Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Shooters are in the window! 开枪的人在那扇窗户里
[00:08] Leon? What the hell are you doing here, Leon? 里昂 你怎么在这里
[00:10] – You know this guy? – He’s my brother. -你认识他 -这是我弟弟
[00:12] I can’t do it. I don’t love him. 我做不来 我不爱他
[00:14] I mean, I can’t have a child growing up like that. 我不能让我的孩子在那样的环境里长大
[00:17] I don’t mean to butt into your business or anything, 我不想管闲事还是啥的
[00:19] but it’s Thanksgiving. 但今天是感恩节
[00:20] Why don’t you go home and spend it with your husband? 怎么不回家和老公一起过节呢
[00:23] – Crystal meth! – Masks on! -冰毒 -带上防毒面具
[00:25] Okay, listen up. 大家都听着
[00:26] Everyone on scene will have a baseline drug test today. 现场所有人员都要进行基本药检
[00:30] I may have taken something this morning. 早上我服了点东西
[00:32] Will it show up on the test? 会检测出来吗
[00:33] Will these narcotics show up on a drug test? 你问我毒品会不会被药检检验出来
[00:36] You Severide? Fill her up. 西弗莱德吗 尿在这里面
[00:38] Mom has just got to realize 妈妈得意识到
[00:39] I’m not gonna run from something I want to do with my life 我不会仅为了让她好受些
[00:42] just to make her feel better. 就放弃我想干的事
[00:44] We have a woman about to give birth on the highway. 高速公路上有位女士快生了
[00:46] – He’s coming! – One more big breath. -他快出来了 -再深呼吸一次
[00:47] Push. 用力
[00:50] I want us to have a baby. 我想要属于我们俩的孩子
[00:52] I don’t know if I’m ever going to want kids. 我不确定自己是否想要孩子
[00:59] Why the hell are you studying Japanese? 你怎么开始学日语了
[01:01] I read online that once you turn 50, 我在网上看到 年过半百之后
[01:04] your brain starts to atrophy unless you keep it in shape. 如果不用脑 它就会开始萎缩
[01:07] I think that train’s already left the station, Mouch. 你现在意识到有点晚了吧 穆奇
[01:10] Say something in Japanese. 说几句日语来听听
[01:11] I just started. 我才刚开始学
[01:12] Hey, uh, where’s Herrmann? 赫尔曼去哪了
[01:14] Tony Robbins seminar? 去托尼·罗宾斯的研讨会了吧
[01:15] I got 20 bucks says in two weeks, 我赌你20块
[01:17] you won’t be able to string along a sentence. 两周内你都没法完整说一句日语
[01:18] Easiest money I ever made. 这钱太好挣了
[01:20] Done. What’s today? 说好了 今天几号
[01:22] Um, 29th. 29号
[01:24] Ah, damn it. 糟糕
[01:26] Everything all right? 怎么了
[01:27] Yeah. No, I just forgot something. 没事 忘了些东西
[01:29] Hey, everybody. 各位
[01:30] We have the pleasure of hosting 很荣幸能再次招待
[01:32] a couple of visiting firefighters again. 两位前来参观的消防员
[01:33] This is Gavin and Presley. 这是加文和普雷斯利
[01:36] They will be observing over the next couple of shifts. 他们将在这里观察几次轮班
[01:38] Lieutenant Casey, Lieutenant Severide, and… 他们是凯西副队和西弗莱德副队
[01:43] the rest of knuckleheads. 还有剩下的这帮傻瓜
[01:44] Hey, guys, thanks so much for allowing us to be here. 你们好 非常感谢能让我们参观
[01:47] and let us know if there’s anything 如果有用得着我们的地方
[01:48] we can do to help out. 请告诉我们
[01:49] Whoa, whoa, whoa. 等一下
[01:52] Was that a Canadian “Out” I heard? 刚才你是说了一个加拿大口音的词吗
[01:55] – Yes, sir. Toronto. – We both just finished -是 多伦多口音 -我们刚刚结束
[01:57] our probationary period. 我们的实习期
[01:58] You know what? 那什么
[02:00] Uh, welcome aboard, guys. 非常欢迎你们
[02:03] No offense, but someone else will have to give you the tour, 别介意 但是另外会有人带你们参观的
[02:05] ’cause it ain’t gonna be me. 我可不会管这事
[02:11] Ignore him. 别理他
[02:14] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61– 81号云梯车 第三分队 61号救护车
[02:17] injury on the blue line, Logan Square station. 地铁蓝线 洛根广场站发生事故
[02:31] Be aware, men, the third rail could still be hot. 大家小心 第三条铁轨可能还是烫的
[02:33] You heard him, guys. Everyone keep your eyes forward. 你们都听到了 打起精神来
[02:36] Let’s do this the right way. 我们要谨慎处理
[02:37] Main, do we have a hold 总指挥台 我们能控制
[02:38] on the blue line power in Logan Square? 蓝线洛根广场站总电闸的开关吗
[02:40] Stand by. We’re waiting for confirmation. 大家先待命 等待确认
[02:43] I think I hit someone. 我好像撞到人了
[02:45] Chief, we might have a victim on the tracks. 队长 铁轨上可能有受害人
[02:47] Conductor thinks he hit someone. 列车司机说他好像撞到人了
[02:48] You and Mills walk back down toward the tunnel. 你和米尔斯前往后方隧道查看
[02:50] Mind that third rail. 小心第三条铁轨
[02:51] Copy. 收到
[02:54] All good. 没问题
[02:55] C.T.A. confirms power has been shut down. 芝加哥铁道部确认总闸已关闭
[02:58] Cruz, we got the all-clear. Throw the chain. 克鲁兹 一切准备就绪 扔铁链吧
[03:05] Yo! Hey, I see somebody! 这边 我看到一个人
[03:07] Three, two, one, go! 三 二 一
[03:13] Main, we still have power on the southbound track. 总指挥台 南向的铁轨上仍有电
[03:16] Please help me. 请帮帮我
[03:18] His leg’s stuck in the axle. 他的腿卡在车轴里了
[03:19] I need this rail turned off. 铁路上的电闸需要关闭
[03:21] We’re working on it, Casey. 正在处理 凯西
[03:23] My name’s Matt. 我叫马特
[03:24] Jacob. 我叫雅各布
[03:25] – What happened, Jacob? – My sister Kayla and me -发生了什么雅各布 -我姐姐凯拉和我
[03:27] went into the subway through an access door, 从检修门进入轨道
[03:29] just to look around. 想四处看看
[03:31] But it locked behind us. 进来后门就被锁上了
[03:33] We were–we were trying to get out through the tunnel. 我们本想从隧道里出去
[03:35] I’ll go. 我去找
[03:36] Chief, there’s another kid in the tunnel. 队长 隧道里还有一个人
[03:38] Mills is going inside. 米尔斯进去搜索了
[03:39] I have two victims on the track. 铁轨上有两个受害人
[03:42] I need that damn power off now. 立马给我断掉电源
[03:44] Kayla! 凯拉
[03:47] Call out! 大声呼救
[03:49] Supervisor has confirmed the power has been shut down. 指挥台已确认 电源已经关闭
[03:51] Cruz, throw the chain again. 克鲁兹 再次扔铁链
[03:53] Three, two, one, go! 三 二 一 上
[03:58] Power’s off! 电源已关闭
[03:59] – What’s his name? – Jacob. -他叫什么 -雅各布
[04:01] Hey, Jacob. My name is Kelly. 听着 雅各布 我是凯利
[04:03] We’re gonna get you out of there, all right? 我们会救你出来的 好吗
[04:06] Let’s get that pressure dressing ready. 做好加压包扎准备
[04:18] Here we go. 继续
[04:21] All right, right there. That’s good. 行 就那样 很好
[04:23] Kayla! 凯拉
[04:26] Kayla! 凯拉
[04:34] This is gonna hurt, buddy. 会有点痛 伙计
[04:37] Okay, buddy, hang on, hang on. 好了 伙计 坚持住
[04:42] Watch his head. 小心头部
[04:43] Right here. 放这
[04:47] Are you Jacob? 你是雅各布吗
[04:49] My sister… 我姐姐…
[04:51] We’re looking for her now. 我们正在搜寻中
[04:52] All right, pressure dressing’s in place. 好了 加压包扎完毕
[04:53] Let’s go. 走吧
[04:55] One, two, three. 一 二 三
[05:00] Mills. 米尔斯
[05:01] You’re gonna be okay, Jacob. 你会没事的 雅各布
[05:13] Mills. 米尔斯
[05:33] Yeah, we, uh… 是的 我们…
[05:35] found the victim. 找到受害人了
[05:36] I need two body bags, more lights, 这边需要两个装尸袋 更多光源
[05:39] latex gloves. 还有医用手套
[05:41] Two teams scour each side of the tracks. 两分队分别搜寻火车两侧
[05:44] Call out whatever body part you find. 找到尸体残骸 就通知全队
[05:50] You okay? 还好吗
[06:29] Department counselor. 局里安排了心理咨询师
[06:33] Wasn’t easy, what we saw today. 今天的一切 确实难以接受
[06:36] And there is no shame in reaching out to talk to somebody. 而向别人倾诉并不可耻
[06:43] Take a seat, guys. Make yourselves at home. 大家请坐 请随意
[06:49] Act right. 注意言行
[06:50] Copy that, chief. 收到 队长
[06:56] So how’s that socialized medicine working out for you guys? 所以 你们的公费医疗系统如何
[07:00] – Mouch. – To get your tonsils out, -穆奇 -我听说
[07:02] I heard you got to wait in a line around the block 要摘除扁桃体 得排一条街那么长的队
[07:06] for the same doctor who just finished a colonoscopy. 等一个刚做完结肠镜检查的医生
[07:10] You’re the only guy I know that could have a beef with Canada. 你是我见过唯一一个看不惯加拿大的人
[07:12] Let’s just say I got a snoot full 只能说我对那个国家
[07:14] of how things really work up there. 事情的运作比较了解
[07:16] Nothing against these two, 无意冒犯二位
[07:18] but pull that curtain back a little bit. 但只要稍微拉开遮羞布
[07:20] You might be surprised at what you find. 你将震惊于所看到的一切
[07:22] Yeah, uh, again, 同样的
[07:24] you can ignore him. 忽略他就好
[07:25] Mouch, you are out of your damn mind. 穆奇 你又发什么神经
[07:37] Shay, you got a guest on the apparatus floor. 夏伊 消防车车库有人找
[07:43] I thought you were going home. 我以为你回家了
[07:44] Well, Daniel’s not back from Phoenix until later today, so… 丹尼尔去了菲尼克斯 会很晚回…
[07:49] You want to have some lunch? 要一起吃午饭吗
[07:51] It’s not a good time, Clarice. 不太方便 克莱丽斯
[07:53] I got to get back to– 我得去…
[07:54] Look, it’s turkey and brie 是火鸡肉加布里干酪三明治
[07:55] with cranberry, from Martinelli’s. 还有马德天尼的蔓越莓汁
[07:58] I thought they closed. 我以为他们结业了
[07:59] They opened up again over in Forest Glen. 他们在森林幽谷重新开张了
[08:06] Here, here, here, feel this. 这这这 感觉下
[08:08] Whoa. What is that? 那是什么
[08:10] It’s his elbow. 是他的胳膊肘
[08:12] Wait–or, no, maybe it’s his foot. 等等 不对 也可能是他的脚
[08:13] That is crazy, right? 很神奇 不是吗
[08:15] Yeah. 是啊
[08:17] Did you guys pick out names yet? 你们选好名字了没
[08:19] No, we are still in the middle of negotiations. 还没 还在争论中
[08:21] Daniel really wants to name him after his father. 丹尼尔想以他父亲名字命名
[08:25] Gilbert. 吉尔伯特
[08:27] Oh. 好吧
[08:28] Yeah, I know. 我知道
[08:29] I remember when we used to pick out baby names. 我记得我们曾为咱俩的孩子选名字
[08:34] Yeah. 是
[08:39] Yeah. 是的
[08:41] Look, maybe I shouldn’t have said that. 也许我不该旧事重提
[08:46] Ambulance 61, difficulty breathing. 61号救护车 呼吸困难
[08:48] I got to go. 我得走了
[08:49] Uh, thanks– thanks for lunch. 谢…谢谢你的午餐
[08:52] I– 我
[08:58] What? I can’t eat a sandwich? 干嘛 吃个三明治都不行吗
[09:01] Hi, Gabby. 好啊 加比
[09:03] Hi, Clarice. 你好 克莱丽斯
[09:07] She had a seizure, 她癫痫发作
[09:08] then couldn’t breathe. 然后就透不过气了
[09:10] Grace, can you hear me? 格蕾斯 能听见我说话吗
[09:13] – She’s responsive. – Has this ever happened before? -她有反应 -这情况以前发生过吗
[09:15] No. I mean, yes. 没 我是说有
[09:16] She’s had a seizure before. 她以前也癫痫发作过
[09:18] Is she taking any antiseizure medication? 她服用过抗癫痫药物吗
[09:19] No, the doctors never found anything. 没有 医生没查出什么问题
[09:21] But she has celiac disease. 但她有麸质过敏症
[09:23] She’s–she’s been on a gluten-free diet 她过去两个月一直接受
[09:25] for the last two months. 无麸质饮食
[09:26] Diminished lungs. 呼吸音微弱
[09:28] Okay, let’s get her to Chicago U. 好了 送她去芝加哥联合医院
[09:29] No. 不要
[09:30] Ma’am, we got to get Grace to the hospital. 女士 格蕾斯必须要送医院
[09:31] Not Chicago U. My father died at that hospital. 别去芝加哥联合医院 我父亲就死在那
[09:33] Please don’t take her there. 求求你们别送她去那家医院
[09:35] Okay, fine. Lakeshore. But we got to go now. 好吧 湖滨医院 但我们得立刻出发
[09:49] Hey. Easy, Grace. Easy. 放心 格蕾斯 没事的
[09:52] I don’t like the way it smells. 我不喜欢那个味道
[09:54] You don’t like the way what smells, sweetheart? 你不喜欢什么东西的味道 宝贝
[09:56] Six-year-old girl, respiratory distress, 六岁大的女孩 呼吸困难
[09:58] history of undiagnosed seizures. 有不明原因的癫痫病史
[09:59] Exam room two. We’ll take her from here. 二号诊断室 我们来接手
[10:01] I’m right here. 妈妈就在这儿
[10:04] Oh, my god. Please help her. 老天 求求你们帮帮她
[10:06] Something’s up with that chick. 那女人一定有事隐瞒
[10:18] Works better if you turn on the heat. 把火打开才会熟哦
[10:56] Hour, hour and a half, tops. 一个小时 最多一个半小时
[10:58] Okay, I’ll have Cruz cover truck until you’re back. 你回来前 我会派克鲁兹负责云梯车
[11:00] Got it. And I’m sorry about this. 明白 非常抱歉
[11:04] You know this isn’t my style, but — 你知道这不是我的作风 但是…
[11:05] Handle your business. 先把私事处理好
[11:11] Keep an eye on Mills for me. 帮我照看一下米尔斯
[11:12] Yeah, sure. 好的 当然
[11:17] Hey, quick favor? 耽误一会行吗
[11:20] Sure. 没问题
[11:21] Shay and I feel a little weird about this call 夏伊和我觉得我们今早接到的报案
[11:23] we just went on. 有点古怪
[11:24] We need someone to pull some medical records for us. 我们需要有人帮我们查些病历记录
[11:26] So I was wondering if maybe Hallie could do us a solid. 所以我想是不是能让海莉帮个忙
[11:29] Yeah, uh, the only thing is 是啊 不过问题是
[11:31] me and Hallie are taking a break, so… 海莉和我之间闹了点矛盾 所以…
[11:34] Right. Got it. 好吧 明白了
[11:35] Say no more. 不用再说了
[11:37] And I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[11:42] You’re calling Kendra. 你打给肯德拉吧
[11:51] This is gonna cost me a dinner or two. 我又得陪她吃一两顿饭
[11:53] I mean, guaranteed she asks me to dinner, 她肯定会约我的
[11:55] and I really don’t want to hear about her drama– 但我一点都不想听她的那些破事
[11:58] Hey, Kendra. 你好 肯德拉
[12:00] Yep. 是
[12:01] Yeah. 是的
[12:04] Uh-huh. Okay. 好吧
[12:05] All right, thank you so much. 好的 非常感谢
[12:06] And, hey, this conversation never took place. 这段对话要保密
[12:10] Yeah. 是的
[12:12] Friday. 星期五
[12:13] Um, can I get back to you? 我可以待会再打给你吗
[12:16] Thanks. 谢谢
[12:19] Uh, so Grace was taken to the E.R. twice 格蕾斯过去六个星期因为癫痫发作
[12:21] in the last six weeks for seizures — 两次被送到急救室
[12:23] No mention anywhere in her record of celiac disease. 病历里完全没提到麸质过敏症
[12:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯车 第三分队 61号救护车
[12:31] Heart attack victim, Dearborn and Elm. 心脏病发作病人 德波恩街和榆树街交界
[12:41] Frank’s dead! 弗兰克死了
[12:42] He must’ve had a heart attack or something. 他肯定是心脏病发作之类的
[12:45] One minute, he was fine. 一分钟之前他还好好的
[12:46] He was dropping branches to me. 他在把树枝扔给我
[12:48] And the next thing I know, he’s just hanging there. 然后突然之间 他就挂在那了
[12:59] Cruz, you get that ladder up to that tree now. 克鲁兹 把云梯架到树那边
[13:01] I can get close, but there’s a lot of branches. 我能靠过去 但那有很多树枝
[13:03] I don’t see a clean path. 没法直接架过去
[13:04] Well, then we make one. 那就清理一下
[13:05] – Vargas! – On it. -瓦格斯 -收到
[13:07] Won’t you need a stokes basket? 你们不用救生吊篮吗
[13:09] That limb’s not gonna give us enough time. 来不及的 树枝就快断了
[13:11] We rig a two-to-one pulley system. 我们要装两定一动滑轮组
[13:13] We bring him down the fast way. 这样能最快地救他下来
[13:17] Got it. 接着
[13:26] – Path is clear. – Here we go. -清理完毕 -我们开始吧
[13:42] When Severide drops his line, 西弗莱德把绳子扔下来以后
[13:43] you take up the slack. 你们把绳子拉紧
[13:45] When he cuts the old line, it’s on you. 等他把原来的绳子切断 就看你们的了
[13:53] Hey! He’s alive! 他还活着
[13:55] Get him down here fast! 赶紧救他下来
[13:59] Hadley, move. 哈德利 快
[14:01] Get his back. 去帮他一把
[14:12] Grab it! Grab that rope! 抓住 抓住那根绳子
[14:14] Got it, Kelly. 知道了 凯利
[14:18] Tie it off. 把它系好
[14:27] Set! 好了
[14:32] Load is yours. 可以放绳子了
[14:39] Steady. 慢慢来
[14:47] – You okay? – Yeah, fine. Just– -你没事吧 -没事 就是…
[14:49] Let’s get on the ground. 我们快下去吧
[14:59] Easy, easy. 慢点 慢点
[15:01] – Watch his head. – There we go. -注意头部 -好了
[15:12] All right, he’s breathing– shallow respirations. 他还活着 但呼吸微弱
[15:15] Hey, he’s carrying candy. 他随身带着糖
[15:17] He could be a diabetic. 可能是糖尿病患者
[15:18] Let’s check his blood sugar. 测一下血糖值是多少
[15:20] Okay, it’s low– below 20. 血糖值很低 低于20
[15:22] I’ll give him an amp of D50. 我给他注射50%葡萄糖液
[15:32] What happened? 发生了什么
[15:33] Okay. Sir, you’re gonna be okay. 您会没事的 先生
[15:35] Your blood sugar dropped. 你的血糖值过低了
[15:36] – Are you diabetic? – Mm-hmm. -你有糖尿病吗 -嗯
[16:09] Hey, Matt. 你好 马特
[16:11] Christie. 克里斯蒂
[16:17] Jim. 吉姆
[16:18] Matt. 马特
[16:20] Sweetheart, do you remember your uncle Matt 宝贝 还记得马特叔叔吗
[16:21] from Thanksgiving a couple years ago? 几年前的感恩节上你们见过
[16:24] Hey, Violet. 你好 维尔莉特
[16:30] You’re so grown up. 长大得真快
[16:41] 15 years… 15年了
[16:44] It’s crazy. 真的不敢想象
[16:48] I still miss him. 我还是很想他
[17:07] Well, we’ll, uh, let you have some time alone. 我们先走了 给你些时间
[17:10] – You don’t have to go. – No, it’s okay. -你不用离开 -没事的
[17:12] We were just leaving. We’ve been here a while. 我们准备走了 来了有段时间了
[17:17] I guess I’ll see you in a couple weeks. 过几周见
[17:20] Yeah, I’ll see you there. 好的 到时候见
[17:39] We’ve all been there. 我们都经历过
[17:42] It usually happens first few months after being on the job. 这种事情通常会在工作之初几个月遇到
[17:46] Right now you have nothing to compare it to. 这只不过是你的第一次
[17:51] But you will. 以后还会发生的
[17:53] The longer you work, the more good you do… 工作时间越长 做得好事越多
[17:57] You’ll be able to take days like this, 你就慢慢能适应了
[17:58] put them into context, and then move forward. 学会接受这一切 然后继续生活
[18:01] It’s just that afterwards, I’m… 这事发生后 我…
[18:04] I’m looking at Mouch telling stories 我看见穆奇在讲故事
[18:06] and Cruz playing video games. 克鲁兹在玩游戏
[18:12] I don’t know how they do it. 他们怎么做到的
[18:15] Everybody has their own way in how they deal with things. 每个人都有自己的方法去应对事情
[18:20] You will get on the other side of this, Peter. 你也会慢慢适应的 彼得
[18:24] You know what? 这样吧
[18:26] Take the rest of the shift off. 你今天的工作就到这里
[18:28] Go easy. 慢慢来
[18:31] I’m serious, though. Talk to someone. 我真心希望你能和别人谈谈
[18:33] Counselor’s available. So am I. 找顾问可以 找我也可以
[18:34] So is your lieutenant. 你的副队也行
[18:37] Okay? 好吗
[18:40] Okay. 好的
[18:47] Oh, yeah, it stays with me. 我会保密的
[18:48] For sure. 一定
[18:50] Thank you, dude. 谢谢你 兄弟
[18:52] My buddy Eddie over at 61, 我在61号消防局的朋友埃迪
[18:55] “Sworn to secrecy.” 让我发誓别把这说出去
[18:56] Uh, the canadians? Guess where they’re from. 那些加拿大人 你猜他们来自哪里
[18:59] Canada. 加拿大
[19:01] – Cleveland. – What? -克利夫兰 -什么
[19:03] Herrmann put ’em up to it. 赫尔曼让他们这么说的
[19:06] Oh, that sneaky son of a bitch. 那个卑鄙的贱人
[19:09] He’s the only one I confided to about me and Canada. 他是唯一知道我与加拿大有过节的人
[19:11] And this is what he does to me? 他就这么对我
[19:13] I don’t know what herrmann’s end game is in this prank, 我不知道赫尔曼玩恶作剧有什么目的
[19:16] but if you’re asking me, I say we beat him to it. 但我认为我们应该反击了
[19:22] – Yeah. – Yeah? -定了 -行吗
[19:24] – Yeah. – Yes. All right. -对 -好的
[19:28] Hey, Shay. You got a visitor again. 夏伊 又有人找你了
[19:31] Ugh. Clarice again? 又是克莱丽斯吗
[19:34] Her husband. 是她丈夫
[19:36] Nice to see you. 很高兴见到你
[19:37] I’m looking for my wife and my unborn son. 我在找我的妻子和我未出世的儿子
[19:40] Would you be kind enough to point me in the right direction? 能请你告诉我他们在哪里吗
[19:44] Yeah. She’s been staying with me a couple days. 她最近住在我那里
[19:48] So, in light of the fact that you have zero boundaries, 既然你是这么没有底线的人
[19:51] I will tell you now very directly that if you think that I’m– 我就直接告诉你 如果你觉得我是
[19:54] Daniel, you might want to bring it down a peg, 丹尼尔 你应该客气些
[19:57] because this is your problem. 因为这是你们之间的问题
[19:58] Right, you–you have nothing to do with it. 是吗 和你毫无关系吗
[20:00] She came to me as a friend needing a place to stay. 她是以朋友身份来找我借住的
[20:03] So I, as a friend, took her in. 我也是以朋友的身份帮助她
[20:06] I sympathize with what you’re going through, 我对你们的事情感到抱歉
[20:07] and I wish I hadn’t been brought into this. 我希望自己不要被卷进你们的问题中
[20:09] But if you keep coming at me like you’re coming at me, 但你如果还对我大喊大叫
[20:11] I’m gonna tell you to kiss my ass in two seconds. 你就可以立即给我滚蛋
[20:20] What can I do? 我能做什么
[20:22] This is my family we’re talking about. 这可是我的家庭
[20:33] I can’t get it out of my head. 我没办法忘记
[20:36] Just–I can’t get it out of my head. 我就是没法忘记
[20:38] There was a time when your father couldn’t either. 你父亲也经历过这样的日子
[20:41] And his way of fixing it was to just shove it down. 他最后选择将它埋在心里
[20:46] And then that turned into shutting off a part of himself. 也就是从那时起他变了个人
[20:51] It’s the part that makes us human. 他变得冷酷
[20:55] Then what do I do? 那我该怎么办
[20:57] Walk away. 离开那里
[21:00] You come back to the restaurant. 回到饭店里来
[21:02] I don’t want you to become a block of ice. 我不想你变得冷若冰霜
[21:04] I mean, having seen that in your father, 如果看到你爸爸曾经的样子
[21:07] believe me, you don’t want that for yourself. 相信我 你不会愿意变成那样的
[21:12] It’s not who you are. 那不是你应有的样子
[21:17] Just… 不如
[21:18] come home. 回家吧
[21:24] Anna. Hey. It’s me. 安娜 是我
[21:27] Look, um, I need a refill… 我还需要一点上次的药
[21:30] uh, somewhat urgently. 挺急的
[21:33] I know, I know, I know. I just–I– 我知道我知道 我只是…
[21:36] Can you please just help me out? 帮我一下好吗
[21:39] I can’t. I-I don’t have the time. 不行 没有时间等了
[21:43] I could–I could pay you for them, if that’s easier. 如果你需要的话 我可以付钱
[21:50] Anna? 安娜
[21:53] Hello? 还在吗
[22:09] Oh, she’s pissed. 她生气了
[22:11] Hey, Kendra. Thanks for doing this. 肯德拉 谢谢你帮忙
[22:13] I thought I was done. 我以为我帮完了
[22:14] Ah, well, you know… 好吧 你知道的…
[22:16] Anything on Grace Wilkinson? 格蕾斯·威尔金森情况怎么样
[22:22] Yeah, she accidentally swallowed some turpentine. 她误吞了一些松节油
[22:25] Her mom told us she had celiac disease. 她妈妈告诉我们说孩子有麸质过敏症
[22:27] Uh, mom told us she was doing some painting 但她告诉我们的是当时她在画画
[22:30] and left the turpentine out by mistake. 把松节油忘在外面了
[22:32] We pumped the girl’s stomach, 刚给小女孩洗过胃
[22:33] then moved her upstairs for observation. 送到楼上病房留院观察了
[22:36] She didn’t want to take her to Chicago.U, remember? 记得吗 她不想送女儿去芝加哥联合医院
[22:38] Could be hospital jumping to hide abuse. 可能想利用不同的医院来掩盖虐童事实
[22:40] Abuse that she’s causing for attention. 她用来引起注意的施虐行为
[22:43] It fits. 说得通
[22:45] That would explain the mom’s behavior, 这样就可以解释她妈妈的行为了
[22:46] the inconsistent symptoms that Grace is having, 格蕾斯前后不一的症状也说得通了
[22:48] that smell that she was talking about– 还有她提到的气味
[22:50] Munchausen by proxy? 孟乔森代理综合症
[22:52] It’s quite rare. 极少见的
[22:53] I don’t really care what you call it. 我不关心这病到底叫什么名字
[22:55] That woman is poisoning her own kid. 那女人在给自己女儿下毒
[22:57] I want this reported to D.C.F.S. 我要上报给家庭儿童服务部门
[22:59] Right now. Will you back us up? 就现在 愿意挺我们吗
[23:03] Dinner, Friday… on me. 周五我请吃饭
[23:06] I’ll get the number. 我去找电话号码
[23:11] Four years ago, my old partner and I 四年前 我和我的旧搭档
[23:14] reported this girl with cigarette burns 向家庭儿童服务部门上报过一个受害女孩
[23:15] all over her arms and legs to D.C.F.S., 手腿上全被烟头烫过
[23:18] and the investigation was a mess of red tape 但是整个调查从头到尾都
[23:20] from beginning to end. 只是做做样子
[23:22] They eventually sent the girl back to her father. 最后女孩被送回父亲身边
[23:26] And that same week, 就在那周
[23:27] She died of a brain bleed from a beating he gave her. 他重击她头部 孩子最后大脑失血而亡
[23:32] That ain’t happening again. 不能再发生这种事
[23:36] Hey, Mrs. Mills. 米尔斯夫人
[23:38] Hello, Kelly. 你好 凯利
[23:39] Chief Boden’s office is this way? 博登队长的办公室是这边吗
[23:40] Yeah. 是的
[23:42] How’s Peter doing? 彼得现在怎么样
[23:44] He saw a girl cut to pieces today. 他今天亲眼看见一个被碾碎的女孩
[23:46] I believe you all did. 你们都在场
[23:49] How are you doing? 你怎么样了
[23:59] Ingrid, uh… 英格丽德
[24:02] It’s been a long time. 好久不见
[24:03] Yes, it has. 是啊 很久了
[24:05] Uh, please, have a seat. 来 请坐
[24:06] No, I won’t be long. 不用了 我说完就走
[24:13] Peter’s not like Henry. 彼得不像亨利
[24:16] No one expects him to be. 没人期待他成为亨利
[24:17] He does. 他自己想
[24:20] And Peter’s got this whole idea 彼得满脑子想的就是
[24:21] of living up to his father’s memory. 不辜负他父亲的期望
[24:24] But that is not the life I want for him. 但那不是我希望他过的生活
[24:30] Peter’s not coming back to 51. 彼得不会再回51号消防队了
[24:32] If that’s what he decides… 如果这是他的决定
[24:36] I’ll abide by it. You have my word. 我会照办 我保证
[24:38] You’re not hearing me. 你没懂我的意思
[24:40] Peter’s time as a candidate… 彼得作为候补队员的日子
[24:44] is done. 到此为止
[24:47] I’m asking you to respect my wishes. 我请求你尊重我的意思
[24:51] Now, you owe me that at least. 至少这是你欠我的
[24:59] I can tell you that this soup 我告诉你 这锅汤
[25:00] already smells like socks, Otis. 闻起来已经像臭袜子了 奥蒂斯
[25:02] Oh, just wait till it hits your taste buds, man. 等你亲口尝过了再说吧
[25:06] Listen, if we’ve done anything to offend you– 如果我们做了什么冒犯你的事
[25:08] Oh, no, no, no. Eat up. 不不 尽情吃
[25:11] Enjoy your free American meal. 好好享受免费的美利坚正餐
[25:16] -Is Peter coming back? – Of course. -彼得会回来吗 -当然
[25:18] He’s just clearing his head. 他只是需要冷静冷静
[25:21] Today was a tough one. 今天大家都不好受
[25:23] Here we go. Dinner’s served. 好嘞 可以开动啦
[25:26] – What the hell is this? – Borscht, baby. -这啥玩意儿啊 -罗宋汤哦
[25:28] Mama’s Sunday night go-to. 周日晚餐的首选
[25:33] It’s good, right? 味道不错吧
[25:35] We’re ordering in. 订外卖吧
[25:45] Nice job up there in that tree. 树上那会儿表现不错
[25:48] Thanks, Chief. 谢谢队长
[25:50] What up with your arm? 你的手臂怎么了
[25:53] What’s that? 什么
[25:54] I said, “What up with your arm?” 我说 你的手臂怎么了
[25:56] Tweaked it a couple days ago lifting weights. 前几天举重的时候扭伤了
[26:00] Looked like more than a tweak. 看起来比扭伤严重多了
[26:03] Really, I’m fine. 真的 我没事
[26:06] Okay. 好吧
[26:09] I see it again, 再有下次
[26:11] you’re going in for an X-Ray, for your own safety. 你就得去照X光 这是为你自己好
[26:13] No. Yeah, absolutely. 不会了 再有事我肯定去
[26:37] D.C.F.S. looked at the Wilkinson girl’s case… 家庭儿童服务部门审查了威尔金森家女孩的案子
[26:41] not gonna pursue. 决定不再追究
[26:44] Let’s take a ride. 我们去兜一圈吧
[26:52] Listen, all I’m saying is, 听着 我的意思是
[26:54] I told you after your suspension hearing 经过了上次的听证会 我说过
[26:55] that I’d pull up on the reins if you started to go sideways. 如果你再失控 我就负责点醒你
[26:59] This is me pulling. 这就是我的提醒
[27:01] We’re just having a friendly conversation. 我们只是去跟她和气地谈谈
[27:05] Uh, Mrs. Wilkinson, sorry to bother you like this. 威尔金森夫人 很抱歉这么晚打扰你
[27:07] You’ve got some nerve– 你们好大的胆子
[27:09] fabricating lies against me? 捏造谎言来陷害我吗
[27:12] Lies? You want to talk about lies? 谎言 你想谈”谎言”吗
[27:14] What was that today– 就说今天
[27:15] a seizure related to celiac disease 癫痫引发麸质过敏症
[27:17] or accidental ingestion of turpentine? 还有意外摄入松节油是怎么回事
[27:19] This is harassment, and I’m calling my lawyer. 这是骚扰 我要通知我的律师了
[27:21] You should call your doctor, because you need help. 你应该通知你的医生 你需要帮助
[27:23] You are poisoning your own daughter. 你在毒害你自己的女儿
[27:24] We’re not gonna stand by– 我们不会袖手旁观
[27:25] You have no idea how miserable your life is about to get. 你不会料到你的人生将会变得多凄惨
[27:41] I have been on a phone for the last hour 刚刚我整整在电话里说了一个小时
[27:43] getting my ass handed to me, 来解决这破事
[27:45] and there wasn’t a damn thing I could say in your defense. 但我找不出任何话来为你们辩护
[27:47] Because what you did was dead wrong. 因为你们的做法错误至极
[27:49] Chief, she’s poisoning her daughter. 队长 她在毒害她的女儿
[27:51] Did you talk to the D.C.F.S.? 你和家庭儿童服务部门说了吗
[27:53] – Yeah, but– – But nothing! -说了 但是 -没有但是
[27:58] You let them handle it. 你得让他们处理
[27:59] What you don’t do is go knocking on doors, 而不是上人家家里敲门
[28:01] start throwing out accusations. 然后当面控诉她
[28:02] Do you not get it, Gabriela? 你还不明白吗 加布里埃拉
[28:04] It’s not just her, Chief. 我也有份 队长
[28:05] I will get to you in a second. 我马上就来批你
[28:10] Answer my question. 回答我的问题
[28:12] Yeah, Chief. I get it. 好的 队长 我懂了
[28:15] Do you not like your partner? 你不喜欢你的搭档吗
[28:17] I like her very much indeed, sir. 我很喜欢她 长官
[28:19] Well, she’s a hothead. 她是个急性子
[28:20] What you do when you have a hothead for a partner 当你的搭档做事比较冲动时
[28:22] is you talk them out of doing stupid-ass things 你的责任 就是阻止他们
[28:24] that can get them into serious trouble. 做那些把他们自己卷进泥潭的傻事
[28:27] Gabriela, this, um… 加布里埃拉 这件…
[28:30] crusade that you are on, 为民请命的事
[28:33] it ends now. 到此为止
[28:34] You take one step further, 你再出什么岔子
[28:35] there will not be a suspension hearing. 就不会有什么听证会了
[28:37] There will be a good-bye party. 等待你的只有欢送派对
[28:42] You two, my office. 你们两个 到我办公室来
[28:44] We need to talk about Mills. 我们得谈谈米尔斯
[28:54] – Hey, Kelly. – Hey. -凯利 -嘿
[28:57] Is your brother here? 你的哥哥在吗
[28:58] Last we talked to him, 上次跟他说话的时候
[28:59] he said he was gonna go for a drive, 他说他想出去兜兜风
[29:00] but I haven’t heard from him for a while. 但他很久没联系过我了
[29:02] Yeah, he hasn’t been picking up his phone. 是啊 他一直没接电话
[29:04] I’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[29:08] Okay, well, if you talk to him, 好吧 如果你联系上他
[29:09] could you tell him that I stopped by? 你能转告他我来过吗
[29:10] I just wanted to check on him. 我只想确认他没事
[29:12] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[29:18] You have to go home. 你得回家了
[29:19] To what? 回去找谁
[29:21] To a husband 找你的丈夫
[29:23] who’s at least owed an explanation. 至少你还欠他一个解释
[29:25] Okay, but I just– I didn’t even realize 好吧 但是在你出现在
[29:27] how unhappy I was until you showed up 新生儿派对之前 我都没意识到
[29:29] at the baby shower. 我之前有多不幸福
[29:30] You don’t get to come back 你不能在结婚怀孕之后
[29:32] married and pregnant saying that you miss me. 再回来告诉我说你想我
[29:36] You walked away. 是你抛弃了我
[29:38] You broke my heart. 伤了我的心
[29:41] And, hey, that’s the way it goes, 这就是生活
[29:43] but this isn’t good for me right now, Clarice. 现在我也不好受 克莱丽斯
[29:46] I’ve been fooling myself these last few days. 过去的这些天我一直在骗自己
[29:49] I made a mistake. 是我犯了错
[29:56] Okay, if that’s Daniel, I’m just– I’m not here. 如果那是丹尼尔 就说我不在这儿
[29:59] I will leave. I will go home. I will. 我会走 我会回家 我答应你
[30:01] But just not right now, please. 但不是现在 求你了
[30:07] Hey. 嘿
[30:08] Hey, Corrine. 科琳
[30:10] I texted you a couple times. 我给你发了好几条短信
[30:11] I know. I’m– and I’m sorry. 是的 抱歉
[30:13] I’ve just been dealing with something. 我最近在处理一些事
[30:15] – Is everything okay? – Fine. Yeah, it’s fine. -一切都好吧 -对 都好
[30:17] It’s just–I think I left my earrings here. 只是…我的耳环落在这里了
[30:19] Oh, I’ll find them, and I’ll get them back to you. 我会帮你找到 然后还给你
[30:21] I’m sorry. Just–now is really not a good time. 很抱歉 但现在不怎么合适
[30:30] – What was that? – Nothing. -怎么了 -没事
[30:34] – Okay, um… I’m gonna go. – Okay. -好吧 我要走了 -好
[30:40] Look, I didn’t mean to bring up any bad memories. 我没想勾起什么不好的回忆
[30:47] I don’t have any… 我没有不好的回忆
[30:51] I just can’t go back. 我只是不能走回头路了
[31:00] This should’ve been ours. 这本应该是我们的宝宝
[31:28] See, this is where you belong, baby. 你是属于这里的 孩子
[31:30] Just give me a little room, mom. 让我一个人静一静 妈妈
[31:39] All right, everybody. Gather round. 大家集中一下
[31:41] We’re gonna trade T-shirts and patches in a bit, 一会儿我们就要互换衬衣了
[31:44] but first, a little competition. 但是首先要进行个小比赛
[31:46] The first one of you to climb up to the top 第一个爬到顶端的就能得到一件
[31:48] gets a C.F.D.jacket. 芝加哥消防队的外套
[31:51] Sound good? 听起来不错吧
[31:52] – That jacket’s mine. – Yeah, we’ll see. -衬衣我拿定了 -走着瞧
[31:54] All right. 那就走着瞧
[31:55] And…one… 一
[31:58] two…three! 二 三
[32:04] Take that back to Cleveland, boys! 带着这礼物回克里夫兰吧 小子们
[32:09] What the hell are you doing, Mouch? 你在搞什么 穆奇
[32:11] They’re not from Canada. 他们不是从加拿大来的
[32:12] Herrmann put them up to it. 是赫尔曼让他们这么说的
[32:14] We’re from Canada! 我们是从加拿大来的
[32:16] No, no, no. 不 不是
[32:17] Otis said– Otis–Ot– 奥蒂斯说…奥蒂斯…
[32:28] Ambulance 61, respiratory distress. 61号救护车 呼吸困难
[32:31] 26 Orchard Street. 果园街26号
[32:32] – That’s Grace’s address. – Hit it. -那是格蕾丝家 -赶紧
[32:40] I didn’t know what to do! 我不知道要怎么办
[32:43] Grace. You okay? 格蕾丝 你没事吧
[32:47] In here! In here! 在这边 这边
[33:07] Doxepin, 150 milligrams. 是多虑平[抗抑郁药] 150毫克
[33:09] Oh, man. 天呐
[33:12] Uh, why don’t you take Grace back into the living room? 你能先把格蕾丝带回客厅吗
[33:16] Come on. Come on. 过来 来吧
[33:19] Shallow breaths, rapid pulse. 呼吸微弱 脉搏很快
[33:23] All right, let’s get her to Lakeshore. 我们送她去湖滨医院
[33:25] I’ll start an I.V. in the rig 我会在路上先给她静脉注射
[33:26] and get an order to push bicarb. 然后向上面申请注射碳酸氢钠
[33:32] She’s gonna be okay, Grace. 她会没事的 格蕾丝
[33:38] You wanted to see me, chief? 你找我有事吗 队长
[33:42] That time you put all that hot sauce in Hadley’s burger, 那次你把辣椒酱都放进了哈德利的汉堡
[33:46] that was funny. 很搞笑
[33:47] Oh, I can’t take credit for that, chief. 我可不敢居功 队长
[33:49] I got that from Dumb & Dumber. 我是从《阿呆与阿瓜》里面学的
[33:50] And the other time you put the blowup doll 还有一次你把充气娃娃
[33:52] in Herrmann’s bunk, that was equally funny. 放在赫尔曼的床上 也很搞笑
[33:54] That was all me. 那全是我的主意了
[33:56] Today that was not funny. 可是今天 一点都不搞笑
[34:00] I mean, breaking balls is one thing. 搞怪是一回事
[34:02] But those men– 但是那两个人
[34:04] They did not pay their own way 他们自付路费
[34:07] and drive ten hours to come here 开了十个小时的车
[34:11] to be the butt of a joke. 不是过来充当笑柄的
[34:12] When we have a guest in this house, 我们有客来访的时候
[34:13] you will treat them as such. 你必须好好招待他们
[34:15] Do you understand me? 明白了吗
[34:17] Yes, chief. 明白了 队长
[34:19] So now you’re gonna walk back out there 现在你就走出去
[34:20] like the man I know you to be. 表现得像我一直了解的那个人
[34:21] You’re gonna look ’em in the eye, 直视着他们的眼睛
[34:22] shake their hand, and apologize, 向他们握手并道歉
[34:24] Because when they go back home 因为他们回去的时候
[34:25] and their men ask them what the C.F.D. were like, 那边的人问他们 芝加哥消防队是什么样
[34:27] they will be able to say we are stand-up. 他们会说 我们是敢作敢当的人
[34:34] Chief. You need to get to Lakeshore. 队长 你需要去湖滨医院看看
[34:40] That’ll be all. 就这样吧
[34:44] And she couldn’t get into the United States, 她无法进入美国
[34:46] so I agreed to meet her in Toronto. 所以我答应在多伦多见她
[34:49] An immigration attorney there was going to 一位移民律师
[34:51] facilitate her American citizenship. 要帮她拿到美国国籍
[34:54] I gave her the five grand for his fees… 我给了她五千块让她付律师费
[35:01] Never saw either one of them again. 然后就再也没见到过他们
[35:03] Well, yeah, but if she was Russian, 不过她是俄罗斯人
[35:04] why hate on Canada? 你为什么要讨厌加拿大
[35:07] Two extra weeks I’m up there 我在那里又待了两周
[35:09] getting the runaround from various government agencies. 在各种政府机构的搪塞推诿中度过的
[35:14] I end up at the Canadian Anti-fraud Centre. 最后我到了加拿大反诈骗中心
[35:19] Want to know what they said? 知道他们怎么说吗
[35:22] Buyer beware. 买家自负
[35:25] And didn’t the weasel behind the counter 而站在柜台后的卑鄙小人
[35:28] get a little chuckle at my expense? 居然在嘲笑我的经历
[35:33] Mouch, on behalf of the Commonwealth of Canada, 穆奇 我们代表加拿大联邦
[35:37] we apologize. 向你道歉
[35:39] I appreciate that. 谢谢你们
[35:45] Lieutenant? 副队
[35:49] Listen, I don’t want to get in anyone’s business here, 我不是想掺和你们的事
[35:51] – but if I may… – Please. -但如果可以的话 -请说
[35:54] Only because I was recently in Peter’s situation. 最近我也面临过和彼得相同的处境
[35:58] Uh, I received a call that involved… 在我的某个外勤中…
[36:02] an infant mortality. 一名婴儿在我面前死去
[36:04] And, uh, it really got to me. 对我的打击真的很大
[36:08] Uh, but our lieutenant at the time– 那时候 我们的副队
[36:11] He did something that really helped us out. 他帮助我们走出阴霾
[36:16] She’s on a ventilator now, 她现在依靠呼吸机呼吸
[36:18] and dialysis to help clear the doxepin. 通过透析清除体内的多虑平
[36:21] We just have to wait and see. 我们只能静观事态变化
[36:24] Are you Gabriela Dawson? 你是加布里埃拉·道森
[36:26] You’re the one who accused Nina of poisoning our daughter? 是你指责妮娜给我女儿下药吗
[36:28] – Sir, your wife– – You did this. -先生 你的妻子… -是你害的
[36:30] You did this to her! 都是你的错
[36:42] Gabriela… 加布里埃拉
[36:44] I notified the union, 我通知了工会
[36:45] just in case the cops want to talk to you. 以防有警察介入这事
[36:48] You need to be ready. 你需要做好准备
[36:52] Mills, it’s Casey. 米尔斯 我是凯西
[36:54] Listen, I know lots of people have been talking to you today, 我知道今天有很多人找你聊过了
[36:58] but before you make a decision, 但在你做出决定之前
[37:00] I want to show you something. 我想带你去瞧样东西
[37:02] I can swing by the restaurant after shift. 换班后我去餐厅找你吧
[37:03] And, um, please, just trust me on this. 请相信我一次
[37:18] Don’t worry. 别担心
[37:20] We’ll get through this. 一切都会好的
[37:36] It’s all right, sweetheart. 亲爱的 没关系
[37:39] Tell her what you told me. 告诉她你刚刚对我说的话吧
[37:48] She made me drink it. 是她给我喝松节油的
[37:57] It’s okay. 没事的
[38:02] It’s okay, sweetie. 亲爱的 没事了
[38:06] You really outdid yourself this time, Otis. 奥蒂斯 这次的玩笑真是超水平发挥呀
[38:08] – I feel horrible. – Well, you should. -我感觉糟透了 -理应如此
[38:11] And what’s worse, they were so classy about it. 更糟糕的是 他们显得那么大度
[38:17] So you were in love with that woman. 你真的爱上那个女人了吗
[38:21] Nah. 才怪
[38:22] Lesson learned, though. 只是吸取了一次教训
[38:24] Lesson learned. 爱的教训啊
[38:38] Oh, those dicks. 那些贱男
[39:08] Is Shay here? 夏伊在吗
[39:10] – She’s not. – I just want my earrings. -她不在 -我想拿回我的耳环
[39:16] Come on in. 请进
[39:21] You want a beer? 想喝啤酒吗
[39:22] Sure. 好的
[39:24] You know, I don’t know why she’s been so opposed 我不知道为什么她一直
[39:26] to calling me back. 不回我的电话
[39:29] She’s been going through some ex-girlfriend drama. 她最近在处理前女友归来的闹剧
[39:32] See, all she had to do was tell me. 她完全可以告诉我这些
[39:33] I’m not looking to bring any drama to her life. 我又不会引起什么腥风血雨
[39:35] I’m just looking to have some fun. 只是想找点乐子
[39:37] No, I hear you. Keep it short and sweet. 我明白 万花丛中过 片叶不沾身
[39:38] That’s my policy. 这是我的人生信条
[39:42] Exactly. 正是
[39:57] – Hey, it’s me. – Hey. -嗨 是我 -嗨
[40:00] Um, real quick, Corrine– 快速问答 科琳…
[40:03] do you have any claim to her? 你对她是认真的吗
[40:04] Kelly, why? 凯利 怎么了
[40:06] Because if you do, then I’ll walk her to the door. 因为是的话 我会把她送出家门
[40:11] Uh, knock yourself out. 你随意享受吧
[40:14] – You all right? – Have fun. -你还好吧 -玩得开心
[40:56] Lieutenant Casey. 凯西副队
[40:57] Gary. Thanks for letting us stop by. 加里 谢谢你同意我们过来
[41:00] – This is Peter Mills. – Hey. How you doing? -这是彼得·米尔斯 -你好
[41:02] Hey. Hey, nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[41:03] Come on in. Make yourselves comfortable. 进来吧 把这儿当自己家就好
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:07] Sophie, lieutenant Casey is here! 苏菲 凯西副队来啦
[41:10] Their last house burned down a couple years back. 他们之前的房子几年前被烧毁了
[41:13] We responded to the call. 我们负责出勤
[41:15] How’s she doing? 她最近怎么样
[41:16] She gets her learner’s permit next week. 下周她就能获得学车驾照了
[41:18] Can you believe it? 你能相信吗
[41:19] Sophie’s driving? 苏菲能开车了
[41:20] Well, not till next week, she’s not. 要到下周 现在还没呢
[41:25] – Lieutenant Casey! – There she is. -凯西副队 -瞧瞧这位美女
[41:32] Peter, this is Sophie. 彼得 这位是苏菲
[41:34] Hey. 你好
[41:37] Come on, I want to show you something. 跟我来 我有东西要给你看
[41:41] What have you got? 是什么
[41:44] What is this? 这是什么
[41:46] “Second place, girls sectional finals.” 女子地区决赛 第二名
[41:49] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[41:57] Sorry. 对不起
[41:59] Don’t be. I don’t mind. 没关系 我不介意的
[42:01] Lieutenant Casey pulled me out of that fire. 凯西副队把我从火场中救出来
[42:09] I’m alive. 至少我活了下来
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme