Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] We need a trauma surgeon for a possible amputation. 我们需要外科医生 可能要做截肢手术
[00:04] How long on the surgeon? 外科医生什么时候来
[00:05] We need to pull back. 要撤了
[00:06] It’s gonna give. 这里快塌了
[00:14] Glad you’re back, Herrmann. 很高兴你能归队 赫尔曼
[00:15] We’re a better house with you here. 有你在 这个家才算完整
[00:16] Thanks, chief. 谢谢你 队长
[00:17] This is Nicki Rutkowski. 这位是妮基·卢特考斯基
[00:19] Hel-lo! 大美女哦
[00:20] She’s going to be working with us next month, 下个月开始她就是我们的同事了
[00:22] her father is one of my oldest friends. 她父亲是我的老朋友
[00:28] You maybe wanna hook up for a beer? 愿意一起喝一杯吗
[00:30] Peter Mills, are you gay? 彼得·米尔斯 你是同性恋吗
[00:31] Me? No. 我吗 不是
[00:32] Because I am. 可我是
[00:35] Did you hear about Hallie and Casey? 你听说过海莉和凯西的事吗
[00:36] What? 怎么
[00:36] That maybe they’re splitting up. 他俩好像在闹分手
[00:40] I’ve been thinking… 我一直在想…
[00:43] what if we simplify things? 如果我们把它简单化呢
[00:45] Start fresh. 重新开始
[00:47] Put it all aside. 把一切都抛开
[00:49] Live every day like it could be the last. 把每天都当作最后一天来活
[00:59] I need something. 我需要点东西
[01:01] It’s the last one. 最后一次了
[01:03] – Yeah. – I mean it. -当然 -我认真的
[01:20] What the hell just happened? 电视机怎么了
[01:25] Ah, damn thing is fried. 这破玩意坏了
[01:27] Two hours left in the shift, and no calls yet. 还有两小时下班 一起报案都没有
[01:29] That happen very often? 这情况常见吗
[01:34] He did not just say that. 他不会真说出来了吧
[01:38] Accident, truck 81, squad 3. 事故 81号云梯车 第三分队
[01:52] Mills. 米尔斯
[01:53] Pitcher’s got a no-hitter going in the eighth inning. 到了比赛第八局 还没打出过安打
[01:56] Do you go up to him and say, 你难道会跑去跟投手说
[01:58] “looks like you got a no-hitter going”? 看来你还没有让对手击出安打嘛
[02:00] No, but… 不会 只是…
[02:01] Don’t do it at the damn firehouse either. 这他妈在消防队也是一样的道理
[02:03] Yeah, I got it. 知道 我会记住的
[02:20] Stabilize the van! 去固定住那辆车
[02:24] It’s jammed. 卡住了
[02:29] Anybody got ejected? 有人被甩出去吗
[02:31] Vargas, see if we got a pulse over there! 瓦格斯 看看那边有没有幸存者
[02:33] Got one here! 这有一个
[02:37] I’m okay. I’m all right. 我没事 我好着呢
[02:39] Field test this idiot. 给这混蛋做个酒精检测
[02:44] Open containers right there. 那里有喝过的罐装酒
[02:46] I’ll take care of it. 交给我吧
[02:47] She’s going! She’s going! 要掉下去了 要掉下去了
[02:50] What happened? 发生了什么事
[02:56] Stabilizers! 快拿稳定器
[03:00] Cribbing! 拿垛式支架来
[03:07] Let’s go. 快走
[03:16] Give us ten more seconds, boys. 再坚持十秒 好小伙们
[03:17] You got eight. 给你八秒
[03:19] Hey, sir, just sit tight there for me, all right? 先生 坐稳了别动 好吗
[03:21] Don’t try and unbuckle yourself. 别自己解开安全带
[03:22] Is he all right? My son? 我儿子 他还好吗
[03:24] He’s not saying anything. 他一直没吭声
[03:26] Yeah, he’s alive, sir. 他还活着 先生
[03:27] Oh, thank god. 感谢上帝
[03:28] We’re gonna need a second ambo. 我们需要再派一部救护车
[03:29] Two more! 要两部
[03:30] Driver of the first car over there. 第一辆车的司机还在那
[03:32] I need two back boards. 那边也需要救援
[03:33] Where’s those jaws? 电锯呢
[03:45] – Too tight? – Yeah! -太硬了吗 -对
[03:47] We’re gonna go through the windshield. 我们从挡风玻璃下手
[03:49] – And get me a pick head. – Coming up. -给我拿把斧头来 -马上来
[03:53] What happened? 这是怎么了
[03:54] You’re gonna be okay, buddy. Hockey fan, huh? 会没事的哥们 你也喜欢曲棍球吗
[03:57] We were headed to Evanston for his tournament. 我们正要带他去埃文斯顿参加比赛
[03:58] Are you okay, Mikey? 你没事吧 麦克
[04:00] Yeah, I think so. 应该没事
[04:01] What happened? 怎么回事
[04:22] Vehicle stabilized. 车固定好了
[04:25] I’ll be right back. 我马上回来
[04:26] Sir, you’re coming out first, all right? 先生 先救你出来 好吗
[04:33] Where’s the driver? 司机呢
[04:35] Uh, some officers took him to the hospital. 有警官带他去医院了
[04:37] You’re kidding me. 你逗我吧
[04:39] No, he was complaining of leg pain, 没有 他一直喊着腿疼
[04:41] and you guys looked swamped over there, so– 你们又都在忙活 所以
[04:43] He should’ve been c-collared and transported properly. 应该给他戴上护颈并转交给相关部门
[04:46] My bad. 我的错
[04:52] Did you bag the beer cans? 你把啤酒罐打包存证了吗
[04:54] Look. 听着
[04:56] Detective Voight– behind me, the guy in the jacket– 我身后那位穿夹克的是博伊特警探
[05:03] That was his son driving this car. 开车的是他儿子
[05:35] Hey, you want some coffee? 来点咖啡吗
[05:36] No, I’m gonna go hit the gym. I’ll see you at the firehouse. 不了 我要去健身房 待会消防队见
[05:39] All right. How’s your arm? 好吧 手臂还好吧
[05:41] It’s good. 很好
[05:43] – It’s fine. – All right. -挺好的 -好吧
[05:45] Well, you should get it looked at, you know, Kelly? 你得去做个检查的 凯利
[05:47] It could act up at the wrong time. 它可能会随时发作
[05:49] No, absolutely. I’m… 当然 我…
[05:53] I’m planning on doing that. All right, I’ll see you later. 我正打算去检查 好了 待会见
[05:57] OK, bye. 好吧 再见
[06:00] Here we go. 请慢用
[06:03] Dude, uh, I’m sorry. 伙计 不好意思
[06:05] But I ordered crispy bacon and, uh, this…ain’t crispy. 我点的是酥脆培根 这脆在哪
[06:09] Where’s the hot waitress? 火辣女招待哪去了
[06:14] Oh, I mean, you’re cute and everything. 当然你也挺可爱
[06:22] I’ll be right back with your bacon… Sir. 先生 立马给您重新上一份
[06:36] Elise, I can’t wait for mom. I gotta go. 伊莉丝 我等不及老妈了 我得走了
[06:38] Then go! 去吧
[06:40] Table Eight. 这是八号桌的
[06:42] – Where you going? – To work, mom. -去哪 -去上班 妈妈
[06:44] My real job. 我的正职
[06:45] Samantha just called in sick. 萨曼莎刚打电话请病假
[06:46] Mom, I’ll cover it. We’ll be fine. 妈 我能顶上 没事的
[06:49] You can switch shifts with somebody at the firehouse. 你可以跟消防队里的人换班啊
[06:51] Mom! I’m a candidate. 妈 我是后备队员
[06:54] You know that they can bounce me like that. 他们能很轻易地踢走我
[06:57] I have to go. 我必须得走了
[06:59] Fine. Go. 行 走吧
[07:22] You’re late! 你迟到了
[07:31] Good afternoon, candidate. 下午好 后备的
[07:34] – Sorry. – First he blows a no-hitter. -抱歉 -先是乌鸦嘴
[07:35] Now he’s coming in five minutes late. 现在又迟到五分钟
[07:37] So much for employee of the week. 绝对是优秀员工
[07:39] It won’t happen again. I promise. 仅此一次 我保证
[07:42] Get changed out. Let’s go. 换衣服去吧
[07:51] You know, you were the candidate up until two weeks ago. 我说 两周前你自己还是后备队员
[07:54] Why are you riding him so hard? 干嘛那么欺负他
[07:56] The abused abuse… 媳妇熬成婆了嘛
[07:59] Cruz. 克鲁兹
[08:03] Good morning. 早安
[08:06] We’re either in trouble or he wants something. 要么是我们有麻烦 要么是他有所图
[08:09] You got a sec? 有时间吗
[08:11] Later. 待会见
[08:14] What’s up? 什么事
[08:15] Is your brother still working in vice? 你哥哥还在扫黄组吗
[08:17] Yeah. 是的
[08:18] Could you see if he can swing by here real quick? 他等会能不能抽空过来一下
[08:21] Sure. 当然
[08:23] All your hookers get locked up last night? 你旗下小姐们都被抓了吗
[08:25] Yeah. My whole stable. 是啊 被一网打尽了
[08:28] I just got a question for him. 我只想问他个问题
[08:31] Oh, yeah. I’ll give him a call. 好的 我会给他打电话的
[08:32] – Okay. – Everything all right? -好的 -还好吧
[08:34] Yeah, yeah. 很好 没事
[08:39] Okay. 好吧
[08:48] – Hey, lieutenant. – Hey. -好啊 副队 -你好
[08:51] Wanted to let you know that I just completed the last of 想跟你说下 我完成最后一个技术课
[08:53] my tech course and I reached my squad certification. 拿到救援队认证了
[08:56] That’s great. Good job. 很不错啊 做得好
[08:57] Yeah, three years busting my hump, 是啊 三年来都一直为此奋斗
[08:59] but I got it done. 终于成功了
[09:01] So I’m putting in a transfer from truck 所以我申请从云梯队转过来
[09:03] and I wanted to get your blessing. 希望得到你的支持
[09:08] Why do you wanna come over to squad? 为什么想转来救援队呢
[09:11] With where I wanna end up, squad’s the best place 救援队能更好地帮助我晋升
[09:13] in terms of a stepping stone to getting promoted. 实现我作为一个消防队员的最终理想
[09:15] Let me stop you right there, Vargas. 容我插下嘴 瓦格斯
[09:16] If that’s your reason for coming over– 如果这是你过来的原因
[09:18] It ain’t! That came out wrong. 不 我不是那个意思
[09:21] The promotion stuff, that’s down the road. 晋升的事还早着呢
[09:24] It’s way down the road. 的确还早的很呢
[09:25] Absolutely. 当然
[09:34] That ain’t gonna cut it. 那玩意没救了
[09:36] Sign’s out front. 信号接收不良
[09:37] Just a matter of time till a good samaritan steps up. 会有好心人捐赠的 时间问题而已
[09:40] – We can do that? – Oh, yeah. -我们能接受吗 -当然
[09:42] It’s frowned upon, but it’s not illegal 虽然上头不支持 但不管从哪方面来说
[09:45] per standards and procedures. 这都不违法
[09:47] Last year, we got the new– what was it? 去年 我们得到新的… 什么来着
[09:49] Microwave. 微波炉
[09:50] Got the new microwave by doing this. 就是这样得到个新微波炉的
[09:52] It took three months to get the new microwave. 花了三个月才等到新微波炉
[09:54] The Bears game is this Sunday. 但周日就有熊队的比赛了
[09:55] What we got in the treasury box? 我们小金库里有多少钱
[09:57] Dick, 糟了
[09:58] we spent it all on the elliptical machine 钱都花在那个椭圆机上啦
[10:00] so Shay could keep her ass toned. 便于夏伊保持完美屁屁
[10:02] Oh, Herrmann, please. 拜托 赫尔曼
[10:03] Everyone benefits from me having a toned ass. 我有美臀 都给大家养眼了好嘛
[10:08] Mills, you’re in charge of a fundraiser for a new tv. 米尔斯 你来负责筹集买新电视的资金
[10:11] Instead of cooking? 不负责食物了吗
[10:12] In conjunction with cooking. 两样都负责
[10:14] I believe it’s called multitasking. 这就叫多任务处理模式
[10:16] Can you get my ideas together? ASAP? 你能读懂吗 ASAP[尽快]
[10:20] Casey. 凯西
[10:24] – He in? – On the phone. -他在吗 -在打电话
[10:26] You can leave it with me, though. 你可以先放我这
[10:30] Hey, um… 那个
[10:31] Tomorrow night, I don’t know if you have plans, 明天晚上 你有空吗
[10:34] but me and some girlfriends 我和我的姐妹们去维克剧院
[10:35] are going to see Kaskade at the Vic if you’re interested. 看卡斯柯德 你有兴趣来吗
[10:38] What’s Kaskade? 卡斯柯德是什么
[10:40] Oh. He’s a DJ. 他是个DJ
[10:43] – Famous one. – Yeah, um… -名气很大的 -好吧
[10:48] Look, I’m not really known for my self-restraint. 我自制力可不怎么强
[10:52] So I’ll need you to meet me halfway here 所以你得配合我一下
[10:53] and respect Boden and your dad’s wishes. 尊重博登和你爸的意思
[11:03] Who wants to be known as the rat fireman 把警察的儿子给捅出去
[11:04] who took down a cop’s kid? 这事谁会想干啊
[11:06] – What’s the cop’s name? – Detective Voight. -那警察叫什么 -博伊特探员
[11:10] – Aye yi. – What’s the problem? -哎哟 他啊 -怎么了
[11:13] Voight’s been hip-deep in the gang unit for 15 years. 博伊特已经在反黑组混了15年了
[11:17] He’s been investigated for taking bribes. 曾因受贿接受调查
[11:19] Look, he’s a dirty cop. 听着 这人作风不正
[11:22] The kind of guy that gives the rest of us a bad name. 把我们的名声都搞臭了
[11:25] Okay. 明白了
[11:27] Well, I saw what I saw. The question is… 我是亲眼见到了 问题是…
[11:30] did anyone else see it? 还有别的目击者吗
[11:32] I’ll ask around. 我去问问
[11:33] Put some feelers out. Wait to hear from me. 暗地里调查一下 等我的消息
[11:36] ‘Cause I’m telling you as a friend of my sister’s, 既然你是我妹的朋友 我劝你一句
[11:38] you do not want to mess with this dude. 最好不要跟这家伙有什么瓜葛
[11:40] Lieutenant casey! 凯西副队
[11:41] Chief wants to see you in his office. 队长在办公室等着见你
[11:44] Okay. Whatever you can do, I’d appreciate it. 无论如何 我都会很感激你
[11:55] How long you been dating this guy? 你跟他约会多久了
[11:59] What– Antonio, what are you– 什么 安东尼奥 你说什么
[12:01] Where do you come up with this stuff? 怎么突然扯到这事去了
[12:02] You’re trippin’. 你想歪了
[12:04] I’m not–I’m… 没有 我…
[12:08] He’s taken. 他已经有主了
[12:09] – Ah. – So… -这样 -是啊
[12:11] All right. 好吧
[12:13] Well, I’ll be in touch. 再联系你
[12:14] Hey, you being straight with him? 你刚跟他说的是实话吗
[12:16] If anything, I downplayed it. 有什么情况 我会大事化小的
[12:18] Your boy’s messing with a stick of dynamite. 你男人是在玩火
[12:20] Then do your job and help him out. 那你就尽力帮帮他吧
[12:26] Incident report from that T-bone last shift. 上轮班的车祸事件报告
[12:29] I got Severide’s. Where’s yours? 西弗莱德的交了 你的呢
[12:31] Right, I’ve been buried in paperwork, and– 我要处理的文件太多了…
[12:35] On my desk by the end of this shift. 换班前放我桌上
[12:44] That gonna be a problem? 有问题吗
[12:47] Not at all. 没问题
[12:58] How about neighborhood hotdog eating contest? 办个吃热狗比赛怎么样
[13:00] Ah, too tacky. 太老套了
[13:02] And putting a sign out front begging for a TV is what? 在大门口弄个求电视的横幅怎样
[13:05] – She’s got a point. – Okay, um… -她说得对 -好吧
[13:06] How about a tee shirt booth in the driveway? 在车道上摆个卖T恤的小摊怎么样
[13:08] We already sell tee shirts. 这营生早就有啦
[13:09] Yeah, but I mean, 我知道 我是说
[13:11] no one can ever find the key to the cabinet, 大家都没啥好主意
[13:12] Herrmann never has change in the treasury box. 赫尔曼说小金库里总没零钱
[13:16] It’s a pain in the ass, so we put the shirts out front 这事情特烦人 所以咱还是把恤衫
[13:19] and display ’em properly. 整齐地摆在门口卖吧
[13:20] I don’t know how that’s gonna generate enough money– 我不确定这样能不能筹够钱…
[13:22] And we get Nicki to man the booth. 再让妮基守着摊位
[13:25] Ding. Done. 这招能成
[13:27] That is called putting it over the goal line, Peter Mills. 任务完成 彼得·米尔斯
[13:30] Why don’t you put her in a bikini while you’re at it? 你干脆让她穿比基尼站那儿好了
[13:35] Before I respond, are you joking, or are you serious? 等等 你是开玩笑还是说真的
[13:37] About as serious as putting you in a bikini. 跟让你穿比基尼一样真
[13:40] That’s what I thought. 我就说嘛
[13:41] So yes, a bikini would be ridiculous. 比基尼这主意太可笑了
[13:43] And we get the joke. 明白笑点
[13:46] Hey, what do you think, Casey, tee shirt stand? 凯西 你觉得T恤摊这主意怎么样
[13:48] Or should we have Mills here run a few laps around the block, 要不就让米尔斯绕着街区跑几圈
[13:51] think about some alternatives? 顺便想想其他主意吧
[13:55] Everybody on the floor. Gonna do a drill. 所有人听好 开始训练
[14:03] Mills, listen up. 米尔斯 听好了
[14:05] This is a downed firefighter assessment. 这次是救援同伴演练
[14:07] Fellow firefighter’s gonna be on the floor, 消防员同伴倒在地上
[14:09] full gear with his P.A.S.S alarm going off. 全副武装 救命器发出警报
[14:11] You crawl in from 10 feet away, 你要从10英尺外爬过来
[14:13] deactivate his alarm, check for air flow, 关闭警报 查看空气流通情况
[14:15] call in a mayday on your radio, 通过无线电发出求救信号
[14:17] and drag the victim to the extraction point, 并且把伤者拖到撤离点
[14:19] which will be the north gate. 也就是北门那里
[14:22] Okay. 好的
[14:24] But with a blacked-out face mask to simulate zero visibility. 但是要带上黑色面罩 模拟零能见度
[14:28] Okay. 好吧
[14:29] No showing up late to this one, candidate. 这次你可不能迟到了 后备队员
[14:34] I got two masks. 你也有
[14:39] Slowest time has to mop the apparatus floor. 速度最慢的人要去车库拖地板
[14:41] Time him. 给他计时
[14:43] Let’s go, gentlemen. Gear up. 开始吧 先生们 准备好
[14:44] Hey, Hal. What’s going on? 海 你怎么来了
[14:48] Lunch break. 午餐时间
[14:49] You eaten yet? 你吃了吗
[14:50] No. Come on. 没有呢 进来吧
[14:55] – Hey, Gabriela. – Hey, Hallie. -加布里埃拉 -海莉
[14:56] – Good seeing you. – You too. -见到你很高兴 -我也是
[15:02] Hey, this came in for you earlier. 你的包裹 早些时候寄来的
[15:05] Thanks. 谢谢
[15:21] You look pleased with yourself. 洋洋自得的表情啊
[15:24] Uh, downed firefighter assessment. New house record. 救援同伴演练 我打破了记录
[15:28] Oh, yeah? How’s Otis taking it? 是吗 奥蒂斯受得住打击吗
[15:30] I don’t know. 我不知道
[15:31] But the floor was looking pretty dirty, so… 不过地板真的很脏 所以…
[15:34] Is that a little cockiness I sense there, Peter Mills? 挺拽的啊 彼得·米尔斯
[15:37] It ain’t being cocky if you can back it up. 有真本事的话就不叫拽
[15:40] Oh, really? 是吗
[15:41] Well, a lot of candidates with skills get their day in the sun, 很多有能力的后备队员一开始都挺顺的
[15:45] but how they handle themselves the other 364– 但是剩下的364天的表现
[15:48] that’s what keeps them around. 才能决定他们能不能留队
[15:51] I will take that under advisement. 我会好好记住的
[16:02] What happened to the passengers in the other car? 另一辆车里的乘客怎么样了
[16:04] I don’t know. 我不清楚
[16:06] They were alert when we got ’em backboarded and into the ambos. 抬上担架送上救护车时还清醒着
[16:09] It was a dad and his son. 是一对父子
[16:13] What was the last name? 姓什么
[16:16] Duffy. 达菲
[16:19] The son’s 16? 儿子16岁吗
[16:21] On his way to a hockey tournament? 去参加曲棍球赛的路上出事的?
[16:23] Yeah. 对
[16:25] You heard something? 你听说了什么
[16:28] – Baby… – What? Just… -亲爱的 -怎么了 就…
[16:30] tell me. 告诉我吧
[16:33] It’s a complete L2 fracture. 第二节腰椎骨折
[16:35] He’s paralyzed, waist down. 腰部以下瘫痪
[16:45] We just got a TV donated. 有人捐电视给我们了
[16:46] Flat screen, still in the box. 全新的平板电视
[16:48] Cop over at the 35th precinct donated it. 35区的警察捐的
[16:54] – Beautiful! – Yeah! -太美了 -是啊
[16:56] Oh, yeah, baby! 宝贝儿
[17:00] Beautiful! 太棒了
[17:03] Who’s it from? 谁送的
[17:05] Detective Voight. He saw your sign. 博伊特警探 他看到了你们的牌子
[17:08] – Is that a 40-inch? – A 43! -这有40寸吧 -43寸呢
[17:10] Oh, God damn. 我的天啊
[17:14] Take it back. 送回去
[17:17] No, no, no. 别 别
[17:17] Don’t worry. Voight went through all the channels. 别担心 博伊特搞定了一切
[17:19] Said to donate it to the city, but specified it come here. 名义上捐给政府 但指定是送到这来
[17:22] So the bureau bitches aren’t gonna freak out. 那些政府的人肯定要疯了
[17:24] Send it back. 送回去
[17:32] Sure. You got it. 好的 没问题
[17:39] Is that something that you need to bring me in on? 有什么要告诉我的吗
[17:44] Yeah. 有
[18:07] Evites are so impersonal. 躲着我可太没人情味了
[18:14] Leave it on. 别摘下来
[18:16] Girl, you are barking up the wrong tree. 姑娘 你恋错人了
[18:19] Yeah? Prove it. 是吗 证明给我看
[18:29] Jumper, Squad 3, 有人跳楼 第三分队
[18:31] Truck 81, Ambulance 61. 81号云梯 61号救护车
[18:37] Still alive? 还活着吗
[18:38] Yeah, but if he wanted to be dead before, 活着 如果他之前想死的话
[18:39] I guarantee he wants it now. 那我保证他现在更想了
[18:40] – How high? – Fourth floor. -多高 -四楼
[18:43] I’ll call ahead to St. Mary’s. 我先打电话给圣玛丽医院
[18:44] Have ’em prep for spinal trauma, multiple broken bones. 让他们做好治疗脊柱损伤和多处骨折的准备
[18:46] It’s not like that. 不是那样的
[18:47] The full bastard paled himself. 这家伙扎在了栅栏上
[18:58] Holy smokes. 我的天啊
[19:11] We got a pulse. 他还活着
[19:13] We need two ladders and a rope bag. 我们需要两架梯子 一套绳子
[19:14] You pull him off, he bleeds out right here, right now. 如果把他拽出来 他会当场死亡的
[19:17] Chief? 队长
[19:20] Get the k-12. We’re cutting him down. 把无齿锯拿来 锯掉栅栏
[19:36] Pump some water on that steel so it doesn’t overheat! 泵些水在铁栅栏上 以防过热
[19:39] He’s gonna arrest. 他快不行了
[19:40] Talk to the saw, not me. 跟锯子说去 别跟我
[19:42] You’ll be all right, just try and stand still! 你会没事的 站着别动就行
[19:43] He can’t hear you! He’s in shock! 他听不见你 他休克了
[19:52] Hold that. 抓着
[19:57] All right, get ready. He’s coming down. 准备 他就要下来了
[19:59] Three, two, one. 三 二 一
[20:02] Everybody good? 大家都没问题吧
[20:02] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[20:03] – Watch this. – Got it, got it, got it. -小心点 -知道了 没问题
[20:10] He’s going into V-fib. We gotta pull the fence. 他快要室颤了 我们得把铁栅栏取走
[20:12] What happened to “We pull it he dies”? 要是拿走栅栏他死了怎么办
[20:13] We gotta get his heart back on rhythm. 我们得让他心跳恢复正常
[20:14] But there’s no way I’m shocking him 但是如果不先把这根铁条拿出来
[20:15] till we get this iron out first. 就没办法给他电击
[20:17] – Severide. – Yo. -西弗莱德 -在
[20:34] Pull it away. Go. 拿走它 继续
[20:42] All right, hit it! 好了 可以了
[20:43] On me. 听我指令
[20:44] Ready, pull! 预备 拉
[20:47] One, two, three! 一 二 三
[20:51] Pull him out for me. 帮我把他拉出来
[20:55] Okay, here we go. 好的 开始
[20:57] Shocking at two, stand by. 200焦电击 准备
[20:58] Clear. 让开
[21:01] Hitting him again at 360. Stand by. 360焦再试 准备
[21:04] Clear. 让开
[21:07] Rhythm. 心律正常
[21:08] He’s got a pulse. Okay, get him in! 有脉搏了 抬他上车
[21:11] 40-year-old male, suicide attempt. 40岁男性 自杀未遂
[21:12] Fell from four stories, impaled on a fence. 从四楼跌下 被栅栏刺穿
[21:14] You removed it on scene? 你们在现场就把它移除了
[21:16] He went into V-fib. I had to yank. 他开始室颤 我不得不采取措施
[21:17] Two shocks on the monitor brought him back. 两次电击才把他救回来
[21:19] Let’s get him into one. 把他送进一号室
[21:29] I’ll be right back. 我马上就回来
[21:36] Kendra. 肯德拉
[21:37] – Hey, you. – Hi. -是你啊 -嗨
[21:40] Missed you on Saturday. 星期六没看见你
[21:42] Yeah, I was working. How was it? 对的 要上班 那天怎么样
[21:45] The food was good. 吃的不错
[21:47] But I don’t know why Kim’s still with Kristin. 但是我想不通为什么金还是和克里斯汀在一起
[21:48] All they do is pick at each other. 她们总是数落对方
[21:50] I mean, enough already, you know? 吵得已经够多了
[21:51] Yeah. Believe me. 确实
[21:54] Listen… 听着
[21:56] I need a big favor. 我需要你帮个大忙
[22:15] You got any Ibuprofen? 你有止痛药吗
[22:17] Yes, indeedy. How many you want? 有 你要多少
[22:19] Five. 五粒
[22:22] Here is two. 给你两粒
[22:29] Seriously. Too many can do serious damage to your kidneys, okay? 说真的 吃太多对肾伤害很大
[22:36] Don’t come running to me 你要是五年内
[22:36] when you’re on dialysis in five years, okay? 需要做透析 可别来找我算账
[22:39] Thanks. 谢谢
[22:40] Seriously, look it up. Ibuprofen and kidneys. 我认真的 你好好考虑 止痛药和肾
[22:44] Okay. 好吧
[22:46] Buddy of mine who works out of Voight’s precinct 我那些在博伊特辖区工作的朋友
[22:48] said nothing’s come up in witness statements. 说目击者陈述里什么都没有
[22:50] So you’re trying to tell me no one else saw his kid drunk. 你想告诉我没别人看见他孩子醉驾了
[22:53] Hell yes, other people saw his kid drunk. 当然不是 有人看见了
[22:55] But they were other cops 但那些警察
[22:56] who aren’t about to go up against Voight. 都不会和博伊特对着干
[22:57] Well, I would rather my guy not be the only one 我倒希望我的人不是
[22:59] with his head above the foxhole on this one. 唯一敢站出来的
[23:01] I understand. 我理解
[23:03] Passenger in the other car isn’t gonna walk again. 另一辆车的乘客瘫痪了
[23:05] I know. I know. 我懂我懂
[23:07] Look, give me till the end of the shift. 换班之前再给时间我调查一下
[23:11] But if I come up empty… 但是如果我什么都找不到…
[23:13] Voight’s been pulling his son out of things like this, 博伊特从他儿子15岁开始
[23:15] since the kid was 15. 就帮他解决这种事
[23:17] Lot of people had to turn the other way. 很多人都视若无睹
[23:19] And I’m just telling you, 我只是想告诉你
[23:21] if it was Gabby who was in your shoes, 如果加比遇到你这样的情况
[23:24] and I’m not proud to admit this, 尽管这么做并不光彩
[23:27] but I’d tell her to stay out of it. 但我还是要告诉她别管这件事
[23:37] Those tomatoes are only good for another day or so. 那些土豆再放上一天左右会更好
[23:43] Elise, I’m done at the restaurant. 伊莉丝 我不会再在餐馆干了
[23:45] I mean, I came in late at the beginning of a shift. 我值班迟到了
[23:49] That ain’t gonna happen again. 这事不能有第二次
[23:52] Mom has just gotta deal with it. 妈妈只能接受现实
[23:54] – Then tell her. – Well, I’m going to. -那就告诉她 -我会说的
[23:56] But I need you to back me up, okay? 但你得帮我说说话 好吗
[24:00] I mean, you know what’s going on here, right? 你知道她真正担心的是什么吧
[24:01] Of course. 当然
[24:03] Why do you think I’ve been there on every day off? 不然我怎么会一下班就去餐馆
[24:04] You think I like slinging hash? 你以为我喜欢端盘子吗
[24:09] Um, Lieutenant Severide, this is my sister Elise. 西弗莱德副队 这是我妹妹伊莉丝
[24:13] Nice to meet you. 你好
[24:14] You too. 你好
[24:21] Mom has just gotta realize 妈妈必须明白
[24:22] that dad loved being a firefighter. 爸爸真心热爱消防员这职业
[24:25] And I’m not gonna run from something 我不会因为妈妈担心
[24:27] I want to do with my life just to make her feel better. 就放弃我爱的事业
[24:31] Then reassure her. 那就让她安心
[24:32] – Well, how? – I don’t know. -怎么做 -我不知道
[24:33] She’s scared. 她很害怕
[24:36] She doesn’t want to lose you too. 她不想连你也失去
[24:47] Hey. How the T-shirts going? T恤募捐款怎么样了
[24:49] Pretty good. Couple hundred bucks so far. 不错 目前有几百块了
[24:50] I’m almost out of squad tee shirts, though. 救援队T恤快卖光了
[24:52] What about truck shirts? 云梯队T恤呢
[24:53] Those are just kinda sitting there. 乖乖坐那儿 无人问津
[24:55] I think it’s because of the goat emblem. 大概是因为山羊队徽吧
[24:57] It’s not a big seller. Why a goat? 卖点不行 为什么是个山羊呢
[24:59] That’s what I’m saying. 我早就说嘛
[25:00] The goats are freakin’ killing us, guys. 弟兄们 山羊害惨我们了
[25:03] I wouldn’t mind an explanation from Casey 凯西也不过来解释一下
[25:05] – on the flat screen of it all. – Drop it. -平板电视机的事 -别提了
[25:11] I didn’t know your side job 我不知道你还在
[25:12] was the restaurant business, Mills. 餐馆兼职啊 米尔斯
[25:14] For now. Phasing it out, though. 暂时的 快不做了
[25:16] I think you’re the only 你是我们这儿唯一一个
[25:17] food-related side job we got in here, 做食品相关的兼职的
[25:19] ’cause let’s see, we got security guard, construction… 看 这儿有保安 建筑工
[25:24] What about you? 你呢
[25:25] General entrepreneurship. 做些小本投资
[25:27] I was doing pretty good as a day trader, you know, 我短线股票交易本来做得还不错
[25:29] until all the trolls jumped onboard. 后来那些混蛋搞乱了市场
[25:32] And you know, capsized it for guys like me. 像我这种交易者就倾家荡产了
[25:35] You know, it’s–it’s funny that you bring it up, Peter Mills, 巧的是你问到这儿了 彼特·米尔斯
[25:38] because I’m actually circling an investment opportunity. 因为我看准了个投资机会
[25:41] It could be massive. 能大赚一笔
[25:42] You know, and I might let you guys get in on it. 说不定我能让你们也加入
[25:46] Well, what is it? 投资什么
[25:47] Nah, you guys are gonna have to wait, 现在还不能说
[25:50] ’cause you know, I– okay, fine. 因为我… 好吧 我说
[25:53] Two words. Energy water. 三个字 能量水
[25:57] Are you kidding me? 开玩笑吧
[26:00] Greg Duffy? 格雷格·达菲
[26:01] I guess he was in a car accident the other day 就是前几天你们在车祸中
[26:04] that you guys responded to. 救出来的那人
[26:05] Yeah, what about him? 是啊 他怎么了
[26:07] He’s outside. 他在外面
[26:15] Sir. 先生你好
[26:17] Sorry to barge in on you like this, 抱歉冒昧打扰
[26:19] but my wife made this for you guys. 我老婆做了这蛋糕给大家吃
[26:23] We really appreciate what you did. 非常感谢你们的帮助
[26:26] And we know damn well it could’ve been worse 如果没有你们 车假如翻了下去
[26:28] if the car had tipped over, so thank you. 情况会更糟 所以十分感激
[26:31] – Sure. – Yeah. -别客气 -别客气
[26:32] – No problem. – Sure. -没事 -应该的
[26:35] How’s your son? 你儿子怎么样了
[26:42] Mikey’s got a tough road ahead of him. 麦克日后生活道路崎岖
[26:46] But we’re gonna make it. 但我们会一起渡过难关
[26:49] We’re gonna be all right. 我们会好起来的
[26:54] The other reason I came here is… 我来这儿还有一个原因就是
[26:57] I don’t know if there’s anything you guys do 我不知道你们能否
[27:01] in terms of what you saw, or piece together 根据当时所见和事故现场情况
[27:05] based on what the accident scene looked like, 得出车祸原因
[27:08] but the police report came back 但是警局下来的报告
[27:12] saying I ran a red light, causing the accident. 说是我闯红灯才酿成这场悲剧
[27:15] And that’s– 这
[27:18] that’s not what happened. 这不是事实真相
[27:23] And I’m– 我
[27:24] I’m kind of at a loss in terms of how to fight it. 我手足无措 不知该如何反抗
[27:42] Last paragraph. 最后一段
[27:46] Visibly drunk. Smelled alcohol on his breath. 明显醉酒 呼吸有酒气
[27:50] Saw open containers on the passenger seat. 看到驾驶座旁边有喝过的罐装酒
[28:05] Leaders lead from the front. 领导要带头冲锋陷阵
[28:21] Ah. There he is, that prick. 你在这儿啊 臭小子
[28:23] Oh, they will just let about anybody in this place. 他们真是什么人都放进来啊
[28:27] I got an urgent call from HQ 我接到总部来的紧急电话
[28:29] saying you guys didn’t know your asses from a tripped horse. 说你们人仰马翻 晕头转向
[28:31] They wanted me to come down, show you how it’s done. 所以派我过来给你们指导
[28:33] Well, come on, tell me about all that action 来和我说说你们郊区
[28:34] you get out there in the suburbs. 都有什么行动
[28:35] Ah, don’t start now. 你就得了吧
[28:38] Hey, so, how’s Nicki doing for you there? 妮基在你这干得怎么样
[28:41] Well, she’s great help. 她帮了大忙
[28:43] She works hard, no drama, always got a positive attitude. 工作努力 安分守己 总是很积极
[28:46] She fits right in. Everybody loves her. 她适应得挺好的 每个人都喜欢她
[28:47] Ah, good, good. 挺好的
[28:48] Hey, I appreciate you doing this for me, buddy. 感谢你帮了我这个忙 老兄
[28:50] Ain’t no thang. 小事而已
[28:52] Is she around? I told her I’d pick her up. 她在这儿吗 我和她说了要来接她的
[29:01] Our rig. 我们的装备
[29:02] It’s got a cylinder on it keeps on crackin’. 上面的汽缸老是开裂
[29:04] 13 years old. Can’t get us a new one. 用了13年都不给我们换个新的
[29:07] Come out to Naperville. 来内珀维尔吧
[29:08] We get a new rig every three years. 我们3年就换一次设备
[29:10] In the burbs. 郊区就是这样
[29:14] Leave it on. 你就戴着吧
[29:18] Any of y’all seen Nicki? 你们看到妮基了吗
[29:19] I haven’t chief, sorry. 没看到 头儿 不好意思
[29:22] I’ll check the kitchen. 我看看她在不在厨房
[29:23] – Be right back. – All right, boss. -马上回来 -好的头儿
[29:28] Hi, dad. 爸爸
[29:29] You’re here early. 你来早了呀
[29:30] Zero traffic on the ike, if you can believe it. 你相信吗 路上都没什么车
[29:35] Oh, you ready, kiddo? 准备好出发了吗 孩子
[29:36] Yeah. Yeah, I, um… 可以 我那个…
[29:37] I’m just gonna go grab my stuff. 去拿我的东西
[29:39] – All right, sweetheart. – Okay. -去吧宝贝 -好的
[29:59] Hey. Need to talk to you. 我要和你谈谈
[30:02] That girl is in serious heat, and I’m not Ghandi. 那女孩欲火焚身 我可不是圣雄甘地
[30:05] What? 什么
[30:06] No, about your arm. 我是想谈谈你的手臂
[30:07] Here. 给你
[30:09] What’s this? 这是什么
[30:09] Friend of mine. I gave her a heads up. 我朋友 我跟她讲过了
[30:13] Cool. Thanks. 谢谢
[30:14] Yeah, your appointment’s after shift. 你的预约在换班之后
[30:17] You said you were gonna get your arm looked at. 你说你要看看手臂的
[30:18] I know, I am. 我知道 我会去看的
[30:19] I will. I’ll–I am. 我会去的 真的
[30:23] Okay, so I basically feel like 我觉得你为了拿到止痛药
[30:24] you’ve been lying to me in order to get painkillers, 一直在对我撒谎
[30:26] and that’s not really the quality 我的朋友兼室友
[30:28] I look for in a friend and a roommate. 不该是这样的人
[30:35] Part of me doesn’t want to know. 我其实不太敢去检查
[30:38] I get it. 我明白
[30:39] Of course, but the consultation’s off the books. 但是会诊不会记录在案
[30:43] Just you and I will know, and we’ll figure it out. 只有你和我知道 我们会解决的
[30:47] All right. 好吧
[30:57] – Hey, Casey. – What’s up? -凯西 -怎么了
[31:01] Just wanted to let you know 只是想告诉你
[31:02] that I reached my squad certification. 我拿到了救援队认证
[31:05] Ok. 好的
[31:07] And I put in for a transfer. 我已经递了调职申请了
[31:11] So I just wanted you to know beforehand. 只是想提前和你说一声
[31:23] Vargas. 瓦格斯
[31:28] Congratulations, man. Seriously. 恭喜你兄弟 真的
[31:31] Severide will be lucky to have you. 西弗莱德有你帮忙是他的福气
[31:35] I appreciate that. Thank you. 谢谢你的美言
[31:50] You Casey? 你就是凯西吗
[31:53] Yeah. 是的
[31:54] I’m Hank Voight. 我是汉克·博伊特
[32:01] Got time for a drink? 有时间喝一杯吗
[32:09] Lotta cops got dinosaur arms 很多警察在开枪时
[32:11] when it comes to pulling their gun. 手臂会瞬间石化
[32:12] Not me. 我可不会
[32:14] You know, I’ve always been aggressive. 我一直都很有攻击性
[32:16] It’s the only way to get anything done 在我们这一行想要做成一件事
[32:17] in my line of work. 就得这样
[32:24] The reason I’m telling you this is… 我跟你说这个的原因是…
[32:28] I put a lot of time into my job. 我为工作付出了很多时间
[32:29] I mean, I cared a lot about protecting the city 我很关心这个城市
[32:32] and the people in it. 和居民的安全
[32:35] Maybe too much, ’cause… 可能花的时间太多 因为…
[32:38] I wasn’t at home a lot, and I took my eye off my son. 我不经常呆在家里 也没照顾好我儿子
[32:43] That’s on me. 这是我的错
[32:46] But I am telling you right now, 但是我现在告诉你
[32:47] I am gonna be up that kid’s ass 我会一直抓着他不放
[32:49] until he gets his head on straight. 直到他改过自新
[32:51] I’m gonna get him in a program, the whole deal. 我会送他去矫正治疗 改过自新
[32:53] You got my word on it. 我把话放这了
[32:55] Good to hear. 很高兴你这么说
[32:58] See, the thing is Justin– 事情是这样的 贾斯汀
[32:59] that’s my son. 也就是我儿子
[33:03] He’s got some priors. 他有前科
[33:05] This thing that happened the other night, 那晚发生的事
[33:07] If there was alcohol involved, that’s a felony. 如果他被控醉驾 那是重罪
[33:10] He does time. 会被判刑
[33:13] Real time. 他得坐牢
[33:15] You ever been to lockup? 你去过监狱吗
[33:16] You been to Statesville? 斯泰茨维尔监狱什么的
[33:18] You been to these places? 你去过这些地方吗
[33:19] You don’t want your kid there, trust me. 相信我 你不会想让你孩子进监狱的
[33:23] I’m sympathetic, but… 我很同情你 但…
[33:26] That’s got nothing to do with me. 这不关我的事
[33:27] Sure it does. 当然有关
[33:30] You filed a report that said my son was drunk that night. 你在报告中称我的儿子喝醉了
[33:33] – He was. – Well I need you to retract it. -那是实话 -我要你撤销报告
[33:37] Let me tell you… 这么说吧…
[33:39] I will owe you. Big time. 我欠你一个天大的人情
[33:42] I’m a good guy to have a favor bank with. 我是个好人 有恩必报
[33:45] The kid in the other car. Did you know he’s paralyzed? 另一辆车里的孩子 你知道他瘫痪了吗
[33:49] Yeah. And it breaks my heart. 是的 我觉得很痛心
[33:53] But there is no sense 但没必要
[33:54] having two tragedies coming from that night. 让一场悲剧演变成两场
[33:57] And putting 10 years on my son would be a tragedy, 我的儿子被判10年是又一场悲剧
[34:00] ’cause he’s a great guy. 他可是个棒小伙儿
[34:05] I’ve been to Statesville. 我去过斯泰茨维尔监狱
[34:08] You ever been to a spinal injury center? 你去过脊椎创伤中心吗
[34:13] Family watches their kid drag his feet 家人注视着他们的孩子拄着拐杖
[34:15] while gripping some parallel bars, 缓缓移动着身子
[34:17] clinging to the fantasy that 同时无望地期待着
[34:18] he’ll walk again one day. 他们有一天能再次独立行走
[34:21] And the dad quits his job to help the mom care for him, 父亲辞职了 和母亲一同照顾孩子
[34:24] And take a second mortgage out on their house to pay for it. 把房子的按揭拿去付医疗费
[34:27] And on top of that, they have to live with the shame 最重要的是 他们生活在耻辱中
[34:31] That the police and fire department 因为警察和消防局
[34:33] shoved a lie down their throat 认为他们是肇事者
[34:34] that they caused the accident? 使他们有口难辩
[34:39] What you’re asking me to do– 你的请求…
[34:40] I’m not asking! 这不是请求
[34:44] If you’re not the kind of man to do a cop a favor, 如果你不为警察办事
[34:48] then I can take this to the next level real easy. 我轻轻松松就能要你好看
[34:53] It was the end of your shift, you were tired, 你的事业就此结束 劳累过度
[34:55] you got your paperwork mixed up, 书面报告混乱不堪
[34:56] you got your calls mixed up. There’s a million excuses. 把警报弄混了 把你解雇理由多得是
[35:00] Pick one. 随便你挑
[35:02] ‘Cause believe me… 相信我
[35:05] You are gonna retract that statement. 你会撤销报告的
[35:08] ‘Cause if you don’t, 如果你不这么做
[35:10] I swear to god… 我对天发誓…
[35:15] Casey. 凯西
[35:16] Chief. 队长
[35:24] Hey, chief, uh… 你好 队长
[35:26] Can you give us a minute? 我们俩能单独谈谈吗
[35:27] This is kind of a private conversation. 这是私人谈话
[35:32] No, I’m good. 不 我就坐这儿
[36:04] I’m not changing a word. 我一个字也不会改
[36:13] Honestly, I don’t know how you’re walking around right now, 老实说 我不知道你怎么还能走路
[36:15] let alone working. 更别提工作了
[36:17] What happened? 怎么回事
[36:19] Job-related. I figured it was just a pinched nerve. 工伤 我以为只是神经受压
[36:22] It is. 的确是
[36:23] Caused by a fracture in your C5 vertebra. 是第五节颈椎骨折导致的
[36:26] Right here. 就是这儿
[36:30] Okay. 好的
[36:38] You’re lucky that you can feel pain at all right now. 你还能感到疼就已经是万幸了
[36:41] But there’s a surgery which can take pressure off the nerve– 但有种手术可以消除神经压力…
[36:44] How long would I be off work? 我需要休养多久
[36:46] Full rehab, six months to a year. 痊愈的话 要半年到一年
[36:48] How ’bout without the surgery? 如果不做手术呢
[36:50] We’re dealing with motor nerve damage, 这是运动神经损伤
[36:51] so there’s no definitive timetable. 我无法告知你准确的康复期
[36:53] But you can expect weakness of the hands, 但你可能会双手无力
[36:56] you can expect muscle atrophy, 肌肉萎缩
[36:58] and then if it deteriorates, fasciculation. 如果恶化 会导致肌束震颤
[37:03] Twitching of the hands, of the knees. 意味着双手或膝盖会抽搐
[37:05] After that, you don’t want to know. 再进一步恶化的样子 你不会想知道的
[37:14] My brother called. 我哥哥打来电话
[37:15] Asked if you were sure about what you’re doing. 问你是否要坚持这么做
[37:18] I told him, “You don’t know casey very well.” 我告诉他”你真是一点都不了解凯西”
[37:24] You holding up all right? 你还好吧
[37:26] Yeah. Yeah. 还行
[37:28] I’m good. 我很好
[37:34] What would you have done? 换做是你 你会怎么做
[37:39] I–y-you know, I went back and forth on this. 我… 我思来想去
[37:43] Especially with Antonio in my ear, but… 尤其是安东尼奥在不停地念叨 但…
[37:48] You want to know the honest answer? 你想听真话吗
[37:51] Yeah. 当然
[37:55] If I held that information out of the report, 如果我在报告里隐瞒了真相
[37:58] I thought about how I’d feel 我会想到 直视我所尊敬的人的双眼
[37:59] looking people I respect in the eye. 我会有什么感受
[38:03] You know, and– 然后…
[38:04] I-I guess specifically, 特别是
[38:05] I thought about how I’d feel looking you in the eye. 当我看着你时 自己会怎么想
[38:14] And that’s when I knew I would’ve done the right thing. 那时我就会知道 我要做正确的事情
[38:27] 300 320 340 300, 320, 340…
[38:31] $344. 344美元
[38:33] We found a 32-inch over in Roscoe Village. 我们在罗斯科村找到了一台32英寸的电视
[38:35] The guy says it’s barely been used. 那家伙说是近乎全新的
[38:41] I got a better idea. 我有个更好的主意
[38:52] What’s that? 那是啥啊
[38:53] You asked for a level. 你要的水平仪啊
[38:55] That’s a T-square. 这是丁字尺
[39:00] Just go. 再去找
[39:01] Okay. 好吧
[39:16] So, how’d it go? 情况如何
[39:20] Good. 还行
[39:21] Nice lady. 她人很好
[39:23] I’ve just gotta find a way to manage the pain. 我只要找到缓解疼痛的办法就成
[39:25] Yeah, Kendra said you–you basically have a broken neck. 肯德拉说你是颈椎骨折
[39:30] Well, if the two of you already talked, 既然你们已经谈过了
[39:31] then why are you asking me? 干嘛还来问我
[39:38] I get that surgery, there’s follow-up exams, 如果做手术 就会有后续检查
[39:41] there’s paperwork involved. 就要涉及到文书工作
[39:43] The department doesn’t like how it looks, 如果消防局觉得我情况不妙
[39:45] I go on long-term disability. 我将会长期不得出勤
[39:47] That’s 75% pay. 有75%的薪水啊
[39:49] And then do what, Shay? 那我该做什么呢 夏伊
[39:50] I fish off navy pier for the next 20 years? 难道我将来的20年去海军码头钓鱼度日?
[39:56] Working squad is all I want. 我只是想在救援队工作
[39:57] It’s all I have. 也是我的所有
[40:00] If I have to eat the pain, then I will. 如果我得忍受痛苦 我会的
[40:10] Who’s that? 会是谁呢
[40:15] Hey. Remember me? 记得我吗
[40:20] I do. 记得
[40:21] Nicki is engaged. 妮基已经订婚了
[40:25] Besides, it, uh, 此外
[40:26] looks like you’re already having your fun there. 似乎你也有伴了
[40:32] This conversation need to continue? 这谈话还有必要继续吗
[40:34] No, sir, it doesn’t. 不用了
[40:35] Right. 很好
[40:45] There you have it. 简单易了
[40:56] Bears game starts in an hour. 熊队比赛一个小时内就要开始了
[40:58] Is there a decent spot around here to watch it? 有没有个合适的地方让我们看比赛
[41:00] Not too crowded, not too loud, and we can get seats? 不要太挤太吵 有座位就好
[41:06] Yeah, I know a place. 有啊 我知道个去处
[41:08] Bring it down. We’re going inside some place. 拿下来 我们要进店去
[41:10] – Go easy, guys. – Mom, hey. -伙计们 轻点 -妈
[41:13] This looks like a mom. 这才是个慈母的样子
[41:14] This looks like a mom, am I right? 这位是你母亲 我说的对吗
[41:16] You’re right. Welcome, welcome. 说得对 欢迎
[41:17] Aw, you got a sweet kid. 你儿子很棒
[41:18] – Herrmann, mom. – Herrmann, nice to meet you. -这是赫尔曼 -赫尔曼 很高兴认识你
[41:20] – Hello, mother. – Mouch. -你好 老妈 -穆奇
[41:21] Mouch. 我是穆奇
[41:22] – Mouch. Nice to meet you. – Mouch. You’ll get used to it. -穆奇 很高兴见到你 -叫多就顺口了
[41:25] – Otis, nice to meet you. – Hi, mom. Brian. It’s Brian. -你好奥蒂斯 -老妈好 叫我布莱恩
[41:27] – Brian. – Yes. -布莱恩 -是的
[41:28] Jose, it’s a pleasure. Welcome. Welcome. 乔斯 很高兴你来 欢迎 欢迎
[41:31] Um, this is my boss, ma. 妈 这位是我的上司
[41:32] This is Lieutenant Casey. 凯西副队
[41:33] Lieutenant Casey, it’s so great to have you guys here. 凯西副队 很高兴你们能来
[41:36] Nice to meet you, ma’am. 你好 女士
[41:39] And hey, oh, this is my sister Elise. 这是我妹妹 伊莉丝
[41:41] Hey, Elise! 你好 伊莉丝
[41:43] Really? Thank you. 给我的吗 谢谢
[41:44] – Can I talk to you a minute? – Yeah. -能借一步说话吗 -好的
[41:48] I don’t sleep at night when he’s on shift. 他当值的晚上我都睡不着
[41:54] I’ll look after him. 我会照顾他的
[41:56] I promise. 我保证
[42:02] All right, cheers, cheer. 干杯 干杯
[42:03] Okay, you guys, make yourselves at home. 同志们 你们随意
[42:05] We’ll bring some food out. 我们去拿吃的
[42:06] – Thank you. – Food! -多谢 -有吃的
[42:11] – Oh, he knows, he knows. – Shall we? -他知道的 -开始看比赛了吗
[42:13] – Yes. – Just keeps getting better! -好的 -要不断进步
[42:17] Welcome to Soldier Field in Chicago… 欢迎收看芝加哥军士杯橄榄球赛
[42:18] I really want my honey Bears back, 我真的很希望我的熊队能雄起
[42:21] that’s what I want, 25 years. 25年了 一直希望如此
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme