Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You are the one who got the problem with Detective Voight. 你就是和博伊特警探对着干的人
[00:03] Yeah, that’s right. 是的 没错
[00:04] I can help you out. 我能帮你摆脱困境
[00:06] – His name is Casey. – How much? -名字是凯西 -多少钱
[00:08] You stop him for good, I’ll give you two. 你要是能除掉他 我给你两千
[00:10] Move it in. 行动
[00:12] I got him. 抓住他了
[00:13] You’re cooked, youngblood. 你栽了 兄弟
[00:16] It’s gonna be all right. We’re all right now. 一切都会好的 没事了
[00:18] It’s over. 都结束了
[00:19] I get that surgery, 如果我做手术
[00:21] the department doesn’t like how it looks, 而消防局觉得我情况不妙
[00:22] I go on long-term disability. 我将会长期不得出勤
[00:23] At 75% pay. 有75%的薪水啊
[00:24] And then do what, Shay? 那我该做什么呢 夏伊
[00:25] I fish off navy pier for the next 20 years? 难道未来的20年我去海军码头钓鱼度日
[00:28] It’s dumping gas! 汽油泄漏
[00:30] – Get a hose on there! – Go! -递水管过去 -快点
[00:33] You’re going in there? 你也要上阵吗
[00:34] You need to get back behind the lines. 你需要退到警戒线后
[00:35] Mouch, get this kid safe. 穆奇 把孩子带到安全地方
[00:37] I’m not gonna pretend like 我不会假装不记得
[00:38] I don’t remember peeling you off the floor 之前这个女人伤你心以后
[00:39] after that woman broke your heart. 你落魄成了什么样子
[00:41] I know. 我知道
[00:42] I just always thought she was the one. 我一直以为她是我命中注定的那个人
[00:48] Come on! 快点
[00:50] Get down! 趴下
[00:59] When can we go back inside? 我们什么时候可以进去
[01:00] We have to check with the gas company, ma’am. 女士 我们得先和燃气公司确认一下
[01:02] And they’ll tell you when it’s safe. 他们会告诉你什么时候可以进去
[01:04] Ms. Simpson, I was looking for Leonard 辛普森女士 我想找莱纳德
[01:05] to get the keys to the shed. No one’s seen him. 拿车库钥匙 但是哪里都找不到他
[01:08] Oh, God. 上帝
[01:09] Everyone, stop. 大家都停下
[01:10] We’re going back in. 我们得再进去一趟
[01:19] Leonard! Down here? 莱纳德 在这里吗
[01:21] Call out! 大声喊出来
[01:23] You guys smell anything? 你们闻到什么味道了吗
[01:25] Are we sure they cut off the gas lines? 确定燃气公司切断供应管线了吗
[01:27] Oh, I shut it down myself. 是我亲自关的
[01:29] Smells like chemicals. 像是化学物质的味道
[01:32] Crystal meth! 冰毒
[01:33] Masks on! 带上防毒面具
[01:42] Really, Leonard, with the kids up there? 不是吧 莱纳德 在幼儿园下面搞这个
[02:05] Okay, everyone, listen up. 大家都听着
[02:07] Everyone on scene will have a baseline drug test. 现场所有人员都要进行基本药检
[02:11] Today. 今天
[02:12] – Happy Thanksgiving. – Uh-huh. -感恩节快乐 -同乐
[02:14] Hey, chief, Dawson and I didn’t go down there. 队长 我和道森没进去
[02:16] I don’t care. Anybody on the premises. 我不管 在场的人的都要检测
[02:18] We’re gonna want to know how much 我们要弄清楚
[02:20] any of you may have in your system. 有多少人体内吸入了冰毒
[02:22] Okay. 那好
[02:33] How you doing? 你好吗
[02:35] Pretty good. 还不错
[02:37] Seen you around a few times. 在附近看到你好几次
[02:39] I live around the corner. 我就住在拐角处
[02:42] I like to watch. 我很喜欢观察
[02:44] Yeah. I remember you saying. 是的 我记得你说过
[02:49] Well, you’re welcome to come down to firehouse 51 想过来看看的话
[02:50] anytime you’d like a tour. 51号消防队随时欢迎你
[02:53] Can I ride on the truck? 我能在云梯车上骑自行车吗
[02:54] Maybe. 也许
[03:01] I may have taken something this morning. 早上我服了点东西
[03:04] Toradol? 止痛药
[03:04] – Stronger. – What? -药效更强的 -什么
[03:12] Michael Jackson couldn’t have handled those. 迈克尔·杰克逊都受不了这个
[03:13] Where’d you get those? 你从哪里搞到的
[03:14] Will it show up on the test? 会检测出来吗
[03:17] Will these narcotics show up on a drug test? 你问我毒品会不会被药检检验出来
[03:44] – Hey. – What? -嘿 -怎么了
[03:46] Seriously, why don’t we do this more often? 说真的 我们以后经常来点这个好吗
[03:49] Okay. 没问题
[03:54] Uh, lieutenant, you got some visitors. 副队 有人找你
[03:59] They’re early. 他们提前来了
[04:01] My sister has ruined more nooners for me 我姐姐给我毁掉的小性福
[04:03] than the rest of the world combined. 比世界上其他的加起来都多
[04:06] You had a lot of these growing up? 你以前也经常做这个吗
[04:08] How do you think I put myself through med school? 你以为我是怎么熬过医学院的
[04:13] Come on, Aunt Hallie. It starts in five minutes. 快点 海莉阿姨 五分钟后就要开始了
[04:16] Uh-oh, what do we have here? 看看 是谁来了
[04:18] VIP guests for the parade? 游行的小贵宾哟
[04:19] – Aunt Hallie! – Hey. -海莉阿姨 -你好
[04:21] – Hey, Viv. Hey. – How ya doing? -好啊 薇芙 – 过得怎样
[04:23] – Can’t complain. – Good? -还不错 -还好吧
[04:24] – How’s, um–how’s your mom? – Viv. -你妈妈还好吗 -薇芙
[04:27] No, it’s fine. She’s, um– she’s doing all right. 没事 她…她很好
[04:31] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[04:32] Now, who’s gonna bring me back some candy? 谁会给我带点糖果回来
[04:34] – I will! – Yeah! -我会 -太棒了
[04:35] Hey, tell your mom you get to eat 告诉你妈妈 你要开始
[04:37] as much as you can fit in your mouth. 放开肚皮大吃了
[04:39] Right. 好吧
[04:40] You guys have fun. 玩得开心
[04:41] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:43] See you when you get back. 回来咱们再见
[04:49] – Look at you. – Restaurant tricks. -不错哟 -餐馆必备技能
[04:52] Impressive. 大开眼界
[04:53] 25 members… 25位成员…
[04:59] Look at these chumps. 瞧这些蠢蛋
[05:01] Are you kidding, man? Parade detail is great. 开啥玩笑 老兄 游行小队超棒的
[05:04] Peter Mills, hold your arm up. 彼得·米尔斯 把手举起来
[05:07] Now keep it there for five hours. 保持这姿势五小时
[05:10] That’s what being in the parade is. 那就是所谓的游行
[05:12] Mills, the Shriners– they throw out candy– 米尔斯 那些圣地兄弟会成员会扔糖果
[05:14] You clean up, man. 你要全部捡起来清理干净 老兄
[05:16] Now, listen, I know you guys are gonna give me crap for this. 听着 我知道你们肯定会臭我
[05:18] Go on. 继续说
[05:22] I want to start a Podcast. 我想开个播客
[05:24] What the hell’s that? 那是啥玩意
[05:25] Well, when I record myself 就是哥把自己
[05:27] being equal parts charming and brilliant, 英明神武 魅力四射的形象录下来
[05:30] and then I put it up on iTunes, 然后传到iTunes上
[05:31] and people subscribe, and they follow me. 观众就可以订阅 追我节目
[05:33] A mute would be better at that than you. 哑巴都比你能干
[05:38] It’s gonna be a “Day in the life 我想搞成”芝加哥
[05:39] of a Chicago firefighter” sort of thing. 消防队员生活日志”之类的
[05:41] We have a slow day, and you’re just gonna reinforce 咱平时也不干啥 你这样做
[05:43] the stereotype that all we do is sit around and eat. 只会加深公众对我们好吃懒做的成见
[05:48] You got a problem with it, lieutenant? 副队 你的意思呢
[05:50] Go for it. 加油
[05:51] Drug tester’s on his way. 药物检测员快到了
[05:53] And again, this is mandatory. 再强调一次 这是强制性任务
[05:56] Hey, chief, there’s a kid outside looking for you. 队长 外面有个孩子找你
[05:59] Thanks. 谢了
[06:02] Good. 很好
[06:03] You came on by. 你过来了
[06:06] You said it was cool. 你说过没问题的
[06:08] It is, it is. 的确是
[06:09] What’s your name? 你叫什么名字
[06:10] – Ernie. – Ernie? -欧尼 -欧尼吗
[06:13] Chief Boden. 博登队长
[06:18] You hungry, Ernie? 饿了吗 欧尼
[06:21] Hey, everybody. This here is Ernie. 大家注意 这是欧尼
[06:23] He’s gonna be eating some turkey with us. 他要跟我们一起吃火鸡过节
[06:25] – What’s up, Ernie? – Hey, Ernie. -你好 欧尼 -欧尼
[06:27] Hey, I need a Sous Chef, chief. 我需要个副厨 队长
[06:29] Get over here, little man, we got a turkey dinner to prepare. 过来 小伙子 我们得准备火鸡大餐
[06:33] – Go ahead. – Come on. -去吧 -来吧
[06:36] First thing we gotta do, taste this gravy. 首要任务是 尝尝这肉汁
[06:39] Tell me what you think. 有啥想法
[06:43] – Good. – It’s good. -不错 -很美味
[06:45] Where’d you find that mutt? 你从哪找到那小笨孩的
[06:46] I just want to see what’s going on with him. 我只想知道他怎么了
[06:51] You catch a vibe? 发现什么问题了
[06:53] I’ve seen him at two different fire scenes. 我在两处火灾现场都看到他
[06:56] Chief, if we got a firebug here, 队长 如果他是纵火犯
[06:59] you know it’s next to impossible to prove anything. 带他过来什么用都没有
[07:01] Can you just spend some time with him? 你能花点时间看着他么
[07:05] See what we find out. 看我们能找出什么
[07:09] Yo, Ernie. 欧尼小子
[07:11] Don’t let Mills here make you do all the work. 别让米尔斯把活都丢给你
[07:13] He’s what we call a candidate. 他就是传说中的后备队员
[07:15] You know how there’s all those rungs on the ladder? 你知道梯子上的梯级么
[07:17] He’s the bottom one. 他是最底那级
[07:20] Come on, I’ll give you a tour. 来 叔带你参观参观
[07:25] Hey, heads up. 注意了
[07:27] Hey, what are you doing here on Thanksgiving? 你怎么在感恩节过来了
[07:30] Reinforcements. 增援
[07:32] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[07:35] Multiple gunshot wounds. 1542 Elmwood Park. 大规模枪伤 埃尔姆伍德公园1542号
[07:37] Hey, would you put the turkey in? 你能把火鸡放进去么
[07:39] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[07:39] This meal is very important. 这顿饭很重要
[07:41] – Kid, you should stay… – Forget that. Come on. -你该留下… -想得美 快走
[07:44] – Chief. – Yeah, I got him. -队长 -好的 交给我
[07:45] Ernie, stand here. 欧尼 站着别动
[07:47] Let’s go, let’s go! 出发 出发
[08:02] That was awesome. 这真酷
[08:04] Always is. 一直都是
[08:18] Someone stepped on the anthill today. 今天有人在人口密集区闹事了
[08:32] Get down! 趴下
[08:36] Ambulance 61, I need a 10-1 at Elmwood Park. 救护车61号 榆木公园需要紧急援助
[08:38] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[08:39] They’re still shooting here. 他们还在开枪
[08:40] Copy that. 收到
[08:42] Where the hell’s the CPD? 警察怎么还没来
[08:44] Help me, I’m bleeding! 救救我 我在流血
[08:54] Truck, ammo, move. 用卡车做掩护移动
[08:57] Get ready to move. 准备开车
[08:59] Crawl out the other side. 从另一侧爬出来
[09:01] – Cruz! – Yeah! -克鲁兹 -在
[09:03] Move the truck forward, so we can use it as a barrier. 把车向前开 我们用它作掩护
[09:05] On it. 好的
[09:10] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[09:25] Hey, man, you awake? 先生 你还清醒吗
[09:28] All right, turn him over. 好的 翻个身
[09:30] Ah, I got three holes, only two exit wounds. 三处中弹 一颗子弹还留在身体里
[09:33] Get him a backboard. 拿个担架过来
[09:38] There’s another kid over there by that tree. 树那边还有一个人
[09:39] – Two, three. – All right, you got this, shay? -二 三 -你照顾这个 夏伊
[09:41] Yeah. 好的
[09:45] Shooters are in the window! 开枪的人在那扇窗户里
[09:48] Police. You’re surrounded. 我们是警察 你们被包围了
[09:50] They’re heading north. Go, go! 他们往北逃 快追
[09:54] Stop! Police! 站住 我们是警察
[09:55] Hey, you hurt, buddy? 你受伤了吗 伙计
[09:58] Leon? 里昂
[10:01] What the hell are you doing here, leon? 你怎么在这里 里昂
[10:03] You know this guy? 你认识他
[10:04] All right, this is a through by through. 好的 子弹打穿了 没有留在体内
[10:06] You’re gonna take this 4×4, you’re gonna hold it– 我给你盖上纱布 你一直摁着
[10:08] – Ow. – Sorry. -喔 -抱歉
[10:09] Keep it from bleeding. 摁住止血
[10:10] And then you’re gonna wait for the next ambulance, okay? 等着下一辆救护车来 好吗
[10:12] I got it. Let it go. 我摁住了 松手吧
[10:19] To hell with this. 这得等到什么时候
[10:20] Yo, you trippin’, man. 你在干什么啊 伙计
[10:23] – Cruz, what’s going on? – Move! -克鲁兹 怎么了 -走
[10:26] What are you doing? 你在干什么
[10:28] – Hey. Take it easy, yo. – Help him in. -别紧张 -帮我把他弄上车
[10:30] Cruz. 克鲁兹
[10:31] He’s my brother. 这是我弟弟
[10:39] That the CPD doesn’t know 你的意思是芝加哥警局
[10:41] how to handle a shift change. 连换班都处理不来吗
[10:45] That is unacceptable. 这借口让人无法接受
[10:46] I had five fighters walking unprotected 我的五个消防员没有任何保护
[10:47] into a damn turf war. 被卷进枪击事件
[10:49] Our turnout gear is not bulletproof. 我们的消防车可不防弹
[10:52] Yeah, well, I suggest that you figure it out. 对 你赶紧弄清楚
[10:55] Uh-huh, yeah. 嗯嗯 好的
[10:58] Yeah, I’ll hold you to that. 好的 记住你答应的
[11:02] Chief. 队长
[11:03] They’re looking for you in the common room. 他们在大厅等你
[11:12] The bullet went through without hitting any bone. 子弹射穿了 没有伤到骨头
[11:14] He should be fine. 他应该没大碍的
[11:18] Can I talk to him? 我能跟他聊聊吗
[11:19] No, I gave him something to sleep, but after that… 不行 我给他服了安眠药 醒后可以
[11:23] Wanna stay here? 想守在这儿吗
[11:26] No, man, I better not. 不 还是别了
[11:29] – Doctor. – Be right there. -医生 -马上就来
[11:32] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[11:35] – Can you hand me a slice of bread? – Yeah. -能递给我一片面包吗 -好的
[11:41] Really? 就这样
[11:43] It’s supposed to keep your eyes from tearing up. 这应该能止住流泪的
[11:46] Doesn’t look like it’s working. 好像不怎么管用
[11:47] It never does. I don’t know why I keep doing it. 从来不管用 不知道我为何还总这么做
[11:49] All right, let me give it a shot. 好了 让我试试
[11:52] – You’re gonna tear up. – I don’t think so. -你会流泪的 -我不这么觉得
[11:55] – See? – Mm-hmm. -看到没 -嗯
[11:57] I’m good. 我没事
[12:00] All right, okay, let me try a piece. 好吧 给我片面包试试
[12:06] Can I help you? 有什么事吗
[12:07] Yeah, just point the way to chief Boden or whatnot. 我找队长博登
[12:10] – I’m Boden. – Dan Jenkins. Ensurtech. -我是博登 -丹·詹金斯 医疗公司
[12:13] I understand you have a situation here. 听说你们这儿有点状况
[12:16] Yeah, sorry to make you work Thanksgiving. 是啊 抱歉感恩节还要你工作
[12:18] Yeah. It is what it is. 是的 但是没办法
[12:20] I just go where they tell me. 公司让来我就来了
[12:21] Well, I got a few bucks on the cowboys game, 我在牛仔队身上押了注
[12:24] so let’s get her done. 我们速战速决吧
[12:27] Do you want to set up in the– 你需不需要找个地方准备…
[12:28] Who’s first? 谁先来
[12:36] AIDS and HIV. What we found today… 艾滋和HIV病毒 我们今天找到
[12:40] You, uh– you put the turkey in? 你把火鸡放进烤箱没
[12:42] Of course. 当然
[12:43] And you tent the white meat with the foil? 你用锡纸包好了没
[12:44] I taught you to tent the white meat. 还用你来教我吗
[12:47] Okay. 好吧
[12:51] You’re in my spot. 你坐了我的位子
[12:52] Which one of you is Joe Cruz? 谁是乔·克鲁兹
[12:54] – I am. – Fill ‘er up. -我是 -装满它
[12:58] Hey, uh, does it matter 我今天早上吃了很多
[12:59] if I had a ton of pancakes this morning? 煎饼 这会不会有影响
[13:01] It matters if they were made of crack. 只要不是毒品做的就行
[13:03] – Peter Mills. – Yeah. -彼得·米尔斯 -在这
[13:07] Thanks. 谢了
[13:35] Hey, chief said you live around here. 嗨 队长说你住在附近
[13:38] Over on Racine. 在拉辛附近
[13:40] You got any brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[13:44] Lucky you. 你真走运
[13:45] All I got was my brother’s crap after he put holes in it. 我只能穿我哥哥剩下的破衣服
[13:50] What about your folks? 你父母呢
[13:52] What about ’em? 他们怎么了
[13:55] They around? 他们在吗
[13:59] Yeah, look, 好吧 听着
[14:01] My old man was in and out too, so I know. 我父亲也不太陪我 所以我懂
[14:06] – Let’s go get– – Mine’s in jail. -我们去拿 -我父亲在坐牢
[14:10] I’m sorry. 抱歉
[14:13] You get to see him at all? 你去看过他吗
[14:16] Nah. 没有
[14:17] Grandma don’t drive. 奶奶不会开车
[14:25] Joining the parade would be faster. 跟着游行队伍都能快点
[14:27] – Can you move? – Ooh, I can t– -动一动啊 -喔 我没法
[14:29] Whoa! Jeez, Shay, relax. 哇呀 夏依 放松
[14:33] Sorry. 抱歉
[14:34] We could toss these pork rinds to the kids. 我们可以把这些猪肉脯丢给孩子
[14:40] Oh, check it out. 快看那
[14:43] Whose fault do you think it is? 你认为是谁的错
[14:49] Woman’s. It’s always the woman’s. 肯定是女人的错
[14:51] That’s why I’m happily single. 所以我很开心我单身
[14:57] – Dude. – I know, it’s a goat. -伙计 -我知道 虽然是个破山羊
[15:01] But it’s our goat. 但这是我们的破山羊
[15:04] Oh, Shay, you got a visitor. 夏依 你有访客
[15:14] Hey. Look what the cat dragged in. 嗨 什么风把你吹来了
[15:16] Cat brought pumpkin pie. 她还带了南瓜派哦
[15:19] – Hey, Clarice. – Mm. -你好 克莱丽斯 -你好
[15:21] I hope this isn’t totally inconvenient. 但愿没有打扰到你
[15:24] – No, no, no, of course not. – I just–I, uh– -当然没有 -我只是
[15:26] I wanted to say thank you, you know, today for that, I guess. 我想在感恩节过来 感谢你那天救我
[15:29] Oh, of course. 那没什么
[15:31] It was just so good to see you. 很高兴见到你
[15:32] It was really good. I was, uh… I was blown away. 真的很高兴 我太开心了
[15:38] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[15:45] Oh, checking for meth. 甲基苯丙胺检测
[15:47] Mm, you know. 那么
[15:49] Can I get you some coffee or something? 想喝点咖啡还是别的什么
[15:51] Decaf. 无咖啡因的好了
[15:53] Okay. Have a seat. 好的 你先坐
[15:57] Schools plan to open at regular times after the holidays. 学校假期结束正常上课
[16:01] Hey, could I borrow you for a second? 过来帮我一会
[16:06] Okay, and, uh, three, two, one. 好的 倒数 三 二 一
[16:10] And… recording. 开始录音
[16:13] Hi, I’m Brian Zvonecek, 大家好 我是布莱恩·兹沃内切克
[16:16] and we’re picking up where I last left off. 我们接着上回继续说
[16:18] Oh! Look who just walked in. 看看谁刚刚走进来
[16:20] It’s firefighter Randy McHolland, 是消防员兰迪·麦考兰
[16:23] better known around firehouse 51 as Mouch. 我们都喊他穆奇
[16:28] Mouch, where’d the nickname come from? 穆奇 你这个外号怎么得来的
[16:32] Do I need to talk loud or just normal? 我是该大声说话还是一般声调
[16:34] – Just talk normal. – Normal. -一般声调就行 -不用大声
[16:36] – Yeah. – Got it. -是的 -明白
[16:38] – Okay. All right. – Okay. -好的 再来 -好的
[16:39] And, uh, three, two, one, and… 三 二 一
[16:43] recording. 开始录音
[16:45] Mouch, how you doing today? 穆奇 今天过的怎么样
[16:48] Do I need to push the button, or you just want me to– 我需不需要按这个钮 还是…
[16:50] No, no, just, uh–you just–just–just talk normal. 不 不用 和平时一样说话就行
[16:53] – Okay? Just… – Normal. -明白吗 -和平时一样
[16:55] – Be normal. – Okay, okay, okay. -正常说话就行 -行 行
[16:58] And recording. 开始录音
[17:00] How ya doin’, Mouch? 你好啊 穆奇
[17:02] Happy thanksgiving, everybody. 大家感恩节快乐
[17:05] Yes! So tell us about the nickname. 太好了 和我们说说绰号的事吧
[17:10] Okay, oh–okay, it’s– it’s–there’s– 好 它是…是…
[17:16] there’s two halves to it, right? 它得分两部分 对吧
[17:19] So you got–you got over–over here, you got 你…你看 从”肃穆”里拿个穆
[17:22] half man, right? 对不对
[17:24] And then, uh… 然后…
[17:27] over here, the other half would be, um, half, uh… 另一边嘛 另一半可能就是从…
[17:33] couch, I guess? “神奇”这词儿来的吧
[17:43] Okay, cool. 好 行
[17:46] Yeah, well, you tell mom to save me a piece of cobbler. 告诉妈给我留块水果馅饼
[17:49] Okay. 好
[17:50] Yeah, I love you too, Antonio. 我也爱你 安东尼奥
[17:53] Okay, you tell him happy Turkey Day for me. 替我祝他感恩节快乐
[17:56] Bye. 再见
[18:07] Clarice. 克莱丽斯
[18:09] Gabriela. 加布里埃拉
[18:11] Uh, I don’t mean to butt into your business or anything, 我不想管闲事还是啥的
[18:14] but… Leslie’s in a really great place right now, 但是…莱斯莉现在真的过得很好
[18:19] and you’re… pregnant. 而且你又…怀孕了
[18:25] It’s thanksgiving. 今天是感恩节
[18:27] Why don’t you go home and spend it with your husband? 怎么不回家和老公一起过节呢
[18:31] I just came by to say thank you. 我只是来说声谢谢
[18:34] Yeah, and you did. 没错 你已经说完了
[18:52] Is there some masking agent I could take? 有什么我能用的掩蔽剂吗
[18:54] To throw off a drug test? 想把药检混过去吗
[18:55] Today? 今天
[18:56] Come on. 不是吧你
[18:57] Look, I’m–I’m– I’m looking for a way out here. 听着 我…我得想办法混过去
[18:59] What about poppy seed muffins or something like that? 罂粟籽松饼之类的行吗
[19:03] I heard that that can… 我听说那玩意儿可以…
[19:04] Do you have 70 of them? 你有70块吗
[19:05] Because that’s what it would take. 必须要这么大的量才有用
[19:09] Look, I warned you. 我警告过你
[19:11] Please leave my name out of this. 别把我牵扯进去
[19:16] You Severide? 西弗莱德吗
[19:19] Fill ‘er up. 尿在这里面
[19:45] Leon. 里昂
[19:47] Hey, you picked up. 你能接电话了
[19:49] How you feeling? 感觉怎么样
[19:50] Terrible, yo. 糟透了
[19:52] They said they’re keeping me overnight for a test or something. 医生说让我再留院观察一晚上
[19:55] Yeah, no, I’m sure that’s only a precaution. 好 他们只是想以防万一
[19:59] Hey, listen, 听着
[20:00] I get off my shift at 8:00 A.M., so I’m gonna come pick you up. 我早上八点下班 然后就去接你
[20:03] Yo, if you’re gonna be all up on me, 要我选的话
[20:04] I’ll just take the bus. 我还是坐公交车好了
[20:06] Si, esta bien. 就这样吧[西班牙语]
[20:07] No BS. No speeches. 别废话 少啰嗦
[20:11] I just wanna get you home. 我只想把你带回家去
[20:16] Fine. 8:00 A.M. 那好吧 早上八点是吧
[20:21] Yeah, I’ll see you then. 是 到时见
[20:30] Holy mackerel. 好家伙
[20:33] No, I wouldn’t do that if I were you. 别 如果我是你 肯定不会下刀子
[20:35] Boden will kill you. 博登会杀了你的
[20:36] Whoa, whoa, you’re not carving that thing, are you? 哎呀 你不是想把这家伙给切了吧
[20:38] No. What, do you think I’m crazy? 当然不 你们以为我疯了吗
[20:43] Hey, where’s Clarice? 克莱丽斯去哪了
[20:46] Uh, she said she had to get home. 她说她得回家了
[20:50] That’s weird. 真奇怪
[20:53] Yeah, well, she always was. 是啊 她一直都这么奇怪啊
[20:55] Cowboys, channel four. 小子 换到第四台
[20:57] Ah, now we’re talking. 卖相好极了
[21:01] Missing a sample, chief. 少了一个尿样 队长
[21:02] – Who? – Kelly Severide. -谁的 -凯利·西弗莱德
[21:06] Let’s see what the holdup is. 我去看看怎么回事
[21:08] You joining us? 和我们一起过节吗
[21:12] If it’s okay. 你们愿意就行
[21:13] Ah, are ya kiddin’ me? I’ll set the table. Come on. 干嘛不愿意啊 我来布置桌子 来吧
[21:16] I’ll call everybody to chow. 我去叫大家过来吃饭
[21:21] What happened to your sister and the kids? 你姐姐和孩子们呢
[21:22] They ran into a bunch of families from their school 他们路上遇到几个同学和家长
[21:24] and got a ride home. 就搭便车回家了
[21:26] That’s too bad, I was gonna put ’em in the gear. 可惜了 我还想送他们回家呢
[21:28] I know. That was sweet. 我知道 真贴心
[21:30] – We’ll do it next time. – Okay. -下次吧 -好嘞
[21:32] How was it? 怎么样
[21:33] It was great, actually. 很不错
[21:34] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是哦
[21:35] I don’t know how she does it, but they’re amazing kids. 不知道她是怎么教的 孩子们太乖了
[21:40] Chow, chow. 开动啦
[21:42] Turkey time. 火鸡上桌了
[21:43] I’m–I’m meeting my parents at the club. 我得去俱乐部见我爸妈
[21:45] Stay for a bite. 留下来吃点儿嘛
[21:48] You’re staying for a bite. 非吃不可
[21:49] Come on. 来吧
[21:51] How can you resist? 怎么忍心拒绝我
[21:52] Want you awake? 还想独醒吗
[21:56] I put it down, and I don’t know what I did with it. 我把它放那儿 然后不知道哪去了
[21:58] We got food and football. Could be worse. 又有吃的又有比赛看 生活美好啊
[22:03] Right? 是吧
[22:04] Okay, we got cranberries, 好嘞 这儿有小红莓酱
[22:06] gravy, that stuffing is the sh– 肉汁 填馅真他妈…
[22:08] Uh, sorry. 不好意思
[22:09] Ernie, that–that stuffing is really good. 欧尼 馅真的不错哦
[22:11] Dig in. 快吃吧
[22:13] This is the best-lookin’ bird that we’ve had in years. 这是几年来卖相最好的火鸡了
[22:17] Okay, what are we gonna name it? 我们给它起个啥名字好
[22:19] Aw, jeesh. 又来了
[22:20] – Name it? – Yeah. -起名字 -是啊
[22:21] Always name the bird before you eat it. 吃之前我们总会先给它起个名字
[22:23] Usually after an old girlfriend or boyfriend or something. 一般用某前男友某前女友谁的名字
[22:25] Ah, interesting. 真好玩
[22:28] – That’s funny. – How ’bout Leon? -有意思 -叫里昂怎么样
[22:30] You want to name the bird after your own brother? 你竟然想给这货起你弟的名字
[22:32] After today? 看看今天这破事 你说呢
[22:35] Leon it is. 就叫里昂吧
[22:39] Squad three, truck 81, 第三分队 81号云梯车
[22:41] engine 51, ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[22:44] Here, Jenkins, I’ll hit it when I get back. 给 詹金斯 回来再搞
[22:45] Home residence, fire. 6542 Cook Street. 住宅区 火灾 库克街6542号
[22:48] Gotta go, kid. 孩子 我们得走了
[22:50] Let’s go, let’s go! 动起来 动起来
[23:11] Turkey fire, guaranteed. 烤火鸡烤着了 肯定是
[23:16] Uh, what happened? 发生什么事了
[23:17] Uncle Brad is what happened. 都是布雷德叔干的好事
[23:19] I know how to 我知道该怎么
[23:20] deep-fry a god-damn turkey, Sharon. 把这该死的火鸡炸熟 莎伦
[23:22] You put in too much grease. 是你油放得太多了
[23:23] You can’t fry a beer can turkey. 你怎么能和啤酒罐一起炸
[23:25] – Is everyone out of the house? – Duh. -屋子里的人都出来了吗 -出来了
[23:26] Why aren’t you putting out the freakin’ fire here? 你们干嘛不把这见鬼的火给灭了
[23:28] Engine’ll be here any moment. Cruz, cancel. 水罐车马上就到 克鲁兹 行动取消
[23:31] All right, is anybody hurt? Is anybody burned? 那有人受伤或者烧伤吗
[23:33] -You guys okay? – Okay. -你们都没事吧 -没事
[23:34] Guess we’re gonna go back and eat. 我们可以打道回府开吃了
[23:36] What? 啥
[23:36] I told him, “If you put a beer can in a bird’s ass, 我说了”如果你把啤酒罐塞到火鸡屁股里
[23:38] it’s gonna explode.” 会爆炸的”
[23:39] And I told you, you dumb bitch, 我也告诉过你 傻逼娘们
[23:40] If you bark at me– – you son of a– 你要是冲我吠的话 你个狗娘…
[23:45] – Kick his ass, T! – Whoa, whoa, whoa, whoa, hey! -踹翻他 T -住手 住手
[23:47] Down! 趴下
[23:50] Knock it off! 别闹了
[23:52] Oh, god. 天呐
[23:54] My snowmobile. 我的雪地车
[23:55] Get back! 快退后
[24:04] Get the back. Window. 到后面去 把窗户敲开
[24:14] Door. 还有门
[24:22] All right, let’s wrap it up. 可以了 收队
[24:29] Let me– 让我…
[24:31] Happy Thanksgiving, everyone! 各位 感恩节快乐哟
[24:42] Hey, yo, Elise. 伊莉丝
[24:44] Turkey’s in the fridge with the stuffing, and, um, 火鸡和馅料都在冰箱里
[24:47] the rolls are out, 面包卷出炉了
[24:48] but they should be all right. 应该还不错
[24:50] Thank you for your help. 多谢你来帮忙
[24:57] You look just like that picture of papa, you know that? 知道吗 你和爸爸的那张照片很像
[25:04] See you tomorrow. 明天见
[25:17] Hey, whoa, wait, let me heat it up. Give me ten minutes. 等等 我来热一下 十分钟就好
[25:20] Yeah, we got a microwave, just– 我们有微波炉 只要…
[25:20] Mi–pssh. Microwave? 拜托 微波炉算个啥
[25:24] Give me ten minutes. It’ll be worth it. 等十分钟 心急吃不了热火鸡啊
[25:37] What’s the score? 比分多少
[25:38] Nothing, nothing. 零比零
[25:41] Where’s Kelly Severide? 凯利·西弗莱德在哪儿
[25:58] Let’s gas up. 去加油
[26:00] We got 3/4 of a tank. 油箱里还剩四分之三呢
[26:02] Let’s do it anyway. 我说去就去
[26:09] – That’s right. – That’s cool. -没错 -太棒了
[26:12] Hey, you wanted to see us, chief? 队长 你找我们吗
[26:13] Yeah, Ernie here has been waiting to sit behind the wheel 对 欧尼一直等着能坐上
[26:16] of an honest-to-god Chicago fire truck. 一辆真正的芝加哥消防车
[26:18] Do you think that you could arrange that? 你安排一下怎么样
[26:20] Only if he doesn’t try to take my job. 只要他不准备和我抢饭碗
[26:24] Come on, Ernie. 跟我来 欧尼
[26:26] Oh, and, uh, give me back my helmet. 把我的头盔还给我吧
[26:31] Enjoy. 玩得开心
[26:37] And? 问出什么了吗
[26:38] Ah, his dad’s in prison, 他爸爸进监狱了
[26:40] and his mom is gone and probably an addict. 妈妈也离开了 八成是个瘾君子
[26:43] He hasn’t seen her in years. 他们好几年没见过面了
[26:45] He lives with his grandma, and from what he says, 他和奶奶住 不过从他的话看来
[26:49] she ain’t all there. 她也不总在家
[26:51] Do you think he’s an arsonist? 你觉得他是纵火犯吗
[26:54] He needs an outlet. 他需要个发泄的途径
[26:55] He’s looking for some control in his life. 他在寻找能自我掌控的东西
[26:58] Maybe that backpack’s got something incendiary 说不定那个背包里藏着纵火工具呢
[27:00] he tosses into a dumpster, 往垃圾桶里扔点东西
[27:02] and he gets a high watching us roll up. 瞅着咱们干得热火朝天 从中获得快感
[27:05] It fits. 这说得通
[27:08] But am I sure? 但要问我确定吗
[27:15] Just be careful. 小心为上吧
[27:18] Of what? 小心什么
[27:20] Don’t replace a kid you lost 别把一个你救不了的孩子
[27:23] With a kid you can’t save. 和那个你失去的孩子搞混了
[27:38] So how was it? 感觉如何
[27:39] Cool. Can I go for a ride? 爽 我能坐里面兜兜风吗
[27:41] Yeah, someday. 改天吧
[27:47] Answer me something, Ernie. 欧尼 问你个问题
[27:50] What do you carry around in that backpack there? 你背包里装的什么
[27:53] Stuff. 一些东西
[27:54] Stuff? 什么东西
[27:57] Can I see it? 能让我看看吗
[27:59] Why? 为什么
[28:00] Just curious is why. 好奇而已
[28:04] It’s mine. 这是我的东西
[28:06] I know it’s yours. 我知道是你的
[28:07] I just want to see what you got carrying around. 我只是想知道你每天都背着什么到处逛
[28:09] No. 不行
[28:11] Why are you getting so upset? 你干嘛这么急躁
[28:12] Because you’re making fun of me. 因为你取笑我
[28:13] I’m not making fun of you, I promise. 我发誓 我没有在取笑你
[28:14] Yes, you are! 有 你就有
[28:15] Ernie, calm down. 欧尼 冷静点
[28:17] I want to help you. 我想帮你
[28:18] Get away from me. You don’t know me. 离我远点 你根本不了解我
[28:21] – You don’t know anything! – Calm down. -你什么都不知道 -冷静点
[28:23] Bitch! 混蛋
[28:54] Uh, coming right up. 马上就来
[29:50] Oh, baby. 完美
[29:56] Squad 3, truck 81, 第三分队 81号云梯车
[29:57] engine 51, ambulance 61. 51号消防队 61号救护车
[30:00] Hey, sorry it took so long. 抱歉弄了这么久
[30:11] We got at least ten cars at mile marker 54. 至少有十辆车堵在54英里标志牌处
[30:14] We’re gonna need more of everything. 请求增加支援
[30:19] Over here. My husband– 在这边 我的丈夫
[30:21] Please, you have to help him. 求求你们了 救救他
[30:25] – Gonna get that truck? – I got it, chief. -处理那辆卡车 -队长 我来搞定
[30:29] It’s my husband. His neck is bleeding. 我丈夫 他的脖子在流血
[30:31] – What–what’s his name? – Craig. -他叫什么 -克雷格
[30:33] Hey, Craig. Can you hear me? 克雷格 能听见我说话吗
[30:36] Are you hurt anywhere else besides your neck? 除了你的脖子还有什么地方伤到了
[30:38] Okay, I need you to remove your hand 我需要你把手移开
[30:39] so that we can take a look, okay? 以便我们查看伤口 好吗
[30:42] Oh, arterial bleed. 动脉出血
[30:44] Shay, can you give me some more 4x4s? 夏伊 再多递点纱布给我
[30:47] Just give me everything we got in the ambo. 把救护车里的都拿来
[30:52] There we go. Okay, just head over to the median. 这就好 去中央分离带
[30:59] My son is in the back! 我儿子还在后面
[31:04] Somebody, please! Help us! 有人吗 拜托了 救救我们
[31:14] I got a pin-in over here! 这里有人被困住了
[31:17] Ma’am, you okay? 女士 你还好吧
[31:20] Cover up. 把头低下
[31:29] Carol. 卡萝
[31:31] Carol, are you okay? 卡萝 你还好吗
[31:42] Carol, oh, my god! 卡萝 天啊
[31:45] Sir, we’re gonna get her out. 先生 我们得把她弄出去
[31:46] We’ll get a paramedic here as soon as we can. 救护人员会尽快到位
[31:48] She’s having a baby. 她快生了
[31:52] Do something! 别傻楞着
[31:54] Okay, we need to move this car and get this door open! 我们得把这辆车搬开 然后撬开门
[32:15] Okay, let’s do it. 好 快点
[32:17] I’m trying. 我在努力
[32:20] All right, sir. Get out. 好了 先生 出来吧
[32:26] Dawson, Shay? 道森 夏伊
[32:28] Hey, we gotta get a tow truck in here 我们得找辆拖车来
[32:29] to clear a path for the ambo. This one’s gotta move now. 给救护车清道 这玩意得马上移开
[32:32] – Stay here. – Yeah. -呆在这儿 -好了
[32:34] I need you guys up next to 81. 你们俩得来81号云梯车这边
[32:35] We’re stuck here, Casey. Arterial bleed. 凯西 我们被困住了 动脉出血
[32:40] Mic’s open. 话筒开了
[32:41] Uh, I got a woman about to give birth on the highway. 高速公路上有位女士快生了
[32:45] Is the baby crowning? 婴儿是头朝下的吗
[32:47] Yeah, I can see the top of the head. 对 我能看到婴儿的头
[32:48] Oh, God, he’s coming! I can feel him coming. 天啊 我快生了 我感觉得到
[32:54] Okay, you’re gonna have to do this, Casey. 凯西 你必须帮她接生
[33:00] Continue breathing, honey. 亲爱的 继续深呼吸
[33:02] Otis. 奥蒂斯
[33:06] Oh, God, he’s coming! 天啊 我快生了
[33:09] Hey, hey! Clear this one first! 喂 先清理这边
[33:13] He’s coming! 他快出来了
[33:14] All right, Casey, tell me what you see. 凯西 告诉我现在的情形
[33:17] Uh, I can see the head. 我能看到他的头
[33:18] It keeps coming out and then going back. 但是他徘徊不前
[33:21] Tell her to push. 叫她用力
[33:23] – You gotta push, Carol. – I am. -卡萝 你得用力 -我在用力
[33:29] – Ahh! – Here. -啊 -拿着
[33:30] I’ll swing the ambo around. 我去给救护车掉头
[33:34] You can do it, Carol! 卡萝 你可以的
[33:37] Push harder. 再用力一点
[33:38] I am! 我在用力
[33:41] Okay. 好了
[33:43] One more big breath and a push. 再深呼吸一次 然后用力
[33:45] Let’s do this. 快成功了
[33:57] Casey? 凯西
[34:00] Dawson, he’s not crying. I don’t think he’s breathing. 道森 婴儿没哭 他好像没有呼吸
[34:04] It’s an obstructed airway. 是呼吸道堵塞
[34:05] You have to put your mouth over the baby’s nose and mouth 把你的嘴对上婴儿的口鼻
[34:08] and breathe for it. 给他做人工呼吸
[34:09] It’s just like CPR. 就像做心肺复苏一样
[34:11] Okay. 好
[34:14] Okay, get your leg up if you can. 如果可以的话请把腿抬起来
[34:16] All right, sir, can you walk? I got you. 好了 先生你能走吗 我扶住你
[34:28] Casey. 凯西
[34:29] Is he okay? Is he okay? 他怎么样了 还好吗
[34:35] Casey. 凯西
[34:50] Oh, my god. 我的上帝
[34:51] All right, let’s get him in. 好了 把他送上车吧
[35:31] – This is it. – All right. -终于能吃了 -太好了
[35:33] – Yeah. – Great shift, men. -很好 -好样的 各位
[35:35] Proud of all of you. 以你们为傲
[35:38] Leon, your time is here. 里昂 准备受死吧
[35:40] Hey, uh, chief, maybe another name? 队长 换个叫法怎么样
[35:44] Sure. 好啊
[35:45] Call it “Jenkins, the piss guy.” 就叫”小便男詹金斯”
[35:49] Jenkins it is. 好吧那就这个
[35:52] You’ll be pleased to know 告诉你个好消息
[35:52] that all your tests came through negative on meth 你们的违规药品及甲基苯丙胺测试
[35:56] or any other drug. 都呈阴性
[35:57] – All right, yeah. – God bless us, everyone! -太好了 -老天保佑所有人
[36:01] Damn, Peter Mills. 彼得·米尔斯
[36:02] You were not kidding about that stuffing. 火鸡的填料可真赞
[36:04] Hey, chief, don’t be stingy with the turkey! 队长 多分点火鸡肉啊
[36:07] Get outta here. 滚
[36:08] You know what your first delivery means, Casey? 凯西 知道首次接生对你来说意味什么吗
[36:10] Everyone buys you a round. 每个人都要请你喝酒
[36:12] Sounds good. 听起来不错
[36:14] Dig in! 开动吧
[36:16] – Come on! – All right! -来来来 -好
[36:18] Give me some of that corn. 给我点玉米
[36:19] Yeah, I gotta get some of that stuffing. 我一定要尝尝填料
[36:22] This looks incredible. 看上去好棒
[36:24] Don’t eat all that! 别吃光了啊
[36:29] – Happy Thanksgiving! – Hear, hear! -感恩节快乐 -干杯
[36:43] A lot of people out there 很多人都不理解
[36:44] are probably wondering why we do this job. 为什么我们要干这行
[36:47] Um, and it’s true. 有时候生活是灰色的
[36:50] Some days are bad. 这是事实
[36:54] What were you gonna do? 你当时打算怎么办
[36:57] I don’t know. 我不知道
[37:01] I don’t know who this is, Kelly, but it isn’t you. 我不知道你怎么了 凯利 但这不像你
[37:06] Do you want a ride or not? 你还想搭便车吗
[37:10] You know what? Happy Thanksgiving. 还是算了 感恩节快乐
[37:16] We grope around in zero visibility, 我们在黑暗中摸索前行
[37:18] hoping we grab onto an arm 试图抓住一只手或一条腿
[37:20] or a leg, and we pull someone to safety. 把他们拖到安全的地方
[37:23] And I-I-I gave him my breath, 我…我给他做人工呼吸
[37:25] and–and he– he opened his eyes, 然后…然后他就睁开了双眼
[37:27] and he started crying, and… 开始哭啼 然后…
[37:31] I mean, the little guy was alive. 我是说 这小家伙竟然活了下来
[37:35] I was a part of that. 我参与了这个生命奇迹的诞生
[37:50] I want us to have a baby. 我想要属于我们俩的孩子
[37:54] I know. 我知道
[37:55] No, I– 不 我…
[37:58] Soon. Now. 尽快 现在
[38:14] I don’t know if I’m ever gonna want kids. 我不确定自己是否想要孩子
[38:18] I want them because you want them. 我想要孩子是因为你想要
[38:23] But if I’m being honest, I just– 但说实话 我…
[38:37] Sometimes you can search through an entire room, 有时候你搜寻了房间的每一个角落
[38:42] come up empty. 却只能空手而归
[38:45] And you hear about the kid you missed under the bed. 接着你听到漏掉的床下传来孩子们的哭喊
[38:48] I’m supposed to pick up a Leon Cruz. 我来接里昂·克鲁兹出院
[38:52] Checked himself out an hour ago. 一小时前 他办理了出院登记
[38:53] Left with three guys. 和三个人一起离开了
[38:57] I don’t care who you are. 不论你是谁
[39:00] I don’t care how many years you’ve had on the job. 不论你有多少年的工作经验
[39:05] You think to yourself, 你会扪心自问
[39:08] “How did I miss it? 我为什么没发现他们
[39:11] How come I didn’t reach just a few feet further?” 为什么我没再多搜寻几米
[39:18] I can’t do it. 我做不来
[39:22] I don’t love him. 我不爱他
[39:24] I mean, I can’t have a child growing up like that. 我不能让我的孩子在那样的环境里成长
[39:29] Come here. 过来
[39:38] No doubt, there are days you want to pick up your helmet, 毫无疑问 有时候你想把你的头盔
[39:42] and you wanna chuck it in the lake. 狠狠地丢进湖里
[39:45] Hey, Shonda. 你好 朗达
[39:48] Yeah, I know I didn’t call thanksgiving. 我知道感恩节我都不会打电话来
[39:50] I’m…calling now, so– 但是这次…所以…
[39:56] Shonda, please. 朗达 别这样
[39:58] Put Jimmy on the phone. 让我和吉米说话吧
[40:13] Some days, you get to see things 有些时候 你能看到
[40:15] that no one gets to see… 别人永远也看不到的一面…
[40:17] – You guys, dad’s here. – Daddy! -小家伙们 爸爸回了 -爸爸
[40:19] – Daddy! – Go say hi. -爸爸 -去问好吧
[40:20] Hey, what is this? 这是怎么了
[40:24] We thought we would celebrate Day-After Thanksgiving, 我们想 因为你要上班
[40:28] since you were on shift. 我们就晚一天庆祝感恩节
[40:33] That’s, uh… 这真是…
[40:37] Thanks, guys. 谢谢你们
[40:39] A wife grateful you dragged her husband to safety, 妻子充满感激之情 因为你救了她的丈夫
[40:43] a grown man dripping like a faucet 一位成年男子哭得如婴儿一般
[40:45] ’cause you saved his son. 因为你救了他的儿子
[40:48] And every once in a while, 而且 时不时的
[40:51] you get to see a baby 在一场连环车祸中
[40:54] take its first breath 四周闪烁着车灯 鸣响着警笛
[40:56] in the middle of a ten-car pileup 你能见证一个婴儿的出生
[40:58] with lights and sirens 他的第一次呼吸
[40:59] and a whole group of firemen standing around 所有的消防员围绕在他周围
[41:01] just clapping till it hurts. 鼓掌到手软
[41:06] Those are good days. 这些是我们的好时光
[41:13] Two shots of whiskey, please. 两杯威士忌
[41:15] Oh, well, well. The guest of honor. 看看是谁大驾光临
[41:18] I heard you were buying. 是你说要请客的
[41:20] Ya heard right. 非常正确
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:27] Congratulations. 恭喜
[41:29] Thanks. 谢谢
[41:37] You okay? 你还好吧
[41:40] Yeah. 是的
[41:42] I’m good. 我很好
[41:47] You want to know what I’m thankful for? 你们想知道我因何而充满感激吗
[41:51] I’m thankful 我感谢上苍
[41:54] because I have two families. 是因为我拥有两个家庭
[41:58] And not too many people can say that. 没有多少人能够这样说
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme