Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] You are the one who got the problem with Detective Voight. 你就是和博伊特警探对着干的人
[00:03] Yeah, that’s right. 是的 没错
[00:04] I can help you out. 我能帮你摆脱困境
[00:06] – His name is Casey. – How much? -名字是凯西 -多少钱
[00:08] You stop him for good, I’ll give you two. 你要是能除掉他 我给你两千
[00:10] Move it in. 行动
[00:12] I got him. 抓住他了
[00:13] You’re cooked, youngblood. 你栽了 兄弟
[00:16] It’s gonna be all right. We’re all right now. 一切都会好的 没事了
[00:18] It’s over. 都结束了
[00:19] I get that surgery, 如果我做手术
[00:21] the department doesn’t like how it looks, 而消防局觉得我情况不妙
[00:22] I go on long-term disability. 我将会长期不得出勤
[00:23] At 75% pay. 有75%的薪水啊
[00:24] And then do what, Shay? 那我该做什么呢 夏伊
[00:25] I fish off navy pier for the next 20 years? 难道未来的20年我去海军码头钓鱼度日
[00:28] It’s dumping gas! 汽油泄漏
[00:30] – Get a hose on there! – Go! -递水管过去 -快点
[00:33] You’re going in there? 你也要上阵吗
[00:34] You need to get back behind the lines. 你需要退到警戒线后
[00:35] Mouch, get this kid safe. 穆奇 把孩子带到安全地方
[00:37] I’m not gonna pretend like 我不会假装不记得
[00:38] I don’t remember peeling you off the floor 之前这个女人伤你心以后
[00:39] after that woman broke your heart. 你落魄成了什么样子
[00:41] I know. 我知道
[00:42] I just always thought she was the one. 我一直以为她是我命中注定的那个人
[00:48] Come on! 快点
[00:50] Get down! 趴下
[00:59] When can we go back inside? 我们什么时候可以进去
[01:00] We have to check with the gas company, ma’am. 女士 我们得先和燃气公司确认一下
[01:02] And they’ll tell you when it’s safe. 他们会告诉你什么时候可以进去
[01:04] Ms. Simpson, I was looking for Leonard 辛普森女士 我想找莱纳德
[01:05] to get the keys to the shed. No one’s seen him. 拿车库钥匙 但是哪里都找不到他
[01:08] Oh, God. 上帝
[01:09] Everyone, stop. 大家都停下
[01:10] We’re going back in. 我们得再进去一趟
[01:19] Leonard! Down here? 莱纳德 在这里吗
[01:21] Call out! 大声喊出来
[01:23] You guys smell anything? 你们闻到什么味道了吗
[01:25] Are we sure they cut off the gas lines? 确定燃气公司切断供应管线了吗
[01:27] Oh, I shut it down myself. 是我亲自关的
[01:29] Smells like chemicals. 像是化学物质的味道
[01:32] Crystal meth! 冰毒
[01:33] Masks on! 带上防毒面具
[01:42] Really, Leonard, with the kids up there? 不是吧 莱纳德 在幼儿园下面搞这个
[02:05] Okay, everyone, listen up. 大家都听着
[02:07] Everyone on scene will have a baseline drug test. 现场所有人员都要进行基本药检
[02:11] Today. 今天
[02:12] – Happy Thanksgiving. – Uh-huh. -感恩节快乐 -同乐
[02:14] Hey, chief, Dawson and I didn’t go down there. 队长 我和道森没进去
[02:16] I don’t care. Anybody on the premises. 我不管 在场的人的都要检测
[02:18] We’re gonna want to know how much 我们要弄清楚
[02:20] any of you may have in your system. 有多少人体内吸入了冰毒
[02:22] Okay. 那好
[02:33] How you doing? 你好吗
[02:35] Pretty good. 还不错
[02:37] Seen you around a few times. 在附近看到你好几次
[02:39] I live around the corner. 我就住在拐角处
[02:42] I like to watch. 我很喜欢观察
[02:44] Yeah. I remember you saying. 是的 我记得你说过
[02:49] Well, you’re welcome to come down to firehouse 51 想过来看看的话
[02:50] anytime you’d like a tour. 51号消防队随时欢迎你
[02:53] Can I ride on the truck? 我能在云梯车上骑自行车吗
[02:54] Maybe. 也许
[03:01] I may have taken something this morning. 早上我服了点东西
[03:04] Toradol? 止痛药
[03:04] – Stronger. – What? -药效更强的 -什么
[03:12] Michael Jackson couldn’t have handled those. 迈克尔·杰克逊都受不了这个
[03:13] Where’d you get those? 你从哪里搞到的
[03:14] Will it show up on the test? 会检测出来吗
[03:17] Will these narcotics show up on a drug test? 你问我毒品会不会被药检检验出来
[03:44] – Hey. – What? -嘿 -怎么了
[03:46] Seriously, why don’t we do this more often? 说真的 我们以后经常来点这个好吗
[03:49] Okay. 没问题
[03:54] Uh, lieutenant, you got some visitors. 副队 有人找你
[03:59] They’re early. 他们提前来了
[04:01] My sister has ruined more nooners for me 我姐姐给我毁掉的小性福
[04:03] than the rest of the world combined. 比世界上其他的加起来都多
[04:06] You had a lot of these growing up? 你以前也经常做这个吗
[04:08] How do you think I put myself through med school? 你以为我是怎么熬过医学院的
[04:13] Come on, Aunt Hallie. It starts in five minutes. 快点 海莉阿姨 五分钟后就要开始了
[04:16] Uh-oh, what do we have here? 看看 是谁来了
[04:18] VIP guests for the parade? 游行的小贵宾哟
[04:19] – Aunt Hallie! – Hey. -海莉阿姨 -你好
[04:21] – Hey, Viv. Hey. – How ya doing? -好啊 薇芙 – 过得怎样
[04:23] – Can’t complain. – Good? -还不错 -还好吧
[04:24] – How’s, um–how’s your mom? – Viv. -你妈妈还好吗 -薇芙
[04:27] No, it’s fine. She’s, um– she’s doing all right. 没事 她…她很好
[04:31] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[04:32] Now, who’s gonna bring me back some candy? 谁会给我带点糖果回来
[04:34] – I will! – Yeah! -我会 -太棒了
[04:35] Hey, tell your mom you get to eat 告诉你妈妈 你要开始
[04:37] as much as you can fit in your mouth. 放开肚皮大吃了
[04:39] Right. 好吧
[04:40] You guys have fun. 玩得开心
[04:41] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:43] See you when you get back. 回来咱们再见
[04:49] – Look at you. – Restaurant tricks. -不错哟 -餐馆必备技能
[04:52] Impressive. 大开眼界
[04:53] 25 members… 25位成员…
[04:59] Look at these chumps. 瞧这些蠢蛋
[05:01] Are you kidding, man? Parade detail is great. 开啥玩笑 老兄 游行小队超棒的
[05:04] Peter Mills, hold your arm up. 彼得·米尔斯 把手举起来
[05:07] Now keep it there for five hours. 保持这姿势五小时
[05:10] That’s what being in the parade is. 那就是所谓的游行
[05:12] Mills, the Shriners– they throw out candy– 米尔斯 那些圣地兄弟会成员会扔糖果
[05:14] You clean up, man. 你要全部捡起来清理干净 老兄
[05:16] Now, listen, I know you guys are gonna give me crap for this. 听着 我知道你们肯定会臭我
[05:18] Go on. 继续说
[05:22] I want to start a Podcast. 我想开个播客
[05:24] What the hell’s that? 那是啥玩意
[05:25] Well, when I record myself 就是哥把自己
[05:27] being equal parts charming and brilliant, 英明神武 魅力四射的形象录下来
[05:30] and then I put it up on iTunes, 然后传到iTunes上
[05:31] and people subscribe, and they follow me. 观众就可以订阅 追我节目
[05:33] A mute would be better at that than you. 哑巴都比你能干
[05:38] It’s gonna be a “Day in the life 我想搞成”芝加哥
[05:39] of a Chicago firefighter” sort of thing. 消防队员生活日志”之类的
[05:41] We have a slow day, and you’re just gonna reinforce 咱平时也不干啥 你这样做
[05:43] the stereotype that all we do is sit around and eat. 只会加深公众对我们好吃懒做的成见
[05:48] You got a problem with it, lieutenant? 副队 你的意思呢
[05:50] Go for it. 加油
[05:51] Drug tester’s on his way. 药物检测员快到了
[05:53] And again, this is mandatory. 再强调一次 这是强制性任务
[05:56] Hey, chief, there’s a kid outside looking for you. 队长 外面有个孩子找你
[05:59] Thanks. 谢了
[06:02] Good. 很好
[06:03] You came on by. 你过来了
[06:06] You said it was cool. 你说过没问题的
[06:08] It is, it is. 的确是
[06:09] What’s your name? 你叫什么名字
[06:10] – Ernie. – Ernie? -欧尼 -欧尼吗
[06:13] Chief Boden. 博登队长
[06:18] You hungry, Ernie? 饿了吗 欧尼
[06:21] Hey, everybody. This here is Ernie. 大家注意 这是欧尼
[06:23] He’s gonna be eating some turkey with us. 他要跟我们一起吃火鸡过节
[06:25] – What’s up, Ernie? – Hey, Ernie. -你好 欧尼 -欧尼
[06:27] Hey, I need a Sous Chef, chief. 我需要个副厨 队长
[06:29] Get over here, little man, we got a turkey dinner to prepare. 过来 小伙子 我们得准备火鸡大餐
[06:33] – Go ahead. – Come on. -去吧 -来吧
[06:36] First thing we gotta do, taste this gravy. 首要任务是 尝尝这肉汁
[06:39] Tell me what you think. 有啥想法
[06:43] – Good. – It’s good. -不错 -很美味
[06:45] Where’d you find that mutt? 你从哪找到那小笨孩的
[06:46] I just want to see what’s going on with him. 我只想知道他怎么了
[06:51] You catch a vibe? 发现什么问题了
[06:53] I’ve seen him at two different fire scenes. 我在两处火灾现场都看到他
[06:56] Chief, if we got a firebug here, 队长 如果他是纵火犯
[06:59] you know it’s next to impossible to prove anything. 带他过来什么用都没有
[07:01] Can you just spend some time with him? 你能花点时间看着他么
[07:05] See what we find out. 看我们能找出什么
[07:09] Yo, Ernie. 欧尼小子
[07:11] Don’t let Mills here make you do all the work. 别让米尔斯把活都丢给你
[07:13] He’s what we call a candidate. 他就是传说中的后备队员
[07:15] You know how there’s all those rungs on the ladder? 你知道梯子上的梯级么
[07:17] He’s the bottom one. 他是最底那级
[07:20] Come on, I’ll give you a tour. 来 叔带你参观参观
[07:25] Hey, heads up. 注意了
[07:27] Hey, what are you doing here on Thanksgiving? 你怎么在感恩节过来了
[07:30] Reinforcements. 增援
[07:32] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[07:35] Multiple gunshot wounds. 1542 Elmwood Park. 大规模枪伤 埃尔姆伍德公园1542号
[07:37] Hey, would you put the turkey in? 你能把火鸡放进去么
[07:39] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[07:39] This meal is very important. 这顿饭很重要
[07:41] – Kid, you should stay… – Forget that. Come on. -你该留下… -想得美 快走
[07:44] – Chief. – Yeah, I got him. -队长 -好的 交给我
[07:45] Ernie, stand here. 欧尼 站着别动
[07:47] Let’s go, let’s go! 出发 出发
[08:02] That was awesome. 这真酷
[08:04] Always is. 一直都是
[08:18] Someone stepped on the anthill today. 今天有人在人口密集区闹事了
[08:32] Get down! 趴下
[08:36] Ambulance 61, I need a 10-1 at Elmwood Park. 救护车61号 榆木公园需要紧急援助
[08:38] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[08:39] They’re still shooting here. 他们还在开枪
[08:40] Copy that. 收到
[08:42] Where the hell’s the CPD? 警察怎么还没来
[08:44] Help me, I’m bleeding! 救救我 我在流血
[08:54] Truck, ammo, move. 用卡车做掩护移动
[08:57] Get ready to move. 准备开车
[08:59] Crawl out the other side. 从另一侧爬出来
[09:01] – Cruz! – Yeah! -克鲁兹 -在
[09:03] Move the truck forward, so we can use it as a barrier. 把车向前开 我们用它作掩护
[09:05] On it. 好的
[09:10] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[09:25] Hey, man, you awake? 先生 你还清醒吗
[09:28] All right, turn him over. 好的 翻个身
[09:30] Ah, I got three holes, only two exit wounds. 三处中弹 一颗子弹还留在身体里
[09:33] Get him a backboard. 拿个担架过来
[09:38] There’s another kid over there by that tree. 树那边还有一个人
[09:39] – Two, three. – All right, you got this, shay? -二 三 -你照顾这个 夏伊
[09:41] Yeah. 好的
[09:45] Shooters are in the window! 开枪的人在那扇窗户里
[09:48] Police. You’re surrounded. 我们是警察 你们被包围了
[09:50] They’re heading north. Go, go! 他们往北逃 快追
[09:54] Stop! Police! 站住 我们是警察
[09:55] Hey, you hurt, buddy? 你受伤了吗 伙计
[09:58] Leon? 里昂
[10:01] What the hell are you doing here, leon? 你怎么在这里 里昂
[10:03] You know this guy? 你认识他
[10:04] All right, this is a through by through. 好的 子弹打穿了 没有留在体内
[10:06] You’re gonna take this 4×4, you’re gonna hold it– 我给你盖上纱布 你一直摁着
[10:08] – Ow. – Sorry. -喔 -抱歉
[10:09] Keep it from bleeding. 摁住止血
[10:10] And then you’re gonna wait for the next ambulance, okay? 等着下一辆救护车来 好吗
[10:12] I got it. Let it go. 我摁住了 松手吧
[10:19] To hell with this. 这得等到什么时候
[10:20] Yo, you trippin’, man. 你在干什么啊 伙计
[10:23] – Cruz, what’s going on? – Move! -克鲁兹 怎么了 -走
[10:26] What are you doing? 你在干什么
[10:28] – Hey. Take it easy, yo. – Help him in. -别紧张 -帮我把他弄上车
[10:30] Cruz. 克鲁兹
[10:31] He’s my brother. 这是我弟弟
[10:39] That the CPD doesn’t know 你的意思是芝加哥警局
[10:41] how to handle a shift change. 连换班都处理不来吗
[10:45] That is unacceptable. 这借口让人无法接受
[10:46] I had five fighters walking unprotected 我的五个消防员没有任何保护
[10:47] into a damn turf war. 被卷进枪击事件
[10:49] Our turnout gear is not bulletproof. 我们的消防车可不防弹
[10:52] Yeah, well, I suggest that you figure it out. 对 你赶紧弄清楚
[10:55] Uh-huh, yeah. 嗯嗯 好的
[10:58] Yeah, I’ll hold you to that. 好的 记住你答应的
[11:02] Chief. 队长
[11:03] They’re looking for you in the common room. 他们在大厅等你
[11:12] The bullet went through without hitting any bone. 子弹射穿了 没有伤到骨头
[11:14] He should be fine. 他应该没大碍的
[11:18] Can I talk to him? 我能跟他聊聊吗
[11:19] No, I gave him something to sleep, but after that… 不行 我给他服了安眠药 醒后可以
[11:23] Wanna stay here? 想守在这儿吗
[11:26] No, man, I better not. 不 还是别了
[11:29] – Doctor. – Be right there. -医生 -马上就来
[11:32] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[11:35] – Can you hand me a slice of bread? – Yeah. -能递给我一片面包吗 -好的
[11:41] Really? 就这样
[11:43] It’s supposed to keep your eyes from tearing up. 这应该能止住流泪的
[11:46] Doesn’t look like it’s working. 好像不怎么管用
[11:47] It never does. I don’t know why I keep doing it. 从来不管用 不知道我为何还总这么做
[11:49] All right, let me give it a shot. 好了 让我试试
[11:52] – You’re gonna tear up. – I don’t think so. -你会流泪的 -我不这么觉得
[11:55] – See? – Mm-hmm. -看到没 -嗯
[11:57] I’m good. 我没事
[12:00] All right, okay, let me try a piece. 好吧 给我片面包试试
[12:06] Can I help you? 有什么事吗
[12:07] Yeah, just point the way to chief Boden or whatnot. 我找队长博登
[12:10] – I’m Boden. – Dan Jenkins. Ensurtech. -我是博登 -丹·詹金斯 医疗公司
[12:13] I understand you have a situation here. 听说你们这儿有点状况
[12:16] Yeah, sorry to make you work Thanksgiving. 是啊 抱歉感恩节还要你工作
[12:18] Yeah. It is what it is. 是的 但是没办法
[12:20] I just go where they tell me. 公司让来我就来了
[12:21] Well, I got a few bucks on the cowboys game, 我在牛仔队身上押了注
[12:24] so let’s get her done. 我们速战速决吧
[12:27] Do you want to set up in the– 你需不需要找个地方准备…
[12:28] Who’s first? 谁先来
[12:36] AIDS and HIV. What we found today… 艾滋和HIV病毒 我们今天找到
[12:40] You, uh– you put the turkey in? 你把火鸡放进烤箱没
[12:42] Of course. 当然
[12:43] And you tent the white meat with the foil? 你用锡纸包好了没
[12:44] I taught you to tent the white meat. 还用你来教我吗
[12:47] Okay. 好吧
[12:51] You’re in my spot. 你坐了我的位子
[12:52] Which one of you is Joe Cruz? 谁是乔·克鲁兹
[12:54] – I am. – Fill ‘er up. -我是 -装满它
[12:58] Hey, uh, does it matter 我今天早上吃了很多
[12:59] if I had a ton of pancakes this morning? 煎饼 这会不会有影响
[13:01] It matters if they were made of crack. 只要不是毒品做的就行
[13:03] – Peter Mills. – Yeah. -彼得·米尔斯 -在这
[13:07] Thanks. 谢了
[13:35] Hey, chief said you live around here. 嗨 队长说你住在附近
[13:38] Over on Racine. 在拉辛附近
[13:40] You got any brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[13:44] Lucky you. 你真走运
[13:45] All I got was my brother’s crap after he put holes in it. 我只能穿我哥哥剩下的破衣服
[13:50] What about your folks? 你父母呢
[13:52] What about ’em? 他们怎么了
[13:55] They around? 他们在吗
[13:59] Yeah, look, 好吧 听着
[14:01] My old man was in and out too, so I know. 我父亲也不太陪我 所以我懂
[14:06] – Let’s go get– – Mine’s in jail. -我们去拿 -我父亲在坐牢
[14:10] I’m sorry. 抱歉
[14:13] You get to see him at all? 你去看过他吗
[14:16] Nah. 没有
[14:17] Grandma don’t drive. 奶奶不会开车
[14:25] Joining the parade would be faster. 跟着游行队伍都能快点
[14:27] – Can you move? – Ooh, I can t– -动一动啊 -喔 我没法
[14:29] Whoa! Jeez, Shay, relax. 哇呀 夏依 放松
[14:33] Sorry. 抱歉
[14:34] We could toss these pork rinds to the kids. 我们可以把这些猪肉脯丢给孩子
[14:40] Oh, check it out. 快看那
[14:43] Whose fault do you think it is? 你认为是谁的错
[14:49] Woman’s. It’s always the woman’s. 肯定是女人的错
[14:51] That’s why I’m happily single. 所以我很开心我单身
[14:57] – Dude. – I know, it’s a goat. -伙计 -我知道 虽然是个破山羊
[15:01] But it’s our goat. 但这是我们的破山羊
[15:04] Oh, Shay, you got a visitor. 夏依 你有访客
[15:14] Hey. Look what the cat dragged in. 嗨 什么风把你吹来了
[15:16] Cat brought pumpkin pie. 她还带了南瓜派哦
[15:19] – Hey, Clarice. – Mm. -你好 克莱丽斯 -你好
[15:21] I hope this isn’t totally inconvenient. 但愿没有打扰到你
[15:24] – No, no, no, of course not. – I just–I, uh– -当然没有 -我只是
[15:26] I wanted to say thank you, you know, today for that, I guess. 我想在感恩节过来 感谢你那天救我
[15:29] Oh, of course. 那没什么
[15:31] It was just so good to see you. 很高兴见到你
[15:32] It was really good. I was, uh… I was blown away. 真的很高兴 我太开心了
[15:38] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[15:45] Oh, checking for meth. 甲基苯丙胺检测
[15:47] Mm, you know. 那么
[15:49] Can I get you some coffee or something? 想喝点咖啡还是别的什么
[15:51] Decaf. 无咖啡因的好了
[15:53] Okay. Have a seat. 好的 你先坐
[15:57] Schools plan to open at regular times after the holidays. 学校假期结束正常上课
[16:01] Hey, could I borrow you for a second? 过来帮我一会
[16:06] Okay, and, uh, three, two, one. 好的 倒数 三 二 一
[16:10] And… recording. 开始录音
[16:13] Hi, I’m Brian Zvonecek, 大家好 我是布莱恩·兹沃内切克
[16:16] and we’re picking up where I last left off. 我们接着上回继续说
[16:18] Oh! Look who just walked in. 看看谁刚刚走进来
[16:20] It’s firefighter Randy McHolland, 是消防员兰迪·麦考兰
[16:23] better known around firehouse 51 as Mouch. 我们都喊他穆奇
[16:28] Mouch, where’d the nickname come from? 穆奇 你这个外号怎么得来的
[16:32] Do I need to talk loud or just normal? 我是该大声说话还是一般声调
[16:34] – Just talk normal. – Normal. -一般声调就行 -不用大声
[16:36] – Yeah. – Got it. -是的 -明白
[16:38] – Okay. All right. – Okay. -好的 再来 -好的
[16:39] And, uh, three, two, one, and… 三 二 一
[16:43] recording. 开始录音
[16:45] Mouch, how you doing today? 穆奇 今天过的怎么样
[16:48] Do I need to push the button, or you just want me to– 我需不需要按这个钮 还是…
[16:50] No, no, just, uh–you just–just–just talk normal. 不 不用 和平时一样说话就行
[16:53] – Okay? Just… – Normal. -明白吗 -和平时一样
[16:55] – Be normal. – Okay, okay, okay. -正常说话就行 -行 行
[16:58] And recording. 开始录音
[17:00] How ya doin’, Mouch? 你好啊 穆奇
[17:02] Happy thanksgiving, everybody. 大家感恩节快乐
[17:05] Yes! So tell us about the nickname. 太好了 和我们说说绰号的事吧
[17:10] Okay, oh–okay, it’s– it’s–there’s– 好 它是…是…
[17:16] there’s two halves to it, right? 它得分两部分 对吧
[17:19] So you got–you got over–over here, you got 你…你看 从”肃穆”里拿个穆
[17:22] half man, right? 对不对
[17:24] And then, uh… 然后…
[17:27] over here, the other half would be, um, half, uh… 另一边嘛 另一半可能就是从…
[17:33] couch, I guess? “神奇”这词儿来的吧
[17:43] Okay, cool. 好 行
[17:46] Yeah, well, you tell mom to save me a piece of cobbler. 告诉妈给我留块水果馅饼
[17:49] Okay. 好
[17:50] Yeah, I love you too, Antonio. 我也爱你 安东尼奥
[17:53] Okay, you tell him happy Turkey Day for me. 替我祝他感恩节快乐
[17:56] Bye. 再见
[18:07] Clarice. 克莱丽斯
[18:09] Gabriela. 加布里埃拉
[18:11] Uh, I don’t mean to butt into your business or anything, 我不想管闲事还是啥的
[18:14] but… Leslie’s in a really great place right now, 但是…莱斯莉现在真的过得很好
[18:19] and you’re… pregnant. 而且你又…怀孕了
[18:25] It’s thanksgiving. 今天是感恩节
[18:27] Why don’t you go home and spend it with your husband? 怎么不回家和老公一起过节呢
[18:31] I just came by to say thank you. 我只是来说声谢谢
[18:34] Yeah, and you did. 没错 你已经说完了
[18:52] Is there some masking agent I could take? 有什么我能用的掩蔽剂吗
[18:54] To throw off a drug test? 想把药检混过去吗
[18:55] Today? 今天
[18:56] Come on. 不是吧你
[18:57] Look, I’m–I’m– I’m looking for a way out here. 听着 我…我得想办法混过去
[18:59] What about poppy seed muffins or something like that? 罂粟籽松饼之类的行吗
[19:03] I heard that that can… 我听说那玩意儿可以…
[19:04] Do you have 70 of them? 你有70块吗
[19:05] Because that’s what it would take. 必须要这么大的量才有用
[19:09] Look, I warned you. 我警告过你
[19:11] Please leave my name out of this. 别把我牵扯进去
[19:16] You Severide? 西弗莱德吗
[19:19] Fill ‘er up. 尿在这里面
[19:45] Leon. 里昂
[19:47] Hey, you picked up. 你能接电话了
[19:49] How you feeling? 感觉怎么样
[19:50] Terrible, yo. 糟透了
[19:52] They said they’re keeping me overnight for a test or something. 医生说让我再留院观察一晚上
[19:55] Yeah, no, I’m sure that’s only a precaution. 好 他们只是想以防万一
[19:59] Hey, listen, 听着
[20:00] I get off my shift at 8:00 A.M., so I’m gonna come pick you up. 我早上八点下班 然后就去接你
[20:03] Yo, if you’re gonna be all up on me, 要我选的话
[20:04] I’ll just take the bus. 我还是坐公交车好了
[20:06] Si, esta bien. 就这样吧[西班牙语]
[20:07] No BS. No speeches. 别废话 少啰嗦
[20:11] I just wanna get you home. 我只想把你带回家去
[20:16] Fine. 8:00 A.M. 那好吧 早上八点是吧
[20:21] Yeah, I’ll see you then. 是 到时见
[20:30] Holy mackerel. 好家伙
[20:33] No, I wouldn’t do that if I were you. 别 如果我是你 肯定不会下刀子
[20:35] Boden will kill you. 博登会杀了你的
[20:36] Whoa, whoa, you’re not carving that thing, are you? 哎呀 你不是想把这家伙给切了吧
[20:38] No. What, do you think I’m crazy? 当然不 你们以为我疯了吗
[20:43] Hey, where’s Clarice? 克莱丽斯去哪了
[20:46] Uh, she said she had to get home. 她说她得回家了
[20:50] That’s weird. 真奇怪
[20:53] Yeah, well, she always was. 是啊 她一直都这么奇怪啊
[20:55] Cowboys, channel four. 小子 换到第四台
[20:57] Ah, now we’re talking. 卖相好极了
[21:01] Missing a sample, chief. 少了一个尿样 队长
[21:02] – Who? – Kelly Severide. -谁的 -凯利·西弗莱德
[21:06] Let’s see what the holdup is. 我去看看怎么回事
[21:08] You joining us? 和我们一起过节吗
[21:12] If it’s okay. 你们愿意就行
[21:13] Ah, are ya kiddin’ me? I’ll set the table. Come on. 干嘛不愿意啊 我来布置桌子 来吧
[21:16] I’ll call everybody to chow. 我去叫大家过来吃饭
[21:21] What happened to your sister and the kids? 你姐姐和孩子们呢
[21:22] They ran into a bunch of families from their school 他们路上遇到几个同学和家长
[21:24] and got a ride home. 就搭便车回家了
[21:26] That’s too bad, I was gonna put ’em in the gear. 可惜了 我还想送他们回家呢
[21:28] I know. That was sweet. 我知道 真贴心
[21:30] – We’ll do it next time. – Okay. -下次吧 -好嘞
[21:32] How was it? 怎么样
[21:33] It was great, actually. 很不错
[21:34] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是哦
[21:35] I don’t know how she does it, but they’re amazing kids. 不知道她是怎么教的 孩子们太乖了
[21:40] Chow, chow. 开动啦
[21:42] Turkey time. 火鸡上桌了
[21:43] I’m–I’m meeting my parents at the club. 我得去俱乐部见我爸妈
[21:45] Stay for a bite. 留下来吃点儿嘛
[21:48] You’re staying for a bite. 非吃不可
[21:49] Come on. 来吧
[21:51] How can you resist? 怎么忍心拒绝我
[21:52] Want you awake? 还想独醒吗
[21:56] I put it down, and I don’t know what I did with it. 我把它放那儿 然后不知道哪去了
[21:58] We got food and football. Could be worse. 又有吃的又有比赛看 生活美好啊
[22:03] Right? 是吧
[22:04] Okay, we got cranberries, 好嘞 这儿有小红莓酱
[22:06] gravy, that stuffing is the sh– 肉汁 填馅真他妈…
[22:08] Uh, sorry. 不好意思
[22:09] Ernie, that–that stuffing is really good. 欧尼 馅真的不错哦
[22:11] Dig in. 快吃吧
[22:13] This is the best-lookin’ bird that we’ve had in years. 这是几年来卖相最好的火鸡了
[22:17] Okay, what are we gonna name it? 我们给它起个啥名字好
[22:19] Aw, jeesh. 又来了
[22:20] – Name it? – Yeah. -起名字 -是啊
[22:21] Always name the bird before you eat it. 吃之前我们总会先给它起个名字
[22:23] Usually after an old girlfriend or boyfriend or something. 一般用某前男友某前女友谁的名字
[22:25] Ah, interesting. 真好玩
[22:28] – That’s funny. – How ’bout Leon? -有意思 -叫里昂怎么样
[22:30] You want to name the bird after your own brother? 你竟然想给这货起你弟的名字
[22:32] After today? 看看今天这破事 你说呢
[22:35] Leon it is. 就叫里昂吧
[22:39] Squad three, truck 81, 第三分队 81号云梯车
[22:41] engine 51, ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[22:44] Here, Jenkins, I’ll hit it when I get back. 给 詹金斯 回来再搞
[22:45] Home residence, fire. 6542 Cook Street. 住宅区 火灾 库克街6542号
[22:48] Gotta go, kid. 孩子 我们得走了
[22:50] Let’s go, let’s go! 动起来 动起来
[23:11] Turkey fire, guaranteed. 烤火鸡烤着了 肯定是
[23:16] Uh, what happened? 发生什么事了
[23:17] Uncle Brad is what happened. 都是布雷德叔干的好事
[23:19] I know how to 我知道该怎么
[23:20] deep-fry a god-damn turkey, Sharon. 把这该死的火鸡炸熟 莎伦
[23:22] You put in too much grease. 是你油放得太多了
[23:23] You can’t fry a beer can turkey. 你怎么能和啤酒罐一起炸
[23:25] – Is everyone out of the house? – Duh. -屋子里的人都出来了吗 -出来了
[23:26] Why aren’t you putting out the freakin’ fire here? 你们干嘛不把这见鬼的火给灭了
[23:28] Engine’ll be here any moment. Cruz, cancel. 水罐车马上就到 克鲁兹 行动取消
[23:31] All right, is anybody hurt? Is anybody burned? 那有人受伤或者烧伤吗
[23:33] -You guys okay? – Okay. -你们都没事吧 -没事
[23:34] Guess we’re gonna go back and eat. 我们可以打道回府开吃了
[23:36] What? 啥
[23:36] I told him, “If you put a beer can in a bird’s ass, 我说了”如果你把啤酒罐塞到火鸡屁股里
[23:38] it’s gonna explode.” 会爆炸的”
[23:39] And I told you, you dumb bitch, 我也告诉过你 傻逼娘们
[23:40] If you bark at me– – you son of a– 你要是冲我吠的话 你个狗娘…
[23:45] – Kick his ass, T! – Whoa, whoa, whoa, whoa, hey! -踹翻他 T -住手 住手
[23:47] Down! 趴下
[23:50] Knock it off! 别闹了
[23:52] Oh, god. 天呐
[23:54] My snowmobile. 我的雪地车
[23:55] Get back! 快退后
[24:04] Get the back. Window. 到后面去 把窗户敲开
[24:14] Door. 还有门
[24:22] All right, let’s wrap it up. 可以了 收队
[24:29] Let me– 让我…
[24:31] Happy Thanksgiving, everyone! 各位 感恩节快乐哟
[24:42] Hey, yo, Elise. 伊莉丝
[24:44] Turkey’s in the fridge with the stuffing, and, um, 火鸡和馅料都在冰箱里
[24:47] the rolls are out, 面包卷出炉了
[24:48] but they should be all right. 应该还不错
[24:50] Thank you for your help. 多谢你来帮忙
[24:57] You look just like that picture of papa, you know that? 知道吗 你和爸爸的那张照片很像
[25:04] See you tomorrow. 明天见
[25:17] Hey, whoa, wait, let me heat it up. Give me ten minutes. 等等 我来热一下 十分钟就好
[25:20] Yeah, we got a microwave, just– 我们有微波炉 只要…
[25:20] Mi–pssh. Microwave? 拜托 微波炉算个啥
[25:24] Give me ten minutes. It’ll be worth it. 等十分钟 心急吃不了热火鸡啊
[25:37] What’s the score? 比分多少
[25:38] Nothing, nothing. 零比零
[25:41] Where’s Kelly Severide? 凯利·西弗莱德在哪儿
[25:58] Let’s gas up. 去加油
[26:00] We got 3/4 of a tank. 油箱里还剩四分之三呢
[26:02] Let’s do it anyway. 我说去就去
[26:09] – That’s right. – That’s cool. -没错 -太棒了
[26:12] Hey, you wanted to see us, chief? 队长 你找我们吗
[26:13] Yeah, Ernie here has been waiting to sit behind the wheel 对 欧尼一直等着能坐上
[26:16] of an honest-to-god Chicago fire truck. 一辆真正的芝加哥消防车
[26:18] Do you think that you could arrange that? 你安排一下怎么样
[26:20] Only if he doesn’t try to take my job. 只要他不准备和我抢饭碗
[26:24] Come on, Ernie. 跟我来 欧尼
[26:26] Oh, and, uh, give me back my helmet. 把我的头盔还给我吧
[26:31] Enjoy. 玩得开心
[26:37] And? 问出什么了吗
[26:38] Ah, his dad’s in prison, 他爸爸进监狱了
[26:40] and his mom is gone and probably an addict. 妈妈也离开了 八成是个瘾君子
[26:43] He hasn’t seen her in years. 他们好几年没见过面了
[26:45] He lives with his grandma, and from what he says, 他和奶奶住 不过从他的话看来
[26:49] she ain’t all there. 她也不总在家
[26:51] Do you think he’s an arsonist? 你觉得他是纵火犯吗
[26:54] He needs an outlet. 他需要个发泄的途径
[26:55] He’s looking for some control in his life. 他在寻找能自我掌控的东西
[26:58] Maybe that backpack’s got something incendiary 说不定那个背包里藏着纵火工具呢
[27:00] he tosses into a dumpster, 往垃圾桶里扔点东西
[27:02] and he gets a high watching us roll up. 瞅着咱们干得热火朝天 从中获得快感
[27:05] It fits. 这说得通
[27:08] But am I sure? 但要问我确定吗
[27:15] Just be careful. 小心为上吧
[27:18] Of what? 小心什么
[27:20] Don’t replace a kid you lost 别把一个你救不了的孩子
[27:23] With a kid you can’t save. 和那个你失去的孩子搞混了
[27:38] So how was it? 感觉如何
[27:39] Cool. Can I go for a ride? 爽 我能坐里面兜兜风吗
[27:41] Yeah, someday. 改天吧
[27:47] Answer me something, Ernie. 欧尼 问你个问题
[27:50] What do you carry around in that backpack there? 你背包里装的什么
[27:53] Stuff. 一些东西
[27:54] Stuff? 什么东西
[27:57] Can I see it? 能让我看看吗
[27:59] Why? 为什么
[28:00] Just curious is why. 好奇而已
[28:04] It’s mine. 这是我的东西
[28:06] I know it’s yours. 我知道是你的
[28:07] I just want to see what you got carrying around. 我只是想知道你每天都背着什么到处逛
[28:09] No. 不行
[28:11] Why are you getting so upset? 你干嘛这么急躁
[28:12] Because you’re making fun of me. 因为你取笑我
[28:13] I’m not making fun of you, I promise. 我发誓 我没有在取笑你
[28:14] Yes, you are! 有 你就有
[28:15] Ernie, calm down. 欧尼 冷静点
[28:17] I want to help you. 我想帮你
[28:18] Get away from me. You don’t know me. 离我远点 你根本不了解我
[28:21] – You don’t know anything! – Calm down. -你什么都不知道 -冷静点
[28:23] Bitch! 混蛋
[28:54] Uh, coming right up. 马上就来
[29:50] Oh, baby. 完美
[29:56] Squad 3, truck 81, 第三分队 81号云梯车
[29:57] engine 51, ambulance 61. 51号消防队 61号救护车
[30:00] Hey, sorry it took so long. 抱歉弄了这么久
[30:11] We got at least ten cars at mile marker 54. 至少有十辆车堵在54英里标志牌处
[30:14] We’re gonna need more of everything. 请求增加支援
[30:19] Over here. My husband– 在这边 我的丈夫
[30:21] Please, you have to help him. 求求你们了 救救他
[30:25] – Gonna get that truck? – I got it, chief. -处理那辆卡车 -队长 我来搞定
[30:29] It’s my husband. His neck is bleeding. 我丈夫 他的脖子在流血
[30:31] – What–what’s his name? – Craig. -他叫什么 -克雷格
[30:33] Hey, Craig. Can you hear me? 克雷格 能听见我说话吗
[30:36] Are you hurt anywhere else besides your neck? 除了你的脖子还有什么地方伤到了
[30:38] Okay, I need you to remove your hand 我需要你把手移开
[30:39] so that we can take a look, okay? 以便我们查看伤口 好吗
[30:42] Oh, arterial bleed. 动脉出血
[30:44] Shay, can you give me some more 4x4s? 夏伊 再多递点纱布给我
[30:47] Just give me everything we got in the ambo. 把救护车里的都拿来
[30:52] There we go. Okay, just head over to the median. 这就好 去中央分离带
[30:59] My son is in the back! 我儿子还在后面
[31:04] Somebody, please! Help us! 有人吗 拜托了 救救我们
[31:14] I got a pin-in over here! 这里有人被困住了
[31:17] Ma’am, you okay? 女士 你还好吧
[31:20] Cover up. 把头低下
[31:29] Carol. 卡萝
[31:31] Carol, are you okay? 卡萝 你还好吗
[31:42] Carol, oh, my god! 卡萝 天啊
[31:45] Sir, we’re gonna get her out. 先生 我们得把她弄出去
[31:46] We’ll get a paramedic here as soon as we can. 救护人员会尽快到位
[31:48] She’s having a baby. 她快生了
[31:52] Do something! 别傻楞着
[31:54] Okay, we need to move this car and get this door open! 我们得把这辆车搬开 然后撬开门
[32:15] Okay, let’s do it. 好 快点
[32:17] I’m trying. 我在努力
[32:20] All right, sir. Get out. 好了 先生 出来吧
[32:26] Dawson, Shay? 道森 夏伊
[32:28] Hey, we gotta get a tow truck in here 我们得找辆拖车来
[32:29] to clear a path for the ambo. This one’s gotta move now. 给救护车清道 这玩意得马上移开
[32:32] – Stay here. – Yeah. -呆在这儿 -好了
[32:34] I need you guys up next to 81. 你们俩得来81号云梯车这边
[32:35] We’re stuck here, Casey. Arterial bleed. 凯西 我们被困住了 动脉出血
[32:40] Mic’s open. 话筒开了
[32:41] Uh, I got a woman about to give birth on the highway. 高速公路上有位女士快生了
[32:45] Is the baby crowning? 婴儿是头朝下的吗
[32:47] Yeah, I can see the top of the head. 对 我能看到婴儿的头
[32:48] Oh, God, he’s coming! I can feel him coming. 天啊 我快生了 我感觉得到
[32:54] Okay, you’re gonna have to do this, Casey. 凯西 你必须帮她接生
[33:00] Continue breathing, honey. 亲爱的 继续深呼吸
[33:02] Otis. 奥蒂斯
[33:06] Oh, God, he’s coming! 天啊 我快生了
[33:09] Hey, hey! Clear this one first! 喂 先清理这边
[33:13] He’s coming! 他快出来了
[33:14] All right, Casey, tell me what you see. 凯西 告诉我现在的情形
[33:17] Uh, I can see the head. 我能看到他的头
[33:18] It keeps coming out and then going back. 但是他徘徊不前
[33:21] Tell her to push. 叫她用力
[33:23] – You gotta push, Carol. – I am. -卡萝 你得用力 -我在用力
[33:29] – Ahh! – Here. -啊 -拿着
[33:30] I’ll swing the ambo around. 我去给救护车掉头
[33:34] You can do it, Carol! 卡萝 你可以的
[33:37] Push harder. 再用力一点
[33:38] I am! 我在用力
[33:41] Okay. 好了
[33:43] One more big breath and a push. 再深呼吸一次 然后用力
[33:45] Let’s do this. 快成功了
[33:57] Casey? 凯西
[34:00] Dawson, he’s not crying. I don’t think he’s breathing. 道森 婴儿没哭 他好像没有呼吸
[34:04] It’s an obstructed airway. 是呼吸道堵塞
[34:05] You have to put your mouth over the baby’s nose and mouth 把你的嘴对上婴儿的口鼻
[34:08] and breathe for it. 给他做人工呼吸
[34:09] It’s just like CPR. 就像做心肺复苏一样
[34:11] Okay. 好
[34:14] Okay, get your leg up if you can. 如果可以的话请把腿抬起来
[34:16] All right, sir, can you walk? I got you. 好了 先生你能走吗 我扶住你
[34:28] Casey. 凯西
[34:29] Is he okay? Is he okay? 他怎么样了 还好吗
[34:35] Casey. 凯西
[34:50] Oh, my god. 我的上帝
[34:51] All right, let’s get him in. 好了 把他送上车吧
[35:31] – This is it. – All right. -终于能吃了 -太好了
[35:33] – Yeah. – Great shift, men. -很好 -好样的 各位
[35:35] Proud of all of you. 以你们为傲
[35:38] Leon, your time is here. 里昂 准备受死吧
[35:40] Hey, uh, chief, maybe another name? 队长 换个叫法怎么样
[35:44] Sure. 好啊
[35:45] Call it “Jenkins, the piss guy.” 就叫”小便男詹金斯”
[35:49] Jenkins it is. 好吧那就这个
[35:52] You’ll be pleased to know 告诉你个好消息
[35:52] that all your tests came through negative on meth 你们的违规药品及甲基苯丙胺测试
[35:56] or any other drug. 都呈阴性
[35:57] – All right, yeah. – God bless us, everyone! -太好了 -老天保佑所有人
[36:01] Damn, Peter Mills. 彼得·米尔斯
[36:02] You were not kidding about that stuffing. 火鸡的填料可真赞
[36:04] Hey, chief, don’t be stingy with the turkey! 队长 多分点火鸡肉啊
[36:07] Get outta here. 滚
[36:08] You know what your first delivery means, Casey? 凯西 知道首次接生对你来说意味什么吗
[36:10] Everyone buys you a round. 每个人都要请你喝酒
[36:12] Sounds good. 听起来不错
[36:14] Dig in! 开动吧
[36:16] – Come on! – All right! -来来来 -好
[36:18] Give me some of that corn. 给我点玉米
[36:19] Yeah, I gotta get some of that stuffing. 我一定要尝尝填料
[36:22] This looks incredible. 看上去好棒
[36:24] Don’t eat all that! 别吃光了啊
[36:29] – Happy Thanksgiving! – Hear, hear! -感恩节快乐 -干杯
[36:43] A lot of people out there 很多人都不理解
[36:44] are probably wondering why we do this job. 为什么我们要干这行
[36:47] Um, and it’s true. 有时候生活是灰色的
[36:50] Some days are bad. 这是事实
[36:54] What were you gonna do? 你当时打算怎么办
[36:57] I don’t know. 我不知道
[37:01] I don’t know who this is, Kelly, but it isn’t you. 我不知道你怎么了 凯利 但这不像你
[37:06] Do you want a ride or not? 你还想搭便车吗
[37:10] You know what? Happy Thanksgiving. 还是算了 感恩节快乐
[37:16] We grope around in zero visibility, 我们在黑暗中摸索前行
[37:18] hoping we grab onto an arm 试图抓住一只手或一条腿
[37:20] or a leg, and we pull someone to safety. 把他们拖到安全的地方
[37:23] And I-I-I gave him my breath, 我…我给他做人工呼吸
[37:25] and–and he– he opened his eyes, 然后…然后他就睁开了双眼
[37:27] and he started crying, and… 开始哭啼 然后…
[37:31] I mean, the little guy was alive. 我是说 这小家伙竟然活了下来
[37:35] I was a part of that. 我参与了这个生命奇迹的诞生
[37:50] I want us to have a baby. 我想要属于我们俩的孩子
[37:54] I know. 我知道
[37:55] No, I– 不 我…
[37:58] Soon. Now. 尽快 现在
[38:14] I don’t know if I’m ever gonna want kids. 我不确定自己是否想要孩子
[38:18] I want them because you want them. 我想要孩子是因为你想要
[38:23] But if I’m being honest, I just– 但说实话 我…
[38:37] Sometimes you can search through an entire room, 有时候你搜寻了房间的每一个角落
[38:42] come up empty. 却只能空手而归
[38:45] And you hear about the kid you missed under the bed. 接着你听到漏掉的床下传来孩子们的哭喊
[38:48] I’m supposed to pick up a Leon Cruz. 我来接里昂·克鲁兹出院
[38:52] Checked himself out an hour ago. 一小时前 他办理了出院登记
[38:53] Left with three guys. 和三个人一起离开了
[38:57] I don’t care who you are. 不论你是谁
[39:00] I don’t care how many years you’ve had on the job. 不论你有多少年的工作经验
[39:05] You think to yourself, 你会扪心自问
[39:08] “How did I miss it? 我为什么没发现他们
[39:11] How come I didn’t reach just a few feet further?” 为什么我没再多搜寻几米
[39:18] I can’t do it. 我做不来
[39:22] I don’t love him. 我不爱他
[39:24] I mean, I can’t have a child growing up like that. 我不能让我的孩子在那样的环境里成长
[39:29] Come here. 过来
[39:38] No doubt, there are days you want to pick up your helmet, 毫无疑问 有时候你想把你的头盔
[39:42] and you wanna chuck it in the lake. 狠狠地丢进湖里
[39:45] Hey, Shonda. 你好 朗达
[39:48] Yeah, I know I didn’t call thanksgiving. 我知道感恩节我都不会打电话来
[39:50] I’m…calling now, so– 但是这次…所以…
[39:56] Shonda, please. 朗达 别这样
[39:58] Put Jimmy on the phone. 让我和吉米说话吧
[40:13] Some days, you get to see things 有些时候 你能看到
[40:15] that no one gets to see… 别人永远也看不到的一面…
[40:17] – You guys, dad’s here. – Daddy! -小家伙们 爸爸回了 -爸爸
[40:19] – Daddy! – Go say hi. -爸爸 -去问好吧
[40:20] Hey, what is this? 这是怎么了
[40:24] We thought we would celebrate Day-After Thanksgiving, 我们想 因为你要上班
[40:28] since you were on shift. 我们就晚一天庆祝感恩节
[40:33] That’s, uh… 这真是…
[40:37] Thanks, guys. 谢谢你们
[40:39] A wife grateful you dragged her husband to safety, 妻子充满感激之情 因为你救了她的丈夫
[40:43] a grown man dripping like a faucet 一位成年男子哭得如婴儿一般
[40:45] ’cause you saved his son. 因为你救了他的儿子
[40:48] And every once in a while, 而且 时不时的
[40:51] you get to see a baby 在一场连环车祸中
[40:54] take its first breath 四周闪烁着车灯 鸣响着警笛
[40:56] in the middle of a ten-car pileup 你能见证一个婴儿的出生
[40:58] with lights and sirens 他的第一次呼吸
[40:59] and a whole group of firemen standing around 所有的消防员围绕在他周围
[41:01] just clapping till it hurts. 鼓掌到手软
[41:06] Those are good days. 这些是我们的好时光
[41:13] Two shots of whiskey, please. 两杯威士忌
[41:15] Oh, well, well. The guest of honor. 看看是谁大驾光临
[41:18] I heard you were buying. 是你说要请客的
[41:20] Ya heard right. 非常正确
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:27] Congratulations. 恭喜
[41:29] Thanks. 谢谢
[41:37] You okay? 你还好吧
[41:40] Yeah. 是的
[41:42] I’m good. 我很好
[41:47] You want to know what I’m thankful for? 你们想知道我因何而充满感激吗
[41:51] I’m thankful 我感谢上苍
[41:54] because I have two families. 是因为我拥有两个家庭
[41:58] And not too many people can say that. 没有多少人能够这样说
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme