Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:03] – Stabilizers! – She’s going! -快拿稳定器 -要掉下去了
[00:06] Hey, I need to talk to you. 我要和你谈谈
[00:07] You said you were gonna get your arm looked at. 你说过要去检查手臂的
[00:09] Part of me doesn’t want to know. 其实我不太敢去
[00:10] There’s a surgery which can take pressure off the nerve. 有种手术可以消除神经压力
[00:12] How long would I be off work? 需要休养多久
[00:14] Six months to a year. 半年到一年
[00:16] How long you been dating this guy? 你跟他约会多久了
[00:19] He’s taken. 他已经有主了
[00:20] I got a scar on my back that reminds me 我背上那道疤 时刻提醒着我
[00:21] about the price of playing “Beat the clock”. 尝试跟时间赛跑的代价
[00:24] Field test this idiot. 给这混蛋做个酒精检测
[00:25] Look, Detective Voight–that was his son driving this car. 听着 开车的是博伊特警探的儿子
[00:29] He’s a dirty cop. 这人作风不正
[00:30] You filed a report that said my son was drunk that night. 你在报告中称我儿子喝醉了
[00:33] He was. 那是实话
[00:34] I can take this to the next level real easy. 我轻轻松松就能要你好看
[00:37] Believe me, 相信我
[00:38] you are gonna retract that statement. 你会撤销报告的
[00:40] What you’re asking me to do– 你的请求
[00:41] I’m not asking! 我不是请求
[00:45] Why didn’t you call Alexa back? I liked her. 你怎么不回艾丽莎电话 我喜欢她
[00:49] You know the joke– 你懂那个笑话
[00:50] what does a lesbian bring on a second date? 拉拉会带什么来第二次约会
[00:53] A moving van. 一车行李
[00:55] You have major commitment issues. 你有承诺恐惧症
[00:56] Yeah, yeah. 是啊
[00:58] Please put this out in front. 麻烦你把这个放在门口
[01:00] I’m gonna take this stuff to the kitchen. 我把这些东西拿到厨房去
[01:01] Great. I’m not carving this thing. 好 但雕刻什么的我可不管
[01:04] Some developing local news now… 现在播报本地新闻
[01:06] Yo, do we have any spices around here 这里除了盐和胡椒
[01:08] besides salt and pepper? 还有别的佐料吗
[01:10] What else do you need besides salt and pepper? 有盐和胡椒还不够吗
[01:15] This is for the trick-or-treaters. 这些是留给来讨糖的小孩的
[01:17] And heads up– 提醒你们
[01:18] Halloween is chief Boden’s favorite holiday. 万圣节可是博登队长最喜欢的节日
[01:21] Oh, I’m dead serious. 我很认真的
[01:25] We can see where you’re putting that. 我看到你放在哪了
[01:26] Hey, nobody touches the candy. 听着 谁也不许碰这些糖果
[01:28] We ran out last year. 去年我们就不够用
[01:29] I graciously donate my in-laws’ television, 我慷慨地捐出了我岳父母的电视
[01:32] and I cannot get a piece of candy? 却连一颗糖果都分不到
[01:37] I keep coriander, cumin, and bay leaves in the back cupboard. 我把香菜 孜然和月桂叶放在后面的橱柜里
[01:39] Um, I used up all the saffron last time I cooked. 我上次做饭用光了藏红花
[01:46] Engine 51, truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[01:48] squad three, ambulance 61. 救援第三分队 61号救护车
[01:50] Warehouse fire, 6620 Oak Park. 仓库火灾 橡树公园6620号
[02:06] This is the old Triskin warehouse. 这就是旧的人造皮仓库
[02:08] Looks like the door’s been pried open. 看来门已经被敲开了
[02:10] Could be squatters inside. 里面可能住有流浪汉
[02:11] Smoke’s already coming out pretty quick. 烟从里面很快地冒出来
[02:13] We don’t have long on this one. 我们没多少时间了
[02:14] Engine 51, 51号水罐车
[02:15] give me a 2 1/2 in the front door 用6.35厘米口径的水管镇住前门
[02:17] to cover the search teams. 保护搜救队
[02:17] Truck 81, open up the back and vent the skylights. 81号云梯车 开后门 在天窗开通气口
[02:19] Kelly, give me that primary search. 凯利 开始第一轮搜寻
[02:21] You got it. 好的
[02:22] Cruz and Otis, 克鲁兹和奥蒂斯
[02:23] raise the aerial and take out the skylights. 升云梯 在天窗开通气口
[02:26] Herrmann and Mills, let’s open up the back and get in there. 赫尔和米尔斯 我们去打开后门从那进去
[02:29] Let’s go. 走吧
[02:32] Smoke’s bad. Get the doors down fast. 烟很大 快把门打开
[02:35] Strike. 撞击
[02:41] Good. 好了
[02:43] Done. 打开了
[02:46] Going left. 到左边去
[02:46] – Mind your step. – Call out. -小心脚下 -大声喊出来
[02:49] Fire department! Anyone in here? 消防队 有人吗
[02:56] That smoke’s turning ugly. 烟越来越浓了
[02:58] Fire department! Anyone in here? 消防队 有人吗
[03:00] There’s someone in the back! 后面有人
[03:02] Let’s go! 快去
[03:03] Hey, guys, over here. 这边
[03:05] Fire department! 消防队
[03:06] Anybody here? 有人吗
[03:08] Call out! 大声喊出来
[03:10] I got you. Come on. 我扶住你 加油
[03:11] Hang on to me. We’re gonna get you out. 抓紧我 我们带你出去
[03:16] We got him. 交给我们吧
[03:17] Fire department! 消防队
[03:24] All companies, evacuate the building. 所有队员 撤离建筑物
[03:26] Come on, Mills, let’s go. 快点 米尔斯 快走
[03:30] It’s gonna flash. 这楼快闪燃了
[03:33] Herrmann and Mills still inside? 赫尔曼和米尔斯还在里面吗
[03:35] Yep. 是的
[03:35] Repeat, evacuate immediately. 重复 迅速撤离
[03:39] Come on, now, guys. 快点 弟兄们
[03:40] We gotta get out of there. Let’s go. 你们得离开那里 快点
[03:41] Come on, man. 加油 弟兄
[03:44] Come on, Mills. 快点 米尔斯
[03:47] There’s a guy still inside. I saw him. 还有一个人被困 我看到他了
[03:50] Chief, give me one more minute to go back in there. 队长 再给我一分钟时间回去
[03:52] No, it’s over. No more minutes. 营救结束了 不许回去
[03:53] He could be alive. 他可能还活着
[03:54] Just give me one more minute. 再给我一分钟
[03:56] I know I can get to him. I know it. 我一定能救他出来
[03:57] You’re not going anywhere. This building’s about to flash. 你哪都不能去 这楼快要闪燃了
[03:59] – Chief, I could– – Enough! -队长 我可以 -够了
[04:04] All officers, take count of your firefighters. 所有副队长 清点队员人数
[04:06] Nobody goes back in. 不准再进大楼
[04:07] All members out of the collapse zone. 所有人远离倒塌区域
[04:09] Everybody, back up. Back up. 所有人后退 后退
[04:31] Fire up the water cannons. 打开高压水炮
[04:59] Come on, let’s go. 来啊 快来
[05:00] Boys… 孩子们
[05:01] Hey, give her back the wand now. 快把魔杖还给她
[05:03] Hey, hey. Here you go. 来 给你
[05:11] I thought you were gonna be a superhero. 我以为你会打扮成个超级英雄
[05:12] I am. I’m superboy. 是啊 我是超级小子
[05:14] That’s the whole costume? 这就是全套服饰?
[05:17] – That’s pretty half-assed. – Christopher! -真逊 -克里斯托弗
[05:19] What, he can’t put on a cape? 怎么了 他不能披个披肩吗
[05:21] He doesn’t have a– 他没有
[05:23] All right. 好吧
[05:24] I walked in on your dad again. 我开厕所门时又碰到你爸
[05:26] On the can. 在解大号
[05:27] The man refuses to lock the door. 他老是不锁门
[05:29] And you refuse to knock. 你也老是不敲门
[05:35] This came for you. 给你的
[05:37] Aw, crap. 糟透了
[05:40] Were you there, daddy? 你在场吗 爸爸
[05:43] Yep, and we kicked that fire’s butt. 当然 我们把那火扑灭的
[05:46] Love you, okay? 我爱你
[05:47] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:55] You can’t leave. I put a force-field around the door. 你走不了的 我在门上施放了防护咒
[05:58] If you had a cape on, I might believe that. 如果你披个披风 我还可能会相信
[06:00] – Come on, I’m late. – No. -我要迟到了 -不要
[06:04] Lukie, hey. 卢基 听着
[06:09] I told you, you don’t have to worry about me so much. 我告诉过你 不用太为我担心
[06:11] What if you get hurt again? 那你再受伤怎么办
[06:14] I’ll get better, just like last time. 我会好起来的 就像上次一样
[06:17] And like you did, when your bike went over. 跟你骑车摔倒 又站起来继续骑一样
[06:21] Us Herrmanns, we’re tough bastards. 我们姓赫尔曼的都是铁血混蛋
[06:24] You said “bastards.” 你刚说了”混蛋”
[06:26] Don’t tell mom. 别告诉妈妈
[06:31] Okay. 好的
[06:33] Come on. Come on, buddy. 好了 小子
[06:35] Okay. 好吧
[06:38] I love you, buddy. 我爱你 小子
[06:48] Happy Halloween! 万圣节快乐
[06:50] Happy Halloween. 万圣节快乐
[06:53] Guess what? 你们猜怎么着
[06:55] After school, 放学以后
[06:56] I’m gonna break out a bottomless bowl of treats. 我会变出一个碗 里面有取之不尽的糖果
[06:59] Gonna come back and get ’em? 放学回来拿吧
[07:01] – You’ll bring ’em back? – Yeah. -你会带他们过来吧 -会的
[07:02] Go on, then. Get out of here and come back. 快去上学 放学以后回来吧
[07:06] – You’re all look great. – Thank you! -你们的装扮很棒 -谢谢
[07:08] Lieutenant, can I ask you something? 副队 我们问你几句话吗
[07:10] Sure. 当然
[07:11] In general, when the chief says, everybody out of a building now, 通常当队长叫我们立刻离开大楼时
[07:13] how much time do we really have? 我们究竟有多少时间离开
[07:15] A minute? 30 seconds? Or what? 一分钟 三十秒 还是多少
[07:18] Don’t beat yourself up, Mills. 别自责了 米尔斯
[07:19] See, the thing is, I was closest to the victim. 问题是 我当时离那个遇难者最近
[07:22] I-I could see him, you know? 我能看到他 明白吗
[07:23] when chief says “Now,” He means now. 队长说”立刻” 就是立刻
[07:26] Not 30 seconds, not any seconds. Got it? 不是三十秒或其他多少秒 明白吗
[07:32] Yeah, yeah, I figured. 好的 我知道了
[07:36] Thanks. 谢谢
[07:45] Morning, lieutenant. 早上好 副队
[07:48] Morning. 早上好
[07:49] You get hurt the other night? 你那天晚上伤着了吗
[07:52] Mind not turning the locker room into a chat room? 能别在更衣室聊天吗
[07:56] Yeah. 行
[08:03] Just take the damn piece of candy already. 你就去拿块糖吧
[08:05] She won’t notice. 她发现不了的
[08:06] I’m not climbing onto the counter. 我才不要爬上那个柜子
[08:10] Hey, did you guys hear that 你们听说没
[08:12] Casey’s gonna testify against Detective Voight’s son? 凯西打算指证博伊特警探的儿子
[08:16] Apparently, Dawson’s brother says it’s a risky move, 显然 道森的哥哥说这很冒险
[08:18] and Voight’s a dangerous son of a bitch. 更何况博伊特就是个可怕的混蛋
[08:20] I wouldn’t put my ass on the line like that. 要是我才不会冒这个险
[08:25] Uh, lieutenant, 副队
[08:27] you need any help with the Detective Voight situation, 如果博伊特警探的案子需要帮忙的话
[08:30] you let me know. 告诉我一声
[08:31] When I became a union rep, 我刚当上工会代表的时候
[08:33] they sent me a bunch of brochures. 他们给我发了好多手册
[08:37] I’m good. Thanks. 我没事 多谢了
[08:39] Just need to testify at the arraignment once it’s set. 只需要在提审的时候去作个证就行了
[08:42] Who sees this crap? 谁看这篇垃圾报道了
[08:45] Why is that crap? 怎么就是垃圾了
[08:47] I mean that’s what happened, isn’t that so? 我的意思是事实不就是这样吗
[08:49] Where is the headline about how we burst their house and save three guys? 咱们冲进大楼救出三个人怎么不登上头版
[08:54] Okay, everybody, listen up. 各位 注意了
[08:56] Today our very own Jose Vargas 今天 我们的何塞·瓦格斯
[08:59] transfers from truck to squad, 将从云梯队调到救援队
[09:02] and now is official a member of rescue Squad 3. 正式成为救援第三分队的成员
[09:09] Big time, Vargas. 牛逼啊 瓦格斯
[09:10] Make sure to bow next time you walk by. 下次你过来的时候得鞠躬了
[09:15] Best Luck. 祝你好运
[09:16] Thanks, lieutenant. 谢谢副队
[09:18] Hey, Lieutenant Casey, I just saw your car out front. 凯西副队 我刚才见你放外面的车子
[09:20] Something happened to it. 出了点状况
[09:27] What the hell? 这搞啥呢
[09:28] This is why I can’t stand Halloween, man. 这就是我受不了万圣节的原因 伙计
[09:30] The punks, they go wild. 那帮小流氓 疯得不得了
[09:32] My gym bag got lifted. 我的运动包没了
[09:34] Right in front of the station. 就在消防局门前
[09:35] Call the cops. File a report. 报警立案吧
[09:38] Yeah, I should. 没错 我该这么做
[09:42] Truck 81, Squad 3. 81号云梯车 第三分队
[09:43] House fire, 220 South Kilbourn. 南基尔本街220号 住宅火灾
[09:53] Fire is out on arrival. Hold all incoming companies. 到达时火已被扑灭 其他人员先待命
[09:57] We’ll do a little overhaul. 我们先彻底检查一下
[09:58] – You okay, ma’am? – I’m fine. -女士 你还好吧 -我没事
[10:02] I must have dropped a cigarette or something. 我肯定是掉了根烟或什么东西
[10:05] I was cleaning out the garage. 我正在清理车库
[10:07] So stupid of me. 我太笨了
[10:09] Well, good job putting it out. 你把火扑灭了 干得不错
[10:16] We were here a few weeks ago. 我们前几周来过这里
[10:17] Fire in your car, parked out front. 你车子停在外面着火了
[10:20] The car is old. 这车太旧了
[10:23] Two fires in two weeks? 两周着了两场火?
[10:25] Bad luck always comes in streaks. 倒霉事总是一件接一件
[10:35] I need to check inside, 我得进去检查一下
[10:36] make sure the fire didn’t get into the adjoining wall. 确保火苗没有窜入相邻的墙壁中
[10:39] All right. 好的
[10:46] No heat. That’s good. 没发热 还好
[10:50] Me and my late husband. 我和我死去的丈夫
[10:53] How long were you married? 你们结婚了多久
[10:54] 45 years, till he passed. 45年 一直到他过世
[10:57] Wow. What’s the secret? 你婚姻的秘诀是什么
[11:00] I never asked. 我从不奢求
[11:01] Just counted my blessings every day. 知足常乐就好
[11:11] She say what happened? 她说出什么事了吗
[11:27] – What the hell happened? – It went out. -出什么事了 -不好使了
[11:30] What? 不会吧
[11:32] It just needed a new cord. Nobody panic. 换根新电线就好了 别激动
[11:34] Go ahead. Try it. 来吧 试一下
[11:36] Yes. 太棒了
[11:37] Halloween horror marathon, channel 11. 看11频道 万圣节恐怖马拉松
[11:40] We are back. 我们回来了
[11:45] My brother died because he was homeless and poor. 我兄弟会死是因为他穷困潦倒 无家可归
[11:48] If he had been a firefighter or a banker 如果他是个消防员或者银行家
[11:52] in a fancy apartment, 住在高档公寓里
[11:53] they would have found a way to save him. 他们就会想方设法去救他
[11:56] It was recorded on a cell phone. 对话被手机录了下来
[11:58] Chief, give me one more minute to go back in there. 队长 再给我一分钟时间回去
[12:00] No, it’s over. No more minutes. 营救结束了 不许回去
[12:01] He could be alive. 他可能还活着
[12:02] Just give me one more minute. I know I can get to him. 再给我一分钟 我一定能救他出来
[12:05] Not going anywhere. This building’s about to flash. 你哪都不能去 这楼快要闪燃了
[12:07] – Chief, I can get– – Enough. -队长 我可以 -够了
[12:09] Even his own men wanted to go back in, 就连他的手下都想回去
[12:11] and save my brother’s life, 救我的兄弟
[12:13] but the chief on the scene, Wallace Boden, said no. 但当值队长华莱士·博登不同意
[12:18] So the investigation continues… 调查仍在继续…
[12:34] Hey, there’s another request for an interview 又有一个博主希望
[12:37] about the fire from some blogger. 就火灾事件采访你
[12:39] The answer’s the same. No comment. 同样的回答 无可奉告
[12:42] Got it. And Peter Mills wanted to see you. 知道了 彼得·米尔斯想见你
[12:46] Send him in. 让他进来
[12:48] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不用
[12:49] Hey, Mills, what’s up? 米尔斯 什么事
[12:52] When I asked to go back in, 我当时说要回去救人
[12:54] I apologize if that was out of line. 是太过火了 我为此道歉
[12:55] Not another word. 不用道歉
[12:56] That is exactly the attitude I want from all my men. 这种态度正是我想在你们身上看到的
[13:01] Forget the news report. 别在意新闻报道
[13:05] Yes, sir. 好的 长官
[13:07] Thank you. 谢谢您
[13:12] You’re welcome. 不用谢
[13:20] Hey, we got our first trick-or-treater. 第一位来要糖的人
[13:22] Hey, guys. Happy Halloween. 你们好 万圣节快乐
[13:23] – Happy Halloween, lady. – Sweet shoes. -万圣节快乐 美女 -鞋很漂亮
[13:26] Thanks. You’re a runner too? 多谢夸奖 你也跑长跑吗
[13:29] I just did my first 10k a couple months ago. 几个月前我才第一次跑完万米
[13:32] Oh, wow, that’s– that’s my race too. 我也在跑万米长跑
[13:35] I’ve been training for the next one. 我正为下一个万米做训练
[13:36] I’m trying to get in under 48 minutes. 争取跑到48分钟以内
[13:38] That sounds like a good goal. 这个目标不错
[13:40] – How’d you do? – 45:20. -你表现如何呢 -45分20秒
[13:44] Wow, that’s great. 真厉害
[13:48] Casey’s in his quarters, I think. 凯西应该在他办公室
[13:50] Awesome. Thank you. I’ll see you guys. 谢谢 回头见
[13:52] – Yep. – bye. -好的 -再见
[13:55] 45:20? 45分20秒
[13:57] You know, somewhere around there. 你懂的 差不多就行
[14:02] Everything okay? 一切都还好吧
[14:04] Of course. Why do you look worried? 当然 你紧张什么
[14:07] I-I’m not worried. 我没紧张
[14:09] Just surprised. 只是惊喜
[14:12] Well, I was thinking about our new plan to start fresh, 关于我们重新开始的打算
[14:16] and I realized… 我发现…
[14:19] What? 什么
[14:20] That there is something that 有件事我们说了很久
[14:21] we talked about doing and never did. 却一直没有实施
[14:25] Yeah? 什么事
[15:00] Chief, this is Sondra Sherman. 队长 这位是桑德拉·希尔曼
[15:01] I’m an attorney with the city’s office. 我是市政府的代表律师
[15:05] How can we help you today? 有什么能为你效劳的
[15:06] I need to ask you some questions 我需要问你一些
[15:08] about the Triskin Warehouse fire. 关于人造皮仓库火灾的问题
[15:11] Why? 为什么
[15:12] The city’s been contacted by 马克·索恩是死者的兄弟
[15:15] an attorney for Marc Thorne, the victim’s brother. 他的律师与我们交涉
[15:18] There are some concerns about 他对这场火灾的
[15:20] the way the fire was handled. 处理方式有所质疑
[15:22] My sympathies go out to Mr. Thorne, 我对索恩先生深表遗憾
[15:24] but if I hadn’t handled the fire the way that I did, 但如果这场火灾不这样处理
[15:26] not only would his brother be dead, 死的就不仅仅是他的兄弟
[15:28] but so would my men. 我的手下也会送命
[15:29] And how long was it after you called your men out 距离你要求手下撤离到建筑物爆炸
[15:33] that the structure exploded? 相隔了多长时间
[15:34] I don’t know exactly. 具体时间不明
[15:37] About a minute. 大概一分钟
[15:39] And did one of your men tell you 你的手下有没有
[15:40] there was someone still inside? 告诉你里面还有人
[15:42] Yes, he did, and he wanted to go back in and get him. 有 他还想回去救人
[15:45] I said no. Seconds later, there was a flashover. 我阻止了 几秒之后出现闪燃
[15:50] I wouldn’t ask you these questions 队长 这些问题
[15:52] unless I had to, chief. 我是一定要问的
[15:54] We don’t think you did anything wrong, 我们不认为你有过错
[15:56] but an M.E.’s report will be released soon, 但是法医鉴定即将公布
[15:59] and if it says his brother was alive up until the explosion, 如果报告说他的兄弟爆炸之前还活着
[16:03] Thorne will come after 那么索恩就会找
[16:04] you, the department, and the city of Chicago. 你 消防局还有芝加哥市的麻烦
[16:08] The city completely supports you. 政府是百分百支持你的
[16:11] – You shouldn’t feel bad. – I don’t. -你不应该难过 -我不难过
[16:18] If we’re done here, I have some work to do. 如果问完了 我还有工作要做
[16:45] Wait here, guys. 伙计们 等在这
[16:47] Hey, Bobby. Thanks for coming. 鲍比 谢谢你能来
[16:49] – Hi. How you doin’? – Good. -你好吗 -很好
[16:50] So what’s the deal here? 这有什么问题
[16:52] You tell me. 你说呢
[17:01] Mrs. Grady, how are you, ma’am? 格雷迪夫人 你好吗
[17:03] I’m fine. 我很好
[17:04] We just had a few questions about those fires that you had. 我们只想针对那天的失火问你几个问题
[17:09] They were accidents. 那只是场意外
[17:11] I don’t know any more than I’ve already told you. 我知道的都已经告诉你们了
[17:15] Okay, well, we just want to make sure 好的 我们只是想确保
[17:15] that there are no more incidents. 类似事件不再发生
[17:19] Sorry. 不好意思
[17:27] Someone set fire to her car two weeks ago. 两周前有人点着了她的车
[17:29] This morning, her garage burns, she says… 今天早上她的车库起火了 她却说
[17:31] She said they were just accidents. 她说这只是个意外
[17:33] But they weren’t. 这不是意外
[17:34] Why do you think somebody would come after her? 你为什么会觉得有人对她不利
[17:36] I mean, she lives alone. 她独居
[17:37] She keeps to herself. 不与他人来往
[17:42] Pick a reason. 你挑一个
[17:48] I have a suggestion. 我有个建议
[17:51] If you do a sit-down with Marc Thorne, 你要是能跟马克·索恩来个促膝长谈
[17:54] that could help minimize the damage. 影响就会降到最低
[17:56] – A sit-down? – Yeah. -促膝长谈 -没错
[17:58] A “beer in the Rose Garden” kind of thing. 在”玫瑰花园”一起喝罐啤酒之类的
[18:00] You, Thorne, attorneys for both sides. 你和索恩 以及双方律师
[18:04] Whose idea was this? 这是谁的主意
[18:05] Sit-down was his. Beer was mine. 促膝长谈是他的 喝酒是我的
[18:09] Sometimes a simple conversation can avert a major lawsuit. 一段简单的交流有时能省去诉讼的麻烦
[18:13] Maybe all he wants is an apology. 他想要的也许只是一声道歉
[18:15] I doubt that. 我不这么认为
[18:17] Chief, I don’t think you understand. 队长 你好像没听懂
[18:19] If we can’t make this go away 如果我们不能在医检报告出来前
[18:20] before the M.E.’s report comes back. 摆平这件事的话
[18:22] Your job and your livelihood are at risk. 你的饭碗有可能会不保
[18:24] I am not going to apologize. I did nothing wrong. 我不会去道歉的 我没做错
[18:26] Neither did any of my men. 我的手下也没错
[18:27] Look, the city completely supports you. 政府是百分百支持你的
[18:28] You keep saying that, and in the same breath, 你一直这么说 但是下一句
[18:30] you tell me my job’s on the line. 你就说我可能会饭碗不保
[18:38] I really do have work to do. 我真的还有工作要忙
[18:41] I’m gonna go do it. 我现在就去
[18:52] I have a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[18:55] Can I borrow your house key? 你家的钥匙能借给我吗
[18:57] I just want to set a little something up 我只是想在凯利的房间里
[18:59] for Kelly in his room. 布置些东西
[19:01] Champagne, candles. 香槟 蜡烛之类的
[19:02] I think my dad showing up at your apartment 可能我爸爸在你家门口兴师问罪
[19:04] maybe pushed him away. 是他躲着我的原因
[19:06] Yeah, I don’t think it’s your dad showing up so much 比起你已经订婚的消息来说
[19:08] that’s the problem as much as him announcing that you’re engaged. 你爸的兴师问罪根本不算什么
[19:13] I wasn’t hiding that. 我没有故意隐瞒这件事
[19:15] Where’s your ring? 你的戒指在哪里
[19:17] It’s being resized right now. 送去改尺寸了
[19:19] So, can I have the key or not? 那你能不能把钥匙借给我
[19:21] Not. At all. 绝对不行
[19:26] Ambulance 61. Hand laceration. 61号救护车 手部割伤
[19:29] 310 East Pearson. 东皮尔森街310号
[19:45] Oof! You got a nice bleed going there. 你还在流着血呢
[19:48] Yikes. What happened? 发生了什么
[19:50] I was chopping, and suddenly there were screams, 我正在切菜 突然听到了尖叫声
[19:53] so I took my eyes off the onion. 我走神了
[19:54] Next thing I know, my hand’s gushing blood. 然后就是手被割出血了
[19:57] Screams? 什么尖叫声
[19:58] A reaction to a two-tier baby carriage and matching car seat. 看到两轮婴儿车和配套车座发出的尖叫
[20:02] Wiggle your fingers for me. 弯一下手指
[20:04] Ah, it’s not bad but, yeah, you’re gonna need stitches. 情况还好 但需要缝几针
[20:09] The mom-to-be had a dizzy spell when she saw the blood. 有位孕妇晕血了
[20:11] Can one of you guys take a look at her? 你们能不能看看她
[20:13] Oh, yeah, sure. 当然可以
[20:24] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[20:25] What? 什么
[20:41] Hey, Clare. 你好 克莱尔
[20:44] Oh, my god. 我的天啊
[20:49] Um, honey, 亲爱的
[20:53] this is Leslie Shay. 这是莱斯利·夏伊
[20:55] My old girlfriend. 我的前女友
[21:01] Hi. 你好
[21:08] There are two patients. 有两位病人
[21:09] We’ll take this one with the hand lack, 我们负责手伤的
[21:11] so you can grab the other lady, if you don’t mind. 由你们照顾另一位女士
[21:12] Actually, I just put Clarice in the back of our rig, so… 我刚把克莱丽斯推进咱俩的车 所以…
[21:15] And I said we would take him, so… 我说好照顾他的 所以…
[21:17] It doesn’t matter to me. 没关系的
[21:20] Here you go. 给你钥匙
[21:26] All right, I’m just gonna check your vitals 我先检查一下你的生命体征
[21:27] and then have a listen 然后再听一下
[21:29] and make sure everything’s okay with the baby. 以确认宝宝平安无事
[21:30] I just haven’t felt a kick in a while, 刚才有一会儿感觉不到胎动
[21:32] and then the dizzy spell came on so suddenly. 之后就突然一阵眩晕
[21:34] I’m sure everything is fine, sweetie. 我保证一切安好 宝贝
[21:40] Blood pressure’s good. 血压正常
[21:42] All right, I’m just gonna lift your shirt off your belly 我得把你的衣服掀开一点
[21:43] and have a listen. 听下胎音
[21:54] Heart rate’s 140. It’s perfect. 心率140 很好
[22:00] Thank you. Thank you, Les. 谢谢 谢谢你 莱斯莉
[22:04] See? That baby’s already got a flair for the dramatic. 你看 宝宝真有戏剧天分
[22:07] The teen years are gonna be fun. 十来岁的时候肯定会很有意思
[22:12] You know what I still have of yours? 你知道我还留着你的东西吗
[22:14] Those old blues records that your mom gave you. 你妈妈给你的那些蓝调唱片
[22:16] Oh, yeah. Forgot about those. 是吗 我都忘了
[22:18] Yeah, I mean, you know, I can get ’em back to you 我可以把唱片还给你
[22:22] at any time. 什么时候都行
[22:23] Why don’t you, um, just give me a call 有空就给我个电话
[22:25] and we can figure it out. 彼此约下时间
[22:40] Who was that? 那是谁
[22:41] That’s Mills’ sister, Elise. 米尔斯的妹妹 伊莉丝
[22:43] Wow. When is the next family picnic? 下一次家属烧烤日是啥时候啊
[22:48] Hey, let me give you a hand with those. 我来帮你搬吧
[22:50] – I’m good, thanks. – You sure? -没事 我可以 -你确定吗
[22:52] If this food ends up on the floor 这些食物要是没放到桌上
[22:53] instead of the table, it could cause a riot. 而是掉到地上了 会引发骚动的
[22:55] You’re Severide, right? 你叫西弗莱德 是吧
[22:57] Kelly. 叫我凯利
[22:58] Peter called, said he was supposed to make lunch. 彼得打电话给我说午饭本来是他做的
[23:00] He got busy. 但他很忙
[23:02] He didn’t sound so great. 听声音感觉他状态很不好
[23:04] Is everything okay around here? 这边没发生什么事情吧
[23:07] It’s just another day on the job. 跟平常一样
[23:09] Your brother’s a good kid. 你哥哥是个好小伙子
[23:10] Yeah. He is. 的确
[23:16] I gotta get back to the restaurant. 我得回餐馆了
[23:17] Thanks for the help. 谢谢你帮忙
[23:22] Give me the ball, give me the ball. 把球给我
[23:27] My name is Marc Thorne. 我叫马克·索恩
[23:29] I’m here to talk to Chief Wallace Boden. 我要和华莱士·博登队长谈谈
[23:32] Is he here? 他在吗
[23:43] I’m very sorry for your loss, Mr. Thorne. 节哀顺变 索恩先生
[23:51] Chief Boden! 博登队长
[23:55] You knew my brother was in that warehouse. 你明知道我兄弟在那间仓库里
[23:59] Did you? 那你知道吗
[24:01] The guy was homeless, keeping warm in a warehouse. 那家伙无家可归 只得去仓库取暖
[24:04] You’re his brother. 你可是他的兄弟
[24:05] – Where have you been? – Herrmann, come on. -你去哪儿了 -赫尔曼 别激动
[24:07] No, sorry, I’m not gonna be quiet. 抱歉 我不会再沉默了
[24:11] ‘Cause a few weeks ago, I almost bought the farm, 几周前 我为了救一个陌生人
[24:13] trying to save a stranger. 差点一命呜呼
[24:16] It’s what we do, every day. 这就是我们的工作 日复一日
[24:19] It’s what we tried to do for your brother. 我们极尽所能去救你兄弟
[24:22] Chief Boden made the call he had to make. 博登队长做了他该做的决定
[24:30] Just be glad you never have to do that. 你该庆幸不必做这种生死抉择
[24:48] What is this? 这是什么
[24:49] We heard you represented, Herrmann. 听说你帮队长出头了 赫尔曼
[24:54] So, I’m gonna throw out a name. 我来说个名字
[24:57] Clarice Carthage. 克莱丽斯·卡泰吉
[25:00] Wait, who? 等下 那是谁
[25:01] The bitchy ex-girlfriend. 贱贱的前女友
[25:03] She wasn’t a bitch, per se. 她本质上不坏的
[25:05] She was a little full of herself. 但她确实有点太自负了
[25:07] Well, she’s got a new status update. 她现在有新身份了
[25:09] She is now Clarice Schwartz, married to a dude, 她现在姓舒瓦茨 嫁给了个男人
[25:12] and seven months pregnant. 怀胎七个月了
[25:14] Oh! Did I not call that? 我说什么来着
[25:17] Did I not say she had one foot in, one foot out? 我是不是说过她直弯皆可
[25:19] You did not say that. 你没说过
[25:20] Well, not to you, maybe, 可能没对你说过
[25:22] but did I not call that? 但确实被我说中了 是吧
[25:23] He called that. 他确实说中了
[25:29] Look, he’s got candy. 他那儿有糖
[25:30] He’s got a bunch of candy. 他有一大把糖果
[25:33] Oh, look at you. That costume is terrifying. 看看你们 这衣服真是太恐怖啦
[25:37] You’re about to scare the neighbors to death. 你们要把邻居们给吓死了
[25:39] Want some treats? 想要点糖果吗
[25:41] Give me that. Whomp. 来 给你
[25:43] I saw your picture online. 我在网上看到你的照片了
[25:44] I read about what happened. 我读了新闻
[25:47] Keep your chin up. You did the right thing. 别沮丧 你没做错
[25:50] Appreciate that. 谢谢你
[25:52] Halloween is about the kids. 孩子们是万圣节的主角
[25:55] Thank you for coming. 多谢拜访
[25:57] Come on, guys, let’s go. 好了 宝贝们 我们走
[25:58] Next. Get some more candy? 下一站 再多拿点糖果怎么样
[26:00] Should we get some more? 要不要多拿点儿
[26:02] Let’s go. 走吧
[26:11] Truck 81, ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[26:14] Man down, 3500 block… 一人昏迷 3500号街区…
[26:15] Vargas wants back on truck already, huh? 瓦格斯想重回云梯队了吗
[26:42] Coming through. 借过借过
[26:44] Excuse me. 请让一下
[26:44] Everybody, make way. Coming through. 大家请让开 借过
[26:47] Anybody seen an injured person? 谁看见伤者了吗
[26:51] Is that our guy? 他是我们要找的人吗
[26:52] Okay, never mind. 好吧 我啥也没说
[26:54] Halloween sucks. 万圣节真闹心
[26:56] Looking for an injured person. 我在找一位受伤的人
[26:58] Thank god. He’s over here. 谢天谢地 他在这儿
[27:00] Okay, got a location on the victim. 受伤者地点确定
[27:03] “Witches’ Brew.” “女巫酒馆”
[27:05] Copy that. Right behind you. 收到 马上就到
[27:07] – Watch out, guys. – Hold his head steady. -大伙儿小心点 -扶稳头部
[27:09] Guys, come on. 大家请让开
[27:13] I got it. 我来
[27:14] – Hold his head. – Yeah. -扶稳头部 -好的
[27:15] Did he take any drugs? 他嗑药了么
[27:16] No, just a couple beers. 没 只喝了几杯啤酒
[27:17] Then, all of a sudden, his eyes rolled in back of his head 然后突然开始翻白眼
[27:19] and he–he dropped and just started jerking around. 然后他…他就倒地开始抽搐
[27:21] Does he have a history of seizures? 他有癫痫史吗
[27:22] I don’t think so. This is only our second date. 应该没有 这只是我们第二次约会
[27:24] All right, ready. 好的 准备好了吗
[27:27] Turn him over. 把他翻过来
[27:28] – Hey, let me help out, fellas. – Stay back, sir. -伙计们 让我帮忙 -先生 请退后
[27:30] Yeah, how about giving me a c-4 tube and a lidocaine drip? 给我个针管和麻醉剂怎么样
[27:34] Let ’em do their job. 让他们专心干活
[27:35] All right, come on. Move it out. 好了 把他抬上车去
[27:37] Don’t tell ’em you’re homeless. 别告诉他们你无家可归
[27:38] They won’t help ya. 他们不会管你的
[27:42] Go, go. 我们走 走
[27:48] You got your head screwed on straight? 你的脑袋被门挤了吗
[27:51] These people, mouthing off at us. 这些家伙 对我们指指点点
[27:53] You rise above it. 你要学会克服它
[27:56] It won’t happen again. 我不会再犯了
[27:58] Let’s get the hell out of here. 让我们离开这鬼地方
[28:04] Chief, I wanted to let you know 队长 我想告诉你
[28:06] the M.E.’s report came in. 法医报告出来了
[28:10] Jonathan Thorne died from injuries 乔纳森·索恩的死
[28:11] sustained during the explosion. 是由爆炸带来的损伤所致
[28:13] The department is putting together a committee now. 消防局正在筹备调查委员会
[28:19] This doesn’t change anything. 这不会有丝毫的影响
[29:03] Lieutenant Casey, there’s someone out front for you. 凯西副队 有人找你
[29:14] Detective Voight. 博伊特警探
[29:16] Got some good news for you, Casey. 凯西 我有好消息给你
[29:19] Yeah? What’s that? 是吗 怎么了
[29:22] Well, I heard about what happened to your car. 我听说了你车的事情
[29:25] I don’t normally handle this kind of thing, 一般我是不管这种小事的
[29:27] but to be honest, 但老实说
[29:30] I felt like I owed you an apology 我应该为那天的行为
[29:31] after my behavior the other day. 向你道歉
[29:34] I was out of line. 我逾矩了
[29:37] So I put my guys on it, 于是我让我的下属去调查
[29:38] and we caught the little scumbag. 然后抓到了那个小混蛋
[29:43] And how’d you know it was him? 你怎么知道是他干的
[29:45] Come here. 过来
[29:50] This yours? 这是你的吗
[29:54] There you go, he had it on him. 给你 当时他背着这包
[30:00] And make sure nothing’s missing, will you? 看看丢没丢东西
[30:10] This isn’t mine. 这钱不是我的
[30:12] Well, the kid must have stashed it in there. 一定是那个孩子把它藏到包里了
[30:15] You know, there’s a simple, honest solution 有一个简单可行的方法
[30:17] to all our problems. 可以解决我们之间的所有瓜葛
[30:20] One that keeps my son out of jail 它既可以让我的儿子免于坐牢
[30:23] and lets you and I get on with our lives. 也可以让你我的生活恢复正轨
[30:26] All you gotta do is change that report. 你只需修改报告
[30:31] I’m not gonna do that. 我不会那样做的
[30:48] Last year, we went before these. 去年 糖果都派完了
[30:50] This year, we barely finished one. 今年才勉强派完一包
[30:53] Not the best day. 行情不好吧
[30:57] What is it? 你怎么了
[31:05] Detective Voight showed up here, 博伊特警探刚才来过
[31:07] tried to bribe me with a wad of cash. 他想用一捆钞票贿赂我
[31:10] What? 什么
[31:12] Wha– we’ve gotta call my brother and tell him. 我们得把这件事告诉我哥哥
[31:14] I’m just gonna testify and let the courts handle it. 我会出庭作证 让法院处理这件事
[31:18] Well, what does Hallie say? 海莉有什么意见
[31:21] I didn’t tell her. 我没告诉她
[31:23] – Why not? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[31:24] I didn’t want to worry her, I guess. 我不想让她担心
[31:29] You should tell her. 你应该告诉她的
[31:31] Yeah. 是的
[31:33] Yeah, I probably should. 我也许应该说的
[31:39] I’ll see you later. 一会儿见
[31:40] Yeah, later. 好的 一会儿
[31:49] I mean, you should have seen Clarice’s apartment. 你真该去看看克莱丽斯的公寓
[31:51] It was like a museum. 就跟博物馆一样
[31:53] All this fancy breakable crap everywhere. 到处是精美易碎的东西
[31:56] The place she and I used to live, 我们俩之前住的地方
[31:58] there was peeling paint, dripping faucets. 墙上掉漆 龙头漏水
[32:00] It was– but it was great. 真是…但感觉很棒
[32:02] You wanted to hang out there all day long, you know? 一整天待在那里都不觉得烦
[32:04] – Will you pass me a lime? – Yeah. -帮我拿片青柠过来好吗 -行
[32:06] They had a floor-to-ceiling wine rack. 她家还有一个从地板到天花板高的红酒架
[32:09] I mean, she used to hate wine. 她以前讨厌喝红酒的
[32:12] She drank beer. I loved that about her. 她以前喝啤酒 我喜欢她这点
[32:15] I guess she drinks wine now. 人家现在改喝红酒了
[32:17] – How long did you two… – Three years. -你们两个在一起多久 -三年
[32:20] Yeah, I mean, it wasn’t, like, you know… 当时我们之间并不是那种
[32:22] a casual thing. 随便的关系
[32:23] It was– uh, we were serious. 那是…我们是认真的
[32:27] Or at least I thought we were. 至少我是那么认为的
[32:30] Turns out I may have overestimated her lesbianism. 事实证明我高估了她的女同倾向
[32:56] Really? 不是吧你
[32:58] No offense… I’m not taking advice from you right now. 无意冒犯 现在我可不会听你的意见
[33:06] This is a new low. 人生新低谷
[33:17] Wanna help with this? 想来帮忙解开吗
[33:26] What? 怎么了
[33:29] I was engaged once too. 我以前也订过一次婚
[34:07] Just wanted to pass along some positive news. 只是来传达一下好消息
[34:09] The Thorne situation has been resolved. 索恩的事情已经解决了
[34:12] Resolved how? 怎么解决的
[34:13] Marc Thorne has dropped all plans to sue the city. 马克·索恩决定不起诉市政府了
[34:18] You gave him a payout. 你们给他钱了
[34:20] There’s a settlement in the works, yes. 是的 正在进行和解
[34:22] You yourself said we did nothing wrong. 可你亲口说过我们没做错
[34:24] Well, you should be happy about this. 能这样解决你就该高兴了
[34:26] Thorne was willing to settle quickly 索恩愿意尽快解决
[34:28] and for a reasonable amount. 开出的数目也合理
[34:30] There’s no further risk of impact on you, 这样对你不会有进一步影响
[34:32] and you continue to have the city’s full support. 市政府会继续全力支持你的
[34:38] Appreciate that. 感激不尽
[34:44] Take care, chief. 保重 队长
[34:47] Yeah. 好
[34:57] – How many? – Three. -压多少 -三颗
[35:02] House fire, 220 South Kilbourn. 南基尔本街220号 住宅火灾
[35:05] Engine 51… 51号水罐车
[35:06] – 220 South Kilbourn. – Damn it. -南基尔本街220号 -糟糕
[35:10] Truck and engine are near the scene. 云梯车和水罐车都在火灾附近
[35:11] They’ll meet you there. 直接赶过去
[35:15] What happened? 怎么回事
[35:16] Molotov cocktail through the front window. 从前窗投入了燃烧弹
[35:18] Fire’s under control. 火情已经控制住了
[35:19] The woman who lives here, Mrs. Grady? 住在这里的格雷迪夫人呢
[35:20] With Dawson. 和道森在一起
[35:23] Just breathe in, nice and easy. 慢慢地呼吸
[35:25] We’re gonna get that smoke out of your lungs, okay? 我们要把浓烟从你的肺里弄出来
[35:27] – Is she okay? – Yeah, smoke inhalation. -她还好吗 -还好 吸入了浓烟
[35:29] Oxygen will clear her up. 吸吸氧就没事了
[35:32] Hey. Can you give me a second? 等等 能让我和她单独待一会儿吗
[35:37] Yeah. 当然
[35:43] We could have lost you. 你差点就丧命了
[35:46] I won’t go to the police, okay? I promise you that. 我不会去跟警察说的 我保证
[35:48] But you gotta talk to me, okay? 但跟我说清楚好吗
[36:17] Who the hell are you? 你他妈是谁
[36:19] Hey. What you doin’? 这是干什么
[36:21] Shut up. Sit down. 闭嘴 坐下
[36:33] Mrs. Grady. On Kilbourn. 住在基尔本街的格雷迪夫人
[36:35] Man, we don’t even know who that is. 老兄 我们根本不知道那是谁
[36:37] She’s the one who called the cops about the drug dealers on her block. 她告诉警察她住的街区有毒贩子
[36:40] She’s also my aunt. 她还是我伯母
[36:44] Listen to me. 你们听好
[36:46] I hear about one more ember going anywhere near Mrs. Grady 如果格雷迪夫人的住宅附近
[36:50] or her property again, I’ll come back here, 再有一丝火花 我都会回来这
[36:54] break your kneecaps, 打碎你们的膝盖骨
[36:56] and drag you down to the police station. 然后把你们拖去警察局
[36:57] You don’t have drugs on you. 就算你们身上没藏毒
[36:58] I’ll plant them on you. 我也会栽赃给你们
[36:59] – You can’t do that. – The hell I can’t. -你不能这么做 -看我能不能
[37:02] It’s a firefighter’s word against a couple bangers. 一个消防员和一群小混混
[37:07] Who they gonna believe? 他们会信谁
[37:19] Extra. Extra. 号外 号外
[37:21] Firefighter’s rough. The front page. “消防员的艰苦生活” 头版
[37:23] Back in the black smoke we go until another tragedy. 一直奋战火海 目睹一场场悲剧
[37:26] Another day, another story. 新的一天 新的故事
[37:28] I wonder how much that Thorne is getting from the city. 真不知道那个索恩拿到了多少抚恤金
[37:31] Why work for a living when you can sue someone instead? 既然能告别人拿赔偿 干嘛还工作呢
[37:35] Morning, chief. 早上好 队长
[37:37] Our assistant Nicki has quit. 我们的助理妮基辞职了
[37:41] According to her father, 据她父亲说
[37:42] she has broken off her engagement, 她毁掉了婚约
[37:44] left for Europe for a while, so will y’all just let me know 去欧洲待一阵子 所以要是你们知道
[37:47] if you hear of anybody available for the position? 有谁能接替这职位 跟我说下
[38:02] Leslie Elizabeth Shay. 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊
[38:06] What? 怎么
[38:08] It’s– it’s not a big deal. 这真没什么大不了
[38:10] No, it is. 这不是小事
[38:11] And I’m sorry, 我很抱歉
[38:13] but I’m not gonna pretend like 但我不会假装忘掉了
[38:15] I don’t remember peeling you off the floor 之前这个女人伤你心以后
[38:16] after that woman broke your heart. 你落魄成了什么样子
[38:19] She is married now. 她都结婚了
[38:20] Taken. Unattainable. 有主了 碰不得
[38:25] I know. 我知道
[38:29] I just wanted my records back. 我只是想把唱片要回来
[38:33] I’ll buy you a new set, I promise. 我给你重买一套 我保证
[38:43] You wanted to see me, chief? 你要见我吗 队长
[38:44] Yeah, Mills, come on in. 是的 米尔斯 进来吧
[38:51] I know you’ve been struggling ever since the warehouse fire. 我知道自打仓库大火以来 你一直不好受
[38:57] I was close enough to see him. 我当时近得都能看到他了
[38:59] If I’d had one minute, I might have– 如果再给我一分钟 也许我就能…
[39:01] Let me tell you about one minute. 我来告诉你一分钟的故事
[39:04] I’ve been there. 我经历过
[39:06] Most of us have. 我们大多数人都经历过
[39:09] In my case, I was sure. 那一次 我很有把握
[39:11] Surer than you are right now, even. 甚至比你现在更有把握
[39:13] That if I’d had that one minute, 如果我能再有一分钟
[39:14] I’d have been able to go in there, rescue those people. 我就可以进去现场 救回那些人
[39:20] My best buddy and I, we were running back in. 我最好的伙计跟我正往回跑
[39:24] The fire was trapped in the ceiling. 当时火聚集在天花板上
[39:28] Couldn’t see it, so we didn’t know. 我们看不到 所以不知情
[39:32] We didn’t have one minute. 我们连一分钟都没有
[39:36] We lost the victims. 我们救不了受害者
[39:39] I lost my friend. 我也失去了我的朋友
[39:41] I got a scar on my back that reminds me 我背上留下的疤 日日提醒我
[39:43] every single day about the price of playing “Beat the clock.” 尝试跟时间赛跑的代价
[39:49] And it’s my job to make sure 我的职责是要保证你
[39:50] that you never get any kind of reminder. 永远不会得到忆苦的疤痕
[39:57] You understand me? 明白了吗
[40:01] Yes, sir. 是 长官
[40:06] You got it in you. 你有潜力
[40:09] You will make one hell of a firefighter. 你会成为一名出色的消防员
[40:13] Just like your dad was. 就像你父亲一样
[40:20] Go on. 出去吧
[40:35] We’ll be opening up the phone lines shortly 我们即将开通热线
[40:37] to take your calls to talk about the Bears game on Sunday… 接听观众来电 畅聊周日熊队的比赛
[40:52] – Hey, Karen. – Hi, Peter. -你好 凯伦 -你好 彼得
[40:54] – How are you doing? – Good. -你好吗 -不错
[41:26] So where should we go? 咱们现在去哪
[41:27] Restaurant? Bar? Strip club? 餐厅 酒吧 脱衣舞俱乐部
[41:30] Yeah, okay. 好的 行
[41:34] Hey, you all right? 你没事吧
[41:38] Yeah. 没事
[41:41] I just always thought she was the one. 我一直以为她是命中注定的那个人
[41:52] Strip club it is. 那就去看脱衣舞吧
[42:01] 51. 51号
[42:03] Oh, hey, Hallie. 是你啊 海莉
[42:05] You all right? 你没事吧
[42:07] Hold on. 等一下
[42:33] Matt. 马特
[42:35] What is going on? 发生什么事了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme