Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We need a trauma surgeon for a possible amputation. 我们需要外科医生 可能要做截肢手术
[00:04] How long on the surgeon? 外科医生什么时候来
[00:05] We need to pull back. 要撤了
[00:06] It’s gonna give. 这里快塌了
[00:14] Glad you’re back, Herrmann. 很高兴你能归队 赫尔曼
[00:15] We’re a better house with you here. 有你在 这个家才算完整
[00:16] Thanks, chief. 谢谢你 队长
[00:17] This is Nicki Rutkowski. 这位是妮基·卢特考斯基
[00:19] Hel-lo! 大美女哦
[00:20] She’s going to be working with us next month, 下个月开始她就是我们的同事了
[00:22] her father is one of my oldest friends. 她父亲是我的老朋友
[00:28] You maybe wanna hook up for a beer? 愿意一起喝一杯吗
[00:30] Peter Mills, are you gay? 彼得·米尔斯 你是同性恋吗
[00:31] Me? No. 我吗 不是
[00:32] Because I am. 可我是
[00:35] Did you hear about Hallie and Casey? 你听说过海莉和凯西的事吗
[00:36] What? 怎么
[00:36] That maybe they’re splitting up. 他俩好像在闹分手
[00:40] I’ve been thinking… 我一直在想…
[00:43] what if we simplify things? 如果我们把它简单化呢
[00:45] Start fresh. 重新开始
[00:47] Put it all aside. 把一切都抛开
[00:49] Live every day like it could be the last. 把每天都当作最后一天来活
[00:59] I need something. 我需要点东西
[01:01] It’s the last one. 最后一次了
[01:03] – Yeah. – I mean it. -当然 -我认真的
[01:20] What the hell just happened? 电视机怎么了
[01:25] Ah, damn thing is fried. 这破玩意坏了
[01:27] Two hours left in the shift, and no calls yet. 还有两小时下班 一起报案都没有
[01:29] That happen very often? 这情况常见吗
[01:34] He did not just say that. 他不会真说出来了吧
[01:38] Accident, truck 81, squad 3. 事故 81号云梯车 第三分队
[01:52] Mills. 米尔斯
[01:53] Pitcher’s got a no-hitter going in the eighth inning. 到了比赛第八局 还没打出过安打
[01:56] Do you go up to him and say, 你难道会跑去跟投手说
[01:58] “looks like you got a no-hitter going”? 看来你还没有让对手击出安打嘛
[02:00] No, but… 不会 只是…
[02:01] Don’t do it at the damn firehouse either. 这他妈在消防队也是一样的道理
[02:03] Yeah, I got it. 知道 我会记住的
[02:20] Stabilize the van! 去固定住那辆车
[02:24] It’s jammed. 卡住了
[02:29] Anybody got ejected? 有人被甩出去吗
[02:31] Vargas, see if we got a pulse over there! 瓦格斯 看看那边有没有幸存者
[02:33] Got one here! 这有一个
[02:37] I’m okay. I’m all right. 我没事 我好着呢
[02:39] Field test this idiot. 给这混蛋做个酒精检测
[02:44] Open containers right there. 那里有喝过的罐装酒
[02:46] I’ll take care of it. 交给我吧
[02:47] She’s going! She’s going! 要掉下去了 要掉下去了
[02:50] What happened? 发生了什么事
[02:56] Stabilizers! 快拿稳定器
[03:00] Cribbing! 拿垛式支架来
[03:07] Let’s go. 快走
[03:16] Give us ten more seconds, boys. 再坚持十秒 好小伙们
[03:17] You got eight. 给你八秒
[03:19] Hey, sir, just sit tight there for me, all right? 先生 坐稳了别动 好吗
[03:21] Don’t try and unbuckle yourself. 别自己解开安全带
[03:22] Is he all right? My son? 我儿子 他还好吗
[03:24] He’s not saying anything. 他一直没吭声
[03:26] Yeah, he’s alive, sir. 他还活着 先生
[03:27] Oh, thank god. 感谢上帝
[03:28] We’re gonna need a second ambo. 我们需要再派一部救护车
[03:29] Two more! 要两部
[03:30] Driver of the first car over there. 第一辆车的司机还在那
[03:32] I need two back boards. 那边也需要救援
[03:33] Where’s those jaws? 电锯呢
[03:45] – Too tight? – Yeah! -太硬了吗 -对
[03:47] We’re gonna go through the windshield. 我们从挡风玻璃下手
[03:49] – And get me a pick head. – Coming up. -给我拿把斧头来 -马上来
[03:53] What happened? 这是怎么了
[03:54] You’re gonna be okay, buddy. Hockey fan, huh? 会没事的哥们 你也喜欢曲棍球吗
[03:57] We were headed to Evanston for his tournament. 我们正要带他去埃文斯顿参加比赛
[03:58] Are you okay, Mikey? 你没事吧 麦克
[04:00] Yeah, I think so. 应该没事
[04:01] What happened? 怎么回事
[04:22] Vehicle stabilized. 车固定好了
[04:25] I’ll be right back. 我马上回来
[04:26] Sir, you’re coming out first, all right? 先生 先救你出来 好吗
[04:33] Where’s the driver? 司机呢
[04:35] Uh, some officers took him to the hospital. 有警官带他去医院了
[04:37] You’re kidding me. 你逗我吧
[04:39] No, he was complaining of leg pain, 没有 他一直喊着腿疼
[04:41] and you guys looked swamped over there, so– 你们又都在忙活 所以
[04:43] He should’ve been c-collared and transported properly. 应该给他戴上护颈并转交给相关部门
[04:46] My bad. 我的错
[04:52] Did you bag the beer cans? 你把啤酒罐打包存证了吗
[04:54] Look. 听着
[04:56] Detective Voight– behind me, the guy in the jacket– 我身后那位穿夹克的是博伊特警探
[05:03] That was his son driving this car. 开车的是他儿子
[05:35] Hey, you want some coffee? 来点咖啡吗
[05:36] No, I’m gonna go hit the gym. I’ll see you at the firehouse. 不了 我要去健身房 待会消防队见
[05:39] All right. How’s your arm? 好吧 手臂还好吧
[05:41] It’s good. 很好
[05:43] – It’s fine. – All right. -挺好的 -好吧
[05:45] Well, you should get it looked at, you know, Kelly? 你得去做个检查的 凯利
[05:47] It could act up at the wrong time. 它可能会随时发作
[05:49] No, absolutely. I’m… 当然 我…
[05:53] I’m planning on doing that. All right, I’ll see you later. 我正打算去检查 好了 待会见
[05:57] OK, bye. 好吧 再见
[06:00] Here we go. 请慢用
[06:03] Dude, uh, I’m sorry. 伙计 不好意思
[06:05] But I ordered crispy bacon and, uh, this…ain’t crispy. 我点的是酥脆培根 这脆在哪
[06:09] Where’s the hot waitress? 火辣女招待哪去了
[06:14] Oh, I mean, you’re cute and everything. 当然你也挺可爱
[06:22] I’ll be right back with your bacon… Sir. 先生 立马给您重新上一份
[06:36] Elise, I can’t wait for mom. I gotta go. 伊莉丝 我等不及老妈了 我得走了
[06:38] Then go! 去吧
[06:40] Table Eight. 这是八号桌的
[06:42] – Where you going? – To work, mom. -去哪 -去上班 妈妈
[06:44] My real job. 我的正职
[06:45] Samantha just called in sick. 萨曼莎刚打电话请病假
[06:46] Mom, I’ll cover it. We’ll be fine. 妈 我能顶上 没事的
[06:49] You can switch shifts with somebody at the firehouse. 你可以跟消防队里的人换班啊
[06:51] Mom! I’m a candidate. 妈 我是后备队员
[06:54] You know that they can bounce me like that. 他们能很轻易地踢走我
[06:57] I have to go. 我必须得走了
[06:59] Fine. Go. 行 走吧
[07:22] You’re late! 你迟到了
[07:31] Good afternoon, candidate. 下午好 后备的
[07:34] – Sorry. – First he blows a no-hitter. -抱歉 -先是乌鸦嘴
[07:35] Now he’s coming in five minutes late. 现在又迟到五分钟
[07:37] So much for employee of the week. 绝对是优秀员工
[07:39] It won’t happen again. I promise. 仅此一次 我保证
[07:42] Get changed out. Let’s go. 换衣服去吧
[07:51] You know, you were the candidate up until two weeks ago. 我说 两周前你自己还是后备队员
[07:54] Why are you riding him so hard? 干嘛那么欺负他
[07:56] The abused abuse… 媳妇熬成婆了嘛
[07:59] Cruz. 克鲁兹
[08:03] Good morning. 早安
[08:06] We’re either in trouble or he wants something. 要么是我们有麻烦 要么是他有所图
[08:09] You got a sec? 有时间吗
[08:11] Later. 待会见
[08:14] What’s up? 什么事
[08:15] Is your brother still working in vice? 你哥哥还在扫黄组吗
[08:17] Yeah. 是的
[08:18] Could you see if he can swing by here real quick? 他等会能不能抽空过来一下
[08:21] Sure. 当然
[08:23] All your hookers get locked up last night? 你旗下小姐们都被抓了吗
[08:25] Yeah. My whole stable. 是啊 被一网打尽了
[08:28] I just got a question for him. 我只想问他个问题
[08:31] Oh, yeah. I’ll give him a call. 好的 我会给他打电话的
[08:32] – Okay. – Everything all right? -好的 -还好吧
[08:34] Yeah, yeah. 很好 没事
[08:39] Okay. 好吧
[08:48] – Hey, lieutenant. – Hey. -好啊 副队 -你好
[08:51] Wanted to let you know that I just completed the last of 想跟你说下 我完成最后一个技术课
[08:53] my tech course and I reached my squad certification. 拿到救援队认证了
[08:56] That’s great. Good job. 很不错啊 做得好
[08:57] Yeah, three years busting my hump, 是啊 三年来都一直为此奋斗
[08:59] but I got it done. 终于成功了
[09:01] So I’m putting in a transfer from truck 所以我申请从云梯队转过来
[09:03] and I wanted to get your blessing. 希望得到你的支持
[09:08] Why do you wanna come over to squad? 为什么想转来救援队呢
[09:11] With where I wanna end up, squad’s the best place 救援队能更好地帮助我晋升
[09:13] in terms of a stepping stone to getting promoted. 实现我作为一个消防队员的最终理想
[09:15] Let me stop you right there, Vargas. 容我插下嘴 瓦格斯
[09:16] If that’s your reason for coming over– 如果这是你过来的原因
[09:18] It ain’t! That came out wrong. 不 我不是那个意思
[09:21] The promotion stuff, that’s down the road. 晋升的事还早着呢
[09:24] It’s way down the road. 的确还早的很呢
[09:25] Absolutely. 当然
[09:34] That ain’t gonna cut it. 那玩意没救了
[09:36] Sign’s out front. 信号接收不良
[09:37] Just a matter of time till a good samaritan steps up. 会有好心人捐赠的 时间问题而已
[09:40] – We can do that? – Oh, yeah. -我们能接受吗 -当然
[09:42] It’s frowned upon, but it’s not illegal 虽然上头不支持 但不管从哪方面来说
[09:45] per standards and procedures. 这都不违法
[09:47] Last year, we got the new– what was it? 去年 我们得到新的… 什么来着
[09:49] Microwave. 微波炉
[09:50] Got the new microwave by doing this. 就是这样得到个新微波炉的
[09:52] It took three months to get the new microwave. 花了三个月才等到新微波炉
[09:54] The Bears game is this Sunday. 但周日就有熊队的比赛了
[09:55] What we got in the treasury box? 我们小金库里有多少钱
[09:57] Dick, 糟了
[09:58] we spent it all on the elliptical machine 钱都花在那个椭圆机上啦
[10:00] so Shay could keep her ass toned. 便于夏伊保持完美屁屁
[10:02] Oh, Herrmann, please. 拜托 赫尔曼
[10:03] Everyone benefits from me having a toned ass. 我有美臀 都给大家养眼了好嘛
[10:08] Mills, you’re in charge of a fundraiser for a new tv. 米尔斯 你来负责筹集买新电视的资金
[10:11] Instead of cooking? 不负责食物了吗
[10:12] In conjunction with cooking. 两样都负责
[10:14] I believe it’s called multitasking. 这就叫多任务处理模式
[10:16] Can you get my ideas together? ASAP? 你能读懂吗 ASAP[尽快]
[10:20] Casey. 凯西
[10:24] – He in? – On the phone. -他在吗 -在打电话
[10:26] You can leave it with me, though. 你可以先放我这
[10:30] Hey, um… 那个
[10:31] Tomorrow night, I don’t know if you have plans, 明天晚上 你有空吗
[10:34] but me and some girlfriends 我和我的姐妹们去维克剧院
[10:35] are going to see Kaskade at the Vic if you’re interested. 看卡斯柯德 你有兴趣来吗
[10:38] What’s Kaskade? 卡斯柯德是什么
[10:40] Oh. He’s a DJ. 他是个DJ
[10:43] – Famous one. – Yeah, um… -名气很大的 -好吧
[10:48] Look, I’m not really known for my self-restraint. 我自制力可不怎么强
[10:52] So I’ll need you to meet me halfway here 所以你得配合我一下
[10:53] and respect Boden and your dad’s wishes. 尊重博登和你爸的意思
[11:03] Who wants to be known as the rat fireman 把警察的儿子给捅出去
[11:04] who took down a cop’s kid? 这事谁会想干啊
[11:06] – What’s the cop’s name? – Detective Voight. -那警察叫什么 -博伊特探员
[11:10] – Aye yi. – What’s the problem? -哎哟 他啊 -怎么了
[11:13] Voight’s been hip-deep in the gang unit for 15 years. 博伊特已经在反黑组混了15年了
[11:17] He’s been investigated for taking bribes. 曾因受贿接受调查
[11:19] Look, he’s a dirty cop. 听着 这人作风不正
[11:22] The kind of guy that gives the rest of us a bad name. 把我们的名声都搞臭了
[11:25] Okay. 明白了
[11:27] Well, I saw what I saw. The question is… 我是亲眼见到了 问题是…
[11:30] did anyone else see it? 还有别的目击者吗
[11:32] I’ll ask around. 我去问问
[11:33] Put some feelers out. Wait to hear from me. 暗地里调查一下 等我的消息
[11:36] ‘Cause I’m telling you as a friend of my sister’s, 既然你是我妹的朋友 我劝你一句
[11:38] you do not want to mess with this dude. 最好不要跟这家伙有什么瓜葛
[11:40] Lieutenant casey! 凯西副队
[11:41] Chief wants to see you in his office. 队长在办公室等着见你
[11:44] Okay. Whatever you can do, I’d appreciate it. 无论如何 我都会很感激你
[11:55] How long you been dating this guy? 你跟他约会多久了
[11:59] What– Antonio, what are you– 什么 安东尼奥 你说什么
[12:01] Where do you come up with this stuff? 怎么突然扯到这事去了
[12:02] You’re trippin’. 你想歪了
[12:04] I’m not–I’m… 没有 我…
[12:08] He’s taken. 他已经有主了
[12:09] – Ah. – So… -这样 -是啊
[12:11] All right. 好吧
[12:13] Well, I’ll be in touch. 再联系你
[12:14] Hey, you being straight with him? 你刚跟他说的是实话吗
[12:16] If anything, I downplayed it. 有什么情况 我会大事化小的
[12:18] Your boy’s messing with a stick of dynamite. 你男人是在玩火
[12:20] Then do your job and help him out. 那你就尽力帮帮他吧
[12:26] Incident report from that T-bone last shift. 上轮班的车祸事件报告
[12:29] I got Severide’s. Where’s yours? 西弗莱德的交了 你的呢
[12:31] Right, I’ve been buried in paperwork, and– 我要处理的文件太多了…
[12:35] On my desk by the end of this shift. 换班前放我桌上
[12:44] That gonna be a problem? 有问题吗
[12:47] Not at all. 没问题
[12:58] How about neighborhood hotdog eating contest? 办个吃热狗比赛怎么样
[13:00] Ah, too tacky. 太老套了
[13:02] And putting a sign out front begging for a TV is what? 在大门口弄个求电视的横幅怎样
[13:05] – She’s got a point. – Okay, um… -她说得对 -好吧
[13:06] How about a tee shirt booth in the driveway? 在车道上摆个卖T恤的小摊怎么样
[13:08] We already sell tee shirts. 这营生早就有啦
[13:09] Yeah, but I mean, 我知道 我是说
[13:11] no one can ever find the key to the cabinet, 大家都没啥好主意
[13:12] Herrmann never has change in the treasury box. 赫尔曼说小金库里总没零钱
[13:16] It’s a pain in the ass, so we put the shirts out front 这事情特烦人 所以咱还是把恤衫
[13:19] and display ’em properly. 整齐地摆在门口卖吧
[13:20] I don’t know how that’s gonna generate enough money– 我不确定这样能不能筹够钱…
[13:22] And we get Nicki to man the booth. 再让妮基守着摊位
[13:25] Ding. Done. 这招能成
[13:27] That is called putting it over the goal line, Peter Mills. 任务完成 彼得·米尔斯
[13:30] Why don’t you put her in a bikini while you’re at it? 你干脆让她穿比基尼站那儿好了
[13:35] Before I respond, are you joking, or are you serious? 等等 你是开玩笑还是说真的
[13:37] About as serious as putting you in a bikini. 跟让你穿比基尼一样真
[13:40] That’s what I thought. 我就说嘛
[13:41] So yes, a bikini would be ridiculous. 比基尼这主意太可笑了
[13:43] And we get the joke. 明白笑点
[13:46] Hey, what do you think, Casey, tee shirt stand? 凯西 你觉得T恤摊这主意怎么样
[13:48] Or should we have Mills here run a few laps around the block, 要不就让米尔斯绕着街区跑几圈
[13:51] think about some alternatives? 顺便想想其他主意吧
[13:55] Everybody on the floor. Gonna do a drill. 所有人听好 开始训练
[14:03] Mills, listen up. 米尔斯 听好了
[14:05] This is a downed firefighter assessment. 这次是救援同伴演练
[14:07] Fellow firefighter’s gonna be on the floor, 消防员同伴倒在地上
[14:09] full gear with his P.A.S.S alarm going off. 全副武装 救命器发出警报
[14:11] You crawl in from 10 feet away, 你要从10英尺外爬过来
[14:13] deactivate his alarm, check for air flow, 关闭警报 查看空气流通情况
[14:15] call in a mayday on your radio, 通过无线电发出求救信号
[14:17] and drag the victim to the extraction point, 并且把伤者拖到撤离点
[14:19] which will be the north gate. 也就是北门那里
[14:22] Okay. 好的
[14:24] But with a blacked-out face mask to simulate zero visibility. 但是要带上黑色面罩 模拟零能见度
[14:28] Okay. 好吧
[14:29] No showing up late to this one, candidate. 这次你可不能迟到了 后备队员
[14:34] I got two masks. 你也有
[14:39] Slowest time has to mop the apparatus floor. 速度最慢的人要去车库拖地板
[14:41] Time him. 给他计时
[14:43] Let’s go, gentlemen. Gear up. 开始吧 先生们 准备好
[14:44] Hey, Hal. What’s going on? 海 你怎么来了
[14:48] Lunch break. 午餐时间
[14:49] You eaten yet? 你吃了吗
[14:50] No. Come on. 没有呢 进来吧
[14:55] – Hey, Gabriela. – Hey, Hallie. -加布里埃拉 -海莉
[14:56] – Good seeing you. – You too. -见到你很高兴 -我也是
[15:02] Hey, this came in for you earlier. 你的包裹 早些时候寄来的
[15:05] Thanks. 谢谢
[15:21] You look pleased with yourself. 洋洋自得的表情啊
[15:24] Uh, downed firefighter assessment. New house record. 救援同伴演练 我打破了记录
[15:28] Oh, yeah? How’s Otis taking it? 是吗 奥蒂斯受得住打击吗
[15:30] I don’t know. 我不知道
[15:31] But the floor was looking pretty dirty, so… 不过地板真的很脏 所以…
[15:34] Is that a little cockiness I sense there, Peter Mills? 挺拽的啊 彼得·米尔斯
[15:37] It ain’t being cocky if you can back it up. 有真本事的话就不叫拽
[15:40] Oh, really? 是吗
[15:41] Well, a lot of candidates with skills get their day in the sun, 很多有能力的后备队员一开始都挺顺的
[15:45] but how they handle themselves the other 364– 但是剩下的364天的表现
[15:48] that’s what keeps them around. 才能决定他们能不能留队
[15:51] I will take that under advisement. 我会好好记住的
[16:02] What happened to the passengers in the other car? 另一辆车里的乘客怎么样了
[16:04] I don’t know. 我不清楚
[16:06] They were alert when we got ’em backboarded and into the ambos. 抬上担架送上救护车时还清醒着
[16:09] It was a dad and his son. 是一对父子
[16:13] What was the last name? 姓什么
[16:16] Duffy. 达菲
[16:19] The son’s 16? 儿子16岁吗
[16:21] On his way to a hockey tournament? 去参加曲棍球赛的路上出事的?
[16:23] Yeah. 对
[16:25] You heard something? 你听说了什么
[16:28] – Baby… – What? Just… -亲爱的 -怎么了 就…
[16:30] tell me. 告诉我吧
[16:33] It’s a complete L2 fracture. 第二节腰椎骨折
[16:35] He’s paralyzed, waist down. 腰部以下瘫痪
[16:45] We just got a TV donated. 有人捐电视给我们了
[16:46] Flat screen, still in the box. 全新的平板电视
[16:48] Cop over at the 35th precinct donated it. 35区的警察捐的
[16:54] – Beautiful! – Yeah! -太美了 -是啊
[16:56] Oh, yeah, baby! 宝贝儿
[17:00] Beautiful! 太棒了
[17:03] Who’s it from? 谁送的
[17:05] Detective Voight. He saw your sign. 博伊特警探 他看到了你们的牌子
[17:08] – Is that a 40-inch? – A 43! -这有40寸吧 -43寸呢
[17:10] Oh, God damn. 我的天啊
[17:14] Take it back. 送回去
[17:17] No, no, no. 别 别
[17:17] Don’t worry. Voight went through all the channels. 别担心 博伊特搞定了一切
[17:19] Said to donate it to the city, but specified it come here. 名义上捐给政府 但指定是送到这来
[17:22] So the bureau bitches aren’t gonna freak out. 那些政府的人肯定要疯了
[17:24] Send it back. 送回去
[17:32] Sure. You got it. 好的 没问题
[17:39] Is that something that you need to bring me in on? 有什么要告诉我的吗
[17:44] Yeah. 有
[18:07] Evites are so impersonal. 躲着我可太没人情味了
[18:14] Leave it on. 别摘下来
[18:16] Girl, you are barking up the wrong tree. 姑娘 你恋错人了
[18:19] Yeah? Prove it. 是吗 证明给我看
[18:29] Jumper, Squad 3, 有人跳楼 第三分队
[18:31] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯 61号救护车
[18:37] Still alive? 还活着吗
[18:38] Yeah, but if he wanted to be dead before, 活着 如果他之前想死的话
[18:39] I guarantee he wants it now. 那我保证他现在更想了
[18:40] – How high? – Fourth floor. -多高 -四楼
[18:43] I’ll call ahead to St. Mary’s. 我先打电话给圣玛丽医院
[18:44] Have ’em prep for spinal trauma, multiple broken bones. 让他们做好治疗脊柱损伤和多处骨折的准备
[18:46] It’s not like that. 不是那样的
[18:47] The full bastard paled himself. 这家伙扎在了栅栏上
[18:58] Holy smokes. 我的天啊
[19:11] We got a pulse. 他还活着
[19:13] We need two ladders and a rope bag. 我们需要两架梯子 一套绳子
[19:14] You pull him off, he bleeds out right here, right now. 如果把他拽出来 他会当场死亡的
[19:17] Chief? 队长
[19:20] Get the k-12. We’re cutting him down. 把无齿锯拿来 锯掉栅栏
[19:36] Pump some water on that steel so it doesn’t overheat! 泵些水在铁栅栏上 以防过热
[19:39] He’s gonna arrest. 他快不行了
[19:40] Talk to the saw, not me. 跟锯子说去 别跟我
[19:42] You’ll be all right, just try and stand still! 你会没事的 站着别动就行
[19:43] He can’t hear you! He’s in shock! 他听不见你 他休克了
[19:52] Hold that. 抓着
[19:57] All right, get ready. He’s coming down. 准备 他就要下来了
[19:59] Three, two, one. 三 二 一
[20:02] Everybody good? 大家都没问题吧
[20:02] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[20:03] – Watch this. – Got it, got it, got it. -小心点 -知道了 没问题
[20:10] He’s going into V-fib. We gotta pull the fence. 他快要室颤了 我们得把铁栅栏取走
[20:12] What happened to “We pull it he dies”? 要是拿走栅栏他死了怎么办
[20:13] We gotta get his heart back on rhythm. 我们得让他心跳恢复正常
[20:14] But there’s no way I’m shocking him 但是如果不先把这根铁条拿出来
[20:15] till we get this iron out first. 就没办法给他电击
[20:17] – Severide. – Yo. -西弗莱德 -在
[20:34] Pull it away. Go. 拿走它 继续
[20:42] All right, hit it! 好了 可以了
[20:43] On me. 听我指令
[20:44] Ready, pull! 预备 拉
[20:47] One, two, three! 一 二 三
[20:51] Pull him out for me. 帮我把他拉出来
[20:55] Okay, here we go. 好的 开始
[20:57] Shocking at two, stand by. 200焦电击 准备
[20:58] Clear. 让开
[21:01] Hitting him again at 360. Stand by. 360焦再试 准备
[21:04] Clear. 让开
[21:07] Rhythm. 心律正常
[21:08] He’s got a pulse. Okay, get him in! 有脉搏了 抬他上车
[21:11] 40-year-old male, suicide attempt. 40岁男性 自杀未遂
[21:12] Fell from four stories, impaled on a fence. 从四楼跌下 被栅栏刺穿
[21:14] You removed it on scene? 你们在现场就把它移除了
[21:16] He went into V-fib. I had to yank. 他开始室颤 我不得不采取措施
[21:17] Two shocks on the monitor brought him back. 两次电击才把他救回来
[21:19] Let’s get him into one. 把他送进一号室
[21:29] I’ll be right back. 我马上就回来
[21:36] Kendra. 肯德拉
[21:37] – Hey, you. – Hi. -是你啊 -嗨
[21:40] Missed you on Saturday. 星期六没看见你
[21:42] Yeah, I was working. How was it? 对的 要上班 那天怎么样
[21:45] The food was good. 吃的不错
[21:47] But I don’t know why Kim’s still with Kristin. 但是我想不通为什么金还是和克里斯汀在一起
[21:48] All they do is pick at each other. 她们总是数落对方
[21:50] I mean, enough already, you know? 吵得已经够多了
[21:51] Yeah. Believe me. 确实
[21:54] Listen… 听着
[21:56] I need a big favor. 我需要你帮个大忙
[22:15] You got any Ibuprofen? 你有止痛药吗
[22:17] Yes, indeedy. How many you want? 有 你要多少
[22:19] Five. 五粒
[22:22] Here is two. 给你两粒
[22:29] Seriously. Too many can do serious damage to your kidneys, okay? 说真的 吃太多对肾伤害很大
[22:36] Don’t come running to me 你要是五年内
[22:36] when you’re on dialysis in five years, okay? 需要做透析 可别来找我算账
[22:39] Thanks. 谢谢
[22:40] Seriously, look it up. Ibuprofen and kidneys. 我认真的 你好好考虑 止痛药和肾
[22:44] Okay. 好吧
[22:46] Buddy of mine who works out of Voight’s precinct 我那些在博伊特辖区工作的朋友
[22:48] said nothing’s come up in witness statements. 说目击者陈述里什么都没有
[22:50] So you’re trying to tell me no one else saw his kid drunk. 你想告诉我没别人看见他孩子醉驾了
[22:53] Hell yes, other people saw his kid drunk. 当然不是 有人看见了
[22:55] But they were other cops 但那些警察
[22:56] who aren’t about to go up against Voight. 都不会和博伊特对着干
[22:57] Well, I would rather my guy not be the only one 我倒希望我的人不是
[22:59] with his head above the foxhole on this one. 唯一敢站出来的
[23:01] I understand. 我理解
[23:03] Passenger in the other car isn’t gonna walk again. 另一辆车的乘客瘫痪了
[23:05] I know. I know. 我懂我懂
[23:07] Look, give me till the end of the shift. 换班之前再给时间我调查一下
[23:11] But if I come up empty… 但是如果我什么都找不到…
[23:13] Voight’s been pulling his son out of things like this, 博伊特从他儿子15岁开始
[23:15] since the kid was 15. 就帮他解决这种事
[23:17] Lot of people had to turn the other way. 很多人都视若无睹
[23:19] And I’m just telling you, 我只是想告诉你
[23:21] if it was Gabby who was in your shoes, 如果加比遇到你这样的情况
[23:24] and I’m not proud to admit this, 尽管这么做并不光彩
[23:27] but I’d tell her to stay out of it. 但我还是要告诉她别管这件事
[23:37] Those tomatoes are only good for another day or so. 那些土豆再放上一天左右会更好
[23:43] Elise, I’m done at the restaurant. 伊莉丝 我不会再在餐馆干了
[23:45] I mean, I came in late at the beginning of a shift. 我值班迟到了
[23:49] That ain’t gonna happen again. 这事不能有第二次
[23:52] Mom has just gotta deal with it. 妈妈只能接受现实
[23:54] – Then tell her. – Well, I’m going to. -那就告诉她 -我会说的
[23:56] But I need you to back me up, okay? 但你得帮我说说话 好吗
[24:00] I mean, you know what’s going on here, right? 你知道她真正担心的是什么吧
[24:01] Of course. 当然
[24:03] Why do you think I’ve been there on every day off? 不然我怎么会一下班就去餐馆
[24:04] You think I like slinging hash? 你以为我喜欢端盘子吗
[24:09] Um, Lieutenant Severide, this is my sister Elise. 西弗莱德副队 这是我妹妹伊莉丝
[24:13] Nice to meet you. 你好
[24:14] You too. 你好
[24:21] Mom has just gotta realize 妈妈必须明白
[24:22] that dad loved being a firefighter. 爸爸真心热爱消防员这职业
[24:25] And I’m not gonna run from something 我不会因为妈妈担心
[24:27] I want to do with my life just to make her feel better. 就放弃我爱的事业
[24:31] Then reassure her. 那就让她安心
[24:32] – Well, how? – I don’t know. -怎么做 -我不知道
[24:33] She’s scared. 她很害怕
[24:36] She doesn’t want to lose you too. 她不想连你也失去
[24:47] Hey. How the T-shirts going? T恤募捐款怎么样了
[24:49] Pretty good. Couple hundred bucks so far. 不错 目前有几百块了
[24:50] I’m almost out of squad tee shirts, though. 救援队T恤快卖光了
[24:52] What about truck shirts? 云梯队T恤呢
[24:53] Those are just kinda sitting there. 乖乖坐那儿 无人问津
[24:55] I think it’s because of the goat emblem. 大概是因为山羊队徽吧
[24:57] It’s not a big seller. Why a goat? 卖点不行 为什么是个山羊呢
[24:59] That’s what I’m saying. 我早就说嘛
[25:00] The goats are freakin’ killing us, guys. 弟兄们 山羊害惨我们了
[25:03] I wouldn’t mind an explanation from Casey 凯西也不过来解释一下
[25:05] – on the flat screen of it all. – Drop it. -平板电视机的事 -别提了
[25:11] I didn’t know your side job 我不知道你还在
[25:12] was the restaurant business, Mills. 餐馆兼职啊 米尔斯
[25:14] For now. Phasing it out, though. 暂时的 快不做了
[25:16] I think you’re the only 你是我们这儿唯一一个
[25:17] food-related side job we got in here, 做食品相关的兼职的
[25:19] ’cause let’s see, we got security guard, construction… 看 这儿有保安 建筑工
[25:24] What about you? 你呢
[25:25] General entrepreneurship. 做些小本投资
[25:27] I was doing pretty good as a day trader, you know, 我短线股票交易本来做得还不错
[25:29] until all the trolls jumped onboard. 后来那些混蛋搞乱了市场
[25:32] And you know, capsized it for guys like me. 像我这种交易者就倾家荡产了
[25:35] You know, it’s–it’s funny that you bring it up, Peter Mills, 巧的是你问到这儿了 彼特·米尔斯
[25:38] because I’m actually circling an investment opportunity. 因为我看准了个投资机会
[25:41] It could be massive. 能大赚一笔
[25:42] You know, and I might let you guys get in on it. 说不定我能让你们也加入
[25:46] Well, what is it? 投资什么
[25:47] Nah, you guys are gonna have to wait, 现在还不能说
[25:50] ’cause you know, I– okay, fine. 因为我… 好吧 我说
[25:53] Two words. Energy water. 三个字 能量水
[25:57] Are you kidding me? 开玩笑吧
[26:00] Greg Duffy? 格雷格·达菲
[26:01] I guess he was in a car accident the other day 就是前几天你们在车祸中
[26:04] that you guys responded to. 救出来的那人
[26:05] Yeah, what about him? 是啊 他怎么了
[26:07] He’s outside. 他在外面
[26:15] Sir. 先生你好
[26:17] Sorry to barge in on you like this, 抱歉冒昧打扰
[26:19] but my wife made this for you guys. 我老婆做了这蛋糕给大家吃
[26:23] We really appreciate what you did. 非常感谢你们的帮助
[26:26] And we know damn well it could’ve been worse 如果没有你们 车假如翻了下去
[26:28] if the car had tipped over, so thank you. 情况会更糟 所以十分感激
[26:31] – Sure. – Yeah. -别客气 -别客气
[26:32] – No problem. – Sure. -没事 -应该的
[26:35] How’s your son? 你儿子怎么样了
[26:42] Mikey’s got a tough road ahead of him. 麦克日后生活道路崎岖
[26:46] But we’re gonna make it. 但我们会一起渡过难关
[26:49] We’re gonna be all right. 我们会好起来的
[26:54] The other reason I came here is… 我来这儿还有一个原因就是
[26:57] I don’t know if there’s anything you guys do 我不知道你们能否
[27:01] in terms of what you saw, or piece together 根据当时所见和事故现场情况
[27:05] based on what the accident scene looked like, 得出车祸原因
[27:08] but the police report came back 但是警局下来的报告
[27:12] saying I ran a red light, causing the accident. 说是我闯红灯才酿成这场悲剧
[27:15] And that’s– 这
[27:18] that’s not what happened. 这不是事实真相
[27:23] And I’m– 我
[27:24] I’m kind of at a loss in terms of how to fight it. 我手足无措 不知该如何反抗
[27:42] Last paragraph. 最后一段
[27:46] Visibly drunk. Smelled alcohol on his breath. 明显醉酒 呼吸有酒气
[27:50] Saw open containers on the passenger seat. 看到驾驶座旁边有喝过的罐装酒
[28:05] Leaders lead from the front. 领导要带头冲锋陷阵
[28:21] Ah. There he is, that prick. 你在这儿啊 臭小子
[28:23] Oh, they will just let about anybody in this place. 他们真是什么人都放进来啊
[28:27] I got an urgent call from HQ 我接到总部来的紧急电话
[28:29] saying you guys didn’t know your asses from a tripped horse. 说你们人仰马翻 晕头转向
[28:31] They wanted me to come down, show you how it’s done. 所以派我过来给你们指导
[28:33] Well, come on, tell me about all that action 来和我说说你们郊区
[28:34] you get out there in the suburbs. 都有什么行动
[28:35] Ah, don’t start now. 你就得了吧
[28:38] Hey, so, how’s Nicki doing for you there? 妮基在你这干得怎么样
[28:41] Well, she’s great help. 她帮了大忙
[28:43] She works hard, no drama, always got a positive attitude. 工作努力 安分守己 总是很积极
[28:46] She fits right in. Everybody loves her. 她适应得挺好的 每个人都喜欢她
[28:47] Ah, good, good. 挺好的
[28:48] Hey, I appreciate you doing this for me, buddy. 感谢你帮了我这个忙 老兄
[28:50] Ain’t no thang. 小事而已
[28:52] Is she around? I told her I’d pick her up. 她在这儿吗 我和她说了要来接她的
[29:01] Our rig. 我们的装备
[29:02] It’s got a cylinder on it keeps on crackin’. 上面的汽缸老是开裂
[29:04] 13 years old. Can’t get us a new one. 用了13年都不给我们换个新的
[29:07] Come out to Naperville. 来内珀维尔吧
[29:08] We get a new rig every three years. 我们3年就换一次设备
[29:10] In the burbs. 郊区就是这样
[29:14] Leave it on. 你就戴着吧
[29:18] Any of y’all seen Nicki? 你们看到妮基了吗
[29:19] I haven’t chief, sorry. 没看到 头儿 不好意思
[29:22] I’ll check the kitchen. 我看看她在不在厨房
[29:23] – Be right back. – All right, boss. -马上回来 -好的头儿
[29:28] Hi, dad. 爸爸
[29:29] You’re here early. 你来早了呀
[29:30] Zero traffic on the ike, if you can believe it. 你相信吗 路上都没什么车
[29:35] Oh, you ready, kiddo? 准备好出发了吗 孩子
[29:36] Yeah. Yeah, I, um… 可以 我那个…
[29:37] I’m just gonna go grab my stuff. 去拿我的东西
[29:39] – All right, sweetheart. – Okay. -去吧宝贝 -好的
[29:59] Hey. Need to talk to you. 我要和你谈谈
[30:02] That girl is in serious heat, and I’m not Ghandi. 那女孩欲火焚身 我可不是圣雄甘地
[30:05] What? 什么
[30:06] No, about your arm. 我是想谈谈你的手臂
[30:07] Here. 给你
[30:09] What’s this? 这是什么
[30:09] Friend of mine. I gave her a heads up. 我朋友 我跟她讲过了
[30:13] Cool. Thanks. 谢谢
[30:14] Yeah, your appointment’s after shift. 你的预约在换班之后
[30:17] You said you were gonna get your arm looked at. 你说你要看看手臂的
[30:18] I know, I am. 我知道 我会去看的
[30:19] I will. I’ll–I am. 我会去的 真的
[30:23] Okay, so I basically feel like 我觉得你为了拿到止痛药
[30:24] you’ve been lying to me in order to get painkillers, 一直在对我撒谎
[30:26] and that’s not really the quality 我的朋友兼室友
[30:28] I look for in a friend and a roommate. 不该是这样的人
[30:35] Part of me doesn’t want to know. 我其实不太敢去检查
[30:38] I get it. 我明白
[30:39] Of course, but the consultation’s off the books. 但是会诊不会记录在案
[30:43] Just you and I will know, and we’ll figure it out. 只有你和我知道 我们会解决的
[30:47] All right. 好吧
[30:57] – Hey, Casey. – What’s up? -凯西 -怎么了
[31:01] Just wanted to let you know 只是想告诉你
[31:02] that I reached my squad certification. 我拿到了救援队认证
[31:05] Ok. 好的
[31:07] And I put in for a transfer. 我已经递了调职申请了
[31:11] So I just wanted you to know beforehand. 只是想提前和你说一声
[31:23] Vargas. 瓦格斯
[31:28] Congratulations, man. Seriously. 恭喜你兄弟 真的
[31:31] Severide will be lucky to have you. 西弗莱德有你帮忙是他的福气
[31:35] I appreciate that. Thank you. 谢谢你的美言
[31:50] You Casey? 你就是凯西吗
[31:53] Yeah. 是的
[31:54] I’m Hank Voight. 我是汉克·博伊特
[32:01] Got time for a drink? 有时间喝一杯吗
[32:09] Lotta cops got dinosaur arms 很多警察在开枪时
[32:11] when it comes to pulling their gun. 手臂会瞬间石化
[32:12] Not me. 我可不会
[32:14] You know, I’ve always been aggressive. 我一直都很有攻击性
[32:16] It’s the only way to get anything done 在我们这一行想要做成一件事
[32:17] in my line of work. 就得这样
[32:24] The reason I’m telling you this is… 我跟你说这个的原因是…
[32:28] I put a lot of time into my job. 我为工作付出了很多时间
[32:29] I mean, I cared a lot about protecting the city 我很关心这个城市
[32:32] and the people in it. 和居民的安全
[32:35] Maybe too much, ’cause… 可能花的时间太多 因为…
[32:38] I wasn’t at home a lot, and I took my eye off my son. 我不经常呆在家里 也没照顾好我儿子
[32:43] That’s on me. 这是我的错
[32:46] But I am telling you right now, 但是我现在告诉你
[32:47] I am gonna be up that kid’s ass 我会一直抓着他不放
[32:49] until he gets his head on straight. 直到他改过自新
[32:51] I’m gonna get him in a program, the whole deal. 我会送他去矫正治疗 改过自新
[32:53] You got my word on it. 我把话放这了
[32:55] Good to hear. 很高兴你这么说
[32:58] See, the thing is Justin– 事情是这样的 贾斯汀
[32:59] that’s my son. 也就是我儿子
[33:03] He’s got some priors. 他有前科
[33:05] This thing that happened the other night, 那晚发生的事
[33:07] If there was alcohol involved, that’s a felony. 如果他被控醉驾 那是重罪
[33:10] He does time. 会被判刑
[33:13] Real time. 他得坐牢
[33:15] You ever been to lockup? 你去过监狱吗
[33:16] You been to Statesville? 斯泰茨维尔监狱什么的
[33:18] You been to these places? 你去过这些地方吗
[33:19] You don’t want your kid there, trust me. 相信我 你不会想让你孩子进监狱的
[33:23] I’m sympathetic, but… 我很同情你 但…
[33:26] That’s got nothing to do with me. 这不关我的事
[33:27] Sure it does. 当然有关
[33:30] You filed a report that said my son was drunk that night. 你在报告中称我的儿子喝醉了
[33:33] – He was. – Well I need you to retract it. -那是实话 -我要你撤销报告
[33:37] Let me tell you… 这么说吧…
[33:39] I will owe you. Big time. 我欠你一个天大的人情
[33:42] I’m a good guy to have a favor bank with. 我是个好人 有恩必报
[33:45] The kid in the other car. Did you know he’s paralyzed? 另一辆车里的孩子 你知道他瘫痪了吗
[33:49] Yeah. And it breaks my heart. 是的 我觉得很痛心
[33:53] But there is no sense 但没必要
[33:54] having two tragedies coming from that night. 让一场悲剧演变成两场
[33:57] And putting 10 years on my son would be a tragedy, 我的儿子被判10年是又一场悲剧
[34:00] ’cause he’s a great guy. 他可是个棒小伙儿
[34:05] I’ve been to Statesville. 我去过斯泰茨维尔监狱
[34:08] You ever been to a spinal injury center? 你去过脊椎创伤中心吗
[34:13] Family watches their kid drag his feet 家人注视着他们的孩子拄着拐杖
[34:15] while gripping some parallel bars, 缓缓移动着身子
[34:17] clinging to the fantasy that 同时无望地期待着
[34:18] he’ll walk again one day. 他们有一天能再次独立行走
[34:21] And the dad quits his job to help the mom care for him, 父亲辞职了 和母亲一同照顾孩子
[34:24] And take a second mortgage out on their house to pay for it. 把房子的按揭拿去付医疗费
[34:27] And on top of that, they have to live with the shame 最重要的是 他们生活在耻辱中
[34:31] That the police and fire department 因为警察和消防局
[34:33] shoved a lie down their throat 认为他们是肇事者
[34:34] that they caused the accident? 使他们有口难辩
[34:39] What you’re asking me to do– 你的请求…
[34:40] I’m not asking! 这不是请求
[34:44] If you’re not the kind of man to do a cop a favor, 如果你不为警察办事
[34:48] then I can take this to the next level real easy. 我轻轻松松就能要你好看
[34:53] It was the end of your shift, you were tired, 你的事业就此结束 劳累过度
[34:55] you got your paperwork mixed up, 书面报告混乱不堪
[34:56] you got your calls mixed up. There’s a million excuses. 把警报弄混了 把你解雇理由多得是
[35:00] Pick one. 随便你挑
[35:02] ‘Cause believe me… 相信我
[35:05] You are gonna retract that statement. 你会撤销报告的
[35:08] ‘Cause if you don’t, 如果你不这么做
[35:10] I swear to god… 我对天发誓…
[35:15] Casey. 凯西
[35:16] Chief. 队长
[35:24] Hey, chief, uh… 你好 队长
[35:26] Can you give us a minute? 我们俩能单独谈谈吗
[35:27] This is kind of a private conversation. 这是私人谈话
[35:32] No, I’m good. 不 我就坐这儿
[36:04] I’m not changing a word. 我一个字也不会改
[36:13] Honestly, I don’t know how you’re walking around right now, 老实说 我不知道你怎么还能走路
[36:15] let alone working. 更别提工作了
[36:17] What happened? 怎么回事
[36:19] Job-related. I figured it was just a pinched nerve. 工伤 我以为只是神经受压
[36:22] It is. 的确是
[36:23] Caused by a fracture in your C5 vertebra. 是第五节颈椎骨折导致的
[36:26] Right here. 就是这儿
[36:30] Okay. 好的
[36:38] You’re lucky that you can feel pain at all right now. 你还能感到疼就已经是万幸了
[36:41] But there’s a surgery which can take pressure off the nerve– 但有种手术可以消除神经压力…
[36:44] How long would I be off work? 我需要休养多久
[36:46] Full rehab, six months to a year. 痊愈的话 要半年到一年
[36:48] How ’bout without the surgery? 如果不做手术呢
[36:50] We’re dealing with motor nerve damage, 这是运动神经损伤
[36:51] so there’s no definitive timetable. 我无法告知你准确的康复期
[36:53] But you can expect weakness of the hands, 但你可能会双手无力
[36:56] you can expect muscle atrophy, 肌肉萎缩
[36:58] and then if it deteriorates, fasciculation. 如果恶化 会导致肌束震颤
[37:03] Twitching of the hands, of the knees. 意味着双手或膝盖会抽搐
[37:05] After that, you don’t want to know. 再进一步恶化的样子 你不会想知道的
[37:14] My brother called. 我哥哥打来电话
[37:15] Asked if you were sure about what you’re doing. 问你是否要坚持这么做
[37:18] I told him, “You don’t know casey very well.” 我告诉他”你真是一点都不了解凯西”
[37:24] You holding up all right? 你还好吧
[37:26] Yeah. Yeah. 还行
[37:28] I’m good. 我很好
[37:34] What would you have done? 换做是你 你会怎么做
[37:39] I–y-you know, I went back and forth on this. 我… 我思来想去
[37:43] Especially with Antonio in my ear, but… 尤其是安东尼奥在不停地念叨 但…
[37:48] You want to know the honest answer? 你想听真话吗
[37:51] Yeah. 当然
[37:55] If I held that information out of the report, 如果我在报告里隐瞒了真相
[37:58] I thought about how I’d feel 我会想到 直视我所尊敬的人的双眼
[37:59] looking people I respect in the eye. 我会有什么感受
[38:03] You know, and– 然后…
[38:04] I-I guess specifically, 特别是
[38:05] I thought about how I’d feel looking you in the eye. 当我看着你时 自己会怎么想
[38:14] And that’s when I knew I would’ve done the right thing. 那时我就会知道 我要做正确的事情
[38:27] 300 320 340 300, 320, 340…
[38:31] $344. 344美元
[38:33] We found a 32-inch over in Roscoe Village. 我们在罗斯科村找到了一台32英寸的电视
[38:35] The guy says it’s barely been used. 那家伙说是近乎全新的
[38:41] I got a better idea. 我有个更好的主意
[38:52] What’s that? 那是啥啊
[38:53] You asked for a level. 你要的水平仪啊
[38:55] That’s a T-square. 这是丁字尺
[39:00] Just go. 再去找
[39:01] Okay. 好吧
[39:16] So, how’d it go? 情况如何
[39:20] Good. 还行
[39:21] Nice lady. 她人很好
[39:23] I’ve just gotta find a way to manage the pain. 我只要找到缓解疼痛的办法就成
[39:25] Yeah, Kendra said you–you basically have a broken neck. 肯德拉说你是颈椎骨折
[39:30] Well, if the two of you already talked, 既然你们已经谈过了
[39:31] then why are you asking me? 干嘛还来问我
[39:38] I get that surgery, there’s follow-up exams, 如果做手术 就会有后续检查
[39:41] there’s paperwork involved. 就要涉及到文书工作
[39:43] The department doesn’t like how it looks, 如果消防局觉得我情况不妙
[39:45] I go on long-term disability. 我将会长期不得出勤
[39:47] That’s 75% pay. 有75%的薪水啊
[39:49] And then do what, Shay? 那我该做什么呢 夏伊
[39:50] I fish off navy pier for the next 20 years? 难道我将来的20年去海军码头钓鱼度日?
[39:56] Working squad is all I want. 我只是想在救援队工作
[39:57] It’s all I have. 也是我的所有
[40:00] If I have to eat the pain, then I will. 如果我得忍受痛苦 我会的
[40:10] Who’s that? 会是谁呢
[40:15] Hey. Remember me? 记得我吗
[40:20] I do. 记得
[40:21] Nicki is engaged. 妮基已经订婚了
[40:25] Besides, it, uh, 此外
[40:26] looks like you’re already having your fun there. 似乎你也有伴了
[40:32] This conversation need to continue? 这谈话还有必要继续吗
[40:34] No, sir, it doesn’t. 不用了
[40:35] Right. 很好
[40:45] There you have it. 简单易了
[40:56] Bears game starts in an hour. 熊队比赛一个小时内就要开始了
[40:58] Is there a decent spot around here to watch it? 有没有个合适的地方让我们看比赛
[41:00] Not too crowded, not too loud, and we can get seats? 不要太挤太吵 有座位就好
[41:06] Yeah, I know a place. 有啊 我知道个去处
[41:08] Bring it down. We’re going inside some place. 拿下来 我们要进店去
[41:10] – Go easy, guys. – Mom, hey. -伙计们 轻点 -妈
[41:13] This looks like a mom. 这才是个慈母的样子
[41:14] This looks like a mom, am I right? 这位是你母亲 我说的对吗
[41:16] You’re right. Welcome, welcome. 说得对 欢迎
[41:17] Aw, you got a sweet kid. 你儿子很棒
[41:18] – Herrmann, mom. – Herrmann, nice to meet you. -这是赫尔曼 -赫尔曼 很高兴认识你
[41:20] – Hello, mother. – Mouch. -你好 老妈 -穆奇
[41:21] Mouch. 我是穆奇
[41:22] – Mouch. Nice to meet you. – Mouch. You’ll get used to it. -穆奇 很高兴见到你 -叫多就顺口了
[41:25] – Otis, nice to meet you. – Hi, mom. Brian. It’s Brian. -你好奥蒂斯 -老妈好 叫我布莱恩
[41:27] – Brian. – Yes. -布莱恩 -是的
[41:28] Jose, it’s a pleasure. Welcome. Welcome. 乔斯 很高兴你来 欢迎 欢迎
[41:31] Um, this is my boss, ma. 妈 这位是我的上司
[41:32] This is Lieutenant Casey. 凯西副队
[41:33] Lieutenant Casey, it’s so great to have you guys here. 凯西副队 很高兴你们能来
[41:36] Nice to meet you, ma’am. 你好 女士
[41:39] And hey, oh, this is my sister Elise. 这是我妹妹 伊莉丝
[41:41] Hey, Elise! 你好 伊莉丝
[41:43] Really? Thank you. 给我的吗 谢谢
[41:44] – Can I talk to you a minute? – Yeah. -能借一步说话吗 -好的
[41:48] I don’t sleep at night when he’s on shift. 他当值的晚上我都睡不着
[41:54] I’ll look after him. 我会照顾他的
[41:56] I promise. 我保证
[42:02] All right, cheers, cheer. 干杯 干杯
[42:03] Okay, you guys, make yourselves at home. 同志们 你们随意
[42:05] We’ll bring some food out. 我们去拿吃的
[42:06] – Thank you. – Food! -多谢 -有吃的
[42:11] – Oh, he knows, he knows. – Shall we? -他知道的 -开始看比赛了吗
[42:13] – Yes. – Just keeps getting better! -好的 -要不断进步
[42:17] Welcome to Soldier Field in Chicago… 欢迎收看芝加哥军士杯橄榄球赛
[42:18] I really want my honey Bears back, 我真的很希望我的熊队能雄起
[42:21] that’s what I want, 25 years. 25年了 一直希望如此
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme