Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] Shooters are in the window! 开枪的人在那扇窗户里
[00:08] Leon? What the hell are you doing here, Leon? 里昂 你怎么在这里
[00:10] – You know this guy? – He’s my brother. -你认识他 -这是我弟弟
[00:12] I can’t do it. I don’t love him. 我做不来 我不爱他
[00:14] I mean, I can’t have a child growing up like that. 我不能让我的孩子在那样的环境里长大
[00:17] I don’t mean to butt into your business or anything, 我不想管闲事还是啥的
[00:19] but it’s Thanksgiving. 但今天是感恩节
[00:20] Why don’t you go home and spend it with your husband? 怎么不回家和老公一起过节呢
[00:23] – Crystal meth! – Masks on! -冰毒 -带上防毒面具
[00:25] Okay, listen up. 大家都听着
[00:26] Everyone on scene will have a baseline drug test today. 现场所有人员都要进行基本药检
[00:30] I may have taken something this morning. 早上我服了点东西
[00:32] Will it show up on the test? 会检测出来吗
[00:33] Will these narcotics show up on a drug test? 你问我毒品会不会被药检检验出来
[00:36] You Severide? Fill her up. 西弗莱德吗 尿在这里面
[00:38] Mom has just got to realize 妈妈得意识到
[00:39] I’m not gonna run from something I want to do with my life 我不会仅为了让她好受些
[00:42] just to make her feel better. 就放弃我想干的事
[00:44] We have a woman about to give birth on the highway. 高速公路上有位女士快生了
[00:46] – He’s coming! – One more big breath. -他快出来了 -再深呼吸一次
[00:47] Push. 用力
[00:50] I want us to have a baby. 我想要属于我们俩的孩子
[00:52] I don’t know if I’m ever going to want kids. 我不确定自己是否想要孩子
[00:59] Why the hell are you studying Japanese? 你怎么开始学日语了
[01:01] I read online that once you turn 50, 我在网上看到 年过半百之后
[01:04] your brain starts to atrophy unless you keep it in shape. 如果不用脑 它就会开始萎缩
[01:07] I think that train’s already left the station, Mouch. 你现在意识到有点晚了吧 穆奇
[01:10] Say something in Japanese. 说几句日语来听听
[01:11] I just started. 我才刚开始学
[01:12] Hey, uh, where’s Herrmann? 赫尔曼去哪了
[01:14] Tony Robbins seminar? 去托尼·罗宾斯的研讨会了吧
[01:15] I got 20 bucks says in two weeks, 我赌你20块
[01:17] you won’t be able to string along a sentence. 两周内你都没法完整说一句日语
[01:18] Easiest money I ever made. 这钱太好挣了
[01:20] Done. What’s today? 说好了 今天几号
[01:22] Um, 29th. 29号
[01:24] Ah, damn it. 糟糕
[01:26] Everything all right? 怎么了
[01:27] Yeah. No, I just forgot something. 没事 忘了些东西
[01:29] Hey, everybody. 各位
[01:30] We have the pleasure of hosting 很荣幸能再次招待
[01:32] a couple of visiting firefighters again. 两位前来参观的消防员
[01:33] This is Gavin and Presley. 这是加文和普雷斯利
[01:36] They will be observing over the next couple of shifts. 他们将在这里观察几次轮班
[01:38] Lieutenant Casey, Lieutenant Severide, and… 他们是凯西副队和西弗莱德副队
[01:43] the rest of knuckleheads. 还有剩下的这帮傻瓜
[01:44] Hey, guys, thanks so much for allowing us to be here. 你们好 非常感谢能让我们参观
[01:47] and let us know if there’s anything 如果有用得着我们的地方
[01:48] we can do to help out. 请告诉我们
[01:49] Whoa, whoa, whoa. 等一下
[01:52] Was that a Canadian “Out” I heard? 刚才你是说了一个加拿大口音的词吗
[01:55] – Yes, sir. Toronto. – We both just finished -是 多伦多口音 -我们刚刚结束
[01:57] our probationary period. 我们的实习期
[01:58] You know what? 那什么
[02:00] Uh, welcome aboard, guys. 非常欢迎你们
[02:03] No offense, but someone else will have to give you the tour, 别介意 但是另外会有人带你们参观的
[02:05] ’cause it ain’t gonna be me. 我可不会管这事
[02:11] Ignore him. 别理他
[02:14] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61– 81号云梯车 第三分队 61号救护车
[02:17] injury on the blue line, Logan Square station. 地铁蓝线 洛根广场站发生事故
[02:31] Be aware, men, the third rail could still be hot. 大家小心 第三条铁轨可能还是烫的
[02:33] You heard him, guys. Everyone keep your eyes forward. 你们都听到了 打起精神来
[02:36] Let’s do this the right way. 我们要谨慎处理
[02:37] Main, do we have a hold 总指挥台 我们能控制
[02:38] on the blue line power in Logan Square? 蓝线洛根广场站总电闸的开关吗
[02:40] Stand by. We’re waiting for confirmation. 大家先待命 等待确认
[02:43] I think I hit someone. 我好像撞到人了
[02:45] Chief, we might have a victim on the tracks. 队长 铁轨上可能有受害人
[02:47] Conductor thinks he hit someone. 列车司机说他好像撞到人了
[02:48] You and Mills walk back down toward the tunnel. 你和米尔斯前往后方隧道查看
[02:50] Mind that third rail. 小心第三条铁轨
[02:51] Copy. 收到
[02:54] All good. 没问题
[02:55] C.T.A. confirms power has been shut down. 芝加哥铁道部确认总闸已关闭
[02:58] Cruz, we got the all-clear. Throw the chain. 克鲁兹 一切准备就绪 扔铁链吧
[03:05] Yo! Hey, I see somebody! 这边 我看到一个人
[03:07] Three, two, one, go! 三 二 一
[03:13] Main, we still have power on the southbound track. 总指挥台 南向的铁轨上仍有电
[03:16] Please help me. 请帮帮我
[03:18] His leg’s stuck in the axle. 他的腿卡在车轴里了
[03:19] I need this rail turned off. 铁路上的电闸需要关闭
[03:21] We’re working on it, Casey. 正在处理 凯西
[03:23] My name’s Matt. 我叫马特
[03:24] Jacob. 我叫雅各布
[03:25] – What happened, Jacob? – My sister Kayla and me -发生了什么雅各布 -我姐姐凯拉和我
[03:27] went into the subway through an access door, 从检修门进入轨道
[03:29] just to look around. 想四处看看
[03:31] But it locked behind us. 进来后门就被锁上了
[03:33] We were–we were trying to get out through the tunnel. 我们本想从隧道里出去
[03:35] I’ll go. 我去找
[03:36] Chief, there’s another kid in the tunnel. 队长 隧道里还有一个人
[03:38] Mills is going inside. 米尔斯进去搜索了
[03:39] I have two victims on the track. 铁轨上有两个受害人
[03:42] I need that damn power off now. 立马给我断掉电源
[03:44] Kayla! 凯拉
[03:47] Call out! 大声呼救
[03:49] Supervisor has confirmed the power has been shut down. 指挥台已确认 电源已经关闭
[03:51] Cruz, throw the chain again. 克鲁兹 再次扔铁链
[03:53] Three, two, one, go! 三 二 一 上
[03:58] Power’s off! 电源已关闭
[03:59] – What’s his name? – Jacob. -他叫什么 -雅各布
[04:01] Hey, Jacob. My name is Kelly. 听着 雅各布 我是凯利
[04:03] We’re gonna get you out of there, all right? 我们会救你出来的 好吗
[04:06] Let’s get that pressure dressing ready. 做好加压包扎准备
[04:18] Here we go. 继续
[04:21] All right, right there. That’s good. 行 就那样 很好
[04:23] Kayla! 凯拉
[04:26] Kayla! 凯拉
[04:34] This is gonna hurt, buddy. 会有点痛 伙计
[04:37] Okay, buddy, hang on, hang on. 好了 伙计 坚持住
[04:42] Watch his head. 小心头部
[04:43] Right here. 放这
[04:47] Are you Jacob? 你是雅各布吗
[04:49] My sister… 我姐姐…
[04:51] We’re looking for her now. 我们正在搜寻中
[04:52] All right, pressure dressing’s in place. 好了 加压包扎完毕
[04:53] Let’s go. 走吧
[04:55] One, two, three. 一 二 三
[05:00] Mills. 米尔斯
[05:01] You’re gonna be okay, Jacob. 你会没事的 雅各布
[05:13] Mills. 米尔斯
[05:33] Yeah, we, uh… 是的 我们…
[05:35] found the victim. 找到受害人了
[05:36] I need two body bags, more lights, 这边需要两个装尸袋 更多光源
[05:39] latex gloves. 还有医用手套
[05:41] Two teams scour each side of the tracks. 两分队分别搜寻火车两侧
[05:44] Call out whatever body part you find. 找到尸体残骸 就通知全队
[05:50] You okay? 还好吗
[06:29] Department counselor. 局里安排了心理咨询师
[06:33] Wasn’t easy, what we saw today. 今天的一切 确实难以接受
[06:36] And there is no shame in reaching out to talk to somebody. 而向别人倾诉并不可耻
[06:43] Take a seat, guys. Make yourselves at home. 大家请坐 请随意
[06:49] Act right. 注意言行
[06:50] Copy that, chief. 收到 队长
[06:56] So how’s that socialized medicine working out for you guys? 所以 你们的公费医疗系统如何
[07:00] – Mouch. – To get your tonsils out, -穆奇 -我听说
[07:02] I heard you got to wait in a line around the block 要摘除扁桃体 得排一条街那么长的队
[07:06] for the same doctor who just finished a colonoscopy. 等一个刚做完结肠镜检查的医生
[07:10] You’re the only guy I know that could have a beef with Canada. 你是我见过唯一一个看不惯加拿大的人
[07:12] Let’s just say I got a snoot full 只能说我对那个国家
[07:14] of how things really work up there. 事情的运作比较了解
[07:16] Nothing against these two, 无意冒犯二位
[07:18] but pull that curtain back a little bit. 但只要稍微拉开遮羞布
[07:20] You might be surprised at what you find. 你将震惊于所看到的一切
[07:22] Yeah, uh, again, 同样的
[07:24] you can ignore him. 忽略他就好
[07:25] Mouch, you are out of your damn mind. 穆奇 你又发什么神经
[07:37] Shay, you got a guest on the apparatus floor. 夏伊 消防车车库有人找
[07:43] I thought you were going home. 我以为你回家了
[07:44] Well, Daniel’s not back from Phoenix until later today, so… 丹尼尔去了菲尼克斯 会很晚回…
[07:49] You want to have some lunch? 要一起吃午饭吗
[07:51] It’s not a good time, Clarice. 不太方便 克莱丽斯
[07:53] I got to get back to– 我得去…
[07:54] Look, it’s turkey and brie 是火鸡肉加布里干酪三明治
[07:55] with cranberry, from Martinelli’s. 还有马德天尼的蔓越莓汁
[07:58] I thought they closed. 我以为他们结业了
[07:59] They opened up again over in Forest Glen. 他们在森林幽谷重新开张了
[08:06] Here, here, here, feel this. 这这这 感觉下
[08:08] Whoa. What is that? 那是什么
[08:10] It’s his elbow. 是他的胳膊肘
[08:12] Wait–or, no, maybe it’s his foot. 等等 不对 也可能是他的脚
[08:13] That is crazy, right? 很神奇 不是吗
[08:15] Yeah. 是啊
[08:17] Did you guys pick out names yet? 你们选好名字了没
[08:19] No, we are still in the middle of negotiations. 还没 还在争论中
[08:21] Daniel really wants to name him after his father. 丹尼尔想以他父亲名字命名
[08:25] Gilbert. 吉尔伯特
[08:27] Oh. 好吧
[08:28] Yeah, I know. 我知道
[08:29] I remember when we used to pick out baby names. 我记得我们曾为咱俩的孩子选名字
[08:34] Yeah. 是
[08:39] Yeah. 是的
[08:41] Look, maybe I shouldn’t have said that. 也许我不该旧事重提
[08:46] Ambulance 61, difficulty breathing. 61号救护车 呼吸困难
[08:48] I got to go. 我得走了
[08:49] Uh, thanks– thanks for lunch. 谢…谢谢你的午餐
[08:52] I– 我
[08:58] What? I can’t eat a sandwich? 干嘛 吃个三明治都不行吗
[09:01] Hi, Gabby. 好啊 加比
[09:03] Hi, Clarice. 你好 克莱丽斯
[09:07] She had a seizure, 她癫痫发作
[09:08] then couldn’t breathe. 然后就透不过气了
[09:10] Grace, can you hear me? 格蕾斯 能听见我说话吗
[09:13] – She’s responsive. – Has this ever happened before? -她有反应 -这情况以前发生过吗
[09:15] No. I mean, yes. 没 我是说有
[09:16] She’s had a seizure before. 她以前也癫痫发作过
[09:18] Is she taking any antiseizure medication? 她服用过抗癫痫药物吗
[09:19] No, the doctors never found anything. 没有 医生没查出什么问题
[09:21] But she has celiac disease. 但她有麸质过敏症
[09:23] She’s–she’s been on a gluten-free diet 她过去两个月一直接受
[09:25] for the last two months. 无麸质饮食
[09:26] Diminished lungs. 呼吸音微弱
[09:28] Okay, let’s get her to Chicago U. 好了 送她去芝加哥联合医院
[09:29] No. 不要
[09:30] Ma’am, we got to get Grace to the hospital. 女士 格蕾斯必须要送医院
[09:31] Not Chicago U. My father died at that hospital. 别去芝加哥联合医院 我父亲就死在那
[09:33] Please don’t take her there. 求求你们别送她去那家医院
[09:35] Okay, fine. Lakeshore. But we got to go now. 好吧 湖滨医院 但我们得立刻出发
[09:49] Hey. Easy, Grace. Easy. 放心 格蕾斯 没事的
[09:52] I don’t like the way it smells. 我不喜欢那个味道
[09:54] You don’t like the way what smells, sweetheart? 你不喜欢什么东西的味道 宝贝
[09:56] Six-year-old girl, respiratory distress, 六岁大的女孩 呼吸困难
[09:58] history of undiagnosed seizures. 有不明原因的癫痫病史
[09:59] Exam room two. We’ll take her from here. 二号诊断室 我们来接手
[10:01] I’m right here. 妈妈就在这儿
[10:04] Oh, my god. Please help her. 老天 求求你们帮帮她
[10:06] Something’s up with that chick. 那女人一定有事隐瞒
[10:18] Works better if you turn on the heat. 把火打开才会熟哦
[10:56] Hour, hour and a half, tops. 一个小时 最多一个半小时
[10:58] Okay, I’ll have Cruz cover truck until you’re back. 你回来前 我会派克鲁兹负责云梯车
[11:00] Got it. And I’m sorry about this. 明白 非常抱歉
[11:04] You know this isn’t my style, but — 你知道这不是我的作风 但是…
[11:05] Handle your business. 先把私事处理好
[11:11] Keep an eye on Mills for me. 帮我照看一下米尔斯
[11:12] Yeah, sure. 好的 当然
[11:17] Hey, quick favor? 耽误一会行吗
[11:20] Sure. 没问题
[11:21] Shay and I feel a little weird about this call 夏伊和我觉得我们今早接到的报案
[11:23] we just went on. 有点古怪
[11:24] We need someone to pull some medical records for us. 我们需要有人帮我们查些病历记录
[11:26] So I was wondering if maybe Hallie could do us a solid. 所以我想是不是能让海莉帮个忙
[11:29] Yeah, uh, the only thing is 是啊 不过问题是
[11:31] me and Hallie are taking a break, so… 海莉和我之间闹了点矛盾 所以…
[11:34] Right. Got it. 好吧 明白了
[11:35] Say no more. 不用再说了
[11:37] And I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[11:42] You’re calling Kendra. 你打给肯德拉吧
[11:51] This is gonna cost me a dinner or two. 我又得陪她吃一两顿饭
[11:53] I mean, guaranteed she asks me to dinner, 她肯定会约我的
[11:55] and I really don’t want to hear about her drama– 但我一点都不想听她的那些破事
[11:58] Hey, Kendra. 你好 肯德拉
[12:00] Yep. 是
[12:01] Yeah. 是的
[12:04] Uh-huh. Okay. 好吧
[12:05] All right, thank you so much. 好的 非常感谢
[12:06] And, hey, this conversation never took place. 这段对话要保密
[12:10] Yeah. 是的
[12:12] Friday. 星期五
[12:13] Um, can I get back to you? 我可以待会再打给你吗
[12:16] Thanks. 谢谢
[12:19] Uh, so Grace was taken to the E.R. twice 格蕾斯过去六个星期因为癫痫发作
[12:21] in the last six weeks for seizures — 两次被送到急救室
[12:23] No mention anywhere in her record of celiac disease. 病历里完全没提到麸质过敏症
[12:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 第三分队 61号救护车
[12:31] Heart attack victim, Dearborn and Elm. 心脏病发作病人 德波恩街和榆树街交界
[12:41] Frank’s dead! 弗兰克死了
[12:42] He must’ve had a heart attack or something. 他肯定是心脏病发作之类的
[12:45] One minute, he was fine. 一分钟之前他还好好的
[12:46] He was dropping branches to me. 他在把树枝扔给我
[12:48] And the next thing I know, he’s just hanging there. 然后突然之间 他就挂在那了
[12:59] Cruz, you get that ladder up to that tree now. 克鲁兹 把云梯架到树那边
[13:01] I can get close, but there’s a lot of branches. 我能靠过去 但那有很多树枝
[13:03] I don’t see a clean path. 没法直接架过去
[13:04] Well, then we make one. 那就清理一下
[13:05] – Vargas! – On it. -瓦格斯 -收到
[13:07] Won’t you need a stokes basket? 你们不用救生吊篮吗
[13:09] That limb’s not gonna give us enough time. 来不及的 树枝就快断了
[13:11] We rig a two-to-one pulley system. 我们要装两定一动滑轮组
[13:13] We bring him down the fast way. 这样能最快地救他下来
[13:17] Got it. 接着
[13:26] – Path is clear. – Here we go. -清理完毕 -我们开始吧
[13:42] When Severide drops his line, 西弗莱德把绳子扔下来以后
[13:43] you take up the slack. 你们把绳子拉紧
[13:45] When he cuts the old line, it’s on you. 等他把原来的绳子切断 就看你们的了
[13:53] Hey! He’s alive! 他还活着
[13:55] Get him down here fast! 赶紧救他下来
[13:59] Hadley, move. 哈德利 快
[14:01] Get his back. 去帮他一把
[14:12] Grab it! Grab that rope! 抓住 抓住那根绳子
[14:14] Got it, Kelly. 知道了 凯利
[14:18] Tie it off. 把它系好
[14:27] Set! 好了
[14:32] Load is yours. 可以放绳子了
[14:39] Steady. 慢慢来
[14:47] – You okay? – Yeah, fine. Just– -你没事吧 -没事 就是…
[14:49] Let’s get on the ground. 我们快下去吧
[14:59] Easy, easy. 慢点 慢点
[15:01] – Watch his head. – There we go. -注意头部 -好了
[15:12] All right, he’s breathing– shallow respirations. 他还活着 但呼吸微弱
[15:15] Hey, he’s carrying candy. 他随身带着糖
[15:17] He could be a diabetic. 可能是糖尿病患者
[15:18] Let’s check his blood sugar. 测一下血糖值是多少
[15:20] Okay, it’s low– below 20. 血糖值很低 低于20
[15:22] I’ll give him an amp of D50. 我给他注射50%葡萄糖液
[15:32] What happened? 发生了什么
[15:33] Okay. Sir, you’re gonna be okay. 您会没事的 先生
[15:35] Your blood sugar dropped. 你的血糖值过低了
[15:36] – Are you diabetic? – Mm-hmm. -你有糖尿病吗 -嗯
[16:09] Hey, Matt. 你好 马特
[16:11] Christie. 克里斯蒂
[16:17] Jim. 吉姆
[16:18] Matt. 马特
[16:20] Sweetheart, do you remember your uncle Matt 宝贝 还记得马特叔叔吗
[16:21] from Thanksgiving a couple years ago? 几年前的感恩节上你们见过
[16:24] Hey, Violet. 你好 维尔莉特
[16:30] You’re so grown up. 长大得真快
[16:41] 15 years… 15年了
[16:44] It’s crazy. 真的不敢想象
[16:48] I still miss him. 我还是很想他
[17:07] Well, we’ll, uh, let you have some time alone. 我们先走了 给你些时间
[17:10] – You don’t have to go. – No, it’s okay. -你不用离开 -没事的
[17:12] We were just leaving. We’ve been here a while. 我们准备走了 来了有段时间了
[17:17] I guess I’ll see you in a couple weeks. 过几周见
[17:20] Yeah, I’ll see you there. 好的 到时候见
[17:39] We’ve all been there. 我们都经历过
[17:42] It usually happens first few months after being on the job. 这种事情通常会在工作之初几个月遇到
[17:46] Right now you have nothing to compare it to. 这只不过是你的第一次
[17:51] But you will. 以后还会发生的
[17:53] The longer you work, the more good you do… 工作时间越长 做得好事越多
[17:57] You’ll be able to take days like this, 你就慢慢能适应了
[17:58] put them into context, and then move forward. 学会接受这一切 然后继续生活
[18:01] It’s just that afterwards, I’m… 这事发生后 我…
[18:04] I’m looking at Mouch telling stories 我看见穆奇在讲故事
[18:06] and Cruz playing video games. 克鲁兹在玩游戏
[18:12] I don’t know how they do it. 他们怎么做到的
[18:15] Everybody has their own way in how they deal with things. 每个人都有自己的方法去应对事情
[18:20] You will get on the other side of this, Peter. 你也会慢慢适应的 彼得
[18:24] You know what? 这样吧
[18:26] Take the rest of the shift off. 你今天的工作就到这里
[18:28] Go easy. 慢慢来
[18:31] I’m serious, though. Talk to someone. 我真心希望你能和别人谈谈
[18:33] Counselor’s available. So am I. 找顾问可以 找我也可以
[18:34] So is your lieutenant. 你的副队也行
[18:37] Okay? 好吗
[18:40] Okay. 好的
[18:47] Oh, yeah, it stays with me. 我会保密的
[18:48] For sure. 一定
[18:50] Thank you, dude. 谢谢你 兄弟
[18:52] My buddy Eddie over at 61, 我在61号消防局的朋友埃迪
[18:55] “Sworn to secrecy.” 让我发誓别把这说出去
[18:56] Uh, the canadians? Guess where they’re from. 那些加拿大人 你猜他们来自哪里
[18:59] Canada. 加拿大
[19:01] – Cleveland. – What? -克利夫兰 -什么
[19:03] Herrmann put ’em up to it. 赫尔曼让他们这么说的
[19:06] Oh, that sneaky son of a bitch. 那个卑鄙的贱人
[19:09] He’s the only one I confided to about me and Canada. 他是唯一知道我与加拿大有过节的人
[19:11] And this is what he does to me? 他就这么对我
[19:13] I don’t know what herrmann’s end game is in this prank, 我不知道赫尔曼玩恶作剧有什么目的
[19:16] but if you’re asking me, I say we beat him to it. 但我认为我们应该反击了
[19:22] – Yeah. – Yeah? -定了 -行吗
[19:24] – Yeah. – Yes. All right. -对 -好的
[19:28] Hey, Shay. You got a visitor again. 夏伊 又有人找你了
[19:31] Ugh. Clarice again? 又是克莱丽斯吗
[19:34] Her husband. 是她丈夫
[19:36] Nice to see you. 很高兴见到你
[19:37] I’m looking for my wife and my unborn son. 我在找我的妻子和我未出世的儿子
[19:40] Would you be kind enough to point me in the right direction? 能请你告诉我他们在哪里吗
[19:44] Yeah. She’s been staying with me a couple days. 她最近住在我那里
[19:48] So, in light of the fact that you have zero boundaries, 既然你是这么没有底线的人
[19:51] I will tell you now very directly that if you think that I’m– 我就直接告诉你 如果你觉得我是
[19:54] Daniel, you might want to bring it down a peg, 丹尼尔 你应该客气些
[19:57] because this is your problem. 因为这是你们之间的问题
[19:58] Right, you–you have nothing to do with it. 是吗 和你毫无关系吗
[20:00] She came to me as a friend needing a place to stay. 她是以朋友身份来找我借住的
[20:03] So I, as a friend, took her in. 我也是以朋友的身份帮助她
[20:06] I sympathize with what you’re going through, 我对你们的事情感到抱歉
[20:07] and I wish I hadn’t been brought into this. 我希望自己不要被卷进你们的问题中
[20:09] But if you keep coming at me like you’re coming at me, 但你如果还对我大喊大叫
[20:11] I’m gonna tell you to kiss my ass in two seconds. 你就可以立即给我滚蛋
[20:20] What can I do? 我能做什么
[20:22] This is my family we’re talking about. 这可是我的家庭
[20:33] I can’t get it out of my head. 我没办法忘记
[20:36] Just–I can’t get it out of my head. 我就是没法忘记
[20:38] There was a time when your father couldn’t either. 你父亲也经历过这样的日子
[20:41] And his way of fixing it was to just shove it down. 他最后选择将它埋在心里
[20:46] And then that turned into shutting off a part of himself. 也就是从那时起他变了个人
[20:51] It’s the part that makes us human. 他变得冷酷
[20:55] Then what do I do? 那我该怎么办
[20:57] Walk away. 离开那里
[21:00] You come back to the restaurant. 回到饭店里来
[21:02] I don’t want you to become a block of ice. 我不想你变得冷若冰霜
[21:04] I mean, having seen that in your father, 如果看到你爸爸曾经的样子
[21:07] believe me, you don’t want that for yourself. 相信我 你不会愿意变成那样的
[21:12] It’s not who you are. 那不是你应有的样子
[21:17] Just… 不如
[21:18] come home. 回家吧
[21:24] Anna. Hey. It’s me. 安娜 是我
[21:27] Look, um, I need a refill… 我还需要一点上次的药
[21:30] uh, somewhat urgently. 挺急的
[21:33] I know, I know, I know. I just–I– 我知道我知道 我只是…
[21:36] Can you please just help me out? 帮我一下好吗
[21:39] I can’t. I-I don’t have the time. 不行 没有时间等了
[21:43] I could–I could pay you for them, if that’s easier. 如果你需要的话 我可以付钱
[21:50] Anna? 安娜
[21:53] Hello? 还在吗
[22:09] Oh, she’s pissed. 她生气了
[22:11] Hey, Kendra. Thanks for doing this. 肯德拉 谢谢你帮忙
[22:13] I thought I was done. 我以为我帮完了
[22:14] Ah, well, you know… 好吧 你知道的…
[22:16] Anything on Grace Wilkinson? 格蕾斯·威尔金森情况怎么样
[22:22] Yeah, she accidentally swallowed some turpentine. 她误吞了一些松节油
[22:25] Her mom told us she had celiac disease. 她妈妈告诉我们说孩子有麸质过敏症
[22:27] Uh, mom told us she was doing some painting 但她告诉我们的是当时她在画画
[22:30] and left the turpentine out by mistake. 把松节油忘在外面了
[22:32] We pumped the girl’s stomach, 刚给小女孩洗过胃
[22:33] then moved her upstairs for observation. 送到楼上病房留院观察了
[22:36] She didn’t want to take her to Chicago.U, remember? 记得吗 她不想送女儿去芝加哥联合医院
[22:38] Could be hospital jumping to hide abuse. 可能想利用不同的医院来掩盖虐童事实
[22:40] Abuse that she’s causing for attention. 她用来引起注意的施虐行为
[22:43] It fits. 说得通
[22:45] That would explain the mom’s behavior, 这样就可以解释她妈妈的行为了
[22:46] the inconsistent symptoms that Grace is having, 格蕾斯前后不一的症状也说得通了
[22:48] that smell that she was talking about– 还有她提到的气味
[22:50] Munchausen by proxy? 孟乔森代理综合症
[22:52] It’s quite rare. 极少见的
[22:53] I don’t really care what you call it. 我不关心这病到底叫什么名字
[22:55] That woman is poisoning her own kid. 那女人在给自己女儿下毒
[22:57] I want this reported to D.C.F.S. 我要上报给家庭儿童服务部门
[22:59] Right now. Will you back us up? 就现在 愿意挺我们吗
[23:03] Dinner, Friday… on me. 周五我请吃饭
[23:06] I’ll get the number. 我去找电话号码
[23:11] Four years ago, my old partner and I 四年前 我和我的旧搭档
[23:14] reported this girl with cigarette burns 向家庭儿童服务部门上报过一个受害女孩
[23:15] all over her arms and legs to D.C.F.S., 手腿上全被烟头烫过
[23:18] and the investigation was a mess of red tape 但是整个调查从头到尾都
[23:20] from beginning to end. 只是做做样子
[23:22] They eventually sent the girl back to her father. 最后女孩被送回父亲身边
[23:26] And that same week, 就在那周
[23:27] She died of a brain bleed from a beating he gave her. 他重击她头部 孩子最后大脑失血而亡
[23:32] That ain’t happening again. 不能再发生这种事
[23:36] Hey, Mrs. Mills. 米尔斯夫人
[23:38] Hello, Kelly. 你好 凯利
[23:39] Chief Boden’s office is this way? 博登队长的办公室是这边吗
[23:40] Yeah. 是的
[23:42] How’s Peter doing? 彼得现在怎么样
[23:44] He saw a girl cut to pieces today. 他今天亲眼看见一个被碾碎的女孩
[23:46] I believe you all did. 你们都在场
[23:49] How are you doing? 你怎么样了
[23:59] Ingrid, uh… 英格丽德
[24:02] It’s been a long time. 好久不见
[24:03] Yes, it has. 是啊 很久了
[24:05] Uh, please, have a seat. 来 请坐
[24:06] No, I won’t be long. 不用了 我说完就走
[24:13] Peter’s not like Henry. 彼得不像亨利
[24:16] No one expects him to be. 没人期待他成为亨利
[24:17] He does. 他自己想
[24:20] And Peter’s got this whole idea 彼得满脑子想的就是
[24:21] of living up to his father’s memory. 不辜负他父亲的期望
[24:24] But that is not the life I want for him. 但那不是我希望他过的生活
[24:30] Peter’s not coming back to 51. 彼得不会再回51号消防队了
[24:32] If that’s what he decides… 如果这是他的决定
[24:36] I’ll abide by it. You have my word. 我会照办 我保证
[24:38] You’re not hearing me. 你没懂我的意思
[24:40] Peter’s time as a candidate… 彼得作为候补队员的日子
[24:44] is done. 到此为止
[24:47] I’m asking you to respect my wishes. 我请求你尊重我的意思
[24:51] Now, you owe me that at least. 至少这是你欠我的
[24:59] I can tell you that this soup 我告诉你 这锅汤
[25:00] already smells like socks, Otis. 闻起来已经像臭袜子了 奥蒂斯
[25:02] Oh, just wait till it hits your taste buds, man. 等你亲口尝过了再说吧
[25:06] Listen, if we’ve done anything to offend you– 如果我们做了什么冒犯你的事
[25:08] Oh, no, no, no. Eat up. 不不 尽情吃
[25:11] Enjoy your free American meal. 好好享受免费的美利坚正餐
[25:16] -Is Peter coming back? – Of course. -彼得会回来吗 -当然
[25:18] He’s just clearing his head. 他只是需要冷静冷静
[25:21] Today was a tough one. 今天大家都不好受
[25:23] Here we go. Dinner’s served. 好嘞 可以开动啦
[25:26] – What the hell is this? – Borscht, baby. -这啥玩意儿啊 -罗宋汤哦
[25:28] Mama’s Sunday night go-to. 周日晚餐的首选
[25:33] It’s good, right? 味道不错吧
[25:35] We’re ordering in. 订外卖吧
[25:45] Nice job up there in that tree. 树上那会儿表现不错
[25:48] Thanks, Chief. 谢谢队长
[25:50] What up with your arm? 你的手臂怎么了
[25:53] What’s that? 什么
[25:54] I said, “What up with your arm?” 我说 你的手臂怎么了
[25:56] Tweaked it a couple days ago lifting weights. 前几天举重的时候扭伤了
[26:00] Looked like more than a tweak. 看起来比扭伤严重多了
[26:03] Really, I’m fine. 真的 我没事
[26:06] Okay. 好吧
[26:09] I see it again, 再有下次
[26:11] you’re going in for an X-Ray, for your own safety. 你就得去照X光 这是为你自己好
[26:13] No. Yeah, absolutely. 不会了 再有事我肯定去
[26:37] D.C.F.S. looked at the Wilkinson girl’s case… 家庭儿童服务部门审查了威尔金森家女孩的案子
[26:41] not gonna pursue. 决定不再追究
[26:44] Let’s take a ride. 我们去兜一圈吧
[26:52] Listen, all I’m saying is, 听着 我的意思是
[26:54] I told you after your suspension hearing 经过了上次的听证会 我说过
[26:55] that I’d pull up on the reins if you started to go sideways. 如果你再失控 我就负责点醒你
[26:59] This is me pulling. 这就是我的提醒
[27:01] We’re just having a friendly conversation. 我们只是去跟她和气地谈谈
[27:05] Uh, Mrs. Wilkinson, sorry to bother you like this. 威尔金森夫人 很抱歉这么晚打扰你
[27:07] You’ve got some nerve– 你们好大的胆子
[27:09] fabricating lies against me? 捏造谎言来陷害我吗
[27:12] Lies? You want to talk about lies? 谎言 你想谈”谎言”吗
[27:14] What was that today– 就说今天
[27:15] a seizure related to celiac disease 癫痫引发麸质过敏症
[27:17] or accidental ingestion of turpentine? 还有意外摄入松节油是怎么回事
[27:19] This is harassment, and I’m calling my lawyer. 这是骚扰 我要通知我的律师了
[27:21] You should call your doctor, because you need help. 你应该通知你的医生 你需要帮助
[27:23] You are poisoning your own daughter. 你在毒害你自己的女儿
[27:24] We’re not gonna stand by– 我们不会袖手旁观
[27:25] You have no idea how miserable your life is about to get. 你不会料到你的人生将会变得多凄惨
[27:41] I have been on a phone for the last hour 刚刚我整整在电话里说了一个小时
[27:43] getting my ass handed to me, 来解决这破事
[27:45] and there wasn’t a damn thing I could say in your defense. 但我找不出任何话来为你们辩护
[27:47] Because what you did was dead wrong. 因为你们的做法错误至极
[27:49] Chief, she’s poisoning her daughter. 队长 她在毒害她的女儿
[27:51] Did you talk to the D.C.F.S.? 你和家庭儿童服务部门说了吗
[27:53] – Yeah, but– – But nothing! -说了 但是 -没有但是
[27:58] You let them handle it. 你得让他们处理
[27:59] What you don’t do is go knocking on doors, 而不是上人家家里敲门
[28:01] start throwing out accusations. 然后当面控诉她
[28:02] Do you not get it, Gabriela? 你还不明白吗 加布里埃拉
[28:04] It’s not just her, Chief. 我也有份 队长
[28:05] I will get to you in a second. 我马上就来批你
[28:10] Answer my question. 回答我的问题
[28:12] Yeah, Chief. I get it. 好的 队长 我懂了
[28:15] Do you not like your partner? 你不喜欢你的搭档吗
[28:17] I like her very much indeed, sir. 我很喜欢她 长官
[28:19] Well, she’s a hothead. 她是个急性子
[28:20] What you do when you have a hothead for a partner 当你的搭档做事比较冲动时
[28:22] is you talk them out of doing stupid-ass things 你的责任 就是阻止他们
[28:24] that can get them into serious trouble. 做那些把他们自己卷进泥潭的傻事
[28:27] Gabriela, this, um… 加布里埃拉 这件…
[28:30] crusade that you are on, 为民请命的事
[28:33] it ends now. 到此为止
[28:34] You take one step further, 你再出什么岔子
[28:35] there will not be a suspension hearing. 就不会有什么听证会了
[28:37] There will be a good-bye party. 等待你的只有欢送派对
[28:42] You two, my office. 你们两个 到我办公室来
[28:44] We need to talk about Mills. 我们得谈谈米尔斯
[28:54] – Hey, Kelly. – Hey. -凯利 -嘿
[28:57] Is your brother here? 你的哥哥在吗
[28:58] Last we talked to him, 上次跟他说话的时候
[28:59] he said he was gonna go for a drive, 他说他想出去兜兜风
[29:00] but I haven’t heard from him for a while. 但他很久没联系过我了
[29:02] Yeah, he hasn’t been picking up his phone. 是啊 他一直没接电话
[29:04] I’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[29:08] Okay, well, if you talk to him, 好吧 如果你联系上他
[29:09] could you tell him that I stopped by? 你能转告他我来过吗
[29:10] I just wanted to check on him. 我只想确认他没事
[29:12] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[29:18] You have to go home. 你得回家了
[29:19] To what? 回去找谁
[29:21] To a husband 找你的丈夫
[29:23] who’s at least owed an explanation. 至少你还欠他一个解释
[29:25] Okay, but I just– I didn’t even realize 好吧 但是在你出现在
[29:27] how unhappy I was until you showed up 新生儿派对之前 我都没意识到
[29:29] at the baby shower. 我之前有多不幸福
[29:30] You don’t get to come back 你不能在结婚怀孕之后
[29:32] married and pregnant saying that you miss me. 再回来告诉我说你想我
[29:36] You walked away. 是你抛弃了我
[29:38] You broke my heart. 伤了我的心
[29:41] And, hey, that’s the way it goes, 这就是生活
[29:43] but this isn’t good for me right now, Clarice. 现在我也不好受 克莱丽斯
[29:46] I’ve been fooling myself these last few days. 过去的这些天我一直在骗自己
[29:49] I made a mistake. 是我犯了错
[29:56] Okay, if that’s Daniel, I’m just– I’m not here. 如果那是丹尼尔 就说我不在这儿
[29:59] I will leave. I will go home. I will. 我会走 我会回家 我答应你
[30:01] But just not right now, please. 但不是现在 求你了
[30:07] Hey. 嘿
[30:08] Hey, Corrine. 科琳
[30:10] I texted you a couple times. 我给你发了好几条短信
[30:11] I know. I’m– and I’m sorry. 是的 抱歉
[30:13] I’ve just been dealing with something. 我最近在处理一些事
[30:15] – Is everything okay? – Fine. Yeah, it’s fine. -一切都好吧 -对 都好
[30:17] It’s just–I think I left my earrings here. 只是…我的耳环落在这里了
[30:19] Oh, I’ll find them, and I’ll get them back to you. 我会帮你找到 然后还给你
[30:21] I’m sorry. Just–now is really not a good time. 很抱歉 但现在不怎么合适
[30:30] – What was that? – Nothing. -怎么了 -没事
[30:34] – Okay, um… I’m gonna go. – Okay. -好吧 我要走了 -好
[30:40] Look, I didn’t mean to bring up any bad memories. 我没想勾起什么不好的回忆
[30:47] I don’t have any… 我没有不好的回忆
[30:51] I just can’t go back. 我只是不能走回头路了
[31:00] This should’ve been ours. 这本应该是我们的宝宝
[31:28] See, this is where you belong, baby. 你是属于这里的 孩子
[31:30] Just give me a little room, mom. 让我一个人静一静 妈妈
[31:39] All right, everybody. Gather round. 大家集中一下
[31:41] We’re gonna trade T-shirts and patches in a bit, 一会儿我们就要互换衬衣了
[31:44] but first, a little competition. 但是首先要进行个小比赛
[31:46] The first one of you to climb up to the top 第一个爬到顶端的就能得到一件
[31:48] gets a C.F.D.jacket. 芝加哥消防队的外套
[31:51] Sound good? 听起来不错吧
[31:52] – That jacket’s mine. – Yeah, we’ll see. -衬衣我拿定了 -走着瞧
[31:54] All right. 那就走着瞧
[31:55] And…one… 一
[31:58] two…three! 二 三
[32:04] Take that back to Cleveland, boys! 带着这礼物回克里夫兰吧 小子们
[32:09] What the hell are you doing, Mouch? 你在搞什么 穆奇
[32:11] They’re not from Canada. 他们不是从加拿大来的
[32:12] Herrmann put them up to it. 是赫尔曼让他们这么说的
[32:14] We’re from Canada! 我们是从加拿大来的
[32:16] No, no, no. 不 不是
[32:17] Otis said– Otis–Ot– 奥蒂斯说…奥蒂斯…
[32:28] Ambulance 61, respiratory distress. 61号救护车 呼吸困难
[32:31] 26 Orchard Street. 果园街26号
[32:32] – That’s Grace’s address. – Hit it. -那是格蕾丝家 -赶紧
[32:40] I didn’t know what to do! 我不知道要怎么办
[32:43] Grace. You okay? 格蕾丝 你没事吧
[32:47] In here! In here! 在这边 这边
[33:07] Doxepin, 150 milligrams. 是多虑平[抗抑郁药] 150毫克
[33:09] Oh, man. 天呐
[33:12] Uh, why don’t you take Grace back into the living room? 你能先把格蕾丝带回客厅吗
[33:16] Come on. Come on. 过来 来吧
[33:19] Shallow breaths, rapid pulse. 呼吸微弱 脉搏很快
[33:23] All right, let’s get her to Lakeshore. 我们送她去湖滨医院
[33:25] I’ll start an I.V. in the rig 我会在路上先给她静脉注射
[33:26] and get an order to push bicarb. 然后向上面申请注射碳酸氢钠
[33:32] She’s gonna be okay, Grace. 她会没事的 格蕾丝
[33:38] You wanted to see me, chief? 你找我有事吗 队长
[33:42] That time you put all that hot sauce in Hadley’s burger, 那次你把辣椒酱都放进了哈德利的汉堡
[33:46] that was funny. 很搞笑
[33:47] Oh, I can’t take credit for that, chief. 我可不敢居功 队长
[33:49] I got that from Dumb & Dumber. 我是从《阿呆与阿瓜》里面学的
[33:50] And the other time you put the blowup doll 还有一次你把充气娃娃
[33:52] in Herrmann’s bunk, that was equally funny. 放在赫尔曼的床上 也很搞笑
[33:54] That was all me. 那全是我的主意了
[33:56] Today that was not funny. 可是今天 一点都不搞笑
[34:00] I mean, breaking balls is one thing. 搞怪是一回事
[34:02] But those men– 但是那两个人
[34:04] They did not pay their own way 他们自付路费
[34:07] and drive ten hours to come here 开了十个小时的车
[34:11] to be the butt of a joke. 不是过来充当笑柄的
[34:12] When we have a guest in this house, 我们有客来访的时候
[34:13] you will treat them as such. 你必须好好招待他们
[34:15] Do you understand me? 明白了吗
[34:17] Yes, chief. 明白了 队长
[34:19] So now you’re gonna walk back out there 现在你就走出去
[34:20] like the man I know you to be. 表现得像我一直了解的那个人
[34:21] You’re gonna look ’em in the eye, 直视着他们的眼睛
[34:22] shake their hand, and apologize, 向他们握手并道歉
[34:24] Because when they go back home 因为他们回去的时候
[34:25] and their men ask them what the C.F.D. were like, 那边的人问他们 芝加哥消防队是什么样
[34:27] they will be able to say we are stand-up. 他们会说 我们是敢作敢当的人
[34:34] Chief. You need to get to Lakeshore. 队长 你需要去湖滨医院看看
[34:40] That’ll be all. 就这样吧
[34:44] And she couldn’t get into the United States, 她无法进入美国
[34:46] so I agreed to meet her in Toronto. 所以我答应在多伦多见她
[34:49] An immigration attorney there was going to 一位移民律师
[34:51] facilitate her American citizenship. 要帮她拿到美国国籍
[34:54] I gave her the five grand for his fees… 我给了她五千块让她付律师费
[35:01] Never saw either one of them again. 然后就再也没见到过他们
[35:03] Well, yeah, but if she was Russian, 不过她是俄罗斯人
[35:04] why hate on Canada? 你为什么要讨厌加拿大
[35:07] Two extra weeks I’m up there 我在那里又待了两周
[35:09] getting the runaround from various government agencies. 在各种政府机构的搪塞推诿中度过的
[35:14] I end up at the Canadian Anti-fraud Centre. 最后我到了加拿大反诈骗中心
[35:19] Want to know what they said? 知道他们怎么说吗
[35:22] Buyer beware. 买家自负
[35:25] And didn’t the weasel behind the counter 而站在柜台后的卑鄙小人
[35:28] get a little chuckle at my expense? 居然在嘲笑我的经历
[35:33] Mouch, on behalf of the Commonwealth of Canada, 穆奇 我们代表加拿大联邦
[35:37] we apologize. 向你道歉
[35:39] I appreciate that. 谢谢你们
[35:45] Lieutenant? 副队
[35:49] Listen, I don’t want to get in anyone’s business here, 我不是想掺和你们的事
[35:51] – but if I may… – Please. -但如果可以的话 -请说
[35:54] Only because I was recently in Peter’s situation. 最近我也面临过和彼得相同的处境
[35:58] Uh, I received a call that involved… 在我的某个外勤中…
[36:02] an infant mortality. 一名婴儿在我面前死去
[36:04] And, uh, it really got to me. 对我的打击真的很大
[36:08] Uh, but our lieutenant at the time– 那时候 我们的副队
[36:11] He did something that really helped us out. 他帮助我们走出阴霾
[36:16] She’s on a ventilator now, 她现在依靠呼吸机呼吸
[36:18] and dialysis to help clear the doxepin. 通过透析清除体内的多虑平
[36:21] We just have to wait and see. 我们只能静观事态变化
[36:24] Are you Gabriela Dawson? 你是加布里埃拉·道森
[36:26] You’re the one who accused Nina of poisoning our daughter? 是你指责妮娜给我女儿下药吗
[36:28] – Sir, your wife– – You did this. -先生 你的妻子… -是你害的
[36:30] You did this to her! 都是你的错
[36:42] Gabriela… 加布里埃拉
[36:44] I notified the union, 我通知了工会
[36:45] just in case the cops want to talk to you. 以防有警察介入这事
[36:48] You need to be ready. 你需要做好准备
[36:52] Mills, it’s Casey. 米尔斯 我是凯西
[36:54] Listen, I know lots of people have been talking to you today, 我知道今天有很多人找你聊过了
[36:58] but before you make a decision, 但在你做出决定之前
[37:00] I want to show you something. 我想带你去瞧样东西
[37:02] I can swing by the restaurant after shift. 换班后我去餐厅找你吧
[37:03] And, um, please, just trust me on this. 请相信我一次
[37:18] Don’t worry. 别担心
[37:20] We’ll get through this. 一切都会好的
[37:36] It’s all right, sweetheart. 亲爱的 没关系
[37:39] Tell her what you told me. 告诉她你刚刚对我说的话吧
[37:48] She made me drink it. 是她给我喝松节油的
[37:57] It’s okay. 没事的
[38:02] It’s okay, sweetie. 亲爱的 没事了
[38:06] You really outdid yourself this time, Otis. 奥蒂斯 这次的玩笑真是超水平发挥呀
[38:08] – I feel horrible. – Well, you should. -我感觉糟透了 -理应如此
[38:11] And what’s worse, they were so classy about it. 更糟糕的是 他们显得那么大度
[38:17] So you were in love with that woman. 你真的爱上那个女人了吗
[38:21] Nah. 才怪
[38:22] Lesson learned, though. 只是吸取了一次教训
[38:24] Lesson learned. 爱的教训啊
[38:38] Oh, those dicks. 那些贱男
[39:08] Is Shay here? 夏伊在吗
[39:10] – She’s not. – I just want my earrings. -她不在 -我想拿回我的耳环
[39:16] Come on in. 请进
[39:21] You want a beer? 想喝啤酒吗
[39:22] Sure. 好的
[39:24] You know, I don’t know why she’s been so opposed 我不知道为什么她一直
[39:26] to calling me back. 不回我的电话
[39:29] She’s been going through some ex-girlfriend drama. 她最近在处理前女友归来的闹剧
[39:32] See, all she had to do was tell me. 她完全可以告诉我这些
[39:33] I’m not looking to bring any drama to her life. 我又不会引起什么腥风血雨
[39:35] I’m just looking to have some fun. 只是想找点乐子
[39:37] No, I hear you. Keep it short and sweet. 我明白 万花丛中过 片叶不沾身
[39:38] That’s my policy. 这是我的人生信条
[39:42] Exactly. 正是
[39:57] – Hey, it’s me. – Hey. -嗨 是我 -嗨
[40:00] Um, real quick, Corrine– 快速问答 科琳…
[40:03] do you have any claim to her? 你对她是认真的吗
[40:04] Kelly, why? 凯利 怎么了
[40:06] Because if you do, then I’ll walk her to the door. 因为是的话 我会把她送出家门
[40:11] Uh, knock yourself out. 你随意享受吧
[40:14] – You all right? – Have fun. -你还好吧 -玩得开心
[40:56] Lieutenant Casey. 凯西副队
[40:57] Gary. Thanks for letting us stop by. 加里 谢谢你同意我们过来
[41:00] – This is Peter Mills. – Hey. How you doing? -这是彼得·米尔斯 -你好
[41:02] Hey. Hey, nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[41:03] Come on in. Make yourselves comfortable. 进来吧 把这儿当自己家就好
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:07] Sophie, lieutenant Casey is here! 苏菲 凯西副队来啦
[41:10] Their last house burned down a couple years back. 他们之前的房子几年前被烧毁了
[41:13] We responded to the call. 我们负责出勤
[41:15] How’s she doing? 她最近怎么样
[41:16] She gets her learner’s permit next week. 下周她就能获得学车驾照了
[41:18] Can you believe it? 你能相信吗
[41:19] Sophie’s driving? 苏菲能开车了
[41:20] Well, not till next week, she’s not. 要到下周 现在还没呢
[41:25] – Lieutenant Casey! – There she is. -凯西副队 -瞧瞧这位美女
[41:32] Peter, this is Sophie. 彼得 这位是苏菲
[41:34] Hey. 你好
[41:37] Come on, I want to show you something. 跟我来 我有东西要给你看
[41:41] What have you got? 是什么
[41:44] What is this? 这是什么
[41:46] “Second place, girls sectional finals.” 女子地区决赛 第二名
[41:49] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[41:57] Sorry. 对不起
[41:59] Don’t be. I don’t mind. 没关系 我不介意的
[42:01] Lieutenant Casey pulled me out of that fire. 凯西副队把我从火场中救出来
[42:09] I’m alive. 至少我活了下来
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme