, yeah, it’s been a while. 不过 有一段时间了
[15:40] Right. That’s why you gotta get in there. 好的 所以你得抓紧机会
[15:42] Pick up the rebound and slam it on home. 抢到篮板然后灌篮得分
[15:45] Okay. I’m gonna about to slam something in a minute. 好吧 我这会儿倒是想给你一肘击
[15:50] Live and in person, Jose Vargas. 生龙活虎的乔斯·瓦格斯亲临
[15:53] Aah! There he is! Good to see you, buddy. 在这呢 见到你真好 兄弟
[15:56] Lieutenant. 副队
[15:58] What’s up, man? 怎样了 兄弟
[16:02] Are you staying for lunch? We’re having brisket. 留下吃午饭吗 我们在做鸡脯肉
[16:08] He’s staying. Come on, let’s eat! 他肯定留下 来吧 开吃
[16:15] Ambulance 61. 61号救护车
[16:17] – Save me some of that. – Sure. -帮我留点 -好的
[16:19] 716 South Morgan drive. 南摩根大道716号
[16:27] Sorry. 不好意思
[16:28] Doctor’s got me huffing on a nebulizer four times a day. 医生说 这个喷雾剂要一天吸四次
[16:32] Plus, this inhaler. 还要用这个空气过滤器
[16:36] – Busy day so far? – Uh, no. No. -今天很忙吗 -不忙
[16:38] Not too bad. 还行
[16:47] Casey. Severide. Chief’s asking for you. 凯西 西弗莱德 队长找你们
[16:58] This is Dr. Tenney, the CFD medical director. 这是消防局的医疗主管 坦尼医生
[17:02] Gentlemen. 先生们
[17:04] We wanted to bring you men in 我们之所以叫来你们
[17:05] since Vargas served under both your command. 是因为瓦格斯曾分别在你们手下任职
[17:08] His lab suggests chronic obstructive pulmonary disease. 报告显示 他得了慢性阻塞性肺疾病
[17:11] What’s that? 那是什么
[17:12] He’ll develop emphysema, which means his lungs 他会继发肺气肿 也就是说
[17:15] will gradually deteriorate. 他的肺会渐渐恶化
[17:17] He won’t be able to breathe a normal amount of air, 他呼吸的空气量会低于正常水平
[17:20] which could lead to other issues. 进而引发其他问题
[17:22] Weight loss. Skeletal muscle dysfunction. 体重变轻 骨骼肌功能障碍
[17:25] Heart problems. 甚至心脏疾病
[17:27] There’s just no way he can handle the demands of the job. 他已经无法继续胜任这份工作了
[17:30] He’s out there right now, chief. 他就在外面 队长
[17:32] He looks good. 他看起来很好
[17:33] We are placing him on long-term disability. 他必须长期带薪停职
[17:38] I wanted you two to know what was happening. 我希望你们两个知道事情的安排
[17:40] When I get all this paperwork together, 等我弄完书面工作后
[17:42] I will talk to Vargas. 会找瓦格斯说的
[17:47] We’ll tell him. 我们会告诉他的
[17:54] So, that’s it? 就这样了吗
[17:55] I am sorry, Vargas. 很抱歉 瓦格斯
[17:58] It could have happened to any of us. 这可能发生在我们所有人身上
[18:00] Well, be glad it didn’t happen to you. 很高兴这不是发生在你身上的
[18:02] Hey. You’re getting paid. 3/4 salary. 你还能拿四分之三的薪水
[18:08] – Yeah. – It’s not what anybody wants. -好吧 -谁都不想的
[18:10] But any of us would take that deal. 但是我们只能接受
[18:13] How about you, Kelly? Would you take that deal? 你呢 凯利 你接受吗
[18:19] They’re not offering a choice. 他们没让我带薪停职
[18:21] You still doing landscaping? 你还在搞园林美化的工作吗
[18:24] Yeah. Whenever my buddy needs another guy. 是的 我兄弟缺人手的时候我就去
[18:26] Take the 75%, start your own business. 拿着这75%的薪水 开始自己的生意
[18:29] Or go ride harleys with your brother like you talked about. 或像你说的 和你哥哥骑哈雷摩托兜风去
[18:32] He moved to Albuquerque. 他搬去了阿尔布开克
[18:36] You and me should both be taking 75%. 你该和我一样拿着75%的薪水停职的
[18:59] Did you see a doctor? 你看过医生没
[19:02] Your shoulder. Do you think no one’s noticed? 你的肩膀 你以为没人注意到吗
[19:04] It’s my neck, and I saw a doctor. 是脖子 而且我看过医生了
[19:07] She said there’s nothing to worry about, 她说没什么好担心的
[19:08] so I’m not worrying about it. 所以我根本不担心
[19:09] It’s your business, but if it’s an issue for you, 这是你的事 但如果这影响到你
[19:12] it’s an issue for all of us. 就会影响到我们整队
[19:14] Then we’re good. 我们不会有事
[19:19] Squad three, Engine 51. 第三分队 51号水罐车
[19:21] Single car accident, 5512 South Sangamon. 单一汽车事故 南桑格蒙5512号
[19:37] Car’s energized, keep your distance. 车上有电 保持距离
[19:39] Tony, get on the horn with Com-ed 托尼 打电话给供电公司
[19:41] and get this line cut. 让他们把这条线的电断了
[19:42] Watch it, guys. 伙计们 当心
[19:45] Uh, I knew to not get out of the car. 我知道这时候不能下车
[19:47] – You knew right. You hurt? – No. I don’t think so. -你做得对 受伤了吗 -没有
[19:50] What happened? 怎么回事
[19:51] Well, this animal just darted out, 一只小动物突然
[19:54] right out in front of my car and… 窜到我的车前 然后…
[19:55] Well, looks like you missed him, 看来你没撞到它
[19:57] so PETA will be happy. 善待动物组织向你致敬
[19:58] – Just give us a sec. – Severide. -我们马上救你出来 -西弗莱德
[20:04] All right, we can’t wait for the power company. 不能等电力公司的人来了再行动了
[20:05] – Wait, what’s happening? – Stay in the car. -等等 出了什么事 -待车里别动
[20:07] – Hadley, throw me the rope bag. – Yup. -哈德利 把绳袋给我 -好的
[20:16] Oh, my god. 我的天
[20:18] Is everything gonna be okay? 不会有事吧
[20:20] Yeah. I promise. You’re gonna be fine. 不会的 我保证 你会没事的
[20:45] – You good? – Good. -你那边栓好了吗 -好了
[20:55] – See? Safe and sound. – Yeah. -看见没 平安无事 -是啊
[20:59] Okay. 好了
[21:00] Come over here. 到这边来
[21:01] You want a backboard and stretcher? 你需要脊骨矫正板和担架吗
[21:02] No. No. God, what I need is a massage. 不用了 老天 我只想做个按摩
[21:07] I’m-I’m good. I’m fine. 我没事 我很好
[21:11] All right. 好吧
[21:12] All right, well, these guys will check you out to make sure. 他们会给你做个检查 确保万无一失
[21:18] Uh, thank you. 谢谢你
[21:34] – You’re moving in with me. – Yo, whatever. -你搬来和我住 -随便
[21:37] Whatever? 随便
[21:38] How about, “Thanks for saving my ass”? 连一句”谢谢你帮我搞定”都没有吗
[21:41] We weren’t raised like this. 爸妈不是这么教的
[21:43] You’re turning your back on your familia. 你怎么能对家人这么冷漠
[21:44] Yo, I got a different family now. 我现在有新家了
[21:46] What the hell is the matter with you? 你有毛病吧
[21:48] Look at where we are! 看看清楚我们这是在哪儿
[21:50] I can’t keep chasing after you your whole life, 我不可能一辈子都跟在你后面
[21:51] cleaning up your mess. 替你收拾烂摊子
[21:52] Yo, then don’t. 那就别收拾啊
[21:57] You want to die in a gang? 你也想在黑帮里把小命给送了吗
[22:01] Like Moco? Like Ruiz? 就像莫克还有鲁伊斯那样
[22:27] Blackboy? That’s your word? 黑小子 你非要用这词儿吗
[22:29] It’s a plant. And a triple word score. 是一种植物 分数还可以翻三倍
[22:33] Hey, Dawson, if I said, “Let’s get a bunch of blackboys 道森 要是我说”我们去弄一堆黑货色
[22:36] in here to decorate the house”, what would you think? 来装饰屋子吧” 你觉得是说人还是草
[22:39] Uh, I’m not touching that one. 我不想掺和这个
[22:40] Should I go get the dictionary? 要我翻字典给你看吗
[22:42] It’s a word. 一个词而已
[22:43] Wait. I saved you a plate. 等等 我给你留了点吃的
[22:50] Thanks. 谢谢
[22:54] Um, yeah, I can make you some, if– 我可以给你做点 要是…
[22:56] Oh, no. Don’t trouble yourself, Peter Mills. 别了 还是别麻烦了 彼得·米尔斯
[23:00] I had two sunflower seeds in the ambo. 我救护车上还有两包香瓜子呢
[23:08] – Ernie here yet? – Not yet. -欧尼来了吗 -还没
[23:12] I know you don’t want to do this, chief. 我知道你不想这么做 队长
[23:13] But you gotta do this. 但你必须这么做
[23:18] I just want to believe he’s a good kid. 我相信他是个好孩子
[23:20] But you’re not doing anybody any favors 但你这么拖着等他坦白
[23:22] by waiting for this kid to do the right thing. 对谁都没有好处
[23:24] Putting him in the system does what? 让上头插手又有什么帮助
[23:28] What choice do you have? 你还有别的办法吗
[23:31] Let it slide? 听之任之
[23:33] Hope that he changes on his own? 还是盼着他自己良心发现
[23:48] Remember me? I tried to electrocute you earlier? 还记得我吗 差点害你触电的那个
[23:51] I remember. 记得
[23:53] For you. Chocolates. 送你的 巧克力
[23:55] Well, thanks, but it’s not– 谢谢 但不用…
[23:57] No. No, please. I mean, it doesn’t even begin 别客气 请收下 小小礼物
[24:00] to repay you for all your help. 不足以报答你的救命之恩
[24:01] – Miss… – Uh, Renee Royce. -你是… -蕾妮·罗伊斯
[24:05] Call me Renee. 叫我蕾妮就好
[24:06] Um, look, my services are free. 救人是我的职责
[24:14] This is gonna sound, um… Okay, what the hell? 说起来可能有点儿…不管了
[24:19] Do you want to have lunch or coffee sometime? 你愿意和我吃个饭或喝个咖啡吗
[24:25] It doesn’t have to be today– 不一定要在今天
[24:27] Look, it’s a really nice offer. 很高兴受到你的邀请
[24:28] Come on, just say yes. 来嘛 答应我
[24:30] – Miss Royce? – Yes. -罗伊斯小姐 -在
[24:33] There’s a well-known phenomenon where people who 众所周知 种种迹象表明
[24:35] have been rescued become attracted to the men 被救者会对施救者
[24:36] that helped them. 产生好感
[24:39] Believe me, this will wear off in 30 minutes, tops. 相信我 这种好感最多持续三十分钟
[24:51] – Thank you again. – Yeah. It was my pleasure. -还是谢谢你 -我的荣幸
[25:09] Hey, I heard the news. Sorry, man. 我听说你的事了 真抱歉
[25:17] Want a yo-yo? 要不要溜溜球
[25:19] Even as a kid, I could never figure out how to do it. 我从小就不知道怎么玩
[25:22] Otis says I gotta snap my wrists more. 奥蒂斯说我得学会甩手腕
[25:26] How long did it take to get from truck to squad? 你花了多长时间从云梯队升到救援队
[25:31] 16 years. 十六年
[25:34] My whole career. 我整个职业生涯
[25:37] Five weeks to get booted out. 却在五周后被踢了出来
[25:45] On the bright side, there’s a spot open now. 往好的方面想 现在有个职位空缺了
[25:48] No. Yo, I wasn’t even thinking–I would never– 不 我没有那么想 我不会…
[25:51] Mills. 米尔斯
[25:52] When you get the opportunity, grab it. 机不可失 时不再来
[26:05] It ain’t easy. 这份工作不易做
[26:26] This is from all of us. 这是大伙儿给你的
[26:50] Thanks, guys. 谢谢大家
[26:53] This is, um… 这个…
[26:56] It sure ain’t pretty. 虽然不算漂亮
[27:00] But I love it. Thanks. 但我很喜欢 谢谢
[27:08] It was an honor to serve with you at this house, Vargas. 和你一起工作是我的荣幸 瓦格斯
[27:11] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[27:16] – You lucky bastard. – Good luck, brother. -你小子真走运 -好运 兄弟
[27:21] You’ll do great, man. 你会好起来的
[27:23] Just…get well soon. 祝你…早日康复
[27:36] – See you later, buddy. – Take it easy, man. -回头见 -路上慢点
[27:37] See ya, man. 再见
[27:40] Keep an eye on him, both of youse. 你们俩 都盯着他点
[27:59] Wallace! 华莱士
[28:00] Thanks for seeing me on such short notice. 谢谢你这么快就约见我
[28:04] We gotta catch up sometime. Off duty. 我们下班后找个时间叙叙旧吧
[28:06] You don’t have to tell me twice. 不用再重复一次啦
[28:07] Sit. Sit. So what you got? 坐 坐 你这边什么情况
[28:09] We think we have at least two major fires 我们认为至少有两起重大火灾
[28:12] that are connected. 存在关联性
[28:13] Both of them started in dumpsters, 它们都是从垃圾箱开始起火
[28:14] both possibly started by a 14-year-old kid 而且可能都是一个14岁小孩干的
[28:17] who has been seen at three incidents. 有三起火灾发生时他都在现场
[28:19] Record of station visits, phone correspondence, 消防站访问记录 电话通讯记录
[28:21] medical history,SSI data. 病史记录 社保资料
[28:24] Dad’s doing 30 years in Tamms. 他的父亲在塔姆斯监狱服刑三十年
[28:27] Mom od’d a year ago. 母亲一年前吸毒过量致死
[28:30] He’s a good kid. 他是个好孩子
[28:32] Some day he’s gonna kill somebody. 但将来某天他也可能杀人
[29:03] Flaco. 弗拉科
[29:07] Is that Joe Cruz? 这不是乔·克鲁兹吗
[29:10] Damn, ain’t seen you for a minute. 很久不见啊
[29:13] What up, man? 什么事啊
[29:15] Hey, I appreciate you taking the time. 谢谢你腾出时间和我谈
[29:17] We go back, you and me. 我们可是老交情了
[29:20] I wanted to talk to you about my brother. 我想跟你谈谈我弟弟的事情
[29:21] Yeah? I heard you bailed him out. 是吗 我听说你把他保释了出来
[29:23] – Yeah. – That’s cool. -是的 -不错
[29:25] You ain’t gotta worry about puppet though. 其实你用不着担心这小木偶
[29:29] I’m watching out for him. 我会关照他的
[29:32] Personally. 私人关照
[29:36] Look, he ain’t cut out for your crew. 他不适合跟你们一起混
[29:38] I’d love to help you out, bro. 我也想帮你 兄弟
[29:41] But I put in time on him. 但我在他身上花了很多时间
[29:44] Been grooming him for a while now. 培养了他很久
[29:47] You want to buy out, you gotta drop 10k. 你想买断他 至少给我一万块
[29:51] – What? – Time is money, man. -什么 -时间就是金钱 朋友
[29:55] I don’t have it. 我没那么多钱
[29:59] And even if I did, I put in time with Leon. 就算我有 我花在里昂身上的时间
[30:03] A lot more than you. 比你多得多
[30:04] So the way I see it, maybe you owe me something. 所以我看来 是你欠了我钱
[30:14] You got heart. I’ll give you that. 我承认 你有勇气
[30:17] And loyalty. 而且还很忠诚
[30:20] Ain’t nothing more important than loyalty to your hermanos, 没有什么比对兄弟忠诚还重要
[30:25] Right? 对吧
[30:31] Okay. 好了
[30:37] We’re cool? 说好了吗
[30:39] As cucumbers. 一言为定
[30:49] If we’re having this same conversation a year from now, 如果明年今日 我们还进行这种对话
[30:52] I swear to you, he’s all yours. 我保证 我再也不管他的事了
[31:00] Sea salt sarsaparilla? 海盐沙士味
[31:03] What the hell kind of chocolate is this? 这是什么味道的巧克力
[31:07] Where’s the nougat? 杏仁牛奶味的在哪
[31:08] I love this one. 我喜欢这款
[31:10] – It’s junk. – What? -这很垃圾 -什么
[31:12] With our winters, you want one made with wood fiber 我们这的冬天 你得用经PVC聚合物
[31:14] strengthened with pvc polymers. 加固的木纤维板窗户
[31:16] This one’s so cute. 可这款很可爱啊
[31:20] I… 我…
[31:22] – Can’t compete with cute. – Mm. -没什么比可爱重要了 -没错
[31:29] – Hey. – What’s shaking, sparkles? -嗨 -忙啥呢 美女
[31:31] – What’s up with you? – Nothing. -你怎么了 -没事啊
[31:35] Are you on something again? 你是不是又嗑药了
[31:36] What? 什么
[31:38] I know I’m not giving you painkillers. 我不会再给你止痛药了
[31:41] You’d think after Thanksgiving that you’d be– 万圣节那事之后你得好好想想…
[31:42] No. I’m finally feeling better, Shay, 不 我终于觉得好些了 夏依
[31:44] and when I have a good day I don’t question it. 我不会质疑为何自己能过得开心
[31:46] So maybe you shouldn’t either. 所以你最好也别
[31:48] And by the way, didn’t we have an agreement 顺便说一下 当初
[31:49] when we first moved in that we wouldn’t 我们一起住的时候不是说好
[31:51] get in each other’s business? 不去管对方的私事吗
[31:52] This isn’t some personal thing. 这不是私事
[31:54] This is serious, what you’re doing. 你做的事情后果很严重
[31:56] I’m not doing anything! 我什么都没做
[32:01] Anyhow… 算了…
[32:05] I came to tell you 我只是来告诉你
[32:06] there’s someone looking for you on the floor. 外面有人找你
[32:18] It has been over 30 minutes, and it hasn’t worn off. 半小时期限已过 感觉还在
[32:24] Well, how about that? 好吧 那该怎么做
[32:25] Because you made me wait, it is now going to be dinner. 你让我等这么久 那就一起吃晚饭吧
[32:29] Is it? 是吗
[32:31] Have you ever been to Francesca’s? 你去过法兰西斯卡餐厅吗
[32:32] ‘Cause we’re in for tomorrow night. 明晚我们就去那
[32:38] Where is this place? 餐厅在哪
[32:42] The injury you want is to get shot in the foot. 你说的那种伤 是要被击中脚部
[32:45] With the right angle, you can blow that– 如果角度正确 你可以…
[32:46] Severide, tell me that lady you were just with 西弗莱德 刚才你去见的女士
[32:48] wasn’t the same woman that you saved from the wreck. 不会是上次事故里 你救出的那位吧
[32:51] Why? Is she your sister? 怎么了 她是你妹妹吗
[32:53] Doctors don’t date patients. 医生不会和病患约会
[32:55] Lawyers don’t date clients. 律师不会和当事人约会
[32:57] Victims are off-limits to firefighters. 同样 消防员也不和受害人约会
[32:59] Actually there’s nothing in the union bylaws that says 实际上 章程上没有说
[33:01] you can’t date a victim. 你不能和事故受害人约会
[33:03] And might I add, these chocolates? 多说一句 这些巧克力
[33:04] A little too fancy-pants. 太浮华了
[33:06] – So don’t eat them. – Whoa. -那别吃了 -等等
[33:07] Hey, I didn’t say inedible. 我又没说不能吃
[33:13] Vargas, hey! You forget something? 瓦格斯 忘带东西了吗
[33:17] – You said come back anytime. – Of course. Yeah. -你们不是说随时可以回来吗 -当然了
[33:20] Hey, you keep showing up like this, 你再这么频繁出现
[33:22] You’re gonna give Mills here a big head. 伙夫米尔斯得头大了
[33:25] Hey, man. 老兄
[33:30] Hey, who’s drinking after shift? 换班完有谁来一起喝酒吗
[33:32] – I’m buying. – Aw, Jeez, I wish I could. -我请客 -真希望我能去
[33:34] But Lee Henry’s got a hockey game. 但李·亨利有场曲棍球比赛
[33:36] Hey, if you’re still buying next week, 如果你下周还请客
[33:38] I am totally free Saturday and Sunday. 我周末绝对有空
[33:43] No problem. 没问题
[34:11] – Fire’s out, Chief. – Any idea what happened? -队长 火已经扑灭了 -起火原因呢
[34:13] Yeah. Dumpster fire in the back spread to the house. 垃圾箱着火接着蔓延到房子里
[34:42] You got anything for me? 你有什么新消息吗
[34:44] Sent a couple guys over to the kid’s grandma’s house. 派了些人到那孩子的奶奶家
[34:46] Nobody’s there. 但那里没人
[34:48] Got a hit on something else though. 不过有额外发现
[34:50] The grandma’s the legal guardian. 虽然他奶奶是合法监护人
[34:51] But his SSI checks, they’re going to another address. 但是他的社保地址却填的另外一个地方
[34:54] Text me. 地址发给我
[35:17] Ernie… 欧尼
[35:20] What are you doing here? 你在这干什么
[35:22] Did you start that fire? 是你点的火吗
[35:25] Did you start that fire! 是不是你点的火
[35:27] The cops were at my house. 警察到我家来了
[35:29] Why didn’t you come to the fire station like we agreed? 为什么不按约定来消防站找我
[35:32] – You ratted me out. – I’m trying to help you out. -你告发我了 -我是在帮你
[35:35] I didn’t do anything wrong. 我没做错任何事
[35:38] – Everything’s all messed up. – What’s messed up? -都搞砸了 -什么搞砸了
[35:40] No. You have to go. Get out of here. Go! 不 你得走了 马上出去
[35:49] Who the hell are you? 你是谁
[35:50] Wallace Boden. How do you know Ernie? 华莱士·博登 你是欧尼什么人
[35:53] I’m his uncle. 我是他叔叔
[35:58] You okay, Ernie? 欧尼 你还好吗
[36:00] He’s my uncle Ray. 他是我的叔叔 雷
[36:04] What’s going on here? 现在是什么情况
[36:06] What are you doing to that kid? 你对这孩子做了什么
[36:08] I said, what are you doing to that kid? 我说 你把这孩子怎样了
[36:10] You a cop? 你是警察吗
[36:17] Hey, Ernie! Ernie! 欧尼 站住
[36:31] – You stay the whole shift? – Old habits. -整轮班你都在这吗 -习惯了
[36:40] You still free tonight? 你今晚还有空吗
[36:43] How long were you hanging off the side of that balcony? 你在阳台边上挂了多久
[36:45] Long enough. 足够久了
[36:48] If I hadn’t raised that ladder when I did, 我要是没升云梯去救他
[36:50] He would have had nothing but pavement to break his fall. 他就要摔到地上了
[37:02] – Yeah, sorry I crashed your date. – Oh, no, no, no. Stop it. -抱歉我搅黄了你们的约会 -别这么说
[37:06] This was fun. 这挺有意思的
[37:07] I’ve never seen you talk that much in my life. 我还从没见你如此健谈过
[37:10] Okay. 好的
[37:12] See you guys. 回见
[37:16] I appreciate you making it three. 谢谢你同意这场三人晚餐
[37:18] He’s…struggling. 他最近很不好受
[37:27] You’re a good man. 你是个好人
[37:47] Leon! 里昂
[37:52] Oh, my god, Leon! 天呐 里昂
[37:53] What the hell did you do? 你到底做了些什么
[38:01] No record of an uncle. 没有他叔叔的资料
[38:03] But then in that part of town, 但在那片区域
[38:04] you get a lot of unofficial “Uncles” and “Aunties.” 你能有很多所谓的叔叔阿姨
[38:07] What about the house where I found him? 我找到他的那栋房子情况如何
[38:09] Uh, it’s rented to a Raymond Martin. 是租给一个叫雷蒙德·马丁的人
[38:15] That’s him. 就是他
[38:16] No outstanding warrants. Looks like he’s laying low. 没有关于他的通缉令 看样子他很低调
[38:21] Has he got any priors? 他有前科记录吗
[38:29] He did eight years in Statesville. 曾在斯泰茨维尔监狱蹲了八年
[38:31] Felony arson. 严重的纵火罪
[38:42] – Cute enough? – It’s perfect. -可爱吗 -很完美
[38:44] I love it. Even the view is better. 我喜欢 视野都变好了
[38:47] – Uh… – Oh, god! -那个 -天啊
[38:56] – Who you got here? – Oh… that is my niece Maria. -这些是谁的照片 -我侄女 玛丽亚
[39:02] She just started ballet class, and she’s so adorable. 她刚开始学芭蕾 很可爱
[39:04] The one next to her, 她旁边的那个
[39:05] that’s Antonio’s brainiac son, Diego. 是安东尼奥绝顶聪明的儿子 迪亚戈
[39:08] I don’t know where he gets it. 都不知道从哪里遗传来的
[39:09] The twins, Freddy and Carla. 那对双胞胎是佛莱迪和卡拉
[39:14] You his aunt, too? 这也是你侄子吗
[39:17] – Yeah, we hang out sometimes. – Oh, yeah? -我们有时会出去聚聚 -是吗
[39:19] Well, he knows all the best dive restaurants in the city. 他知道市里所有好吃的小餐馆
[39:22] – Really? – Mm-hm. -真的啊 -当然
[39:24] Here. Try this. 尝一口试试
[39:27] It’s a little spicy. Careful. 当心 有点辣
[39:28] I can take it. 我受得了
[39:35] – Oh, my god. – Yeah? You like it? -天啊 -你喜欢吗
[39:37] – It is phenomenal. – Thanks. -极品美味 -多谢夸奖
[39:40] Hey! Let’s take a picture for your wall of fame. 我们一起拍张照贴到名人墙上吧
[39:43] Okay. 好啊
[39:45] Do that. Here. 站这来
[39:47] – Ready? – Ready. -准备好没 -好了
[39:49] – You sure? – Yeah. -确定 -是的
[39:51] Three, two, one. 三 二 一
[40:17] I gotta go. 我得走了
[40:19] Okay. What’s up? 怎么了
[40:22] Vargas. 瓦格斯出事了
[40:27] Vargas, you gotta stop playing. 瓦格斯 别闹了
[40:33] Come on, man. 下来吧
[40:38] Hey, there, buddy. 兄弟
[40:41] What’s going on? 这是怎么了
[40:43] This is so messed up. 我的生活全毁了
[40:49] Why don’t you move away from the edge there, Vargas? 要不下来我们慢慢聊 瓦格斯
[40:52] I’ve been telling him, 我一直劝他
[40:53] he keeps living the rest of his life the way he fought fires, 他若是以当消防员时的干劲做任何事
[40:55] he’ll have a hell of a lot to be proud of. 他肯定会成就非凡
[41:07] Remember the homewood fire? 还记得木屋的那场火灾吗
[41:08] We lost the house, 我们没能保住房屋
[41:09] and Vargas saves the family photo album. 但瓦格斯保住了家庭相册
[41:12] But here’s the thing I never told you. 有件事我没告诉你们
[41:15] The mom thanked me after it was all over. 那位母亲事后感谢我
[41:17] You know what she said? 你知道她说什么吗
[41:19] She said, “The house was made out of wood. 她说 房子是木头建的
[41:21] But the home was made out of the people in that book.” 但家却是由相册里的人组成的
[41:24] Firehouse 51 is made out of you and me and Severide… 51号消防队有你 有我 有西弗莱德
[41:32] and every firefighter that passes through those gates. 还有每一位在这进出的消防员
[41:37] Nothing can take that away from you. 谁都无法改变这一点
[41:58] 51 is always gonna be your house. 51号消防队永远是你的家
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme