Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Back out! 快撤回来
[00:03] Get down! 趴下
[00:08] Casey, you shouldn’t have put Andy through the window. 凯西 你不该让安迪爬进那扇窗
[00:10] You know what? I’m getting real tired of your bull, Severide. 我受够你满口胡扯了 西弗莱德
[00:12] I don’t give a damn what you’re tired of. 老子才不管你爽不爽
[00:14] This animosity has gotta stop. 你们俩也该和好了
[00:16] They cleaned out Andy’s locker. 他们清理了安迪的储物柜
[00:17] 14 years at this station, and it all fits into a box. 在这里的14年 最后都装进了一个盒子
[00:21] Kelly. 凯利
[00:26] Damn it, I hit the heart. 该死 扎到心脏了
[00:27] Back it out slowly. 慢慢拔出来 轻点
[00:28] Which one of you put a needle in the girl’s heart? 是谁把针插进那个女孩心脏里的
[00:30] I did what I had to do. 我做了该做的事
[00:31] – Do you know who your union rep is? – What? -你们的工会代表是谁 -什么
[00:33] Listen, some of us are going over to Buzzard’s tomorrow night. 我们几个准备明晚上去巴扎德那走走
[00:36] If you and Hallie want to come– 你和海莉能来吗
[00:37] We would, but we do a date night thing. 我们很想去 不过已经定了要约会的
[00:39] It sounds nice. 挺好的
[00:41] I’m a resident. I cannot start a family right now. 我是个住院医生 没法马上组建家庭
[00:43] That’s been made perfectly clear. 这点你说得很明白
[00:47] Herman, you and me to the top floor and work our way down. 赫尔曼 你和我去顶楼逐层搜寻
[00:52] He’s probably got other internal damage. 他可能还有其他内伤
[00:55] Just do it. 该怎么做就怎么做
[01:01] Okay, guys. Let’s get you whatever you want, okay? 好了 伙计们 看看你们都想要什么
[01:03] – Heather. – Hey! Kelly. -希瑟 -你好 凯利
[01:06] – Hey, guys. – okay. -你们好 -好了
[01:07] Okay, kids, let’s go in. 好了 孩子们 我们进去吧
[01:12] Hey. How are you doing? 你最近怎么样
[01:14] I’m good, Kelly. 我很好 凯利
[01:16] I gotta go in. 我得进去了
[01:18] Wait, I’ve… been meaning to come by and– 等一下 我一直想来探望你
[01:21] Just save it. Really. 你省省吧 真的
[01:23] Come on. Andy and I were– 拜托 安迪跟我
[01:27] Stop right there. 别再说了
[01:28] Andy never even would have been a firefighter 如果不是因为你
[01:31] if it weren’t for you. 安迪根本不会去当消防员
[01:48] Didn’t I tell you, don’t plug nothing in? Look at this! 我没告诉过你别插东西的吗 看看现在
[01:51] You know what time it is? 你知道现在几点了吗
[01:52] Oh, but you want to play Mr. Flamethrower, huh? 你以为自己是喷火枪先生吗
[01:55] What y’all lookin’ at? 你们看什么呢
[01:57] You better pray for him. 你们最好为他祈祷
[01:58] You know what, you are in a world of trouble now. 你现在麻烦大了
[02:00] Smells like a grease fire. 闻起来像是油引起的火灾
[02:01] We’ll bring the ansuls. 我们去拿灭火设备
[02:03] Up on the roof, ready to vent, just in case. 到屋顶上去 必要时准备排烟
[02:07] – Ma’am. – Kinda thick, ain’t you? -女士 – 你这身材比较壮硕啊
[02:09] Let ’em in, idiot! 让他们进去 白痴
[02:11] I hope you black as a crispy critter when you come out! 真希望你出来的时候像烧焦了一样黑
[02:19] Sir, you gotta move out of here. 先生 你必须离开这里
[02:22] Ugh, that it? 就这样吗
[02:23] Hit it. 说对了
[02:24] Anything to piss off the engine. 什么小事都能报火警
[02:31] Come on, buddy, you gotta go. 来吧 哥们 你必须走了
[02:33] – I can’t. – I’m not asking. -不行 -我不是在征求你意见
[02:35] My hot plate caught on fire. My landlord’ll kill me. 我把电热板烧着了 房东能杀了我
[02:39] I got no place to go. 我没地方可去了
[02:41] I can’t go! I can’t. I can’t. 我不能走 不能 不能
[02:53] Ma’am, is this your place? 女士 这地方是你的吗
[02:55] You’re damn right it is. 你说对了
[02:57] That your microwave down in the basement? 你把微波炉放在了地下室
[02:59] Oh, what of it? 那又怎么样
[03:01] Frayed electric cord that started this. 老化的电路引起了火灾
[03:04] Place would’ve burned to the ground 要不是因为这位先生
[03:05] if not for this man. 这地方早就烧成灰了
[03:07] He’s a hero. 他是个英雄
[03:08] Sir, I just want to say, 先生 我只想说
[03:11] never seen a civilian act so bravely. 从没见过像你这么勇敢的市民
[03:20] Get over here. 过来
[03:23] I was so worried about you. 我真的很担心你
[03:26] Yo, fool. That’s not what we taught you. 笨蛋 我们可不是这样教你的
[03:29] Hey! Candidate! 嘿 后备队员
[03:31] One hand on the beam, candidate! 一只手要扶着梯子 后备队员
[03:32] I don’t care if you’re carrying a damn cow! 你就算拎着头牛也得给我扶好
[03:34] Men die when they relax. 放松警惕是会死人的
[03:35] Okay, Kelly. He gets it. 够了 凯利 他知道了
[03:38] Yeah, he better. 那最好
[03:46] He’s right. One hand on the beam no matter what. 他说得对 不管怎样一手都要扶着梯子
[03:49] Yeah, okay. 好的 知道了
[03:53] Next Wednesday, can you — can you do my shift for me? 下周三 你能替我的班吗
[03:57] – Yeah. – I have a thing. -行 -我有点事
[03:58] – Yeah, that should be fine. – Oh, right. Right. -行 应该可以 -明白明白
[04:07] I need something. 我要那个
[04:18] It’s the last one. 最后一次了
[04:20] – Yeah. – I mean it. -当然 -我认真的
[04:21] Right. It’s all good. 当然 一切都很好
[04:42] What’s with the goat? 这山羊是咋回事
[04:44] What? 什么
[04:45] The Truck 81 seal, or symbol, 81号云梯车图章 还是标志
[04:47] or whatever it’s called, it’s a goat. 不管叫啥了 居然是只山羊
[04:49] It’s a fighting goat. 这是只战斗山羊
[04:51] Yeah, they’ve got Cerberus, the three-headed dog 他们的是刻耳柏洛斯 看守地狱之门的
[04:53] that guards the gates of hell. We got a friggin’ goat. 那只三头犬 我们却是只该死的山羊
[05:03] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[05:06] How are the Darden kids doing? You talked to Heather at all? 达登家孩子都好吗 你跟希瑟谈了吗
[05:09] Uh, yeah. As good as can be expected, I suppose. 谈了 和预料的差不多吧
[05:14] – You seen ’em? – Yeah. -你看到他们了 -是的
[05:16] I hear they’re coming to the barbecue. 听说他们要来烧烤会
[05:19] Good. 不错啊
[05:32] Hey, chief, you got a second? 队长 有空吗
[05:33] Sure, Kelly. 当然 凯利
[05:35] Looking for a few extra shifts this month? 这个月我想加几次班
[05:38] How’s Saturday sound? 我周六来怎么样
[05:39] Saturday’s barbecue. 周六是烧烤会
[05:40] I’ve been there before. 我参加过了
[05:41] No way. Every man on deck on this one. 不行 这次所有人都得去
[05:43] Chief, I could really use the cash– 队长 我急着用那些钱去…
[05:45] Ask me next month. 下个月再说吧
[05:51] Okay. 好吧
[05:55] Hey hey, check it out 看看这个
[05:57] Oh, yeah! 帅呆了
[05:59] Best benefit all year, boys! 全年最好福利哟 同志们
[06:01] – He’s not lying. – We’re there when you feed us. -说得对 -我们负责吃 你们负责烤
[06:04] Hey, you know about fire fans, Peter Mills? 知道消防迷吗 彼得·米尔斯
[06:07] They’re chicks who follow firemen like flies to honey. 她们就像围着蜂蜜的苍蝇似的围着消防员
[06:10] Bees, Otis. “Bees to honey.” 蜜蜂 奥蒂斯 “蜜蜂围着蜂蜜”
[06:12] Whatever, we’re still the honey. 管他呢 反正我们是蜂蜜
[06:15] Hey, lieutenant, why do we have a goat on our truck? 副队 为什么咱们的车上有只山羊
[06:19] Years ago, Truck 81’s first fire 很久以前 81号云梯车第一次出警
[06:22] was at a goat farm in little Italy. 是在小意大利的一个山羊牧场
[06:24] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[06:25] Nah. They used to have a goat at the station 才不是 之前局里有只山羊
[06:27] so they didn’t have to mow the grass. 所以他们不用去割草
[06:29] Huh. I thought that’s what candidates are for. 我还以为那是后备队员的工作呢
[06:35] Smoke-eater in the house. 屋里的消防员注意了
[06:36] No way. 不是吧
[06:41] Hey, Hermann! 赫尔曼
[06:48] Welcome back. 欢迎归队
[06:50] Jesus, man. 天啊 伙计
[06:54] They ticked a nerve in my leg. 他们切除了我的一条腿部神经
[06:57] I may not walk straight again. 我也许会一直瘸着
[06:59] Candidate, get him a chair! 后备的 给他搬张椅子
[07:05] Thanks, kid. 谢了 孩子
[07:08] Ah, whoa, whoa, whoa, wait a second fellas, 等等 伙计们
[07:12] are any of my kids around here? My wife or her parents? 我的孩子们在吗 我老婆和她爸妈呢
[07:16] No, why? 不在 怎么了
[07:17] What the hell? 搞没搞错啊
[07:21] I’m healed! 我痊愈了
[07:22] Oh, I’m healed! 我痊愈了
[07:24] It must have been living with my damn in-laws 肯定是因为跟姻亲们住
[07:26] that was breaking me down! 我才会成瘸子的
[07:30] Ah! All right, I’m not that healed. 好了 我还没好完全呢
[07:32] – You ready to get back? – Yeah. -准备好归队了吗 -当然
[07:34] Glad you’re back, Herrmann. 很高兴你能归队 赫尔曼
[07:35] We’re a better house with you here. 有你在 这个家才算完整
[07:36] Thanks, chief. 谢谢你 队长
[07:37] Uh, later we’re going to have a white board session 稍后我们有个关于上个月
[07:40] about what happened in the Darden incident last month. 达登事故的总结大会
[07:43] I expect you all to be there. 你们全都得到场
[07:45] But on another note, this is Nicki Rutkowski. 另外 这是妮基·卢特考斯基
[07:49] Hel-lo! 美女好啊
[07:51] She’s going to be working with us next month, 下个月开始她就是我们的同事了
[07:52] helping out with the payroll. 帮助管理工资单
[07:54] Her father is one of my oldest friends. 她父亲是我的老朋友
[07:56] We were in the navy together, 我们一起参加了海军
[07:57] So y’all just treat her like 你们要把她当做
[07:59] she’s your very own… 你们的
[08:02] sister. 妹妹
[08:05] Thanks for having me. 很高兴能加入
[08:06] Welcome. Don’t screw up the checks. 欢迎 别把我们的工资搞砸了
[08:08] The first and 15th. 1号和15号发工资
[08:10] Oh, I will. 我肯定会的
[08:14] Accident, multiple injuries, 意外事故 多人受伤
[08:17] Squad 3, Truck 81, 第三分队 81号云梯车
[08:19] Engine 51, Ambulance 61. 51号水罐车 61号救护车
[08:37] Over there in the hole. 在那边的基坑里
[08:40] What’s going on? 什么情况
[08:41] The foundation collapsed, 地基塌陷
[08:42] and there’s three guys down in the basement hole. 三人困于塌陷的基坑里
[08:46] I’m gonna need a 2 1/2 up there. 我需要充气滑杆
[08:47] – On it. – Let’s go. -马上就来 -行动吧
[08:57] It’s over here. They’re down there. 在那 他们在下面
[08:59] – OK. – The whole floor collapsed. -好的 -整块地板都塌了
[09:01] We’ve brought concrete for the second and third stories, 我们正在浇灌第二层和第三层的混凝土
[09:03] and the foundation just gave away. 地基突然就塌陷了
[09:09] There’s no fire, 没有明火
[09:11] but let’s drop the 2 1/2 into the hole from the ladder. 把充气滑杆从云梯上放下去
[09:14] Crews, hurry it up! 同志们 快速行动
[09:26] Get that hose up here. 把水带拿上去
[09:42] There’s good. 不错
[09:53] Now charge it. 充气
[09:59] Okay. 行动
[10:08] Good. 好的
[10:14] He’s pretty banged up, but okay. 他摔得很重 但问题不大
[10:16] I don’t think we should move him. 不要移动他
[10:18] – Dawson, you down there? – Go for Dawson. -道森 你在么 -说吧
[10:20] – We need you up here. – Come on. -我们这需要你 -走吧
[10:25] Shay and Dawson are on way down. 夏伊和道森准备下来了
[10:33] Oh, that’s a first. 这还是头一回
[10:35] I’m under here! 我在这
[10:36] – I’m under here. – Got it, got it. -我在这 -拿好了
[10:40] – Can you sit up? – Yeah. -能坐起来么 -能
[10:41] Peter’s farther down. 彼得在更下面
[10:43] I heard him talking, but I couldn’t see him! 我能听到他说话 可我看不到他
[10:45] Here, take him out. 来 抬他出去
[10:50] Peter? 彼得
[10:52] I knew this was gonna be a bad day. 我就知道今天会很糟糕
[10:54] Told my wife this morning I had a premonition. 今早就和我老婆说过 我有这种预感
[10:57] Are you hurt? 你受伤了吗
[10:58] I can’t breathe. Can’t move. 呼吸困难 无法移动
[11:05] All right, we’ll get you out. 我们会把你救出来的
[11:08] I need three pike poles and a saw! 我要三根撬棍和一个无齿锯
[11:10] Right away, lieutenant. 马上来 副队
[11:14] Ready to bring him up! 可以拉他上去了
[11:23] – All right. – Oh, watch the wound. -好了 -小心伤口
[11:26] How you doing down there, peter? 在下面感觉如何 彼得
[11:29] I’ve been better. 好些了
[11:31] I’m going in. 我下去
[11:33] It’s unstable. 现在下去有危险
[11:34] Aren’t we all? 做消防都是危险的
[11:37] Let’s widen the hole, 扩宽洞口
[11:38] but get ready to pull back if this debris shifts. 做好撤退准备 以防二次坍塌
[12:00] Not so bad, right? 情况不算太坏吧
[12:14] It’s Peter, right? 你叫彼得 对吧
[12:17] Can you move your foot? 能移动你的脚吗
[12:18] No. I haven’t even felt it for half an hour. 不行 半个小时前就没知觉了
[12:28] How about the rest of you? 身体其他部分呢
[12:29] Can’t breathe too good. 呼吸不畅
[12:36] Okay, okay. 好的 好的
[12:37] Just-just get my foot out, I’ll be fine. 只要把我的脚弄出来就成 我会好的
[12:40] All right, we’re gonna get you out of here. 好的 我们会把你救出去
[12:44] Do me one favor. 帮我个忙
[12:45] Uh, yeah? 什么
[12:48] No lies. 告诉我实话
[12:51] Fair enough. I think you’re bleeding on the inside. 好吧 你身体内部有出血
[12:54] Your foot is the least of your problems. 相比起来 你的脚反而是小问题
[12:57] Casey! We need this hole opened up. 凯西 我们得扩宽这洞口
[12:59] On it! Go, Cruz. 就来 开始 克鲁兹
[13:16] Hang on. We’ll get you back to your wife in no time. 坚持住 很快你就能回到你妻子身边了
[13:18] Yeah, sure. 好的 当然
[13:20] You saying I got a bad poker face? 你觉得我面瘫吗
[13:22] I’m saying I’d be all-in on that one. 我现在全靠你这面瘫娃了
[13:24] Well, you’re breathing and talking, so that’s good. 你还能呼吸和说话 好现象
[13:29] Hold on! 扶稳了
[13:33] Severide? 西弗莱德你没事吧
[13:34] Yeah, fine. Get Dawson over here! 我没事 把道森找来
[13:37] Dawson. 道森
[13:41] Here. 我在这儿
[13:42] His lower leg is trapped, there’s internal bleeding. 他小腿被卡住了 并且有内出血
[13:44] There’s no way to release it? 没法把腿弄出来吗
[13:45] No. 不能
[13:47] Other than that, everything’s peachy. 除了这些 其他都很好
[13:51] All right, I’ll call for a trauma surgeon. 我这就去找外科医生
[13:52] Hey, how long? 多久能到
[13:54] I don’t know. 我不知道
[13:57] And what would a trauma surgeon do that you couldn’t? 有什么事一定要外科医生来做?
[14:01] Take off your foot. 截断你的腿
[14:05] This ambulance 61 on med channel 5. 这里是61号救护车急救信道5
[14:06] Go ambulance 61. 61号救护车请讲
[14:08] We need a trauma surgeon for a possible amputation. 我们需要外科医生 可能要做截肢手术
[14:11] Copy that 61. 收到 61号救护车
[14:12] Stand by while I check this out. 稍等 我立刻分配人手
[14:13] Pull. 用力拉
[14:19] All right. 好了
[14:22] What’s your name? 你叫什么名字
[14:23] Severide, Kelly. 西弗莱德 凯利
[14:26] Everyone pretty much calls me Severide. 大家都叫我西弗莱德
[14:29] Kelly. You married, Kelly? 凯利 你结婚了没
[14:32] No. 还没有
[14:34] Don’t wait too long. 不要等太久
[14:37] My wife’s name is Georgie. 我老婆叫乔琪
[14:39] Her dad wanted a boy, but he kept getting girls. 她爸爸想要男孩 但家里总是生女孩
[14:43] There was a barbershop on my street 我住的那条街上有家理发店
[14:46] named Harris and Sons. 叫”哈里斯父子理发店”
[14:48] Mr. Harris 哈里斯先生
[14:49] named it when his wife was pregnant with their first. 在他妻子第一次怀孕的时候起了这个名字
[14:51] Ended up having five girls. 结果他们连着生了5个女孩
[14:55] All right, easy. 放松
[15:00] Severide, find a vein and get this saline into him. 西弗莱德给他注射点盐水
[15:03] How long on the surgeon? 外科医生什么时候来
[15:04] 15 minutes. 15分钟以后
[15:07] – Kelly? – Yeah. -凯利 -在
[15:10] We don’t have time for a surgeon. 没时间等医生了
[15:12] You’re gonna have to do it. 你来给我截肢吧
[15:15] Take off the foot. 锯断我的腿
[15:17] Get me out of here, get me home. 把我救出去 让我回家
[15:22] Tell that surgeon to hurry the hell up! 让医生快点来
[15:24] Chopper him here if you have to! 实在不行就用直升机送他来
[15:26] Negative 61, 否决请求 61号救护车
[15:27] your trauma surgeon is already in route. 外科医生已在路上
[15:34] You’re all right. 你没事吧
[15:35] Severide, we need to pull back. 西弗莱德 我们要撤了
[15:37] It’s gonna give. 这里要塌了
[15:41] He’s right. 他说得对
[15:44] Go. 快走吧
[15:48] Casey, I need a sawzall! 凯西 我需要一把电锯
[15:51] Mills, lower me a sawzall. 米尔斯 拿把电锯来
[15:54] Hey, Peter. 彼得 醒醒
[15:55] Yeah, I’m st– still with you, Kelly. 我还清醒着呢 凯利
[15:58] Tell me about Georgie. 跟我说说乔琪吧
[16:02] I-I married above my head. 我头脑一热结了婚
[16:07] Been playing catch-up ever since. 现在还在努力做个好丈夫
[16:10] Do you have any children? 你有孩子吗
[16:11] No, we tried. 我们尝试了 但是没有
[16:14] Severide. 西弗莱德
[16:27] – Kelly? – Yeah. -凯利 -我在
[16:35] You got a phone? 你有手机吗
[16:43] 61, your trauma surgeon is on scene. 61号救护车 外科医生到了
[16:48] Dawson, he’s here! 道森 外科医生到了
[16:50] Trauma surgeon’s on his way down. 外科医生马上就来
[16:59] It’s a recovery now. 现在需要的是善后处理
[17:59] Dawson, Shay! Get over here. We got something for you. 道森 夏伊都过来 有东西要给你们看
[18:02] Come on, let’s go. Bring it out, open it up. 快来 拿出来 都打开
[18:08] They obviously got their artistic talent 他们的艺术天分
[18:10] from their mother. 绝对遗传自妈妈
[18:11] That’s so lovely! 真是太可爱了
[18:13] Hey, you guys, these are the ladies that saved my life. 孩子们 是她们救了我的命啊
[18:15] Come on, give ’em a clap. 来来 给她们鼓鼓掌
[18:16] Yeah, yeah! 好样的
[18:18] Thank you, guys! 谢谢你们
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:24] There you go. 好了
[18:30] All I’m just saying is, I’m more than happy to design 我想说的是 要能设计一个
[18:33] a new seal more reflective of the truck we are. 更能体现云梯队的图腾就再好不过了
[18:36] Anything besides a goat. 只要不是山羊就行
[18:39] What’s he on about? 他在嘀咕什么
[18:40] He doesn’t like our crest. 他不喜欢我们的徽章
[18:41] I love that goat. 我喜欢那只山羊
[18:42] That goat’s all about reversing the curse. 那只山羊还能破解诅咒
[18:44] What curse? 什么诅咒
[18:45] The cubs. A goat owner cursed ’em once, 关于新手的 一个山羊主诅咒过他们
[18:48] which is why they always suck. Everyone knows that. 所以新人都这么糟糕 大家都知道
[18:52] So we have a cursed crest? 这么说我们的徽章被诅咒过
[18:54] How the hell should I know? Leave it alone. 我怎么知道 想那么多干啥
[18:56] The goat rocks. 山羊帅爆了
[18:59] Of course you would think that. 当然你会那么认为
[19:06] Please leave a message after the tone. 听到响后请留言
[19:14] OK, They’re good guys. Kelly. 这些小伙子都很不错 凯利
[19:17] After you. 您先请
[19:22] Darden was entering the attic window here, 第三梯队在一楼执行搜救任务时
[19:24] while squad 3 was conducting first floor search and rescue here. 达登由此爬入屋内
[19:28] Fire started in the basement, spread up to the kitchen. 大火在地下室引发 然后蔓延到厨房
[19:32] Now, we all know fire is in a constant hunt for oxygen. 有氧气的地方 火势蔓延得更迅速
[19:35] It’s why we cut our vent point away from our entry point. 这就是排气孔一般远离入口的原因
[19:38] No vent, and the fire’s comin’ after us. 没有排气孔 大火就烧到我们这来
[19:42] What started in the basement, now is looking for a way out. 地下室燃起的大火 想要窜出去
[19:47] A larger vent cut in the back of the house, 如果在房子背后开一个大的排气口
[19:50] and the fire never would have made it upstairs. 大火就绝不会蔓延到楼上
[19:55] Kelly. 凯利
[20:44] Oh, candidate, dress blues to the barbecue. 后备队员 记得穿蓝色军装来烧烤
[20:47] Really? 真的吗
[20:48] The commissioner’s gonna be there, 警监会到场
[20:50] along with half the deputies and most of the chiefs. 大部分队长和副队也会出席
[20:51] It’s a big deal. 场面会十分隆重
[20:52] Yeah, they cracked Herrmann last year 去年赫尔曼忘带警帽去了
[20:54] for forgetting his cap. 就被狠批了一顿
[20:55] Go back and read the poster. Full dress blues. 回去看看要求 必须穿着全套军服
[21:07] Double crown molding? No expense spared on that. 双吊顶型 下血本了
[21:10] Yeah, well, it’s getting there. 差不多吧
[21:15] You’re never gonna want to leave. 你永远都不会想离开这了
[21:16] All depends on what the offer is. 那得看看你开出的条件如何
[21:20] So what’s up? 怎么了
[21:22] I said I would bring a dessert to the barbecue. 我会带些甜点去烧烤会
[21:25] I understand if you don’t want me to go. 如果你不想我去 我能理解
[21:27] No, you should come. We should go together. 不不 你应该去 和我一起
[21:31] – You sure? – Yeah. -确定吗 -是的
[21:32] Heather Darden’s bringing the boys. 希瑟·达登会带她家孩子们过去
[21:34] Well, good. This will be fun. 那很好 会很好玩的
[21:37] I’ll pick you up at 2:00. 我两点去接你
[21:38] Okay. 好的
[21:47] There’s Willie, our favorite doorman! 威利 我们最喜欢的门童
[21:48] Willie! Willie! 威利 威利
[21:50] I should flash him next time. 下次应该拿警灯闪闪他
[21:53] Love that guy. 可喜欢那家伙了
[21:54] Unprofessional. 这很不专业
[21:56] Ambulance 61, battery, 61号救护车 发生斗殴事件
[21:57] 71 West Superior. 西苏培利尔街71号
[21:59] Ambulance 61, responding. 61号救护车收到
[22:05] All right, all right, give us some room! 请让一下 借过一下
[22:07] Give us some room! Come on. 请让一下
[22:09] All you Irish, you go home. 你们这帮爱尔兰人 都滚回家去吧
[22:12] Just go back. Go back to wherever you — 回去吧 从哪儿来
[22:15] wherever you came from. I’m not… 回哪儿去 我没…
[22:18] Oh, you got a nasty cut there. 伤口很严重
[22:19] Get your hands off me! 别碰我
[22:20] Hey, we’re with the CFD, sir, here to fix you up. 我们是芝加哥消防局来帮你的
[22:23] Fix me up? No! 不需要
[22:24] No, it’s these Irish inbreds you should be fixing up. 不 这群爱尔兰人才有病要治
[22:27] I’ve got four brothers, and they’re both — 我有四个兄弟 他们都…
[22:29] Ugh!They’re both of them are gonna — 他们都会来
[22:30] they’re gonna own this place. 接管这个地方
[22:32] What happened here? 发生了什么事
[22:32] No one here saw anything. 没有人看到
[22:34] It’s called a black and tan! 我要点的是黑褐酒
[22:37] It’s called a half and half, you moron! 我们这叫黑夹灰 你个白痴
[22:38] Ireland sucks! 爱尔兰是垃圾
[22:40] God save our gracious queen. 上帝保佑女王
[22:43] Long live our n– 祝她万寿无疆
[22:46] Let’s — let’s move him now, all right? 我们赶紧抬他走
[22:48] All right, come on. 起来
[22:50] Yup, we’re going. Let’s go. 我们走
[22:51] – Shut, let’s go! – Move him out! -别唱了 我们走 -滚
[22:53] Move. Move, guys. 别停下 接着走
[22:54] And don’t come back! 别回来了
[22:55] Piss off! 滚
[22:57] Get out of here, you stinking, slimy bastard! 给我滚出去 你这个烂醉如泥的畜生
[23:02] – We got this… – In there. -交给我们吧… -都还在里面
[23:09] You’ve gotta give it a rest and hold still, sir! 先生 消停一会儿 别乱动
[23:11] Black and tan, black and tan. 黑褐酒 黑褐酒
[23:14] Black and tan. 就是黑褐酒嘛
[23:17] I love your sweet cheeks. 爱死你的屁屁了
[23:20] Get your hands off me! 别动手动脚的
[23:31] So you’re gonna bring that doctor to the barbecue? 你要和那个医生一起去烧烤吗
[23:33] Uh…I don’t know. 还不清楚
[23:36] Honestly, not every decision has to be an act of congress. 不要把问题都搞的太复杂
[23:39] Just keep it simple. 别想那么多
[23:41] Yeah. 好吧
[23:43] Oh, did you hear about Hallie and Casey? 对了 你听说过海莉和凯西的事吗
[23:45] What? What? 什么 怎么了
[23:47] Stop it. Tell me. What is it? 别玩了 告诉我到底怎么了
[23:48] Nothing, just some rumors running around 没什么 我只是听说
[23:50] that, uh, that maybe they’re splitting up. 他俩可能已经分手了
[23:53] He’s moved out. 凯西搬出去了
[23:54] What? No, really? 不会吧 真的吗
[23:55] It’s just what I’ve heard. 据说是这样
[23:58] Okay. What do you think? 好了 怎么样
[24:02] Nice work. 漂亮极了
[24:12] Where’d you find this one? 这位是哪儿来的
[24:14] Dawson was actually making out with him 道森当时在跟他亲热
[24:16] and, uh, he fainted and bumped his head. 他兴奋晕了 结果撞到头了
[24:18] When he wakes up, tell him I said thanks for a great time. 醒了记得帮我谢谢他的”愉快”时光
[24:21] Uh-huh. All right. 没问题
[24:22] – Ladies. – Speak for yourself. -美女们 -说你自己呢
[24:25] Hey, Hallie. 你好 海莉
[24:26] You guys going to the barbecue? 你们去参加烧烤吗
[24:27] Wouldn’t miss it. 必须的
[24:28] Matt and I are bringing his aunt’s famous brownies. 我和马特要带他姨母做的著名巧克力饼去
[24:30] At least she always tells me they’re famous. 至少她经常自卖自夸
[24:32] I will see you there. 那到时候见
[24:35] Nice intel. 消息真准
[24:37] – Thanks. – Sorry. -谢了 -抱歉
[24:38] – Gabby. – Mike, hi. -加比 -迈克 你好
[24:40] Hey, how are you? 你好 最近怎么样
[24:42] – I’m…Good. Good. – Yeah? Good. -还不错 挺好的 -是吗 那就好
[24:48] Hey, uh, say, what are you doing on Saturday? 周六有安排了吗
[25:02] Hey! Lee Henry! 李·亨利
[25:03] I’m not gonna tell you again! 最后一次警告
[25:05] Put the stick down before I beat you with it! 不想挨揍就赶紧把棍子放下
[25:09] – What’s that? – Take it easy. -何必如此 -别紧张
[25:10] You gotta be fair but firm. 当父母的就得公正严格
[25:14] Okay. 好吧
[25:18] Yes! Fabulous! 帅死了
[25:21] Howdy. 大家好
[25:22] When’s the parade, candidate? 后备队员 阅兵什么时候开始啊
[25:25] Ah, that’s a good one. Good one on this. 这问题和我这身军装真搭
[25:27] You’re taking collections for the Salvation Army? 你是在为救世军搞募捐吗
[25:29] Yeah? Better than your own? 可比你强多了
[25:30] – Got ice cream? – That’s original. -感觉很爽吧 -这个是原创
[25:32] That’s really good. 感觉挺不错的
[25:34] Excuse me, are you the captain? 请问 你是队长吗
[25:37] Oh, no, miss. 不是的 小姐
[25:38] He’s actually the commissioner. 事实上他是警监
[25:40] – No, no, no, I’m not. – Yeah, yeah, he is. -不是的 我不是 -他就是
[25:43] He’s the youngest one in chicago history. 他可是芝加哥历史上最年轻的警监
[25:45] Go show her where the beer cooler is, commissioner. 带她去喝杯啤酒吧 警监
[25:48] – I’d like that. – All right. -好啊 -乐意效劳
[25:51] Right this way. 这边请
[25:56] What? 怎么了
[25:56] So you’re his wingman now? 你都成他的红娘了吗
[25:59] Karma. 姻缘天注定
[26:01] He’s sitting there… 他当时坐在那里
[26:04] with a napkin on his face 纸巾糊在脸上
[26:05] sticking his tongue through it, and I’m like, 正想把舌头伸出来 而我说
[26:06] “Dude, you are my favorite 12 year old.” “老兄 我真喜欢你这个装成熟的孩子”
[26:12] Who would do that? 傻子才会那样
[26:15] What’s up with you? 你怎么了
[26:17] Nothing. All good. 没事 我很好
[26:24] – Oh, you and her? – Mm-hmm. -你和她吗 -当然
[26:26] No chance. 门都没有
[26:26] Up yours. 去你的
[26:34] If anybody does anything, okay? 如果有人对你有企图
[26:37] – You got it. – Yeah? You sure? -懂了 -你确定
[26:38] – I promise. – I don’t trust these guys. -我保证 -我可信不过这些人
[26:47] Mind if we squeeze in? 介意我们加入吗
[26:48] – Mm, oh, of course. – Hey, guys. -坐吧 -你们好
[26:50] Um, this is Corinne. 这是科琳
[26:52] – She just moved here from, um– – Alabama. -她来自… -阿拉巴马
[26:54] – Nice to meet you. – I knew it. -很高兴见到你 -我记得的
[26:56] So I think I saw the result of some of your work yesterday. 昨天我见到了你们的大作
[27:00] The lipstick? 口红男吗
[27:01] And the fingernails? That was you guys? 还有指甲油 是你们涂的
[27:02] Yeah, well, Dawson got her ass squeezed 对 道森一不小心
[27:04] By a drunken Englishman. 被一个英国醉汉揩油了
[27:06] You’ve gotta quit flirting with your patients. 所以叫你别和病人搭讪
[27:08] So we prettied him up a little. 于是我们给他化了点小妆
[27:09] So not something you learn in med school, I take it? 医学院不教这些吧
[27:11] We’re paramedics so we don’t go to fancy med school. 我们只是护理人员 没读多出名的医学院
[27:15] Although… 但是…
[27:19] What? 什么
[27:20] Uh, been taking some pre-med classes. 我在上医学预科的课程
[27:24] – Really? – That’s great. -真的吗 -这很棒啊
[27:25] Yeah, I mean, you know it’s a–it’s a long way off. 是很不错 但还有很长的路要走
[27:28] Hey, any time you wanna walk a shift with me, say the word. 如果想要跟我实习的话 可以随时找我
[27:31] – That sounds great. – Any time. -太棒了 -随时恭候
[27:33] Or with me? 找我也行
[27:38] Heather’s here. Let’s go say hello. 希瑟来了 我们过去打个招呼
[27:44] – Hey, Man! – Good to see you, buddy. – 伙计 -见到你们真开心
[27:49] I just–it’s hard on Ben and Griffin. 我只是… 本和格里芬很难接受
[27:53] They’re afraid the kids are gonna treat ’em differently. 他们害怕其他小孩的异样眼光
[28:01] Come on, squirt, we’re gonna play some football. 来吧 我们来玩橄榄球
[28:04] I am gonna get a beer. 我去拿瓶啤酒
[28:19] Andy loved being a firefighter. 安迪热爱消防员这一职业
[28:21] It was our dream since we were kids. 这是我们小时候的梦想
[28:24] He worshipped you. 他崇拜你
[28:26] You sure it wasn’t just your dream? 你确定他追寻的不是你的梦想吗
[28:37] Well, he protects Chicago and serves the beer? 既保护芝加哥 也供应啤酒啊
[28:42] For right now, sure. 现在是这样的
[28:44] I’m Nicki. 我是妮基
[28:46] – Thanks. – Yeah. -谢啦 -不客气
[28:48] How long you been a firefighter? 你当消防员多久了
[28:52] Since the day I was born. 从我出生之日起
[28:57] – Look, I gotta run, Nicki. – Cheers -妮基 我要先走一步 -干杯
[29:05] That was really nice. 你跟他们玩得真开
[29:06] You’re really nice. 你真是个好人
[29:08] Kids are stronger than we think. 孩子要比我们想象的坚强
[29:14] So what’s up with the new doctor? 你和那个医生进展如何啊
[29:17] – Who? Mike? – Yeah. -谁 迈克吗 -嗯
[29:19] I don’t know. Not much. 说不好 没什么进展
[29:20] Just keeping things simple. 尽量不去多想
[29:30] You, um, you left your jacket. 你…忘记拿外套了
[29:33] Thanks. 谢谢
[29:45] Not a good time for this. 现在不行
[29:47] Do you always do what your chief tells you to do? 你总是这么听队长的话吗
[29:49] Trust me, this isn’t because of the chief. 相信我 这不是因为队长
[29:51] Is there somebody else in there? 屋里还有别人吗
[29:53] Just the cubs. 一群年轻人
[29:55] If you change your mind, you know how to find me. 什么时候改变主意了 来找我
[30:21] Have a good day. 祝你一天顺利
[30:22] Yeah, you too. 你也是
[30:28] – Bye. – Bye, sweetie. -再见 -再见 亲爱的
[30:32] See you. 回见
[30:38] – Hi. – Good morning. -早 -早上好
[30:42] Did you eat my yogurt? 你喝了我的酸奶吗
[30:43] I didn’t touch your yogurt. 碰都没碰
[30:53] It was good seeing Heather yesterday. 昨天能见到希瑟真好
[30:59] Yeah. 是的
[31:01] Yeah, it was. 是很好
[31:07] – So if there is nothing else… – Chief? -如果没什么事的话 -队长
[31:09] Yes, Brian? 什么事 布莱恩
[31:10] I was wondering what the proper protocol would be 不知该如何说起好
[31:13] for designing a new crest for the Truck. 但云梯车的徽章需要重新设计了
[31:16] It’s just, sir, Engine’s got a camel, which I get. 我明白为什么水罐车的徽章是骆驼
[31:20] And squad has got a badass three-headed dog, which I get. 救援队徽章是一条犀利的三头犬
[31:24] And we have a goat, sir. 但队长 我们的是一只山羊呀
[31:28] Named after Billy “Goat” Bukanski. 山羊是取自比利·布坎斯基
[31:30] First chief of firehouse 51 and a mentor to me. 51号消防队第一任队长 也是我的导师
[31:35] Just forget I said anything. 我什么都没说
[31:38] – That it? – Yes, sir. -没事了吧 -没了 队长
[31:40] Then y’all do good work out there. 希望今天工作顺利
[31:46] That true about the crest? 徽章的故事是真的吗
[31:50] So if you would, please give me a call back 如果可以的话 请给我回个电话
[31:52] So we could arrange a time to talk. 我们可以约个时间面谈
[31:53] Thanks. 谢谢
[31:58] You want a smoke break? 想抽根烟吗
[32:00] You mean you wanna bum a cigar off me? 您是想蹭我的雪茄吧
[32:02] If you’re offering. 如你所愿
[32:06] – If you insist. – Thank you. -多谢款待 -谢谢
[32:13] How was Mike? 你和迈克进展怎样
[32:15] You know when you–when you have a sundae 如果你面前有一杯圣代
[32:17] and it’s loaded up with hot fudge, and whipped cream, 上面覆满了软糖和鲜奶油
[32:19] and ice cream, and a cherry on top? 还有冰激凌 外加樱桃点缀
[32:21] – Yeah. – He’s the spoon. -然后呢 -他是勺子
[32:24] Hey, can’t eat without a spoon. 不用勺子可吃不到圣代
[32:28] What’s the latest with your union file? 工会那边有什么进展吗
[32:31] Um, I don’t know. 不清楚
[32:32] I’m ignoring it. 没空理它
[32:33] Works for everything else. 一直忙其它事去了
[32:37] Accident. 501 North Wabash. 事故 北沃巴什街501号
[32:39] Truck 81, ambulance 61, squad 3. 81号水罐车 61号救护车 第三分队
[32:43] Can’t ignore this. 这个必须得理了
[33:13] Get everyone back and seal it off! 让所有人退后 封锁现场
[33:15] Good lord. 上帝啊
[33:16] Move it back. Back! Back. 离开这儿 向后退 向后
[33:18] Stuff’s falling! Move back! Come on, move, move, move. 有东西在往下掉 后退 快点
[33:20] Come on, back guys. 赶紧 大家向后退
[33:22] Oh god, oh god, oh god, oh god. 天啊
[33:23] – Ma’am? – Capp! -女士你还好吗 -卡普
[33:24] Hadley! Driver’s side. Start there. 哈德利 去司机那边 从那着手
[33:26] Yeah. 好的
[33:29] My friend. 我的朋友
[33:30] My friend, Cameron! 我的朋友 卡梅伦
[33:32] – Where is she? – She’s right next to me. -她在哪儿 -就在我旁边
[33:34] I…I can’t see her. 但我看不到她
[33:35] Cam! 卡梅
[33:48] Get back. 退后
[33:58] Passenger trapped. Conscious. 一名乘客被困 意识清醒
[34:00] But we had to pull back because stuff’s still falling. 我们得时刻准备撤退 那东西还在分解坠落
[34:02] That driver’s door is jammed up tight. 驾驶门被紧紧卡住了
[34:04] Okay, Capp, Hadley, on the k-12 you cut the top hinge. 卡普 哈德利 你们用无齿锯把顶铰弄断
[34:08] Severide, you work the jaws from the bottom edge. 西弗莱德 用液压钳钳断底铰
[34:10] The moment that hinge pops, you wedge that door open. 当顶铰断开时 把车门撬开
[34:12] Casey, Mouch, collar the girl. Get her on a board. 凯西 穆奇 给她戴上护颈 弄上担架
[34:15] Let’s go. 分头干吧
[34:43] Stay forwards for me. 身体前倾
[34:48] Let’s get on. Yep. Go. 戴好了 可以把她弄出来了
[34:50] Grab the end, Mills. 米尔斯 抓紧底端
[34:51] – Lean up. – Up. -抬起身子 -起
[34:54] Lean up for me. 再抬高一点
[35:03] You’re okay, sweetie. 亲爱的 你安全了
[35:04] You’re fine. You’re in good hand. 你会好的 你安全了
[35:06] I just dropped my phone so we pulled over and… 因为我手机掉了 我们就停车…
[35:09] Please, is Cameron okay? 请告诉我 卡梅伦还好吧
[35:10] Is she okay? – I’m not sure, honey. -她还好吗 -亲爱的 我不知道
[35:13] Let’s just concentrate on you right now, okay? 我现在只关心你的状况
[35:16] My daughter! My daughter was in that car. 我的女儿 我的女儿在那辆车上
[35:18] – Is she okay? – I don’t know. -她还好吧 -我不清楚
[35:20] They’re doing what they can. 他们正在尽全力抢救
[35:21] Her name is Julie. 她的名字是茱莉
[35:22] I really don’t know. 我真的不清楚
[35:23] She has blond hair. 她有一头金发
[35:31] She’s okay. She’s right over there. 她还好 就在那儿
[35:33] Julie! That’s my daughter! 朱莉 她是我女儿
[35:39] Good thing she didn’t say red hair. 幸好她没说是红发
[35:45] It’s okay. 会好的
[35:54] Hello? 你好
[35:56] Yeah. 我是
[36:02] Yeah, sure. 当然
[36:03] If that’s good for you, I’ll be there. 如果你没问题的话 我会去拜访的
[36:09] Okay. 好的
[36:27] How was your shift? 工作如何
[36:30] What do you always say to me? 你经常跟我说什么来着
[36:32] “Fine. Typical.” “还行 马马虎虎”
[36:37] I’ve been thinking… 我一直在想…
[36:39] No. Nothing like that. 不是你想的那样
[36:42] What is it? 是哪样
[36:47] Today, one girl died and another lived 今天 一个女孩死了 另一个活下来了
[36:50] because one decides to drive, 因为一个决定开车
[36:52] the other gets in the passenger seat. 另一个坐在副驾驶座上
[36:56] I moved out because we spent the last year 我搬出去是因为去年
[36:58] constantly debating your career 我们都在就你的事业
[36:59] versus my expectations of a family. 和我对家庭的展望在争论
[37:05] What if we simplify things? 如果我们把它简单化呢
[37:07] Start fresh? 重新开始
[37:09] Just put it all aside. 抛开所有这些
[37:11] Live every day like it could be the last. 把每天都当作最后一天来活
[37:18] I’m saying I wanna be with you. 我要和你在一起
[37:42] Alabama? 阿拉巴马
[37:43] Alabama. 阿拉巴马
[37:44] Gulf Coast. 海湾沿岸
[37:45] The Catfish Regatta. 鲶鱼赛艇对抗赛
[37:46] – Right? – Yes! -对吧 -没错
[37:48] Take her. 带她去
[37:50] He’s, like, wearing this–this cape. 他就穿着一件斗篷
[37:55] It was like a tool. 那样子傻透了
[37:59] What’s up? What’s up? 终于来了呀
[38:01] – There you go. One, two. – Thank you. -拿好了 你们俩 -谢谢
[38:02] Absolutely. 不客气
[38:03] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:04] Holy smokes. 天啊
[38:07] That’s all you got? 就这么点吗
[38:08] Another round for the lady, huh? 再给女士来一杯
[38:11] It’s great to see you guys. 见到你们俩真好
[38:13] It’s great to be here. 很高兴能来
[38:17] You thought about doing rounds with me? 你考虑好跟我一起实践一下吗
[38:20] Uh, are you sure it’s not too much trouble? 真的不会太麻烦你吗
[38:22] Are you kidding? I’d love it. 怎么会 我非常乐意
[38:23] You’re already doing half the procedures we do. 你现在做的很多已经是医生的工作了
[38:25] That’s doubtful. 我可不敢说
[38:26] Hey, you’re gonna be a great doctor, trust me. 你会成为很棒的医生 相信我
[38:28] You have more experience than half these Ivy League clowns. 比起那些有名无实的高材生 你有经验多了
[38:31] Hey, this round’s on me. 这一轮我请了
[38:33] Oh, nice. 真棒
[38:35] Put three more on. 再加三杯
[38:37] What the hell are you doing? 你这是搞什么鬼
[38:41] What can I say? Uniform thing works. 我还能说什么 制服诱惑
[38:45] Where are the girls? 诱惑到谁了
[38:47] How does that– 这怎么…
[38:50] Damn. 活见鬼了
[38:52] Amy and Christine. 艾米和克丽丝汀
[38:55] Cheers to that. 你真走运
[38:56] Bye guys. 回见啦
[38:58] – Fightin’ goats! – Hey, last for the ride. -战斗山羊们 -总算来了
[39:02] Perfect timing, my boys? There we are. 赶早不如赶巧 来 拿着
[39:04] What’s up, gents? 伙计们 你们好呀
[39:07] Where’s Severide? 西弗莱德哪儿去了
[39:35] Is the blood off? 血擦掉了吗
[39:37] I don’t want her to see the blood. 我不想让她看到血
[39:38] Yeah. Here. 好了 好了
[39:40] There. You’re good. 行 都干净了
[39:41] My hair. 我的头发
[39:43] I should have got it cut. 我早该理个发的
[39:45] Oh, your hair, it looks fine. 头发看上去挺好的
[39:47] – It looks fine from here. – Yeah. -我看挺好的 -那好
[39:57] Georgie, my love. 乔琪 我的爱人
[40:01] God, I wish I were better at this. 天啊 真希望这事我能擅长点
[40:04] Oh, my god. 我的老天
[40:06] I made a lot of promises to you over the years. 这些年来我对你做了很多承诺
[40:10] Some were harder to keep. 有些诺言没能信守
[40:14] I promised you… a house in Provence. 我答应给你 在普罗旺斯买房子
[40:19] I’m sorry we never made it there. 真抱歉没能做到
[40:20] You worked so hard on that French. 你还那么刻苦地学法语
[40:24] But any promise… 但是我做出的
[40:26] that I ever made about you… 有关你的诺言
[40:30] about how you were… 我说你是…
[40:33] the final piece to my puzzle, 让我生命得以完整的另一半
[40:37] those I kept till today. 这些诺言我信守到今天
[40:40] Every day. 每一天
[40:42] I know–I know what you’re thinking about Kelly here, 我知道你看到凯利想到了什么
[40:45] ’cause I thought it too. 因为我也这么觉得
[40:47] He’s exactly the son that I pictured for us. 咱俩要有儿子 肯定就是他那样
[40:51] And if it weren’t for him, I wouldn’t have had this chance 而且要不是他 我也不会有这个机会
[40:56] to say good-bye. 跟你告别
[40:59] Oh, my love. 我的爱人
[41:01] Do you remember how I made you promise me 还记得我怎么让你向我保证
[41:04] that you’d let me die before you? 要让我死在你之前吗
[41:11] Well, thank you, my love. 谢谢你 我的爱人
[41:15] Because I couldn’t live a day in this world without you. 因为如果没有你 我一天都活不下去
[41:19] Georgie. 乔琪
[41:28] Mon amour. 我的爱人[法语]
[41:39] Thank you. 谢谢你
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme