Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Let’s go, let’s go! 我们走
[00:07] I need a favor, Anna. 安娜 帮我个忙
[00:08] Be careful with these. Take ’em only when necessary. 除非必要 别随意服用
[00:12] – What do we got? – Trapped arm. -什么情况 -胳膊被卡住
[00:13] One, two… 一 二
[00:16] – I’m going with him. – No, you’re not. -我得陪着他 -不 你不能
[00:18] This ain’t up to you, lady. 这可由不得你 小妞
[00:20] You have a bit of a track record lately, wouldn’t you say? 你可是有前科的 你说呢
[00:22] This isn’t enough to warrant suspension. 不能凭这个就停职
[00:24] Be ready for the possibility. 做好心理准备吧
[00:26] Evacuate immediately. 马上撤离
[00:28] Go! 快走
[00:31] Honey, this is my old girlfriend. 亲爱的 我的前女友
[00:35] All right, I’m just gonna lift your shirt 我得把你的衣服掀开一点
[00:36] And make sure everything’s okay with the baby. 以确认宝宝平安无事
[00:39] Why don’t you, um, give me a call? 何不给我打个电话
[00:43] Just stay the hell away from us. 离我们远点
[00:45] I’m not retracting my statement. 我不会撤销报告的
[00:47] Ever. 绝不
[00:49] Talk some sense into your man. 好好劝劝你男人
[00:51] Excuse me? 你说什么
[00:52] I’d really hate to see things get uglier than they already are. 我不想让事情变得一发不可收拾
[01:10] Gabriela. 加布里埃拉
[01:15] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[01:17] Yeah, of course. 不客气
[01:18] I hope it wasn’t an inconvenience. 希望你不会感到不便
[01:20] No, no, no, no. Not at all. 怎么会呢
[01:28] I know you and Matt are close. 我知道你跟马特关系密切
[01:32] Can I get you something to drink? 请问喝点什么
[01:33] Coffee’s fine, thank you. 咖啡就行 谢谢
[01:36] I didn’t want to go to the chief about this because… 我不想去找队长说这事 因为…
[01:42] God, I’m so sorry. 天啊 太对不起了
[01:44] Oh, it’s okay. What’s–What’s wrong? 没关系 到底怎么了
[01:49] It’s the Detective Voight thing. 是关于博伊特警探的
[01:51] I didn’t, um– 我没有
[01:52] I know your brother’s been trying to help. 我知道你哥哥在帮忙
[01:55] Yeah, that’s right. 没错
[01:56] It’s just I have never seen Matt like this, 只是我从没见过马特这样
[01:58] and I have a feeling that something bad is gonna happen. 我有预感会发生不好的事情
[02:01] I’m really sorry for everything 对于你身上发生的一切
[02:02] you’re going through, Hallie, I am, 我感到很难过 海莉
[02:04] but I’m not sure what I can do. 只是我不知道能帮上什么忙
[02:05] Matt’s deposition is scheduled after his shift. 马特的宣誓作证被安排在下班后
[02:08] Once he testifies against Voight’s son, 一旦他指证博伊特的儿子
[02:11] it’s–it’s not worth it anymore just to prove a point. 只为了证明自己的立场 太不值了
[02:15] And I’m thinking more and more 我想了很久
[02:16] that Matt shouldn’t go through with it. 马特不应该继续这么做
[02:19] You should tell Matt. 你应该跟他说
[02:21] I did. Last night. 我昨晚说了
[02:24] He wouldn’t listen. 他不听
[02:29] But I think he would if it came from you. 但是我认为他会听你的
[02:46] Hey, hold still. Just relax. 保持不动 放松
[02:50] – Zit? – I didn’t do that! -齐特 -不是我画的
[02:52] Of course not. 当然不是你
[02:54] Look, this is as far as I can go. 我只能到这里了
[02:55] You gotta come the rest of the way. 你得自己过来
[02:57] – You mean drop? – That’s right. -你让我跳? -没错
[03:03] Zito… Big-time tagger. 齐托 有名的涂鸦王
[03:05] Yeah, yeah, yeah. I’ve seen his name around. 是啊 我在附近看到他的名字了
[03:07] He’s hit every “L” Train, bus stop, 他在芝加哥所有的L线铁路 公车站
[03:09] and mailbox in Chicago. 还有邮筒都进行过创作
[03:11] You president of his fan club? 你是他粉丝团的负责人吗
[03:13] No. There’s a street art exhibition at the MCA. 不是 芝加哥当代美术馆有街头艺术展
[03:17] This clown’s in the museum? 这个小丑的作品能进展馆
[03:19] What a country. Right? 这国家多神奇啊 是吧
[03:25] Just slide on down nice and easy– I got you. 慢慢地滑下来 我会接住你
[03:31] You called the cops! 你叫了警察
[03:36] All right, now! Just drop! 好了 快跳
[03:44] Coming down. 下降
[03:45] Copy. All clear. 收到 安全
[03:51] – All good? – Yeah. -结束了吗 -是的
[03:52] Graffiti artist got stuck up there, chief. 涂鸦艺术家被困在上面了 队长
[04:04] Kelly. 凯利
[04:10] You got no reason to be here. 你不应该在这
[04:11] Oh, collecting gang intel, chief. 只是搜集黑帮消息 长官
[04:13] Big new tag like that– 像那么大一个标志
[04:14] gotta make sure it doesn’t spark a turf war. 必须确保不会引起一场地盘战
[04:17] You’ve seen it. Now leave. 你看到了 可以走了
[04:21] You might want to take a step back there. 你最好别管那么多
[04:23] I don’t want to charge you or one of your men 我不想控告你或你的手下
[04:24] with interfering with a police investigation. 干涉警察办案
[04:30] Yeah. 好啊
[04:32] Pack it up. We’re outta here. 收拾一下 我们准备撤
[04:36] Oh, hey, Casey. 等一下 凯西
[04:38] You got your deposition tomorrow. 你明天宣誓作证
[04:40] Come on, let’s go. 我们走吧
[04:41] Let me ask you, is that cute little fiancee of yours 对了 你那漂亮的小未婚妻
[04:43] gonna be there too? ‘Cause I gotta tell you, 也会去吗 我得跟你说
[04:45] the other night, when we were talking, 那晚我们聊天的时候
[04:47] she seemed kinda, I don’t know, shut down. 怎么说呢 她似乎有点放不开
[04:49] But by the end, she really started to open up. 但最后她可真是敞开心扉 无所不谈
[04:54] – Hey! – Hey, come on. -别 -别去
[04:55] Your day’s coming. Your day’s coming, Voight! 你嚣张不了多久了 博伊特
[05:14] Close the door! 关门
[05:23] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[05:26] What do you want to do? 你想要怎样
[05:28] – About? – You. -什么怎样 -你
[05:29] You want to go out on calls, 你是想继续出任务
[05:31] stay here in the house, take some time off? 还是休息几天 坐坐办公室
[05:33] Go out on calls. 我要出任务
[05:35] Then you have to do it right. 那你就得表现好点
[05:36] I have been. 我一直都很好
[05:38] You’ve heard me say this a million times. 这话我说过无数次了
[05:40] In this job, regardless of what’s going on in your life, 做这份工作 绝不能受私事影响
[05:43] you take your eye off it for one second, people can die. 你只要一不留神 就会有人死去
[05:47] You’re right. I have heard you say that, 是的 我记得您的教诲
[05:49] and we’re in agreement. 我们也都同意您说的
[05:53] I wish I could do more to fix this, 我希望这事上我能帮更多的忙
[05:57] but right now, it is just a matter of trusting the system. 但现在 我们只能相信司法体系
[06:04] Look, Matt, there won’t be another warning. 马特 这话我不会再说第二遍了
[06:19] Hey, look… 慢着
[06:22] Look, man, you wanna hit somebody, 伙计 如果你忍不住想揍人
[06:23] my buddy has a boxing gym over in Bucktown. 我有个兄弟在巴克镇开了个拳击馆
[06:26] You get a trainer, you glove up, you hit mitts. 有专业拳击教练 有拳击手套和沙袋
[06:27] 5 bucks a round. 五块钱一轮
[06:29] We could head over there after shift. 我们下班后可以一起去
[06:32] Yeah, I’ll think about it. Thanks. 我会好好考虑的 谢谢你了
[06:39] Not to sound like my father-in-law, 我知道这像我岳父说话的口吻
[06:41] but this is what’s wrong with America. 但这就是美国的顽疾所在
[06:43] What’s wrong with America, 什么美国的顽疾
[06:44] or what’s great about America? 这该叫美国梦
[06:46] Are you kidding me? 你逗我呢
[06:48] 3,000 clams for that, and I’m out there 那破玩意值3000块 我兼职
[06:50] doing side jobs for $20 an hour? 累死累活的才每小时20美金
[06:53] Hey, the Mouch is looking for you. 穆奇找你呢
[06:55] Do you know how much the taxpayers of this city 你知道每年纳税人要花多少钱养那些
[06:57] pay for graffiti removal? 50 million a year. 清理涂鸦的人吗 五千万
[07:01] Uh, that– that sounds high. 没那么多吧
[07:03] Look it up. All right, stop. 不信自己查 还是别查了
[07:05] All right, so it’s more like 25 million or something. 好吧 其实是每年两千五百万左右
[07:08] Either way, it’s a lot of money. 不管怎样 这都是一大笔钱
[07:10] And then this little wannabe hood rat– 而这个小破孩…
[07:12] Herrmann…It’s bold. It’s provocative. 赫尔曼 人家这叫大胆 激进
[07:14] Ha. You’re just trying to get a rise. 你不过是想装作有品位
[07:16] And look at these high society douche bags 看那些上流社会的蠢货
[07:18] lapping it up. 还把它挂起来
[07:19] You see, this is why, when my kids get out of high school, 所以等我的小孩高中毕业
[07:21] Cindy and me, we’re moving to Chain o’ Lakes ’cause… 我就和辛迪搬去湖链区逍遥去
[07:26] I can’t deal with this insanity. 因为这个社会太乱了
[07:31] How long am I looking at? Realistically. 准确来说 我会被停职多久
[07:33] Somewhere between 0 and 100 days. 零到一百天吧
[07:40] Oh… Do you understand the definition of “Realistically”? 你懂不懂什么叫”准确来说”
[07:43] There’s a lot of moving parts to this. 这事有很多未定因素
[07:51] They’re on your head. 在你头上
[07:54] Have you ever even been to a suspension hearing before? 你以前参加过停职听证会吗
[07:56] Of course. 当然
[07:58] Your case is a two-demerit issue, 你有两次失职
[08:00] and so we’re gonna keep it friendly. 所以你要表现得友善点
[08:02] And the more aggressive you come across, 你越表现得好斗
[08:05] the more guilty you’ll look. 就越显得你有罪
[08:07] Keep your responses short and to the point. 你的回答必须简洁 切中要点
[08:09] All right, cool. So you’re saying 好的 没问题
[08:11] you got this, right, Mouch? 你能帮我搞定对吗 穆奇
[08:12] Yeah, but we still gotta prep. 是的 但是我们得做准备
[08:14] Where you going? 你去哪
[08:22] Sorry, just what you needed, right? 抱歉 你肯定会觉得烦
[08:23] One more person asking how you’re doing. 又一个人来嘘寒问暖
[08:26] Better than nobody giving a rat’s ass, I guess. 那也比没有人在意你来得更好
[08:31] So… how are you holding up? 你还撑得住吗
[08:34] I’m just hoping that luck’s on my side 希望这次我能有好运
[08:36] because in terms of me being able to control the situation, 因为就我对事情发展的控制上而言
[08:40] it hasn’t worked out so well. 并不是做得很好
[08:45] But I guess there is one more thing 但还有一种
[08:47] you could do to end this whole thing, right? 解决问题的方法 不是吗
[08:52] Have you thought about retracting your statement? 你考虑过撤回报告吗
[08:57] Would you? 你会吗
[09:00] I would think about it. 我会考虑一下
[09:04] Okay. 好吧
[09:05] Now that you have… 既然你已考虑过…
[09:13] Why would you advise me to do something you wouldn’t? 你为什么来劝我做你自己不会去做的事
[09:24] Ambulance 61, Truck 81. Gunshot victim. 61号救护车 81号云梯车 枪伤
[09:28] 25 east Halstead Street. 东霍尔斯德特街25号
[09:47] Wait! 等着
[09:50] Where’s the victim? 受害人在哪里
[09:51] – In the back. – Shooter? -在车尾 -开枪的人呢
[09:52] Gone. I swerved when I heard the shots. 跑了 听到枪响我就转过来了
[09:55] Cruz, Mills, in the bus. 克鲁兹 米尔斯 进车内救人
[09:57] Cones and flares. Get these cars moving. 拿锥形标志和信号灯去疏散车辆
[10:01] Shot to the neck. Not breathing. Weak pulse. 颈部中弹 没有呼吸 脉搏微弱
[10:05] Guys, we need your help. 伙计们 快过来帮忙
[10:06] All right, get him down here. 把他抬下来
[10:12] Down here’s good. Watch his head. Watch his head. 放在这里就好 小心他的头
[10:22] Okay, you gotta get an open airway 好吧 你得把他的气道开放
[10:23] or we’re gonna lose him right now. 不然他撑不了多久了
[10:25] Here, open this. 把这个打开
[10:27] We can’t tube him. Too much mouth trauma. 口腔创伤过多 不能插管
[10:29] All right, surgical cric. 好 那就做气管插管
[10:30] Not approved in the field, Dawson. 现场急救不允许做这个 道森
[10:33] Excuse me, sir, does that really matter to you right now? 先生 你现在还会在意这点吗?
[10:35] No? Oh, okay, good. 不在意吗 很好
[10:39] – Give it to me. – I got it. -我来 -我能行
[10:40] Dawson, give it to me, now! 道森 给我 马上
[10:52] All right, give me the tube. 好了 把管子给我
[10:54] We’ll get the backboard and stretcher. 我们去把脊骨矫正板和担架弄过来
[11:10] Chief. 队长
[11:12] Hey, keep it moving! Let’s go, let’s go. 继续开 快点 走
[11:14] Surgical cric? 气管插管吗
[11:16] We could’ve waited for approval, 如果等上级批准的话
[11:17] but then he would have been D.O.A. 他就活不到现在了
[11:19] It was my call, chief. I’ll take the hit. 是我决定的 队长 我来承担责任
[11:26] What was that? 你怎么开车的
[11:28] Huh? No, you’re gonna wait. 不行 你得等着
[11:30] Oh, you’re gonna do that? Go on. 非要开过去吗 开啊
[11:32] Casey! 凯西
[11:34] Your shift is over. 你的轮班结束了
[11:35] – Oh, come on chief. – No, no, no, no. Go home. -别这样 队长 -不不不 回家去
[11:37] Head for the house. Whatever you want. 回家 干什么都行
[11:38] But you are done for today. 但这里没你事了
[12:15] Where’s casey? 凯西哪去了
[12:23] Chief. 队长
[12:24] I’m not taking any more chances. 我不会再冒险了
[12:28] He’s doing the right thing. 他做了对的事
[12:29] He’s getting his ass kicked for it. 但却因此受到报复
[12:30] You don’t think I know that. 这我自然知道
[12:31] Then he needs to be here where we can keep an eye on him. 那他就该呆在这里 我们可以看着他
[12:33] Kelly, I tried that already. 凯利 我试过了
[12:35] So he’s better off out there by himself, 那也不能让他一个人呆着啊
[12:37] pissed off, not thinking straight– 他现在很愤怒 不能正常思考
[12:38] This is a firehouse… 这是消防站…
[12:41] Not some of the time. Not for some of the calls. 随时都有可能要出任务
[12:43] Any man who walks through that door, 无论谁走进大门来上班
[12:45] he gotta be ready. 都要做好准备
[12:46] If he isn’t, he’s gonna be walking in the other direction. 如果他没准备好 最好还是回家去
[12:51] ’cause I am a chief first and I am a friend second. 我首先是个队长 然后才是朋友
[12:58] Casey’s just gonna have to find his own way from now on. 从现在起 凯西得自己调整好
[13:04] – Saline? – Two. -生理盐水 -两袋
[13:08] – Ambo bag? – One. -急救袋 -一个
[13:10] Do you also want me to tell you how much gas 你是不是还想知道
[13:12] we have left in the ambo tank? 救护车还剩多少油
[13:13] ‘Cause, apparently, all I’m good for 看起来 我能做的只是
[13:14] is inventory and driving now. 整理存货和开车而已
[13:16] Listen, one more black mark on your record 听着 从今天起到周五如果你
[13:17] between now and Friday… 再被记上一笔的话…
[13:18] Why even go to the hearing if you’re already suspending me? 都已经决定把我停职了 还去听证会干嘛
[13:20] Maybe I don’t want to ride around 也许是我不乐意和半吊子的替补
[13:21] with a half-assed reliever for three months. 合作跑三个月任务呢
[13:23] Ever thought of that? 想过这一点吗
[13:29] Listen, chief did the right thing. 听着 队长做得对
[13:31] Gave him some time to cool off. 给他点时间去冷静
[13:36] He’s gonna be fine. 他会没事的
[13:50] We should eat, huh? 我们该吃饭了吧
[13:52] Make a sandwich. 自己做个三明治吃
[13:58] So Casey’s out for how long? 凯西会离队多久
[14:02] Chief knows that, not me. 队长的命令 问队长去
[14:04] I got a suspension hearing to prepare for. 我还要准备听证会
[14:07] Send Dawson in, if you see her. 谁看见道森就让她来找我
[14:13] You know, I feel like we’re sitting around 我觉得我们干坐在这里
[14:14] like a bunch of pussies 就像一群软弱的娘们
[14:15] while we let Voight push our boy around. 眼睁睁看着博伊特欺负我们的人
[14:16] Why can’t we take the ball game to him? 我们干嘛不反抗他 扭转下局面呢
[14:18] I got a wife and four kids 我家里有老婆还有四个孩子
[14:20] who don’t need their dad fired or locked up. 他们可不想看到我被炒或者被关进去
[14:22] How ’bout you, Mills? 你呢 米尔斯
[14:23] Why aren’t you asking me? 怎么不问问我啊
[14:25] Because I’m not talking about toilet papering 我又不是要去博伊特家
[14:26] in Voight’s house, O. 帮他换厕纸 老奥
[14:29] How ’bout it, Mills? 怎样 米尔斯
[14:31] – I’m down. – Okay. -我入伙 -很好
[14:32] The both of you, shut up. 你们俩都给我住嘴
[14:33] Nobody’s gonna do nothin’. 谁都不能轻举妄动
[14:35] – So we just sit by? – Then go! -那我们就这么干坐着吗 -那你去吧
[14:36] Put on a ski mask and take on a dirty cop, 戴上滑雪面罩跟那个黑警干一架
[14:39] and see how far that gets you. 看看你最后能落个什么下场
[15:01] – What’s the latest? – Nothing yet. -有最新消息吗 -暂时没有
[15:05] What are you say– 这是什么意思
[15:06] What, we’re still at zero? Score one? 依然一无所获 还是小有进展了
[15:08] What do you mean “Nothing”? “暂时没有”是怎么个意思
[15:08] I’ve been doing plenty. 我已经做了很多事啦
[15:11] But if you’re asking if I have anything conclusive 但如果你问我目前找到确凿证据没
[15:12] at this moment, the answer’s no. 答案只能是暂时没有
[15:14] Well, what have you been doing, Antonio? I would love to know. 我倒想听听你都干嘛了 安东尼奥
[15:17] Because this whole thing is unraveling for Casey. 这事已经快让凯西崩溃了
[15:20] Voight’s put the word out on the street–we know that. 我们知道博伊特在黑道上放话了
[15:23] So we’re looking for someone to wear a wire. 得找个线人装窃听器帮我们录音
[15:26] Yesterday, we busted a kid for possession. 昨天我们抓到一个私藏毒品的小子
[15:28] He’s in a gang with ties to Voight. 他所在的团伙就和博伊特有关系
[15:29] I offered him a deal if he’d flip. 我承诺如果他肯和我们合作就保他没事
[15:31] Had him this close, but he wouldn’t go. 眼看就要成了 最后他又不肯去了
[15:34] So offer him something else. 那再给他点别的好处
[15:37] It don’t work like that. 那不合规矩
[15:39] As long as Casey doesn’t take the bait, 只要凯西别掉进博伊特下的圈套
[15:40] this thing’s gonna play out the way we want. 这事的结局肯定能令人满意
[15:44] So sit tight. 耐心等着吧
[15:45] Have a little faith in your brother. 对你老哥有点信心嘛
[15:51] Why don’t we just leave? 我们离开这里不就好了
[15:53] We both have vacation time built up. 我们俩都攒了不少假了
[15:55] We could even go longer. 还能多离开一段时间
[15:56] I’m sure they would give you a leave of absence. 他们肯定会准你的假的
[15:57] When we get back– 可回来之后呢
[15:59] Voight will have forgotten all about it? 博伊特就能把这茬忘了吗
[16:00] We go where he can’t find us, 我们去一个他找不到地方
[16:01] and we give the cops enough time to bust him. 给警察足够的时间去抓他
[16:05] Come on, baby. 拜托了 亲爱的
[16:07] Let’s get out of here. Let’s regroup. 咱们离开这儿吧 去调整一下心情
[16:15] Just… 你就…
[16:20] – Matthew Casey? – Yeah. -你是马修·凯西吗 -没错
[16:23] We have a warrant to search your home. 我们持有搜查令 是来搜查你屋子的
[16:25] What? 什么
[16:26] We got a tip says you’re in possession of cocaine. 我们得到消息称你持有可卡因
[16:29] Either we can search your house, 要么我们搜查你的屋子
[16:30] or you can produce the cocaine, 要么你主动上交可卡因
[16:31] and your cooperation will be taken into consideration. 自首情节将会被纳入减刑考虑范围
[16:34] It’s Voight. Detective Voight– 是博伊特 博伊特警探
[16:36] He put you up to this? 是他让你来的吧
[16:38] No. I don’t know any Voight. 不 我不认识叫博伊特的人
[16:41] I just know we’re coming in. 我只知道我们得进去
[16:50] The warrant allows us to search the entire house, 搜查令允许我们搜查整个房屋
[16:52] and you’re allowed, by law, 按照法律 如果合作的话
[16:53] to stay in the house if you remain cooperative. 你们也可以留在屋内
[16:56] I’m a firefighter, Station 51. 我是消防员 51号消防队的
[16:58] My fiancee is a doctor at Lakeshore. 我的未婚妻是湖滨医院的医生
[17:00] Do we really look like cocaine users to you? 我们看起来像吸食可卡因的人吗
[17:04] If you could please both go wait in the front room. 请你们去客厅等候
[17:11] Now. 就现在
[17:13] Antonio Dawson. He’s a detective in vice. 安东尼奥·道森 他是扫黄组的警探
[17:16] He’ll tell you we’re being harassed by this cop. 他可以证明我们一直在被那个警察骚扰
[17:20] I have Antonio’s number on my cell. 我手机里有安东尼奥的号码
[17:21] Will you please just take a second 能请你们花上一点时间
[17:23] and talk to him? 先问问他吗
[17:31] Please. 拜托了
[17:42] Yeah, this is officer Madden. 你好 我是麦登警官
[17:45] We have a search warrant for… 我们持有搜查令 是来…
[17:47] It’s all right, baby. 没事的 宝贝儿
[17:50] It’s gonna be all right. 会没事的
[17:57] He says they’re clean. 他说他们是清白的
[18:01] If I ever have to come back here again, 如果我还得再来
[18:03] no favor is gonna get you out of it. 那时 你找谁帮忙都没用
[18:17] It was under the table. 这包东西在桌子下面
[18:25] Oh, my god. 天呐
[18:27] That’s 15 years right there. 这数量能判15年了
[18:28] Call Antonio back. 给安东尼奥打电话
[18:30] – Flush it down the toilet. – Baby– -把它拿到厕所里冲掉 -宝贝…
[18:31] Flush it down the toilet! 快拿去冲掉
[18:49] Matt! 马特
[19:12] You just committed a couple felonies. 你刚才已经犯下几项重罪了
[19:14] I’m ready to commit a few more. 我不介意再多犯几项
[19:16] Because I’m telling you, it ends now, 我警告你 别再跟我耍手段
[19:19] or you’re the one that’s gonna disappear. 要不然我就干掉你
[19:31] I can respect that. 我同意
[19:51] Go ahead. 来吧
[19:53] Use it. 用这把枪
[19:58] You retract that statement against my son… 撤销对我儿子的指控
[20:04] or you pull that trigger. 要不就开枪打死我
[20:08] Because that’s the only thing that’s gonna stop me. 只有这样才能阻止我
[20:50] Muffled heart sounds. 心音低沉
[20:52] It was clearly Beck’s triad. 显然就是贝克氏三征
[20:53] She had a sternal fracture, 她一处胸骨骨折
[20:55] a large hemopericardium and mediastinal hemorrhage, 严重的心包积血 纵膈腔出血
[20:57] all of which indicate that 所有症状表明
[20:58] a pericardiocentesis is obviously– 很显然要做心包穿刺术
[20:59] You’re already talking too much. 你说得太多了
[21:01] The question was what did you see? 我问的是你看到了什么
[21:05] Uh, I saw a young girl in danger of dying, 我看到一个小姑娘有死亡危险
[21:08] and so I felt it was necessary– 所以我觉得需要…
[21:09] Feelings–no feelings. Thoughts. Convictions. 不能说感觉 说想法 深信
[21:13] Fine. I thought that– 好的 我认为
[21:17] I knew that I had to do something immediately, 我确定得立刻采取行动
[21:21] – and that something was– – Just answer the question posed to you. -还有… -问什么 答什么
[21:25] Don’t elaborate. And smile. 不要说其他的 要面带微笑
[21:30] – Go ahead. – What? -做个看看 -什么
[21:33] Smile. Let me see it. 微笑 笑给我看
[21:35] Oh, Mouch, come one. 穆奇 拜托
[21:35] – Let me see it. – I can smile. -笑给我看 -我知道怎么笑
[21:37] Come on. Contrite, not smug. 要悔悟的笑 不是得意洋洋的笑
[21:40] Welcoming and innocent. 热情且显得无辜
[21:49] We’re gonna work on that. 这个还要多练
[21:55] I’m hitting the rack, boys. 我得去休息一下 各位
[21:56] Yeah. ‘Cause you’re getting buried. 是啊 你输惨了
[22:03] No, all good. 没事的
[22:04] How do you know? 你怎么知道的
[22:06] That’s an “I’m with the program” kind of walk. 那是”我有主意了”的走姿
[22:23] You were right. 你是对的
[22:25] Voight had me spun out. 博伊特想让我失控
[22:27] I let it get to me. 我上当了
[22:30] Won’t let it again. 我不会再那么做了
[22:33] I need to work. 我要回来工作
[22:34] I’m willing to trust the system. 我愿意相信司法体系
[22:39] So I’d like to resume my duties, chief. 我想回到岗位上 队长
[22:51] Welcome back. 欢迎回来
[23:02] Yeah, there he is, huh? 瞧瞧谁回来了
[23:04] All right, all right, all right, all right. 好了好了…
[23:06] Don’t turn it into a Greek wedding. 别弄得跟希腊婚礼一样
[23:08] Come on, everybody, normal day. 好了各位 没啥好看的
[23:10] Everybody go about your business. 都忙自己的事去
[23:11] Let’s go. 走走走
[23:19] Truck 81, Engine 51. 81号云梯车 51号水罐车
[23:21] Squad three, Ambulance 61. 第三分队 61号救护车
[23:23] Building fire. Indiana and 28th place. 大楼火灾 印第安纳道和第28街交界
[24:00] Hey, chief. Dumpster fire. Nobody called it in. 队长 垃圾箱着火 没人报警
[24:03] Flames went up the service elevator shaft, 火势沿着货梯通风井向上蔓延
[24:04] spread out on the fifth. 在五楼蔓延开
[24:06] Find me the super. I need occupancy numbers. 找到大楼管理员 我要住户人数
[24:08] What about the main elevator? 主电梯怎么样
[24:09] He’s just cleared it. He’s coming out with a few more tenants. 他刚带一些住户安全撤离了
[24:20] Five more ambos, and Chief Hatcher’s on the way. 五辆救护车正赶来 海切尔队长也在路上
[24:22] We’re gonna need ’em. 我们会需要他们的
[24:23] Anticipate at least five reds in there. 估计里面至少有五名危重伤员
[24:25] We can’t wait for Hatcher with this many non-responsives. 这么多伤者 等不到海切尔来了
[24:26] We’ve gotta set up triage. 我们得开始伤情分类
[24:28] Do it. You’re in charge here. 做吧 这里你来负责
[24:34] All right. 好的
[24:35] This is Ambulance 61. Give me an EMS plan one. 61号救护车呼叫 请求一号急救计划
[24:38] – Hey, chief. – She’ll be fine. -队长 -她能搞定
[24:40] I know. But where are all the people? 我知道 但是其他住户呢
[24:42] No one’s coming out of the other side of the building. 没有人从大楼另一边出来
[24:45] Squad three, check out the west side fire stairwell. 第三分队 检查楼西边消防楼梯井
[24:47] Already on three. Must be a blockage. 正在三楼 大部分楼梯被堵死
[24:50] Capp and Hadley have the east. 卡普和哈德利在东边楼梯
[24:51] I’m sending you Casey, Cruz, and Mills. 我让凯西 克鲁兹和米尔斯去帮你
[24:53] We need to check out those upper floors. 我们得检查高层
[24:55] On it. 明白
[24:59] You’re kidding me! 开什么玩笑
[25:02] – You all right? – Yeah. -还好吧 -是的
[25:05] Severide! 西弗莱德
[25:06] Yeah, I’m clearing a path. 收到 我在清理通道
[25:14] Hey, is there anybody back there? 有没有人在里面
[25:17] They can’t breathe. 他们没法呼吸
[25:19] It’s pitch black in there. There’s people in the hall. 里面漆黑一团 大厅还有人
[25:23] If you’re mobile, keep walking. 能行动的人 往前走
[25:26] Slow and steady. There’s paramedics waiting. 慢点 稳点 楼下有医护人员
[25:30] Hey, I’ll take this. 这里我来就行了
[25:32] – I’m going up further. – Okay. -那我上楼 -好的
[25:52] Got at least four reds heading to triage. 至少有四名危重伤员要进行伤情分类
[25:57] All right, we got another red. 这又有个危重伤员
[25:58] – Shay, this one’s yours. – Yeah, got it. -夏伊 这个归你 -好的
[26:03] All right. 好了
[26:08] There’s three more up on six. 六楼还有三名
[26:09] – Any burns? – Not on six. -有烧伤的吗 -六楼没有
[26:11] But Casey, Cruz, and Mills went higher. 不过凯西 克鲁兹和米尔斯在更高层
[26:13] All right. 知道了
[26:14] Capp, Hadley, meet us in the west stairwell. 卡普 哈德利 西楼梯井见
[26:16] – Copy. – You’re going in there? -收到 -你也要上阵吗
[26:20] You need to get back behind the lines. 你需要退到警戒线后
[26:21] Mouch, get this kid safe. 穆奇 把孩子带到安全地方
[26:23] Come here, pal. 过来 兄弟
[26:26] You’ve gotta get that tube down her throat. 你得把那管子插进她喉咙
[26:28] I can’t. There’s too much swelling. 我办不到 喉头水肿的严重
[26:29] – Then cric her. – I’ve never done it. -给她做气管插管 -我从没做过
[26:33] Dawson, you’ve gotta cric this woman, 道森 你必须给她做气管插管
[26:34] or she’s a goner. 否则会有生命危险
[26:43] All right, hand me a scalpel. 给我手术刀
[26:48] – Who’s the lead here? – You’re looking at her. -这里谁负责 -就在你眼前
[26:52] You may as well keep looking over my shoulder, 你索性在这监视我好了
[26:53] ’cause this is definitely gonna be an infraction. 因为这肯定是违规行为
[27:00] Hand me a size five tube. 给我五号管
[27:08] Bag. 气囊
[27:17] All right, bag her. 好了 给她输气
[27:22] Lungs are good. 肺部没有问题
[27:23] Get me the fastest driver we’ve got. 给我派辆最快的救护车
[27:24] Next available ambulance, now! 调一辆救护车过来 立刻
[27:26] Copy that. Car 816, 收到 816号救护车
[27:28] respond to triage. 前往伤情分类站
[27:32] Seven is clear. 七楼检查完毕
[27:34] Casey is on eight. 凯西在八楼
[27:35] I got it. I’m on my way up. 明白 我上去看看
[27:45] Fire department. Call out. 消防队 大声呼救
[27:55] Come on! 快过来
[27:56] Come on. 快点
[28:00] Casey, retreat. Go back. You won’t make it. 凯西 撤退 快回去 太危险了
[28:03] Retreat. You won’t make it! 撤退 太危险了
[28:05] Go back to the apartment. 回房间里去
[28:08] Casey, go back! 凯西 快回去
[28:11] Get down. 趴下
[28:15] Casey plus two on eight. 凯西还有另外两人在八楼
[28:17] East corner unit. Move that ladder now! 东边角落的房间 立刻派云梯过去接应
[28:21] Mayday! Mayday! 求救 求救
[28:24] Not sure how long I can hold it back. 我不知道还能坚持多久
[28:34] Eight is a reach. 云梯能够到八楼
[28:35] Good choice. 应该能行
[28:37] Get that ladder as close as you can. 尽可能让云梯靠近大楼
[28:38] Hug the building if you have to, Capp. I’ll climb. 必要的话紧贴大楼 卡普 我爬上去
[28:40] I need a clear path to the east corner. 我需要一条通往东边角落的通道
[28:45] – What’s your name? – Curtis. -你叫什么 -柯蒂斯
[28:47] Okay, Curtis, you’re gonna put that on her. 好的 柯蒂斯 给她戴上这个
[28:50] Make sure it’s tight around her face. 要让面罩紧贴她脸部
[28:55] Good. Now I want you to open the window. 好的 现在我需要你去开窗
[28:59] We ain’t gonna make it. 我们逃不出去的
[29:00] Open it! 快开窗
[29:11] We’re gonna have three coming down from eight. 我们这有三个人要从八楼下来
[29:13] I need two ambulance crews ready at the base of Truck 81. 需要两个救护小组在81号云梯车旁待命
[29:16] Copy that. Truck 81, 收到 81号云梯车
[29:17] we’ll have two ambos… 我们会派两辆救护车
[29:24] We’re coming for you, Casey. 我们来救你了 凯西
[29:25] Better make it fast. It’s getting hot in here. 最好快一点 这里越来越热了
[29:28] All right, tell ’em to stand in three, two…one. 好的 让他们站起来 三 二 一
[29:32] All right, Curtis, 好了 柯蒂斯
[29:33] get your mom up. 把你妈扶起来
[29:35] Come on, you go first. 快点 你先走
[29:39] Okay. Come on out. 好的 快点出来
[29:41] Turn around. 转个身
[29:52] Capp, take her. 卡普 她交给你了
[29:54] Hang on. 等一下
[29:56] All right. Here. Slow step backwards. 过来 慢慢地倒退
[30:01] Come on! 快过来
[30:02] Not until he’s out. 等他先出去
[30:14] – All right, your turn. – No way. -好了 轮到你了 -不行
[30:16] Not until you’re out of range. 等你先撤离再说
[30:17] Not moving. Let go now! 我不会走的 你现在就过来
[30:20] All right, here I come. 好吧 我过来了
[30:21] All right, hang on, keep your head down. 别动 把头低下
[30:36] Can’t — can’t get up. 上…上不来
[30:41] Swing! 荡上来
[30:45] Grab my — grab my arm. 抓住我…抓住我的胳膊
[30:50] Swing! 荡上来
[30:57] Come on. I got you. 加油 我抓住你了
[31:12] -Good job, Capp. – Thanks, chief. -干得好 卡普 -谢谢你 队长
[31:14] Hadley. Good job. 哈德利 干得不错
[31:17] Chief. 队长
[31:25] That was pretty close, huh? 真是千钧一发啊
[31:27] Plenty of time. 有的是时间呢
[31:29] Really? 真的吗
[31:33] Listen, if you see Hallie at the hospital, 听着 要是你在医院里看见海莉
[31:36] don’t tell her about this. 别把这事告诉她
[31:37] Okay? Given her enough to worry about lately. 行吗 她最近的烦心事够多了
[31:40] Yeah. 好的
[31:42] Chief says you should hit it 队长说你得快点动身
[31:43] so you can make it to your hearing. 否则就赶不上听证会了
[31:46] Who’s gonna cover? 谁来接替我
[31:47] EMT certified. Good luck. 我可是认证过的救护员 祝你好运
[31:53] Good luck. 祝你好运
[31:54] Yeah. Okay. 好的 没问题
[31:57] Take care of your mom, okay? 照顾好你妈妈
[32:05] Are you Casey? 你是凯西吗
[32:07] Yeah. 是啊
[32:17] You’re the one got the problem with detective Voight, right? 你就是和博伊特警探对着干的人 是吗
[32:22] Yeah, that’s right. 是的 没错
[32:27] Man, I can help you out. 我能帮你摆脱困境
[32:37] Curtis is gonna do it. 柯蒂斯会帮我们
[32:38] – When? Where? – Now. -时间地点呢 -立刻
[32:40] He already put in a call to Voight for a meet. 他已经给博伊特打电话约了见面
[32:42] I’m gonna prep him while my techs wire him up. 技术人员给他装窃听器时我会帮他准备
[32:44] Then we’re good to go. 然后我们就可以行动了
[32:46] Now, we got one shot at this. 我们只有一次机会
[32:47] There’s about a dozen things that can flush it down the drain, 很多事情都可能导致行动失败
[32:49] so don’t say anything to anyone. 所以不要和任何人提起
[32:51] Don’t even mention his name out loud, 连他的名字都不要声张
[32:52] ’cause Voight’s got ears all over this city. 博伊特的线人到处都是
[32:54] I’ll let you know once it goes down. 事情搞定后我会通知你们
[32:56] I want to be there. 我也要去现场
[33:05] Fine. Let’s go. 好吧 我们走
[33:13] The charges you face, Miss Dawson, 道森小姐 你所面临的指控
[33:15] are both very serious and very troubling. 是非常严重 非常让人忧心的
[33:17] We disagree wholeheartedly, sir. 先生 我们强烈反对
[33:19] Miss Dawson chose to perform a procedure 道森小姐采取的救治方法
[33:22] that was clearly outside of her jurisdiction, 很明显超越了她的职权范围
[33:24] and that could have mortally injured 因此可能对她救治的病人
[33:26] the patient in her care. 造成致命的损伤
[33:29] To refresh my memory, could you please read 我可能记得不太清楚 能请您
[33:32] the full charges out loud? 大声读一遍所有的指控吗
[33:34] I believe we have that right. 我想我们拥有这项权利
[33:37] Gabriela Dawson is charged 加布里埃拉·道森被指控
[33:39] with willful neglect of protocol, 故意不遵守程序
[33:40] and of practicing a medical procedure 在未经过培训以及认证的情况下
[33:42] that she was neither trained nor cert– 自行采取医护措施救治病人…
[33:44] No, I have been trained in that procedure, 不 我接受过所用方法的培训
[33:46] and I knew exactly what I was doing, 明确知道我在做什么
[33:47] and how much time we didn’t have. 也很清楚当时我们事出紧急
[33:49] I’m also currently taking pre-med classes, 而且最近我在上医学预科课程
[33:51] where I’ve re-studied every procedure– 每个方法步骤我都重新学了一遍
[33:52] I’m sorry. 很抱歉
[33:53] And I am studying for my pilot’s license, Miss Dawson. 我还在考飞行员执照呢 道森小姐
[33:56] But that does not mean I can land a 747 in a blizzard. 但不是说我可以在暴风雪中降落波音747
[33:59] But you’d sure as hell try if you were about to crash. 但要是飞机快坠毁了的话你肯定会尝试的
[34:01] You are lucky that girl is alive, 你很走运 那个小女孩还活着
[34:03] or there would be criminal charges pending against you. 否则会对你提出刑事起诉的
[34:05] If saving a kid’s life is now a criminal offense, 如果救人一命也是刑事犯罪的话
[34:08] then maybe it’s your damn protocol that’s out of whack, 那可能就是所谓的程序有问题
[34:10] and the wrong people are making the rules. 制定规则的人也不见得对到哪里去
[34:18] Ten-minute break? 休息十分钟
[34:20] Five. 五分钟
[34:23] You didn’t even remember the charges. 你竟然不记得指控罪名是什么
[34:24] – I was stalling for time. – What? Why? -我是在拖延时间 -什么 为什么
[34:30] We’re ready. 时间到了
[34:35] Hey, Madeline. 你好 玛德琳
[34:37] I’m sorry. Are we too late? 很抱歉 是不是为时已晚
[34:38] Uh, please enter into the record 请将2号 3号
[34:40] witnesses number two, three, and four. 和4号证人记录入案
[34:48] There’s a reason sky divers pack two parachutes. 未雨绸缪 有备无患
[35:13] Here we go. 来了
[35:28] What’s happening, young blood? 怎么了 年轻人
[35:30] What’s up with you, V? 你好 V
[35:33] Deshawn said there’s money to be made on the firefighter. 德肖恩说有个消防员身上有钱赚
[35:35] I want his deal. 我想接这个活儿
[35:37] He tell you who it is? 他告诉你是谁了吗
[35:39] Yeah, but I wasn’t really paying attention 说了 但是一开始我没留意
[35:40] till he said something about the money. 直到他提到有钱拿
[35:43] His name is Casey. 名字是凯西
[35:46] How much? 多少钱
[35:48] Depends on services rendered. 这要看任务完成情况了
[35:50] Well, Deshawn said his boys got 5 for jumping him. 德肖恩说他手下踢了几脚就拿到了五百
[35:54] I figure I could do a lot worse for a grand. 我觉得给我一千的话我就可以来点狠的
[35:56] Brother, you stop him for good, I’ll give you 2. 兄弟 你要是能除掉他 我给你两千
[35:59] We got it? Move it in. 录下来了吗 行动
[36:05] They ain’t here for me, bro. 他们可不是冲我来的 兄弟
[36:10] – Let’s see your hands! – Don’t move! -举起手来 -不准动
[36:11] Come on, get ’em up! 快点 抓起来
[36:14] Yeah, look at me. 对 是冲我来的
[36:21] I got him, I got him. 抓住他了 抓住了
[36:30] Enjoy it while you can. 及时行乐吧
[36:33] This is entrapment. 这是诱捕
[36:36] You’re cooked, young brother. 你栽了 兄弟
[36:44] Get in. 进去
[36:49] Got it. Oh, that’s great. 知道了 太好了
[36:52] That’s great to hear. 真好
[36:55] Yeah, okay. See you at the shindig. Bye. 好 庆祝会见 拜拜
[36:57] That was Mouch. Dawson got a three-shift suspension, 穆奇的电话 道森停职三个轮班
[37:00] but we’ll be throwing her a suspension party tomorrow tonight. 但是我们明天晚上会为她开一个停职派对
[37:03] So how much money does she lose, 那她损失了多少钱
[37:04] like, 2 grand? 两千块?
[37:05] A little bit more. 还多一点
[37:06] But if we all chip in 20 bucks, 但是我们一人拿出二十块的话
[37:07] we might be able to put a dent in it. 或许可以有点帮助
[37:09] Or… 或者…
[37:19] It’s got that signature wildstyle of his, 这签名的风格十分狂野
[37:21] and it has this lovely unfinished quality to it. 而且还有种未完成之美
[37:24] He almost fell to his death while finishing the “O.” 画最后一个O的时候他差点掉下来摔死
[37:28] Unbelievable. 真是难以置信
[37:30] Can you hold on one second? Thanks, pal. Hello? 请稍等一下 谢谢 喂
[37:34] Hey, Serge, how are you? Listen, 你好啊 塞奇 最近怎么样
[37:36] I’m gonna have to give you a call back. 我等会儿再打给你
[37:37] I’m on the other line with a different buyer. 正和另一位买家通电话呢
[37:39] But if he starts dragging his feet, 但如果他再拖拖拉拉
[37:41] It’s all yours, buddy. 这幅画就是你的了
[37:43] All right. Thanks, pal. 好的 谢谢你
[37:45] Hello? All right, 2,000. 你好 是的 两千块
[37:50] 1,500? 一千五呢
[37:52] You gonna slap me in the face like that? 你这不是让我难堪吗
[37:54] You’re gonna slap me in the face with 1,000? 你就只出一千块
[37:55] You– 你…
[37:57] I’ll take it. 成交
[38:01] – What’s this? – Just drink it. -这是什么酒 -只管喝吧
[38:06] Congrats to Dawson. Could have been worse. 恭喜你道森 结果可能会更糟
[38:09] – Thank you. Cheers. – Cheers. -谢谢 干杯 -干杯
[38:15] Shiver me timbers. 爽歪歪啦
[38:21] Thank you so much for your help, mouch. 穆奇 谢谢你的帮助
[38:22] You really pulled it out. 你真的太出色了
[38:24] You weren’t…worried about me, were you? 你没…怀疑过我的能力 对吧
[38:28] Oh no. Never. 从来没有
[38:33] Thomas Kinkade? 托马思·金凯德
[38:35] Okay, I get that. 那个我懂
[38:36] You know, you look at his paintings– 当你看着他的画…
[38:37] God rest his soul– 愿他安息
[38:39] But yeah, that’s art. That’s worth money. 他的画是艺术 值钱我也认了
[38:42] But this? 但这玩意儿
[38:44] The scourge of a civilized society, man. 赤裸裸的祸害社会文明啊
[38:48] Chain o’ Lakes, guys. Chain o’ Lakes. 湖链区啊湖链区
[38:50] That’s where you’ll find me. 它是我最后的归宿
[38:52] Hello? 你好
[38:54] Okay, great. We’ll bring it right out. 好的 棒极了 我们马上送到门外
[38:58] It’s the buyer. He’s here. 买家打来的 他到了
[39:01] – Grab an end. – I’m not touching it. -过来搭把手 -我才不会碰它
[39:05] Chain o’ lakes. 还真是湖链区人的范儿
[39:07] – Hey, guys, I’ll help you. – Hey, thanks, Dawson. -我来帮你们 -谢谢你道森
[39:17] I’m not gonna ask. 我不会过问
[39:18] I didn’t see it. I didn’t see it. 我什么都没看见 什么都没看见
[39:20] I’d have thrown the book at you. 要是我肯定不会罚你这么轻
[39:27] I heard about voight. 我听说了博伊特的事情
[39:29] He got it worse than me, huh? 他的结局比我更惨
[39:30] Rear view mirror, baby. Rear view mirror. 多行不义必自毙啊
[39:34] Well, then, you’ve come to the right place. 那你算是来对地方了
[39:35] You can see my friend Peter Mills at the bar over there. 去找我的朋友彼得·米尔斯吧 在吧台那儿
[39:38] Oh, yeah, you did an okay job. 你干得还算凑合
[39:40] Oh, thanks. What a ball-breaker, huh? 谢谢 你还真能打击人
[39:42] You can handle it. 你抗击打能力强嘛
[39:44] – Any chance Voight beats this? – No shot. -博伊特这次有可能脱罪吗 -门都没有
[39:46] Speaking of shots, where are they? 说到酒[音同shot] 它们在哪儿
[39:49] Over there. 那边
[39:53] Where’s Hallie? 海莉呢
[39:54] Meeting me here. 她来这里跟我碰面
[39:57] – I’m really happy for you. – You too. -我真为你高兴 -我也是
[40:03] Hey…Come here. 过来
[40:07] I am glad it is over. 我很高兴 一切都结束了
[40:10] It is. Thanks for everything, chief. 是的 谢谢你为我做的所有事 队长
[40:16] Are you…drunk…chief? 队长…你…喝醉了吗
[40:20] Yeah, a little. 有点
[40:22] I’ll be joining you momentarily. 我也要一醉方休 等我
[40:23] Good. Glad to hear it. 很好 很高兴听你这样说
[40:27] – Just ask him. – You. -问问他嘛 -你去问
[40:28] He’ll think I’m sniffing around. 他会觉得我在打探消息
[40:30] How do you think I’m gonna come across? 换我去问一样是像图谋不轨
[40:32] – Here he comes. – He thinks I’m a curmudgeon. -他过来了 -他觉得我存心不良
[40:33] Would you just do it for me? 就当是帮我个忙
[40:36] Peter Mills. 彼得·米尔斯
[40:37] – Hey. Lieutenant. – What’s up? -你好 副队 -好啊
[40:40] Great party. Thank you for hosting it. 很棒的聚会 多谢你的款待
[40:42] Yeah, no sweat. 小事一桩
[40:43] And it’s a really cool space. 这里的环境也很好
[40:45] And what kind of food do you guys serve? 你们平时供应哪类食物
[40:48] Well, it‘s a diner, so diner food. 这是家小餐馆 就是些餐馆的食物
[40:53] Is your sister Elise here tonight? 你妹妹伊莉丝今晚在这里么
[40:58] No, she’s out with some friends. 不在 她和朋友们出去了
[41:00] All right. 知道了
[41:09] Thanks. 谢谢
[41:16] Cheers. 干杯
[41:17] Cheers. 干杯
[41:22] Oh, Hallie’s here. 海莉来了
[41:29] It’s over. 都结束了
[41:31] We’re all right now. 我们现在没事了
[41:36] We’re all right. 我们没事了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme