Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:02] Back out! 快撤回来
[00:03] Get down! 趴下
[00:08] Casey, you shouldn’t have put Andy through the window. 凯西 你不该让安迪爬进那扇窗
[00:10] You know what? I’m getting real tired of your bull, Severide. 我受够你满口胡扯了 西弗莱德
[00:12] I don’t give a damn what you’re tired of. 老子才不管你爽不爽
[00:14] This animosity has gotta stop. 你们俩也该和好了
[00:16] They cleaned out Andy’s locker. 他们清理了安迪的储物柜
[00:17] 14 years at this station, and it all fits into a box. 在这里的14年 最后都装进了一个盒子
[00:21] Kelly. 凯利
[00:26] Damn it, I hit the heart. 该死 扎到心脏了
[00:27] Back it out slowly. 慢慢拔出来 轻点
[00:28] Which one of you put a needle in the girl’s heart? 是谁把针插进那个女孩心脏里的
[00:30] I did what I had to do. 我做了该做的事
[00:31] – Do you know who your union rep is? – What? -你们的工会代表是谁 -什么
[00:33] Listen, some of us are going over to Buzzard’s tomorrow night. 我们几个准备明晚上去巴扎德那走走
[00:36] If you and Hallie want to come– 你和海莉能来吗
[00:37] We would, but we do a date night thing. 我们很想去 不过已经定了要约会的
[00:39] It sounds nice. 挺好的
[00:41] I’m a resident. I cannot start a family right now. 我是个住院医生 没法马上组建家庭
[00:43] That’s been made perfectly clear. 这点你说得很明白
[00:47] Herman, you and me to the top floor and work our way down. 赫尔曼 你和我去顶楼逐层搜寻
[00:52] He’s probably got other internal damage. 他可能还有其他内伤
[00:55] Just do it. 该怎么做就怎么做
[01:01] Okay, guys. Let’s get you whatever you want, okay? 好了 伙计们 看看你们都想要什么
[01:03] – Heather. – Hey! Kelly. -希瑟 -你好 凯利
[01:06] – Hey, guys. – okay. -你们好 -好了
[01:07] Okay, kids, let’s go in. 好了 孩子们 我们进去吧
[01:12] Hey. How are you doing? 你最近怎么样
[01:14] I’m good, Kelly. 我很好 凯利
[01:16] I gotta go in. 我得进去了
[01:18] Wait, I’ve… been meaning to come by and– 等一下 我一直想来探望你
[01:21] Just save it. Really. 你省省吧 真的
[01:23] Come on. Andy and I were– 拜托 安迪跟我
[01:27] Stop right there. 别再说了
[01:28] Andy never even would have been a firefighter 如果不是因为你
[01:31] if it weren’t for you. 安迪根本不会去当消防员
[01:48] Didn’t I tell you, don’t plug nothing in? Look at this! 我没告诉过你别插东西的吗 看看现在
[01:51] You know what time it is? 你知道现在几点了吗
[01:52] Oh, but you want to play Mr. Flamethrower, huh? 你以为自己是喷火枪先生吗
[01:55] What y’all lookin’ at? 你们看什么呢
[01:57] You better pray for him. 你们最好为他祈祷
[01:58] You know what, you are in a world of trouble now. 你现在麻烦大了
[02:00] Smells like a grease fire. 闻起来像是油引起的火灾
[02:01] We’ll bring the ansuls. 我们去拿灭火设备
[02:03] Up on the roof, ready to vent, just in case. 到屋顶上去 必要时准备排烟
[02:07] – Ma’am. – Kinda thick, ain’t you? -女士 – 你这身材比较壮硕啊
[02:09] Let ’em in, idiot! 让他们进去 白痴
[02:11] I hope you black as a crispy critter when you come out! 真希望你出来的时候像烧焦了一样黑
[02:19] Sir, you gotta move out of here. 先生 你必须离开这里
[02:22] Ugh, that it? 就这样吗
[02:23] Hit it. 说对了
[02:24] Anything to piss off the engine. 什么小事都能报火警
[02:31] Come on, buddy, you gotta go. 来吧 哥们 你必须走了
[02:33] – I can’t. – I’m not asking. -不行 -我不是在征求你意见
[02:35] My hot plate caught on fire. My landlord’ll kill me. 我把电热板烧着了 房东能杀了我
[02:39] I got no place to go. 我没地方可去了
[02:41] I can’t go! I can’t. I can’t. 我不能走 不能 不能
[02:53] Ma’am, is this your place? 女士 这地方是你的吗
[02:55] You’re damn right it is. 你说对了
[02:57] That your microwave down in the basement? 你把微波炉放在了地下室
[02:59] Oh, what of it? 那又怎么样
[03:01] Frayed electric cord that started this. 老化的电路引起了火灾
[03:04] Place would’ve burned to the ground 要不是因为这位先生
[03:05] if not for this man. 这地方早就烧成灰了
[03:07] He’s a hero. 他是个英雄
[03:08] Sir, I just want to say, 先生 我只想说
[03:11] never seen a civilian act so bravely. 从没见过像你这么勇敢的市民
[03:20] Get over here. 过来
[03:23] I was so worried about you. 我真的很担心你
[03:26] Yo, fool. That’s not what we taught you. 笨蛋 我们可不是这样教你的
[03:29] Hey! Candidate! 嘿 后备队员
[03:31] One hand on the beam, candidate! 一只手要扶着梯子 后备队员
[03:32] I don’t care if you’re carrying a damn cow! 你就算拎着头牛也得给我扶好
[03:34] Men die when they relax. 放松警惕是会死人的
[03:35] Okay, Kelly. He gets it. 够了 凯利 他知道了
[03:38] Yeah, he better. 那最好
[03:46] He’s right. One hand on the beam no matter what. 他说得对 不管怎样一手都要扶着梯子
[03:49] Yeah, okay. 好的 知道了
[03:53] Next Wednesday, can you — can you do my shift for me? 下周三 你能替我的班吗
[03:57] – Yeah. – I have a thing. -行 -我有点事
[03:58] – Yeah, that should be fine. – Oh, right. Right. -行 应该可以 -明白明白
[04:07] I need something. 我要那个
[04:18] It’s the last one. 最后一次了
[04:20] – Yeah. – I mean it. -当然 -我认真的
[04:21] Right. It’s all good. 当然 一切都很好
[04:42] What’s with the goat? 这山羊是咋回事
[04:44] What? 什么
[04:45] The Truck 81 seal, or symbol, 81号云梯车图章 还是标志
[04:47] or whatever it’s called, it’s a goat. 不管叫啥了 居然是只山羊
[04:49] It’s a fighting goat. 这是只战斗山羊
[04:51] Yeah, they’ve got Cerberus, the three-headed dog 他们的是刻耳柏洛斯 看守地狱之门的
[04:53] that guards the gates of hell. We got a friggin’ goat. 那只三头犬 我们却是只该死的山羊
[05:03] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[05:06] How are the Darden kids doing? You talked to Heather at all? 达登家孩子都好吗 你跟希瑟谈了吗
[05:09] Uh, yeah. As good as can be expected, I suppose. 谈了 和预料的差不多吧
[05:14] – You seen ’em? – Yeah. -你看到他们了 -是的
[05:16] I hear they’re coming to the barbecue. 听说他们要来烧烤会
[05:19] Good. 不错啊
[05:32] Hey, chief, you got a second? 队长 有空吗
[05:33] Sure, Kelly. 当然 凯利
[05:35] Looking for a few extra shifts this month? 这个月我想加几次班
[05:38] How’s Saturday sound? 我周六来怎么样
[05:39] Saturday’s barbecue. 周六是烧烤会
[05:40] I’ve been there before. 我参加过了
[05:41] No way. Every man on deck on this one. 不行 这次所有人都得去
[05:43] Chief, I could really use the cash– 队长 我急着用那些钱去…
[05:45] Ask me next month. 下个月再说吧
[05:51] Okay. 好吧
[05:55] Hey hey, check it out 看看这个
[05:57] Oh, yeah! 帅呆了
[05:59] Best benefit all year, boys! 全年最好福利哟 同志们
[06:01] – He’s not lying. – We’re there when you feed us. -说得对 -我们负责吃 你们负责烤
[06:04] Hey, you know about fire fans, Peter Mills? 知道消防迷吗 彼得·米尔斯
[06:07] They’re chicks who follow firemen like flies to honey. 她们就像围着蜂蜜的苍蝇似的围着消防员
[06:10] Bees, Otis. “Bees to honey.” 蜜蜂 奥蒂斯 “蜜蜂围着蜂蜜”
[06:12] Whatever, we’re still the honey. 管他呢 反正我们是蜂蜜
[06:15] Hey, lieutenant, why do we have a goat on our truck? 副队 为什么咱们的车上有只山羊
[06:19] Years ago, Truck 81’s first fire 很久以前 81号云梯车第一次出警
[06:22] was at a goat farm in little Italy. 是在小意大利的一个山羊牧场
[06:24] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[06:25] Nah. They used to have a goat at the station 才不是 之前局里有只山羊
[06:27] so they didn’t have to mow the grass. 所以他们不用去割草
[06:29] Huh. I thought that’s what candidates are for. 我还以为那是后备队员的工作呢
[06:35] Smoke-eater in the house. 屋里的消防员注意了
[06:36] No way. 不是吧
[06:41] Hey, Hermann! 赫尔曼
[06:48] Welcome back. 欢迎归队
[06:50] Jesus, man. 天啊 伙计
[06:54] They ticked a nerve in my leg. 他们切除了我的一条腿部神经
[06:57] I may not walk straight again. 我也许会一直瘸着
[06:59] Candidate, get him a chair! 后备的 给他搬张椅子
[07:05] Thanks, kid. 谢了 孩子
[07:08] Ah, whoa, whoa, whoa, wait a second fellas, 等等 伙计们
[07:12] are any of my kids around here? My wife or her parents? 我的孩子们在吗 我老婆和她爸妈呢
[07:16] No, why? 不在 怎么了
[07:17] What the hell? 搞没搞错啊
[07:21] I’m healed! 我痊愈了
[07:22] Oh, I’m healed! 我痊愈了
[07:24] It must have been living with my damn in-laws 肯定是因为跟姻亲们住
[07:26] that was breaking me down! 我才会成瘸子的
[07:30] Ah! All right, I’m not that healed. 好了 我还没好完全呢
[07:32] – You ready to get back? – Yeah. -准备好归队了吗 -当然
[07:34] Glad you’re back, Herrmann. 很高兴你能归队 赫尔曼
[07:35] We’re a better house with you here. 有你在 这个家才算完整
[07:36] Thanks, chief. 谢谢你 队长
[07:37] Uh, later we’re going to have a white board session 稍后我们有个关于上个月
[07:40] about what happened in the Darden incident last month. 达登事故的总结大会
[07:43] I expect you all to be there. 你们全都得到场
[07:45] But on another note, this is Nicki Rutkowski. 另外 这是妮基·卢特考斯基
[07:49] Hel-lo! 美女好啊
[07:51] She’s going to be working with us next month, 下个月开始她就是我们的同事了
[07:52] helping out with the payroll. 帮助管理工资单
[07:54] Her father is one of my oldest friends. 她父亲是我的老朋友
[07:56] We were in the navy together, 我们一起参加了海军
[07:57] So y’all just treat her like 你们要把她当做
[07:59] she’s your very own… 你们的
[08:02] sister. 妹妹
[08:05] Thanks for having me. 很高兴能加入
[08:06] Welcome. Don’t screw up the checks. 欢迎 别把我们的工资搞砸了
[08:08] The first and 15th. 1号和15号发工资
[08:10] Oh, I will. 我肯定会的
[08:14] Accident, multiple injuries, 意外事故 多人受伤
[08:17] Squad 3, Truck 81, 第三分队 81号云梯车
[08:19] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[08:37] Over there in the hole. 在那边的基坑里
[08:40] What’s going on? 什么情况
[08:41] The foundation collapsed, 地基塌陷
[08:42] and there’s three guys down in the basement hole. 三人困于塌陷的基坑里
[08:46] I’m gonna need a 2 1/2 up there. 我需要充气滑杆
[08:47] – On it. – Let’s go. -马上就来 -行动吧
[08:57] It’s over here. They’re down there. 在那 他们在下面
[08:59] – OK. – The whole floor collapsed. -好的 -整块地板都塌了
[09:01] We’ve brought concrete for the second and third stories, 我们正在浇灌第二层和第三层的混凝土
[09:03] and the foundation just gave away. 地基突然就塌陷了
[09:09] There’s no fire, 没有明火
[09:11] but let’s drop the 2 1/2 into the hole from the ladder. 把充气滑杆从云梯上放下去
[09:14] Crews, hurry it up! 同志们 快速行动
[09:26] Get that hose up here. 把水带拿上去
[09:42] There’s good. 不错
[09:53] Now charge it. 充气
[09:59] Okay. 行动
[10:08] Good. 好的
[10:14] He’s pretty banged up, but okay. 他摔得很重 但问题不大
[10:16] I don’t think we should move him. 不要移动他
[10:18] – Dawson, you down there? – Go for Dawson. -道森 你在么 -说吧
[10:20] – We need you up here. – Come on. -我们这需要你 -走吧
[10:25] Shay and Dawson are on way down. 夏伊和道森准备下来了
[10:33] Oh, that’s a first. 这还是头一回
[10:35] I’m under here! 我在这
[10:36] – I’m under here. – Got it, got it. -我在这 -拿好了
[10:40] – Can you sit up? – Yeah. -能坐起来么 -能
[10:41] Peter’s farther down. 彼得在更下面
[10:43] I heard him talking, but I couldn’t see him! 我能听到他说话 可我看不到他
[10:45] Here, take him out. 来 抬他出去
[10:50] Peter? 彼得
[10:52] I knew this was gonna be a bad day. 我就知道今天会很糟糕
[10:54] Told my wife this morning I had a premonition. 今早就和我老婆说过 我有这种预感
[10:57] Are you hurt? 你受伤了吗
[10:58] I can’t breathe. Can’t move. 呼吸困难 无法移动
[11:05] All right, we’ll get you out. 我们会把你救出来的
[11:08] I need three pike poles and a saw! 我要三根撬棍和一个无齿锯
[11:10] Right away, lieutenant. 马上来 副队
[11:14] Ready to bring him up! 可以拉他上去了
[11:23] – All right. – Oh, watch the wound. -好了 -小心伤口
[11:26] How you doing down there, peter? 在下面感觉如何 彼得
[11:29] I’ve been better. 好些了
[11:31] I’m going in. 我下去
[11:33] It’s unstable. 现在下去有危险
[11:34] Aren’t we all? 做消防都是危险的
[11:37] Let’s widen the hole, 扩宽洞口
[11:38] but get ready to pull back if this debris shifts. 做好撤退准备 以防二次坍塌
[12:00] Not so bad, right? 情况不算太坏吧
[12:14] It’s Peter, right? 你叫彼得 对吧
[12:17] Can you move your foot? 能移动你的脚吗
[12:18] No. I haven’t even felt it for half an hour. 不行 半个小时前就没知觉了
[12:28] How about the rest of you? 身体其他部分呢
[12:29] Can’t breathe too good. 呼吸不畅
[12:36] Okay, okay. 好的 好的
[12:37] Just-just get my foot out, I’ll be fine. 只要把我的脚弄出来就成 我会好的
[12:40] All right, we’re gonna get you out of here. 好的 我们会把你救出去
[12:44] Do me one favor. 帮我个忙
[12:45] Uh, yeah? 什么
[12:48] No lies. 告诉我实话
[12:51] Fair enough. I think you’re bleeding on the inside. 好吧 你身体内部有出血
[12:54] Your foot is the least of your problems. 相比起来 你的脚反而是小问题
[12:57] Casey! We need this hole opened up. 凯西 我们得扩宽这洞口
[12:59] On it! Go, Cruz. 就来 开始 克鲁兹
[13:16] Hang on. We’ll get you back to your wife in no time. 坚持住 很快你就能回到你妻子身边了
[13:18] Yeah, sure. 好的 当然
[13:20] You saying I got a bad poker face? 你觉得我面瘫吗
[13:22] I’m saying I’d be all-in on that one. 我现在全靠你这面瘫娃了
[13:24] Well, you’re breathing and talking, so that’s good. 你还能呼吸和说话 好现象
[13:29] Hold on! 扶稳了
[13:33] Severide? 西弗莱德你没事吧
[13:34] Yeah, fine. Get Dawson over here! 我没事 把道森找来
[13:37] Dawson. 道森
[13:41] Here. 我在这儿
[13:42] His lower leg is trapped, there’s internal bleeding. 他小腿被卡住了 并且有内出血
[13:44] There’s no way to release it? 没法把腿弄出来吗
[13:45] No. 不能
[13:47] Other than that, everything’s peachy. 除了这些 其他都很好
[13:51] All right, I’ll call for a trauma surgeon. 我这就去找外科医生
[13:52] Hey, how long? 多久能到
[13:54] I don’t know. 我不知道
[13:57] And what would a trauma surgeon do that you couldn’t? 有什么事一定要外科医生来做?
[14:01] Take off your foot. 截断你的腿
[14:05] This ambulance 61 on med channel 5. 这里是61号救护车急救信道5
[14:06] Go ambulance 61. 61号救护车请讲
[14:08] We need a trauma surgeon for a possible amputation. 我们需要外科医生 可能要做截肢手术
[14:11] Copy that 61. 收到 61号救护车
[14:12] Stand by while I check this out. 稍等 我立刻分配人手
[14:13] Pull. 用力拉
[14:19] All right. 好了
[14:22] What’s your name? 你叫什么名字
[14:23] Severide, Kelly. 西弗莱德 凯利
[14:26] Everyone pretty much calls me Severide. 大家都叫我西弗莱德
[14:29] Kelly. You married, Kelly? 凯利 你结婚了没
[14:32] No. 还没有
[14:34] Don’t wait too long. 不要等太久
[14:37] My wife’s name is Georgie. 我老婆叫乔琪
[14:39] Her dad wanted a boy, but he kept getting girls. 她爸爸想要男孩 但家里总是生女孩
[14:43] There was a barbershop on my street 我住的那条街上有家理发店
[14:46] named Harris and Sons. 叫”哈里斯父子理发店”
[14:48] Mr. Harris 哈里斯先生
[14:49] named it when his wife was pregnant with their first. 在他妻子第一次怀孕的时候起了这个名字
[14:51] Ended up having five girls. 结果他们连着生了5个女孩
[14:55] All right, easy. 放松
[15:00] Severide, find a vein and get this saline into him. 西弗莱德给他注射点盐水
[15:03] How long on the surgeon? 外科医生什么时候来
[15:04] 15 minutes. 15分钟以后
[15:07] – Kelly? – Yeah. -凯利 -在
[15:10] We don’t have time for a surgeon. 没时间等医生了
[15:12] You’re gonna have to do it. 你来给我截肢吧
[15:15] Take off the foot. 锯断我的腿
[15:17] Get me out of here, get me home. 把我救出去 让我回家
[15:22] Tell that surgeon to hurry the hell up! 让医生快点来
[15:24] Chopper him here if you have to! 实在不行就用直升机送他来
[15:26] Negative 61, 否决请求 61号救护车
[15:27] your trauma surgeon is already in route. 外科医生已在路上
[15:34] You’re all right. 你没事吧
[15:35] Severide, we need to pull back. 西弗莱德 我们要撤了
[15:37] It’s gonna give. 这里要塌了
[15:41] He’s right. 他说得对
[15:44] Go. 快走吧
[15:48] Casey, I need a sawzall! 凯西 我需要一把电锯
[15:51] Mills, lower me a sawzall. 米尔斯 拿把电锯来
[15:54] Hey, Peter. 彼得 醒醒
[15:55] Yeah, I’m st– still with you, Kelly. 我还清醒着呢 凯利
[15:58] Tell me about Georgie. 跟我说说乔琪吧
[16:02] I-I married above my head. 我头脑一热结了婚
[16:07] Been playing catch-up ever since. 现在还在努力做个好丈夫
[16:10] Do you have any children? 你有孩子吗
[16:11] No, we tried. 我们尝试了 但是没有
[16:14] Severide. 西弗莱德
[16:27] – Kelly? – Yeah. -凯利 -我在
[16:35] You got a phone? 你有手机吗
[16:43] 61, your trauma surgeon is on scene. 61号救护车 外科医生到了
[16:48] Dawson, he’s here! 道森 外科医生到了
[16:50] Trauma surgeon’s on his way down. 外科医生马上就来
[16:59] It’s a recovery now. 现在需要的是善后处理
[17:59] Dawson, Shay! Get over here. We got something for you. 道森 夏伊都过来 有东西要给你们看
[18:02] Come on, let’s go. Bring it out, open it up. 快来 拿出来 都打开
[18:08] They obviously got their artistic talent 他们的艺术天分
[18:10] from their mother. 绝对遗传自妈妈
[18:11] That’s so lovely! 真是太可爱了
[18:13] Hey, you guys, these are the ladies that saved my life. 孩子们 是她们救了我的命啊
[18:15] Come on, give ’em a clap. 来来 给她们鼓鼓掌
[18:16] Yeah, yeah! 好样的
[18:18] Thank you, guys! 谢谢你们
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:24] There you go. 好了
[18:30] All I’m just saying is, I’m more than happy to design 我想说的是 要能设计一个
[18:33] a new seal more reflective of the truck we are. 更能体现云梯队的图腾就再好不过了
[18:36] Anything besides a goat. 只要不是山羊就行
[18:39] What’s he on about? 他在嘀咕什么
[18:40] He doesn’t like our crest. 他不喜欢我们的徽章
[18:41] I love that goat. 我喜欢那只山羊
[18:42] That goat’s all about reversing the curse. 那只山羊还能破解诅咒
[18:44] What curse? 什么诅咒
[18:45] The cubs. A goat owner cursed ’em once, 关于新手的 一个山羊主诅咒过他们
[18:48] which is why they always suck. Everyone knows that. 所以新人都这么糟糕 大家都知道
[18:52] So we have a cursed crest? 这么说我们的徽章被诅咒过
[18:54] How the hell should I know? Leave it alone. 我怎么知道 想那么多干啥
[18:56] The goat rocks. 山羊帅爆了
[18:59] Of course you would think that. 当然你会那么认为
[19:06] Please leave a message after the tone. 听到响后请留言
[19:14] OK, They’re good guys. Kelly. 这些小伙子都很不错 凯利
[19:17] After you. 您先请
[19:22] Darden was entering the attic window here, 第三梯队在一楼执行搜救任务时
[19:24] while squad 3 was conducting first floor search and rescue here. 达登由此爬入屋内
[19:28] Fire started in the basement, spread up to the kitchen. 大火在地下室引发 然后蔓延到厨房
[19:32] Now, we all know fire is in a constant hunt for oxygen. 有氧气的地方 火势蔓延得更迅速
[19:35] It’s why we cut our vent point away from our entry point. 这就是排气孔一般远离入口的原因
[19:38] No vent, and the fire’s comin’ after us. 没有排气孔 大火就烧到我们这来
[19:42] What started in the basement, now is looking for a way out. 地下室燃起的大火 想要窜出去
[19:47] A larger vent cut in the back of the house, 如果在房子背后开一个大的排气口
[19:50] and the fire never would have made it upstairs. 大火就绝不会蔓延到楼上
[19:55] Kelly. 凯利
[20:44] Oh, candidate, dress blues to the barbecue. 后备队员 记得穿蓝色军装来烧烤
[20:47] Really? 真的吗
[20:48] The commissioner’s gonna be there, 警监会到场
[20:50] along with half the deputies and most of the chiefs. 大部分队长和副队也会出席
[20:51] It’s a big deal. 场面会十分隆重
[20:52] Yeah, they cracked Herrmann last year 去年赫尔曼忘带警帽去了
[20:54] for forgetting his cap. 就被狠批了一顿
[20:55] Go back and read the poster. Full dress blues. 回去看看要求 必须穿着全套军服
[21:07] Double crown molding? No expense spared on that. 双吊顶型 下血本了
[21:10] Yeah, well, it’s getting there. 差不多吧
[21:15] You’re never gonna want to leave. 你永远都不会想离开这了
[21:16] All depends on what the offer is. 那得看看你开出的条件如何
[21:20] So what’s up? 怎么了
[21:22] I said I would bring a dessert to the barbecue. 我会带些甜点去烧烤会
[21:25] I understand if you don’t want me to go. 如果你不想我去 我能理解
[21:27] No, you should come. We should go together. 不不 你应该去 和我一起
[21:31] – You sure? – Yeah. -确定吗 -是的
[21:32] Heather Darden’s bringing the boys. 希瑟·达登会带她家孩子们过去
[21:34] Well, good. This will be fun. 那很好 会很好玩的
[21:37] I’ll pick you up at 2:00. 我两点去接你
[21:38] Okay. 好的
[21:47] There’s Willie, our favorite doorman! 威利 我们最喜欢的门童
[21:48] Willie! Willie! 威利 威利
[21:50] I should flash him next time. 下次应该拿警灯闪闪他
[21:53] Love that guy. 可喜欢那家伙了
[21:54] Unprofessional. 这很不专业
[21:56] Ambulance 61, battery, 61号救护车 发生斗殴事件
[21:57] 71 West Superior. 西苏培利尔街71号
[21:59] Ambulance 61, responding. 61号救护车收到
[22:05] All right, all right, give us some room! 请让一下 借过一下
[22:07] Give us some room! Come on. 请让一下
[22:09] All you Irish, you go home. 你们这帮爱尔兰人 都滚回家去吧
[22:12] Just go back. Go back to wherever you — 回去吧 从哪儿来
[22:15] wherever you came from. I’m not… 回哪儿去 我没…
[22:18] Oh, you got a nasty cut there. 伤口很严重
[22:19] Get your hands off me! 别碰我
[22:20] Hey, we’re with the CFD, sir, here to fix you up. 我们是芝加哥消防局来帮你的
[22:23] Fix me up? No! 不需要
[22:24] No, it’s these Irish inbreds you should be fixing up. 不 这群爱尔兰人才有病要治
[22:27] I’ve got four brothers, and they’re both — 我有四个兄弟 他们都…
[22:29] Ugh!They’re both of them are gonna — 他们都会来
[22:30] they’re gonna own this place. 接管这个地方
[22:32] What happened here? 发生了什么事
[22:32] No one here saw anything. 没有人看到
[22:34] It’s called a black and tan! 我要点的是黑褐酒
[22:37] It’s called a half and half, you moron! 我们这叫黑夹灰 你个白痴
[22:38] Ireland sucks! 爱尔兰是垃圾
[22:40] God save our gracious queen. 上帝保佑女王
[22:43] Long live our n– 祝她万寿无疆
[22:46] Let’s — let’s move him now, all right? 我们赶紧抬他走
[22:48] All right, come on. 起来
[22:50] Yup, we’re going. Let’s go. 我们走
[22:51] – Shut, let’s go! – Move him out! -别唱了 我们走 -滚
[22:53] Move. Move, guys. 别停下 接着走
[22:54] And don’t come back! 别回来了
[22:55] Piss off! 滚
[22:57] Get out of here, you stinking, slimy bastard! 给我滚出去 你这个烂醉如泥的畜生
[23:02] – We got this… – In there. -交给我们吧… -都还在里面
[23:09] You’ve gotta give it a rest and hold still, sir! 先生 消停一会儿 别乱动
[23:11] Black and tan, black and tan. 黑褐酒 黑褐酒
[23:14] Black and tan. 就是黑褐酒嘛
[23:17] I love your sweet cheeks. 爱死你的屁屁了
[23:20] Get your hands off me! 别动手动脚的
[23:31] So you’re gonna bring that doctor to the barbecue? 你要和那个医生一起去烧烤吗
[23:33] Uh…I don’t know. 还不清楚
[23:36] Honestly, not every decision has to be an act of congress. 不要把问题都搞的太复杂
[23:39] Just keep it simple. 别想那么多
[23:41] Yeah. 好吧
[23:43] Oh, did you hear about Hallie and Casey? 对了 你听说过海莉和凯西的事吗
[23:45] What? What? 什么 怎么了
[23:47] Stop it. Tell me. What is it? 别玩了 告诉我到底怎么了
[23:48] Nothing, just some rumors running around 没什么 我只是听说
[23:50] that, uh, that maybe they’re splitting up. 他俩可能已经分手了
[23:53] He’s moved out. 凯西搬出去了
[23:54] What? No, really? 不会吧 真的吗
[23:55] It’s just what I’ve heard. 据说是这样
[23:58] Okay. What do you think? 好了 怎么样
[24:02] Nice work. 漂亮极了
[24:12] Where’d you find this one? 这位是哪儿来的
[24:14] Dawson was actually making out with him 道森当时在跟他亲热
[24:16] and, uh, he fainted and bumped his head. 他兴奋晕了 结果撞到头了
[24:18] When he wakes up, tell him I said thanks for a great time. 醒了记得帮我谢谢他的”愉快”时光
[24:21] Uh-huh. All right. 没问题
[24:22] – Ladies. – Speak for yourself. -美女们 -说你自己呢
[24:25] Hey, Hallie. 你好 海莉
[24:26] You guys going to the barbecue? 你们去参加烧烤吗
[24:27] Wouldn’t miss it. 必须的
[24:28] Matt and I are bringing his aunt’s famous brownies. 我和马特要带他姨母做的著名巧克力饼去
[24:30] At least she always tells me they’re famous. 至少她经常自卖自夸
[24:32] I will see you there. 那到时候见
[24:35] Nice intel. 消息真准
[24:37] – Thanks. – Sorry. -谢了 -抱歉
[24:38] – Gabby. – Mike, hi. -加比 -迈克 你好
[24:40] Hey, how are you? 你好 最近怎么样
[24:42] – I’m…Good. Good. – Yeah? Good. -还不错 挺好的 -是吗 那就好
[24:48] Hey, uh, say, what are you doing on Saturday? 周六有安排了吗
[25:02] Hey! Lee Henry! 李·亨利
[25:03] I’m not gonna tell you again! 最后一次警告
[25:05] Put the stick down before I beat you with it! 不想挨揍就赶紧把棍子放下
[25:09] – What’s that? – Take it easy. -何必如此 -别紧张
[25:10] You gotta be fair but firm. 当父母的就得公正严格
[25:14] Okay. 好吧
[25:18] Yes! Fabulous! 帅死了
[25:21] Howdy. 大家好
[25:22] When’s the parade, candidate? 后备队员 阅兵什么时候开始啊
[25:25] Ah, that’s a good one. Good one on this. 这问题和我这身军装真搭
[25:27] You’re taking collections for the Salvation Army? 你是在为救世军搞募捐吗
[25:29] Yeah? Better than your own? 可比你强多了
[25:30] – Got ice cream? – That’s original. -感觉很爽吧 -这个是原创
[25:32] That’s really good. 感觉挺不错的
[25:34] Excuse me, are you the captain? 请问 你是队长吗
[25:37] Oh, no, miss. 不是的 小姐
[25:38] He’s actually the commissioner. 事实上他是警监
[25:40] – No, no, no, I’m not. – Yeah, yeah, he is. -不是的 我不是 -他就是
[25:43] He’s the youngest one in chicago history. 他可是芝加哥历史上最年轻的警监
[25:45] Go show her where the beer cooler is, commissioner. 带她去喝杯啤酒吧 警监
[25:48] – I’d like that. – All right. -好啊 -乐意效劳
[25:51] Right this way. 这边请
[25:56] What? 怎么了
[25:56] So you’re his wingman now? 你都成他的红娘了吗
[25:59] Karma. 姻缘天注定
[26:01] He’s sitting there… 他当时坐在那里
[26:04] with a napkin on his face 纸巾糊在脸上
[26:05] sticking his tongue through it, and I’m like, 正想把舌头伸出来 而我说
[26:06] “Dude, you are my favorite 12 year old.” “老兄 我真喜欢你这个装成熟的孩子”
[26:12] Who would do that? 傻子才会那样
[26:15] What’s up with you? 你怎么了
[26:17] Nothing. All good. 没事 我很好
[26:24] – Oh, you and her? – Mm-hmm. -你和她吗 -当然
[26:26] No chance. 门都没有
[26:26] Up yours. 去你的
[26:34] If anybody does anything, okay? 如果有人对你有企图
[26:37] – You got it. – Yeah? You sure? -懂了 -你确定
[26:38] – I promise. – I don’t trust these guys. -我保证 -我可信不过这些人
[26:47] Mind if we squeeze in? 介意我们加入吗
[26:48] – Mm, oh, of course. – Hey, guys. -坐吧 -你们好
[26:50] Um, this is Corinne. 这是科琳
[26:52] – She just moved here from, um– – Alabama. -她来自… -阿拉巴马
[26:54] – Nice to meet you. – I knew it. -很高兴见到你 -我记得的
[26:56] So I think I saw the result of some of your work yesterday. 昨天我见到了你们的大作
[27:00] The lipstick? 口红男吗
[27:01] And the fingernails? That was you guys? 还有指甲油 是你们涂的
[27:02] Yeah, well, Dawson got her ass squeezed 对 道森一不小心
[27:04] By a drunken Englishman. 被一个英国醉汉揩油了
[27:06] You’ve gotta quit flirting with your patients. 所以叫你别和病人搭讪
[27:08] So we prettied him up a little. 于是我们给他化了点小妆
[27:09] So not something you learn in med school, I take it? 医学院不教这些吧
[27:11] We’re paramedics so we don’t go to fancy med school. 我们只是护理人员 没读多出名的医学院
[27:15] Although… 但是…
[27:19] What? 什么
[27:20] Uh, been taking some pre-med classes. 我在上医学预科的课程
[27:24] – Really? – That’s great. -真的吗 -这很棒啊
[27:25] Yeah, I mean, you know it’s a–it’s a long way off. 是很不错 但还有很长的路要走
[27:28] Hey, any time you wanna walk a shift with me, say the word. 如果想要跟我实习的话 可以随时找我
[27:31] – That sounds great. – Any time. -太棒了 -随时恭候
[27:33] Or with me? 找我也行
[27:38] Heather’s here. Let’s go say hello. 希瑟来了 我们过去打个招呼
[27:44] – Hey, Man! – Good to see you, buddy. – 伙计 -见到你们真开心
[27:49] I just–it’s hard on Ben and Griffin. 我只是… 本和格里芬很难接受
[27:53] They’re afraid the kids are gonna treat ’em differently. 他们害怕其他小孩的异样眼光
[28:01] Come on, squirt, we’re gonna play some football. 来吧 我们来玩橄榄球
[28:04] I am gonna get a beer. 我去拿瓶啤酒
[28:19] Andy loved being a firefighter. 安迪热爱消防员这一职业
[28:21] It was our dream since we were kids. 这是我们小时候的梦想
[28:24] He worshipped you. 他崇拜你
[28:26] You sure it wasn’t just your dream? 你确定他追寻的不是你的梦想吗
[28:37] Well, he protects Chicago and serves the beer? 既保护芝加哥 也供应啤酒啊
[28:42] For right now, sure. 现在是这样的
[28:44] I’m Nicki. 我是妮基
[28:46] – Thanks. – Yeah. -谢啦 -不客气
[28:48] How long you been a firefighter? 你当消防员多久了
[28:52] Since the day I was born. 从我出生之日起
[28:57] – Look, I gotta run, Nicki. – Cheers -妮基 我要先走一步 -干杯
[29:05] That was really nice. 你跟他们玩得真开
[29:06] You’re really nice. 你真是个好人
[29:08] Kids are stronger than we think. 孩子要比我们想象的坚强
[29:14] So what’s up with the new doctor? 你和那个医生进展如何啊
[29:17] – Who? Mike? – Yeah. -谁 迈克吗 -嗯
[29:19] I don’t know. Not much. 说不好 没什么进展
[29:20] Just keeping things simple. 尽量不去多想
[29:30] You, um, you left your jacket. 你…忘记拿外套了
[29:33] Thanks. 谢谢
[29:45] Not a good time for this. 现在不行
[29:47] Do you always do what your chief tells you to do? 你总是这么听队长的话吗
[29:49] Trust me, this isn’t because of the chief. 相信我 这不是因为队长
[29:51] Is there somebody else in there? 屋里还有别人吗
[29:53] Just the cubs. 一群年轻人
[29:55] If you change your mind, you know how to find me. 什么时候改变主意了 来找我
[30:21] Have a good day. 祝你一天顺利
[30:22] Yeah, you too. 你也是
[30:28] – Bye. – Bye, sweetie. -再见 -再见 亲爱的
[30:32] See you. 回见
[30:38] – Hi. – Good morning. -早 -早上好
[30:42] Did you eat my yogurt? 你喝了我的酸奶吗
[30:43] I didn’t touch your yogurt. 碰都没碰
[30:53] It was good seeing Heather yesterday. 昨天能见到希瑟真好
[30:59] Yeah. 是的
[31:01] Yeah, it was. 是很好
[31:07] – So if there is nothing else… – Chief? -如果没什么事的话 -队长
[31:09] Yes, Brian? 什么事 布莱恩
[31:10] I was wondering what the proper protocol would be 不知该如何说起好
[31:13] for designing a new crest for the Truck. 但云梯车的徽章需要重新设计了
[31:16] It’s just, sir, Engine’s got a camel, which I get. 我明白为什么水罐车的徽章是骆驼
[31:20] And squad has got a badass three-headed dog, which I get. 救援队徽章是一条犀利的三头犬
[31:24] And we have a goat, sir. 但队长 我们的是一只山羊呀
[31:28] Named after Billy “Goat” Bukanski. 山羊是取自比利·布坎斯基
[31:30] First chief of firehouse 51 and a mentor to me. 51号消防队第一任队长 也是我的导师
[31:35] Just forget I said anything. 我什么都没说
[31:38] – That it? – Yes, sir. -没事了吧 -没了 队长
[31:40] Then y’all do good work out there. 希望今天工作顺利
[31:46] That true about the crest? 徽章的故事是真的吗
[31:50] So if you would, please give me a call back 如果可以的话 请给我回个电话
[31:52] So we could arrange a time to talk. 我们可以约个时间面谈
[31:53] Thanks. 谢谢
[31:58] You want a smoke break? 想抽根烟吗
[32:00] You mean you wanna bum a cigar off me? 您是想蹭我的雪茄吧
[32:02] If you’re offering. 如你所愿
[32:06] – If you insist. – Thank you. -多谢款待 -谢谢
[32:13] How was Mike? 你和迈克进展怎样
[32:15] You know when you–when you have a sundae 如果你面前有一杯圣代
[32:17] and it’s loaded up with hot fudge, and whipped cream, 上面覆满了软糖和鲜奶油
[32:19] and ice cream, and a cherry on top? 还有冰激凌 外加樱桃点缀
[32:21] – Yeah. – He’s the spoon. -然后呢 -他是勺子
[32:24] Hey, can’t eat without a spoon. 不用勺子可吃不到圣代
[32:28] What’s the latest with your union file? 工会那边有什么进展吗
[32:31] Um, I don’t know. 不清楚
[32:32] I’m ignoring it. 没空理它
[32:33] Works for everything else. 一直忙其它事去了
[32:37] Accident. 501 North Wabash. 事故 北沃巴什街501号
[32:39] Truck 81, ambulance 61, squad 3. 81号水罐车 61号救护车 第三分队
[32:43] Can’t ignore this. 这个必须得理了
[33:13] Get everyone back and seal it off! 让所有人退后 封锁现场
[33:15] Good lord. 上帝啊
[33:16] Move it back. Back! Back. 离开这儿 向后退 向后
[33:18] Stuff’s falling! Move back! Come on, move, move, move. 有东西在往下掉 后退 快点
[33:20] Come on, back guys. 赶紧 大家向后退
[33:22] Oh god, oh god, oh god, oh god. 天啊
[33:23] – Ma’am? – Capp! -女士你还好吗 -卡普
[33:24] Hadley! Driver’s side. Start there. 哈德利 去司机那边 从那着手
[33:26] Yeah. 好的
[33:29] My friend. 我的朋友
[33:30] My friend, Cameron! 我的朋友 卡梅伦
[33:32] – Where is she? – She’s right next to me. -她在哪儿 -就在我旁边
[33:34] I…I can’t see her. 但我看不到她
[33:35] Cam! 卡梅
[33:48] Get back. 退后
[33:58] Passenger trapped. Conscious. 一名乘客被困 意识清醒
[34:00] But we had to pull back because stuff’s still falling. 我们得时刻准备撤退 那东西还在分解坠落
[34:02] That driver’s door is jammed up tight. 驾驶门被紧紧卡住了
[34:04] Okay, Capp, Hadley, on the k-12 you cut the top hinge. 卡普 哈德利 你们用无齿锯把顶铰弄断
[34:08] Severide, you work the jaws from the bottom edge. 西弗莱德 用液压钳钳断底铰
[34:10] The moment that hinge pops, you wedge that door open. 当顶铰断开时 把车门撬开
[34:12] Casey, Mouch, collar the girl. Get her on a board. 凯西 穆奇 给她戴上护颈 弄上担架
[34:15] Let’s go. 分头干吧
[34:43] Stay forwards for me. 身体前倾
[34:48] Let’s get on. Yep. Go. 戴好了 可以把她弄出来了
[34:50] Grab the end, Mills. 米尔斯 抓紧底端
[34:51] – Lean up. – Up. -抬起身子 -起
[34:54] Lean up for me. 再抬高一点
[35:03] You’re okay, sweetie. 亲爱的 你安全了
[35:04] You’re fine. You’re in good hand. 你会好的 你安全了
[35:06] I just dropped my phone so we pulled over and… 因为我手机掉了 我们就停车…
[35:09] Please, is Cameron okay? 请告诉我 卡梅伦还好吧
[35:10] Is she okay? – I’m not sure, honey. -她还好吗 -亲爱的 我不知道
[35:13] Let’s just concentrate on you right now, okay? 我现在只关心你的状况
[35:16] My daughter! My daughter was in that car. 我的女儿 我的女儿在那辆车上
[35:18] – Is she okay? – I don’t know. -她还好吧 -我不清楚
[35:20] They’re doing what they can. 他们正在尽全力抢救
[35:21] Her name is Julie. 她的名字是茱莉
[35:22] I really don’t know. 我真的不清楚
[35:23] She has blond hair. 她有一头金发
[35:31] She’s okay. She’s right over there. 她还好 就在那儿
[35:33] Julie! That’s my daughter! 朱莉 她是我女儿
[35:39] Good thing she didn’t say red hair. 幸好她没说是红发
[35:45] It’s okay. 会好的
[35:54] Hello? 你好
[35:56] Yeah. 我是
[36:02] Yeah, sure. 当然
[36:03] If that’s good for you, I’ll be there. 如果你没问题的话 我会去拜访的
[36:09] Okay. 好的
[36:27] How was your shift? 工作如何
[36:30] What do you always say to me? 你经常跟我说什么来着
[36:32] “Fine. Typical.” “还行 马马虎虎”
[36:37] I’ve been thinking… 我一直在想…
[36:39] No. Nothing like that. 不是你想的那样
[36:42] What is it? 是哪样
[36:47] Today, one girl died and another lived 今天 一个女孩死了 另一个活下来了
[36:50] because one decides to drive, 因为一个决定开车
[36:52] the other gets in the passenger seat. 另一个坐在副驾驶座上
[36:56] I moved out because we spent the last year 我搬出去是因为去年
[36:58] constantly debating your career 我们都在就你的事业
[36:59] versus my expectations of a family. 和我对家庭的展望在争论
[37:05] What if we simplify things? 如果我们把它简单化呢
[37:07] Start fresh? 重新开始
[37:09] Just put it all aside. 抛开所有这些
[37:11] Live every day like it could be the last. 把每天都当作最后一天来活
[37:18] I’m saying I wanna be with you. 我要和你在一起
[37:42] Alabama? 阿拉巴马
[37:43] Alabama. 阿拉巴马
[37:44] Gulf Coast. 海湾沿岸
[37:45] The Catfish Regatta. 鲶鱼赛艇对抗赛
[37:46] – Right? – Yes! -对吧 -没错
[37:48] Take her. 带她去
[37:50] He’s, like, wearing this–this cape. 他就穿着一件斗篷
[37:55] It was like a tool. 那样子傻透了
[37:59] What’s up? What’s up? 终于来了呀
[38:01] – There you go. One, two. – Thank you. -拿好了 你们俩 -谢谢
[38:02] Absolutely. 不客气
[38:03] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:04] Holy smokes. 天啊
[38:07] That’s all you got? 就这么点吗
[38:08] Another round for the lady, huh? 再给女士来一杯
[38:11] It’s great to see you guys. 见到你们俩真好
[38:13] It’s great to be here. 很高兴能来
[38:17] You thought about doing rounds with me? 你考虑好跟我一起实践一下吗
[38:20] Uh, are you sure it’s not too much trouble? 真的不会太麻烦你吗
[38:22] Are you kidding? I’d love it. 怎么会 我非常乐意
[38:23] You’re already doing half the procedures we do. 你现在做的很多已经是医生的工作了
[38:25] That’s doubtful. 我可不敢说
[38:26] Hey, you’re gonna be a great doctor, trust me. 你会成为很棒的医生 相信我
[38:28] You have more experience than half these Ivy League clowns. 比起那些有名无实的高材生 你有经验多了
[38:31] Hey, this round’s on me. 这一轮我请了
[38:33] Oh, nice. 真棒
[38:35] Put three more on. 再加三杯
[38:37] What the hell are you doing? 你这是搞什么鬼
[38:41] What can I say? Uniform thing works. 我还能说什么 制服诱惑
[38:45] Where are the girls? 诱惑到谁了
[38:47] How does that– 这怎么…
[38:50] Damn. 活见鬼了
[38:52] Amy and Christine. 艾米和克丽丝汀
[38:55] Cheers to that. 你真走运
[38:56] Bye guys. 回见啦
[38:58] – Fightin’ goats! – Hey, last for the ride. -战斗山羊们 -总算来了
[39:02] Perfect timing, my boys? There we are. 赶早不如赶巧 来 拿着
[39:04] What’s up, gents? 伙计们 你们好呀
[39:07] Where’s Severide? 西弗莱德哪儿去了
[39:35] Is the blood off? 血擦掉了吗
[39:37] I don’t want her to see the blood. 我不想让她看到血
[39:38] Yeah. Here. 好了 好了
[39:40] There. You’re good. 行 都干净了
[39:41] My hair. 我的头发
[39:43] I should have got it cut. 我早该理个发的
[39:45] Oh, your hair, it looks fine. 头发看上去挺好的
[39:47] – It looks fine from here. – Yeah. -我看挺好的 -那好
[39:57] Georgie, my love. 乔琪 我的爱人
[40:01] God, I wish I were better at this. 天啊 真希望这事我能擅长点
[40:04] Oh, my god. 我的老天
[40:06] I made a lot of promises to you over the years. 这些年来我对你做了很多承诺
[40:10] Some were harder to keep. 有些诺言没能信守
[40:14] I promised you… a house in Provence. 我答应给你 在普罗旺斯买房子
[40:19] I’m sorry we never made it there. 真抱歉没能做到
[40:20] You worked so hard on that French. 你还那么刻苦地学法语
[40:24] But any promise… 但是我做出的
[40:26] that I ever made about you… 有关你的诺言
[40:30] about how you were… 我说你是…
[40:33] the final piece to my puzzle, 让我生命得以完整的另一半
[40:37] those I kept till today. 这些诺言我信守到今天
[40:40] Every day. 每一天
[40:42] I know–I know what you’re thinking about Kelly here, 我知道你看到凯利想到了什么
[40:45] ’cause I thought it too. 因为我也这么觉得
[40:47] He’s exactly the son that I pictured for us. 咱俩要有儿子 肯定就是他那样
[40:51] And if it weren’t for him, I wouldn’t have had this chance 而且要不是他 我也不会有这个机会
[40:56] to say good-bye. 跟你告别
[40:59] Oh, my love. 我的爱人
[41:01] Do you remember how I made you promise me 还记得我怎么让你向我保证
[41:04] that you’d let me die before you? 要让我死在你之前吗
[41:11] Well, thank you, my love. 谢谢你 我的爱人
[41:15] Because I couldn’t live a day in this world without you. 因为如果没有你 我一天都活不下去
[41:19] Georgie. 乔琪
[41:28] Mon amour. 我的爱人[法语]
[41:39] Thank you. 谢谢你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥烈焰(Chicago Fire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme