Skip to content

英美剧电影台词站

Chef(落魄大厨)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Chef(落魄大厨)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:落魄大厨
英文名称:Chef
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] You walk here? 你是走过来的
[01:10] Alright, good. Turn around. 好了 转过来
[01:15] Legs out. 腿朝里面
[01:18] The bag. 袋子拿掉
[01:35] Gotta still hit the farmers’ market. 还得再去趟农贸市场
[01:37] -What time is it? -10:00-ish. -几点了 -差不多10点
[01:38] It’s 10:00? 10点了
[01:39] I gotta pick up the kid. Where’s Tony? 我得去接孩子 托尼在哪
[01:42] Tony and I were out late last night. 托尼和我昨天玩到半夜才回家
[01:43] But don’t worry, he’s gonna be here. 不过别担心 他会过来的
[01:45] -You got this? -Yes. -交给你了 -行
[01:46] He’s not gonna flake. Neither am I. 他不会偷懒的 我也是
[01:53] -Yes, Chef. -Wake up. -是 厨师长 -醒醒
[01:55] We got a critic coming today. 今天有个美食评论家要来
[01:56] Why you think I slept here for, bro? 不然你以为我睡在这儿干嘛
[01:58] Let’s get going on the soup. We’re behind on the egg prep. 快点上锅炖汤 鸡蛋也早该准备好了
[02:00] And get the mise on the steak. You still shitfaced? 别忘了处理牛排 你还醉着不
[02:02] -No, I’m good. I’m good, Chef. -Alright. -我很好 我很好 厨师长 -行吧
[02:04] Help Martin with the pig. We got the pig. 去帮马汀处理一下 那头猪到了
[02:06] Lechon! 烤乳猪
[02:13] Hey, pal. 伙计
[02:17] Buckle up, buddy. Sorry I’m late. 系好安全带 抱歉我迟到了
[02:19] I’m used to it. 我习惯啦
[02:21] Listen, pal, I don’t think we have time to catch a movie today. 听着 伙计 我想我们今天看不成电影了
[02:23] Is it ’cause you’re getting reviewed? 是因为你要准备接受评论吗
[02:25] -Yeah, how’d you know about that? -Mom told me. -没错 你怎么知道的 -妈妈告诉我的
[02:28] What’d she say? 她怎么说的
[02:29] She said you might be a little worried. 她说你可能会有点担心
[02:32] -She said I was worried? -Yeah. -她说我会担心 -嗯
[02:33] Well, Mom doesn’t know me that well, OK? 看来妈妈也不怎么了解我啊 对不
[02:36] -She’s pretty spot-on about you. -Oh, yeah? -她看你看得可准了 -真的
[02:38] You know what Mommy thinks I should be doing? 你知道妈妈觉得我该做什么吗
[02:40] -What? -That I should get a food truck. -做什么 -开个流动餐车
[02:42] -I like food trucks. -Yeah, I like food trucks. -我喜欢流动餐车 -我也喜欢
[02:44] Who doesn’t like food trucks? 谁不喜欢呢
[02:45] Can you picture me driving a food truck? I’m a chef. 可你能想象我开餐车的样子吗 我是个厨师长
[02:47] -I work in a restaurant. -OK. -我在餐厅里工作 -好吧
[02:49] Listen, I gotta go to the farmers’ market, pick up some ingredients. 听着 我得去一趟农贸市场买些材料
[02:52] OK. Can I come? 好吧 我能一起去吗
[02:55] I thought I’d drop you off at the restaurant. 我本打算让你在餐厅下车的
[02:56] -Molly’s there. -No, I wanna go with you. -茉莉在那儿 -不要 我想跟你一起去
[02:58] -You’re not gonna ask me for everything you see? -No. -你不会看到什么都来问我吧 -不会
[03:00] It’s not about you eating, it’s about me buying groceries. 我不是带你去买吃的 我是去买原料
[03:02] -I know. -OK. Good. -我知道啦 -行 好吧
[03:03] -You got the purple and white? -Just orange. -你有紫萝卜和白萝卜吗 -只有胡萝卜
[03:05] Just orange? Alright, give me six bunches of those. 只有胡萝卜 好吧 给我拿六捆
[03:07] -Or eight of the small. -Dad. -或者八捆小的 -老爸
[03:08] Hang on a second, buddy. 等会儿 小子 还有这些小萝卜
[03:10] And on the radishes here, I use the tops, OK? 我只要顶上的叶子 好吗
[03:11] -I need consistent tops. -Dad. -只要顶上连着的叶子 -老爸
[03:13] Is that what’s happening? Six of these. Let’s see what we got. 被我说中了吧 这些要六个 再看看还有啥
[03:15] -Dad. -What do you want, Percy? -老爸 -你到底想干嘛 波西
[03:17] -Can I please have kettle corn? -Daddy’s working, OK? -我能买些爆米花吗 -老爸在工作呢 好吗
[03:19] No, you’re not gonna get kettle… 不行 你不能买爆米
[03:20] -Why don’t you get a piece of fruit? -I don’t want fruit. -要不来个水果 -我不爱吃水果
[03:23] How can you even ask for kettle corn? You know what it is? 你怎么会想吃爆米花 你知道爆米花是什么吗
[03:25] -No. -It’s carbs covered with sugar, OK? -不知道 -那就是些碳水化合物裹一层糖
[03:28] Look at this piece of fruit. 瞧瞧这个水果
[03:29] Huh? It’s beautiful. 多漂亮啊
[03:31] How could you even want kettle corn 你面对着这么赞的水果
[03:33] with gorgeous fruit like this in front of you? 怎么还会想吃爆米花
[03:34] Why don’t you have a piece of fruit? 你就吃个水果行不行
[03:36] So apparently they’re sending a big reviewer 显然他们派来的这个评论家
[03:39] who’s also some huge food blogger. 还是个著名的美食博主
[03:41] -You know what a food blogger is? -Yeah. -你知道美食博主是什么吗 -知道
[03:43] A guy who writes about food on the internet. 就是在网上评论各种食物的人
[03:45] I know what a food blogger is. 我知道美食博主是什么
[03:47] Well, this guy’s a big one, and a lot of these big guys, 这人很有名 好多那些有名的人
[03:50] they don’t like me. 都不喜欢我
[03:52] They got it in for me because I got good write-ups when I started out. 他们针对我 因为我刚起步时风评很好
[03:55] -They’re haters. -Exactly. -他们对你怀恨在心 -没错
[03:58] We didn’t have that word when I was growing up. 我年轻那会儿还没有这个词呢
[04:00] There was no word for hater. 没有”怀恨在心”这个词
[04:01] The most you would say is that somebody was, like, jealous, 你顶多会说某些人 嫉妒你
[04:03] which didn’t really capture it. 但这词也不准确
[04:05] The sausage guy’s here. You ever try andouille sausage? 那个卖香肠的来了 你尝过辣熏肠吗
[04:07] -No. -It’s spicy. -没 -它是辣的
[04:09] -You like spicy? -No. -你爱吃辣吗 -不
[04:10] It’s not so spicy. Come on. 也没那么辣 过来
[04:13] That’s from New Orleans. You ever heard of New Orleans? 这东西来自新奥尔良 你知道新奥尔良吗
[04:15] -Yeah. -Yeah? -知道 -真的
[04:17] It’s part of the United States. 它是美国的一部分
[04:18] It’s part of the Louisiana Purchase from Napoleon. 是与拿破仑签署的路易斯安那购买条约的一部分
[04:21] Yeah. Um, that was… 没错 那是
[04:22] I mean, like, now. That was a long time ago. 我指的是 现在 那是好久以前的事了
[04:25] -1803. -Whatever. -1803年 -管它咧
[04:28] Talking about the food, the culture, you know? 我说的是食物 文化 对吧
[04:31] Like this andouille sausage. 就像这个辣熏肠
[04:33] Beignets. You ever hear of that? 还有贝奈特饼 你听说过不
[04:35] We can get it here. 我们在这儿就能买到
[04:36] Not the same. 这不一样
[04:37] When you have it here, it’s good because it reminds you of, 当你在这里品尝时 这种美味会让你想起
[04:40] like, a whole world of memories that you have of being there. 在那里曾经有过的完整记忆
[04:43] ‘Cause it’s like…I’m telling you, it’s like a whole different world. 这就像 我跟你说 这就像一个截然不同的世界
[04:45] -We should go there sometime. -Definitely. -我们什么时候去一次吧 -必须的
[04:48] -For real? -Yeah. -真的 -嗯
[04:49] I mean, not now. 不是现在
[04:51] -But, like… -When? -不过 -什么时候
[04:53] I don’t know. I got… Everything’s very full for me. 我不知道 我有 我的日程满当当的
[04:56] -I got this reviewer coming. -After the review? -还有评论家要来 -等评论完了以后
[04:58] Yeah, after review. That’d be good. 好啊 等评论完以后 没问题
[05:01] I’m off school next month. 下个月学校就放假了
[05:02] Next month? Yeah. We could go next month. 下个月 行啊 我们可以下个月去
[05:04] -Awesome. -Or whatever. Or, like, if you’re… -太棒了 -或者随便什么时候 如果你
[05:06] If it doesn’t… I’ll ask Mom. 如果不 我问问你妈
[05:07] If it doesn’t work out next month, we’ll go later. 如果下个月不行 我们就迟些再去
[05:09] -But we’ll definitely check it out. -I already did. She’s cool with it. -不过我们肯定会去的 -我已经问了 她说没问题
[05:14] You asked her already? 你已经问过她了
[05:16] Where’d you get a phone? How come you have a phone already? 你哪来的手机 你怎么会有手机的
[05:19] Everybody your age have phones? 你这年纪的人都有手机了
[05:20] Yo, Popeye, get the sauce on there, OK? 大眼睛 给那儿浇上酱汁
[05:22] Whose bacon is this, huh? I gotta watch this too? 这是谁的培根 这也要我看着吗
[05:25] When I find out who it is, grab your ankles, ’cause here comes papi chulo. 等我弄明白是谁的 你就等着被火辣帅哥爆菊吧
[05:28] Where we at? Talk to me, people. How we doing? 准备到哪儿了 告诉我 伙计们 现在怎么样了
[05:30] The stock’s simmering, the pig’s broken down, bacon are fine. 汤正在炖 猪肉切好了 培根没问题
[05:32] The stock is simmering. That means reducing. 汤正在炖 已经在浓缩了
[05:34] Good. Guys, big night tonight. 好的 大伙儿 今晚是个大日子
[05:36] You all know what’s happening? 你们都知道谁要来吧
[05:37] Yeah? OK, let me know as soon as he’s here. 好的 他一来就通知我
[05:39] I want people having fun at all the tables around. 我希望每一桌的客人都吃得开心
[05:41] Call your pretty friends, bring ’em in. 给你们的漂亮朋友打电话 让他们过来
[05:43] Tell ’em the tickets are on me. 告诉他们我买单
[05:44] The stemware looks crooked. Let’s get out there. 高脚杯都乱七八糟了 大伙儿都出去
[05:46] Don’t make me get the fucking ruler out. Thank you. 别逼我拿出尺子来打人 谢谢
[05:48] -Oh, Chef. -I got the good shit. -厨师长 -我买的都是好东西
[05:49] -You see this, Martin? -Look at that. That’s a specimen. -看到了么 马汀 -瞧瞧这个 简直是优质典范
[05:51] -Baby carrots. -I got you curry paste with… -迷你胡萝卜 -我给你买了咖喱面团和
[05:53] -Copy that. Copy that. -Carl. -知道了 知道了 -凯尔
[05:55] Not right now, please. 现在没空 拜托
[05:56] Where the fuck did you get these juicy-ass tomatoes? 这么多汁的西红柿你哪里买来的
[05:58] -Riva’s here. -OK, you got it? Let’s get… -里瓦来了 -明白了 那就
[06:01] What the hell’s Riva doing here? 里瓦他妈的来干嘛
[06:03] I don’t know. He was on his way back here. 我不知道 他正往后厨走过来
[06:05] I got him espresso, bought you maybe five minutes of time. 我给他泡了意式咖啡 帮你争取了五分钟
[06:07] You should meet him out on the floor. 你应该去外面大厅见他
[06:08] Stall him for five minutes. Let me get the staff going. Please. 拖住他五分钟 让我对厨师们交代清楚 拜托了
[06:11] OK. Fine. Expect him to come back here. 行 不过提防着他会来后边
[06:13] Yeah, thank you. 好的 谢谢了
[06:15] How you gonna keep that psychopath from coming back here? 你要怎么拦着那疯子不来后面呀
[06:17] -You gotta have a plan. -You want me to pickle these? -你得想个计划 -你要我腌了这些吗
[06:19] Yeah, pickle these. I want you to pickle… 腌了这些 我要你把这些都
[06:20] -Is Carl in there? -Yeah. -凯尔在里面吗 -在
[06:22] Hey, Carl! 凯尔
[06:24] Carl. 凯尔
[06:26] Are you, uh… are you planning on altering the menu? 你 你是准备要更换菜单吗
[06:30] Yeah, I can’t do this right now. Please, just… 是的 我现在没法跟你说 拜托 就
[06:32] -You know a lot is on the line today. -I know. -今天许多事都事关重大 -我知道
[06:34] That’s why the menu has to be perfect. 所以菜单才必须修改完美
[06:36] -But I can help you plan it. -I can’t do this right now. -可我能帮你安排 -我现在没空和你说
[06:38] Give me five minutes with my staff, I’ll walk you through the menu. 就给我五分钟交代员工 然后我就和你过一遍菜单
[06:41] I’ve done this before. I can help guide you. 我以前也做过 我可以指导你
[06:42] I don’t need guidance right now. I need space. 我现在不需要指导 我需要空间
[06:46] OK? 好吗
[06:48] Thank you. 谢谢
[06:51] Could we have a little privacy, uh, guys? 伙计们 能让我们单独待着吗
[06:56] I ask you to leave, you gotta look at Carl? 我让你离开 你居然去看凯尔
[06:59] OK, everybody, tomen cinco. Take five. 好了各位 休息五分钟
[07:04] -You good? -I got it. Go, go, go. -你没问题吧 -我没事 走 走 走
[07:06] Grab a coffee. 喝杯咖啡
[07:09] -Let’s get something straight. -Yeah. -我们先说明白了 -行啊
[07:11] You don’t fucking talk to my staff like that. I talk to my staff. 你该死的别这么对我员工说话 我员工听我命令
[07:13] That side of the pass is you, this side is me. 桌子那边是你的地盘 桌子这边是我的
[07:16] That was the arrangement when you hired me. 你雇我的时候就是这么安排的
[07:17] OK, now will you listen to me for a minute? 好 现在能听我说话吗
[07:19] Carl, I get ideas. Sometimes my ideas work. 凯尔 我也有想法 有时候我的想法也很有用
[07:22] I really don’t care what magazine said that you’re the next big thing. 我不管杂志说什么你是厨师界的新星
[07:26] The fact is, you work for me, in my restaurant, right? 事实是 你在我的餐厅 为我工作 好吗
[07:29] I’ve had chefs before you in this kitchen. 在你之前我也聘请过厨师长
[07:31] I’ll have chefs after you. OK? 在你之后我也能聘到厨师长 明白吗
[07:33] Alright, good talk. 行 说得很棒
[07:33] -Let me get back to work. -You know who’s coming tonight. -让我继续工作吧 -你知道今晚谁会来
[07:36] We’re being reviewed by the most important critic in the city. 我们会接受全市最著名的食评家的点评
[07:38] Yes. I’m aware. 是的 我知道
[07:39] His online blog was sold to AOL… 他的网上博客在美国在线上卖了
[07:42] -For $10 million. -That’s right. -一千万美元 -没错
[07:43] -You knew that? -Yes, I know. -你都知道 -是的 我知道
[07:45] -OK. -He’s a big deal. -好吧 -他是个重要人物
[07:46] -That’s why I wanna cook a good menu. -You wanna cook a good menu? -所以我才想准备一份好菜单 -你想准备一份好菜单
[07:49] -I wanna cook him some good food. -Yeah. Well, then… -我想为他做些美食 -好的 那么
[07:52] And our place is in a fucking creative rut. 而这家饭店正陷在创造力之辙里
[07:54] -In a rut? -In a creative rut. -车辙里 -创造力之辙
[07:56] You do know we’re doing better than any place in the neighbourhood? 你知道我们开得比周围的餐厅都好吧
[07:58] I’m not talking about how much money we’re making, 我说的不是赚多少钱
[08:00] I’m talking about creatively… the food that we’re serving. 我说的是创造力 是我们提供的食物
[08:02] We’ve served the same food for five years. 过去五年里我们的菜单一成不变
[08:04] Remember what happened when you put guts on the menu? 还记得你大胆创新时发生了什么吗
[08:06] Are you talking about my sweetbreads? Is that what you mean? 你是在说我的内脏大餐吗 你是这个意思吗
[08:08] Yeah. When you put that artsy shit on the menu, 没错 当你把那艺术品一样的鬼东西放进菜单时
[08:10] people don’t like it. 人们不喜欢
[08:11] Not one person ordered your sweetbreads. 没人点你的内脏大餐
[08:14] Please listen to me. 听我说
[08:15] I sank a fortune into the remodel to get you the French cooking top, 我投资了一大笔钱给你改造了法式灶台
[08:19] whatever it is, that tabletop. 管它是什么 就那灶台
[08:20] -French cooking suite. -Right. -法式烹饪套台 -没错
[08:22] Not every chef gets that. You know why you get it? 不是每个主厨都有那东西的 知道为什么你有吗
[08:24] -I appreciate it. -Do you know why? -我很感激 -你知道为什么吗
[08:25] Because you deserve it. 因为你值得
[08:27] See, you don’t know that. But I know it. 瞧 你不知道 但我知道
[08:29] You deserve it. 你值得投资
[08:30] So be smart just for tonight. 所以今晚放聪明些
[08:32] Look, if you bought Stones tickets 听着 要是你买了滚石的票
[08:34] and Jagger didn’t play ‘Satisfaction’, how would you feel? 结果迈克尔·贾格尔竟然不唱”满足” 你什么感觉
[08:38] Would you be happy? 你会高兴吗
[08:40] -No. -No! -不会 -对 不会
[08:41] You’d burn the place to the fucking ground. 你他妈会想一把火烧了那地方
[08:46] Your menu works. 你的菜单没问题
[08:48] People love it. 大家喜欢它
[08:50] Carl, do what you want tonight. OK? You’re the chef. 凯尔 做你想做的 好吗 你是厨师长
[08:54] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[08:55] I think you should play your hits. 你就该上你的成名菜
[09:03] Alright, let’s go. Pre-shift, guys. 好了 开动 上班了伙计们
[09:05] Big night tonight. 今晚很重要
[09:06] Here’s what we’re doing. 这是我们要做的
[09:08] We’re gonna go with the favourites. 我们将采用最受欢迎的菜式
[09:11] Starting with the caviar egg… 顺序是鱼子酱酿鸡蛋
[09:14] scallop, French onion soup… 扇贝 法式洋葱汤
[09:17] frisée salad… 凉拌苦菊
[09:20] lobster risotto… 龙虾烩饭
[09:22] filet. 菲力牛扒
[09:24] And we’re gonna finish strong with a crowd pleaser, 最后用人人喜欢的甜品隆重收场
[09:26] chocolate lava cake. 巧克力熔岩蛋糕
[09:28] Talk to Molly about wine pairings. 让茉莉准备配餐葡萄酒
[09:31] Let me know when he gets here. And let’s have fun. 他来的时候告诉我 放松点儿
[09:33] Put your heart in it, people, big night. Let’s have some fun. 用心去做 伙计们 今晚大日子 好好玩儿
[09:35] Good, good. 来吧 来吧
[09:47] I’m so tired of being alone 我厌倦了孤独
[09:49] I’m so tired of on-my-own 厌倦了独自一人
[09:52] Won’t you help me, girl, just as soon as you can? 能不能帮帮我 姑娘 用你最快的脚步
[09:59] People say that I’ve found a way 人们说我找到了
[10:04] To make you say that you love me 让你说爱我的方法
[10:10] Hey, baby, you didn’t go for that 宝贝 你无须刻意努力
[10:13] It’s a natural fact 这只是自然之律
[10:16] That I wanna come back 我想要回到这里
[10:18] Show me where it’s at 告诉我你在哪里
[10:21] Baby, yeah 宝贝呀
[10:23] I’m so tired of being alone I’m so tired… 我厌倦了孤独 厌倦了
[10:26] Dad. 老爸
[10:28] Dad. 老爸
[10:30] Dad! Come on. Let’s go. 老爸 快点 我们走了
[10:40] Look! It’s up, it’s up. It’s up, it’s up. The review’s up. 瞧 来了 来了 来了 来了 评论来了
[10:43] To the review. Here we go. 敬评论 干了
[10:44] -To you, baby, to you. -Here we go. -敬你 宝贝 敬你 -干了
[10:46] -My culinary hero. -To the team. -我的厨房英雄 -敬我们团队
[10:50] “Gauloises -eager to please.” 加卢斯 食客口腹的迎合之道
[10:54] “10 years ago, I had the good fortune to dine 10年前 我有幸品尝了卡斯帕厨师长
[10:56] at Chef Casper’s revelatory Miami bistro, Marrow.” 在迈阿密的创意小餐馆 髓骨的菜品
[10:59] -Miami in the house! -Marrow, baby! -迈阿密万岁 -髓骨耶 宝贝儿
[11:00] That’s your house! 那是你的餐馆
[11:02] “The sheer audacity of this fresh, brave voice of the culinary scene 这种大胆创意的新鲜烹饪态度
[11:06] reminded me why I write about food as a vocation.” 让我想到了自己视食评为使命的原因
[11:10] That’s a lot of pressure. 都让我有压力了
[11:11] “It is nearly impossible to separate my glowing regard for Chef Casper 当我在布伦特伍德新改建完的餐馆 加卢斯入座时
[11:15] and how much he inspired me from my expectations as I sat down to dine 我几乎无法将自己对餐馆的期待
[11:19] at the recently remodelled Brentwood Gallic staple, Gauloises.” 和对卡斯帕厨师长启发我的深深敬意分开
[11:22] -Yeah, this is good! -“Oh, how times have changed. -太好了 -真是今非昔比了
[11:26] Over the last decade, Carl Casper has somehow managed to transform himself 过去的十年间 凯尔·卡斯帕不知怎的让自己
[11:31] from the edgiest chef in Miami 从一名易怒的迈阿密厨师
[11:33] to the needy aunt that gives you $5 every time you see her 变成了每次你去看她时 都给你五美元的阿姨
[11:37] in hopes that you will like her, 渴望你能喜欢她
[11:39] but instead causes you to shrink from her cloying embrace 却让你缩着身子想躲开那甜腻的怀抱
[11:41] which threatens to smother you in her saggy, moist cleavage. 以免被她潮湿而下垂的胸脯闷死
[11:46] The signature app, 招牌前菜
[11:48] intended to impress the country club brunch crowd, 是本该在乡村俱乐部享用早午餐时吃的
[11:51] is the caviar egg. 鱼子酱酿鸡蛋
[11:54] A shirred egg topped with a dollop of caviar 焙烤过的鸡蛋配上一团鱼子酱
[11:56] is an excuse for the chef to overcharge us 不过是厨师长因为没把握 缺乏想象力
[11:59] for his insecurity and lack of imagination. 又想多收钱的借口而已
[12:03] Carl Casper can best be summed up by the first bite of his needy 凯尔·卡斯帕无外乎就是这一口就能尝出的穷酸气
[12:06] and yet by some miracle also irrelevant 以及和奇迹完全不沾边的
[12:09] chocolate lava cake. 巧克力熔岩蛋糕
[12:11] Casper didn’t even have the courage to undercook the cake, 卡斯帕甚至没勇气把蛋糕少烤几秒
[12:17] thus curiously lacking its signature molten centre. 导致蛋糕中心根本没有标志性的融化巧克力
[12:21] This sad dessert is emblematic 这道可悲的甜品拉开了
[12:22] of Carl Casper’s disappointing new chapter. 凯尔·卡斯帕令人失望的新篇章
[12:26] His dramatic… weight gain can only be explained 他令人印象深刻的 体重增幅只能说明
[12:29] by the fact that he must be eating 他一定吃完了所有
[12:31] all the food sent back to the kitchen.” 退回厨房的食物
[12:34] Two stars. 两星
[12:39] I don’t get it. I don’t get it. 我不明白 我不明白
[12:41] Everyone loved it. He loved it, even. 过去人人都喜欢 甚至他以前也喜欢
[12:43] Then why’d he write all that mean shit about me? About my food? 为什么还要对我 对我做的菜写出这种刻薄的评论
[12:47] Who cares? Who cares? 谁在意 谁在意呢
[12:49] I do. ‘Cause I could have done better. 我在意 因为我本可以做得更好的
[12:51] I should have cooked the shit I was gonna cook. 我本该做我计划要做的东西的
[12:53] You’re ignoring the fact that everyone was happy 可事实上每个人都很开心
[12:57] and you’re making a problem where there’s no problem. 而你只是在吹毛求疵罢了
[13:00] It’s not hard to make people happy. 让人人开心并不困难
[13:01] There’s certain things you could put on a menu 有些东西只要放到菜单上
[13:03] that’ll make everybody happy. 就能讨人喜欢
[13:04] If you put ahi tuna on a menu, it will sell out. 菜单上只要有生金枪鱼片 就一定会卖光
[13:07] It’s guaranteed. You know that. 绝对的 你也知道
[13:08] But I cooked the beef cheek, which is a better dish, 但我做的牛脸肉是更好吃的菜
[13:11] and nobody wants to even try it. 结果连都没人想试试
[13:12] -It was good, though. -Yeah, for family meal. -但很好吃 -是 适合在家吃
[13:15] Well, who you cooking for, though? 那你为谁烹饪
[13:16] That’s my point. Why do I have to pick? 我就是这个意思 我为什么要选择
[13:18] Why do I have to choose? Why can’t I have both? 为什么要选择呢 为什么不能两者兼得
[13:21] There are chefs that cook food that they believe in 就有厨师做他想做的食物
[13:24] and people will try because they’re open to a new experience 然后人们愿意尝试 进行新体验
[13:27] and they’ll end up liking it. 结果还非常喜欢
[13:28] -What do you want me to say to you? -The truth. -那你想让我说什么 -真话
[13:31] You want me to tell you that you’re the best chef 你想我告诉你 你是我同事中
[13:33] that I ever worked with. 最棒的厨师
[13:35] And it’s true, because you are. 是的 因为你就是最棒
[13:36] You are, Carl. You are the best chef I’ve ever worked with. 你确实很棒 凯尔 你是我认识的最棒的厨师
[13:39] -OK. -I mean it. -好吧 -我真心的
[13:41] Well, thank you. 谢谢你
[13:43] You’re welcome. 不客气
[13:48] -We both agreed not to do that. -I know. -我们说好不这样的 -我知道
[13:51] Why don’t I just cook you something? 不如我给你做点吃的
[13:53] Oh, OK. Fuck it. Let’s go. 好的 去他的 我们走
[14:57] Mom wants to talk to you. 妈妈想跟你谈谈
[15:04] Inez? 伊内兹
[15:08] Inez. 伊内兹
[15:16] Are you OK? 你还好吧
[15:18] I got two stars. 才给我两颗星
[15:19] Getting two stars is good, right? 得两颗星也挺好 是吧
[15:21] I mean, I don’t read that shit normally, but, you know, 我一般不怎么看那些东西 但是
[15:24] then he starts writing all this personal shit about me and… 他开始写针对我的内容
[15:26] How many people you got working? You got, like, 50 people. 有多少个人给你工作 大概有五十个吧
[15:28] And Percy’s 10 years old. Does he still need a nanny? 波西都十岁了 还需要保姆吗
[15:30] He’s in school all day. What does she even do here? Hi, Flora. 他整天在学校 她还在这里做什么 嗨 弗洛拉
[15:33] -Hi, Mr. Carl. -I mean, what does he need… -嗨 凯尔先生 -我是说他需要什么
[15:35] -What’s she doing here? -You know that he’s hurt, right? -她在这里做什么 -你知道他很难过 对不对
[15:38] Because I was late? I already apologised to him. We’re fine. 因为我迟到了 我已经跟他道歉了 没事的
[15:41] Late? He waited for you for one hour alone outside. 迟到 他在外面足足等了你一小时
[15:45] Well, I didn’t realise it was that long. 我没意识到有那么久
[15:46] It’s just… that was the day that… 只是 那天
[15:49] You’re right. 你说得对
[15:51] I didn’t like what they wrote about you. 我不喜欢他们那么写你
[15:54] I didn’t like it either. 我也不喜欢
[16:00] It hurt, alright? 很伤人 是吧
[16:01] You OK? 你没事吧
[16:06] I’m alright. 我没事
[16:08] Good. 那就好
[16:10] I’m gonna make it up to him. 我会补偿他的
[16:16] -That was fun, right? -Yeah. -玩得很开心 是吧 -嗯
[16:18] -Where you going? -I gotta work on a menu. -你要去哪里 -我得琢磨菜单了
[16:20] It’s still early. Can I watch? 还很早 我能看你弄吗
[16:22] Yeah, sorry, it’s at work. 抱歉 这是工作
[16:23] -I won’t get in the way. -Yeah, I gotta go work. -我不会妨碍你的 -不行 这是工作
[16:26] -OK. Bye. -We’ll have fun next week. -好吧 拜 -我们下周再一起玩
[16:28] OK. 好的
[17:42] What the hell are you doing here, man? What’s this madness, huh? 你在这里做什么 老兄 这些都是什么
[17:46] This is crazy. 太疯狂了
[17:47] -You didn’t go home, did you? -No. -你没回家吧 -没有
[17:49] -Come here. Check it out. -Go home, man. -过来 尝尝这个 -回家吧 老兄
[17:50] -You’ve been here all night. Go home. -Come here. -你整晚都在这里 快回家 -过来
[17:52] Get some sleep. Fuck Twitter. Come on, get outta here. 睡个觉 去他妈的推特 快点 快回家
[17:54] “Fuck Twitter”? What are you talking about, “去他妈的推特” 你说啥
[17:55] “Fuck Twitter”? 为什么”去他妈的推特”
[17:56] I mean, you know, fuck ’em. That’s what I mean. 就是 去他妈的 就是这个意思
[17:58] -Who reads that shit anyhow? -I’m not on Twitter. -谁会看那玩意 -我没有推特
[18:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:01] Nothing. Just classic bullshit. What is that? 没什么 就是口头禅 那是什么
[18:04] That’s carne asada. Check it out. 那是烤牛肉 来尝尝
[18:10] -Good? -It’s fucking unbelievable, man. -好吃吗 -真是太好吃了 老兄
[18:12] -Is it? -Holy shit! -真的吗 -天啊
[18:14] -No, seriously. -No, I’m serious. -不 说真的 -我就是说真的
[18:16] -Tell me the truth. -I’m telling you the truth. -跟我说实话 -我说的就是实话
[18:18] -It’s incredible. -Is it good seasoning? -太不可思议了 -调味怎么样
[18:19] -The seasoning’s perfect. -Roll that shit! -味道好极了 -开工啦
[18:21] Chef Big Dog up all night cooking! 厨师长整晚都在做菜
[18:23] -Come on in, buddy. -Come here. -快进来 老兄 -过来
[18:24] -Tony, check this out. -Shut up and taste this, amuse douche. -托尼 来尝尝这个 -闭嘴 尝尝这美味
[18:27] -Come here. -What we got? -过来 -做了什么
[18:31] It’s good? 好吃吗
[18:33] Huh? Look at that. 看看
[18:35] -Too much heat? -That’s perfect, Chef. -火候没过吧 -完美啊 厨师长
[18:37] -It’s good? Seasoning? -Oh, it’s perfect. -好吃吗 味道如何 -棒极了
[18:38] -It’s nice and spicy. -You like it? -又辣又香 -你喜欢吗
[18:40] -Oh, man. -Ha, jefe? Look at that. -老兄 -头儿 看看
[18:41] -I do. -Yeah? -我喜欢 -是吗
[18:44] -It’s fucking great. -Is it good? -太他妈好吃了 -真的好吃吗
[18:45] -Don’t fuck with me. -But it’s so good. -别糊弄我 -但真的太好吃了
[18:47] -See, jefe? I told you. -It’s flavourful as fuck, man. -看吧 头儿 我都说了 -太美味了 老兄
[18:49] It’s nice, right? 很好吃 是吧
[18:50] -Is it good? -Yo, Big Dog, fuck Twitter. -真好吃吗 -厨师长 去他妈的推特
[18:54] “Fuck Twitter”. Again with the “Fuck Twitter”. “去他妈的推特” 怎么又”去他妈的推特”
[18:55] Why should I fuck Twitter? 为什么要去他妈的推特
[18:57] -You’re not on Twitter? -No. -你没有推特 -没有
[18:59] You’re getting too much pussy? Is that the problem? 你真是不缺女人 是吧 是这样吧
[19:01] It’s gotta be, right? 肯定是 对吧
[19:02] What does Twitter have to do with pussy? 推特跟女人有什么关系
[19:04] Have you not heard of the term ‘social networking’? 你没听说过”社交网络”这个术语吗
[19:06] -Yeah. -Well, that’s what it is. -没听过 -就是那样啊
[19:08] -It means pussy? -Like, pussy. -意思是找女人 -对 找女人
[19:10] Or, like, getting tickets to something. 或者得到什么的入场券
[19:12] -Or finding about a new band. -Flash mobs. That kind of stuff. -或者发现新乐队 -快闪族之类的
[19:15] -Anything that requires a database. -So pussy requires a database? -任何东西都要有资料库 -女人也是
[19:18] Yeah! 对啊
[19:20] So show me what’s on Twitter that’s so bad that I should see. 那给我看看推特上有什么我非看不可的坏话
[19:24] -Oh, shit, is that gochujang? -Nothing. Nothing. -那是辣椒酱吗 -没什么 没什么
[19:26] Damn, you made fucking gochujang? 该死 你做了辣椒酱
[19:27] Yeah, that’s under the squab. 是 要放乳鸽下面调味的
[19:28] But he’s gonna 86 it. Riva’s gonna 86 it, I know. 但他要老式做法 里瓦想要老式做法 我知道的
[19:31] -Yo, this gochujang is good. -Don’t worry about fucking Riva. -这辣椒酱真棒 -别他妈担心里瓦
[19:33] He ain’t gonna let you serve that Korean shit. 他不会让你上韩国泡菜的
[19:35] Let me handle him. Don’t worry about that. I got it. 我来搞定他 别担心 我搞定
[19:37] He says I can cook whatever I want. 他说我想做什么就做什么的
[19:39] -Alright. Alright. -We’re gonna cook like this. -好的 好的 -我们就这样做
[19:41] -Did you try that? Oh, hey. -Oh, man. -你试过那个了吗 -老兄
[19:42] That’s broccoli rabe l’anchois. Check this out. 那是西兰花 再尝尝这个
[19:45] This is ridiculous. 太好吃了
[19:47] -What you got over there? -I got… -你那是什么 -是
[20:38] -Mom cuts off the crust. -Yeah, well, I don’t. -妈妈会把硬皮切掉 -我不切
[20:45] -It’s good. -You bet your ass it’s good. -很好吃 -当然很好吃
[20:47] Can you turn that down, please? 声音关小点 好吗
[20:49] Oh, sorry. 抱歉
[20:54] You know about Twitter? 你知道推特吗
[20:56] -Yeah, I have an account. -Yeah? -我注册了 -是吗
[20:59] -How’s it work? -It’s cool. -怎么样 -挺酷的
[21:01] It’s cool? That’s how it works, it’s cool? 很酷吗 就这样 很酷
[21:03] -You tweet on it. -Is that like texting? -你在上面发东西 -就像发短信吗
[21:05] No. 不是
[21:07] -Sign me up. -OK. -帮我注册一个 -好的
[21:12] So, what do you want your username to be? 你用户名是什么
[21:14] Carl. 凯尔
[21:16] You can’t just put Carl. It has to be at something’. 不能只写凯尔 得@什么
[21:18] At Carl Casper. @凯尔·卡斯帕
[21:20] @CarlCasper. @凯尔·卡斯帕
[21:24] -Taken. -Someone took my name? -有人注册过了 -有人用了我的名字
[21:27] @ChefCarlCasper? Is that cool? 那用@凯尔·卡斯帕厨师长 行吧
[21:29] Yeah, that’s good. 好的
[21:31] At… Chef… @凯尔
[21:35] Carl… Casper. 卡斯帕 厨师长
[21:37] So is this for sex? 这是用来约炮的
[21:39] Eww! Is that what you’re doing this for? 你为这个才注册的
[21:41] No, I’m not doing it for that. Someone wrote something bad. 不 我不是为这个注册 有人说我坏话
[21:43] I wanna see what they wrote. 我想看看写的什么
[21:45] Good. 那就好
[21:46] Oh, shit. 麻痹的
[21:48] Hey. You can’t talk like that. 你不能骂街的
[21:50] I don’t care if Mommy’s not around. I don’t want you cursing around here. 不管妈妈在不在 我可不希望你说脏话
[21:53] -That review went viral. -What does that mean? -那篇评论到处都是 -什么意思
[21:56] It means it got picked up and re-tweeted everywhere. 意思是大家都转发了
[21:59] So all these people have read the review? 所以所有人都看了那篇评论
[22:01] -Yeah. -Oh, shit. -嗯 -麻痹的
[22:02] -I think it’s kinda cool. -I don’t. -我觉得挺酷的 -我可不觉得
[22:05] -No, I mean, us doing this. -Doing what? -不是 我是说咱俩弄这个 -弄什么
[22:08] You know, just hanging out. 就是在一起啊
[22:09] We hang out all the time. 我们总是在一起啊
[22:11] No, like, hanging out and doing something. 不是 我是说在一起做一些事情
[22:14] Well, we do things. 我们做很多事情啊
[22:16] No, not just, like, watching something or doing something. 不 不是看一些东西 或者做一些事
[22:18] Like, hanging out and talking. 而是在一起聊天什么的
[22:20] And learning things from each other. 从对方那里学点东西
[22:22] I figured, you know, with you living at Mom’s house 我就觉得 你跟妈妈住
[22:24] and me working all the time, when we hung out, you liked to do fun things. 我又总是工作 我们在一起的时候 你想多玩玩
[22:27] I think this is kinda fun. You know, just figuring stuff out. 我觉得这样挺有趣的 一起研究东西
[22:30] Like when you lived at home. 就像你在家一样
[22:34] Yeah, I miss that too. 我也很怀念
[22:37] Then why don’t you move back home? 那你为什么不搬回家住
[22:40] Percy, I can’t just… 波西 我不能
[22:43] You’re not the reason that I’m not living at home. You know that, right? 我不在家住 不是因为你 你知道的 对吧
[22:46] ‘Cause it’s true. 因为确实不是因为你
[22:47] -Then why? -Then why what? -那为什么 -什么为什么
[22:49] Well, why don’t you live home? 你为什么不在家住呢
[22:54] Well, Mommy and Daddy, you know, 知道吗 妈妈和爸爸
[22:56] we… we both grew apart, in different directions. 我们 我们慢慢分开了 走上了不同的道路
[23:00] But we’re still really good friends. 但我们仍然是很好的朋友
[23:02] It’s just better if we don’t live in the same house. 只是我们不在一起住更好
[23:04] And that we’re not married. 我们已经不是夫妻了
[23:06] -You understand? -No. -你明白吗 -不明白
[23:08] It’s hard to explain. 很难解释
[23:12] Hey, listen, could we twitter each other when we’re not in the same place? 听我说 如果我们不在一起 能互相发推特吗
[23:15] -Yeah. -Could you show me how to do that? -可以 -你能教我怎么发吗
[23:17] Yeah. OK. 可以 看
[23:19] So, first you click here and you have to enter your username. 先点击这里 然后登陆你的用户名
[23:24] -Right. -You could also log in on your iPhone. -好 -也可以用你的爱疯登录
[23:27] You click this button here, 你点击这里
[23:29] it posts your feed so all your followers can read it. 可以发消息 你的粉丝都能看到
[24:47] OK. 好的
[25:49] -Dad? -Yeah. -爸爸 -嗯
[25:52] You got 1,653 followers since last night. 昨晚到现在 你多了1653个粉丝
[25:56] -Oh, is that good? -It’s amazing. -那样好吗 -太不可思议了
[25:58] Oh, good. What does it mean? 好 那意味什么
[26:01] It means that 1,653 people are reading your Twitter feed. 意味着有1653个人在看你的推特
[26:05] Mm-hm. I thought it was like texting. 我以为就跟发短信一样
[26:07] Did you post anything since last night? 你昨天发什么了吗
[26:10] -No. -Are you sure? -没有 -你确定吗
[26:12] Yeah, I just sent a private message to somebody. 我就给某人发了条信息
[26:15] -To who? -To that A-hole food critic. -给谁 -给那个垃圾美食家
[26:18] You could only send private messages to people who are following you. 你只能给你粉丝发私人消息的
[26:21] I think you might have posted that publicly. 我觉得你公开发了那个消息
[26:23] No, he wrote something nasty about me and then I hit reply 不是 他写了我的坏话 然后我回复了
[26:25] and it let me send a message to him. 然后给他发了个信息
[26:27] Dad, replies are public. Everybody can read them. 爸爸 那些回复是公开的 谁都能看到
[26:30] And it looks like he re-tweeted it 看来他又给他那
[26:32] to all his 123,845 followers. 123845个粉丝发推特了
[26:39] And he wrote back. 他还回复了
[26:41] What did he say? 他说什么了
[26:44] -I don’t think I should read it. -Just… -我还是别读了 -就
[26:46] Can you read it to me, please? 就给我读一下 好吗
[26:48] Read the reply. 读一下回复
[26:51] “@ChefCarlCasper… “@凯尔·卡斯帕厨师长
[26:54] I would rather have you sit on my face 我宁愿你满身大汗淋漓
[26:57] after a brisk walk on a warm day 坐在我脸上
[27:00] than suffer through that fucking lava cake again.” 也不要再吃你那破熔岩蛋糕”
[27:08] He wrote that to me? 他那么回复的
[27:10] He wrote it to everybody. 大家都看到了
[27:14] You gotta be kidding me. 不是开玩笑吧
[27:16] You realise how many people have read this? 你知道多少人看到了吗
[27:17] I’m up to 2,000 followers since last night. 昨晚到现在 我有了2000个粉丝
[27:19] -You’re trending, bro. -They’re sending me messages. -你出名了 老兄 -他们在给我发消息
[27:21] They’re goading me into responding to this prick. 他们在刺激我回复这混蛋
[27:23] -Don’t do it. Don’t do it, man. -Don’t do that, Chef. -别发 别发 老兄 -别那样做 厨师长
[27:25] -Don’t respond. Take the high road. -I know. -别回复 要保持高姿态 -我知道
[27:26] But half the people are saying he’s right. 但是有一半的人说他是对的
[27:28] Yeah, but half the people are saying he’s wrong. 但也有一半的人说他是错的
[27:30] -That’s the fucking internet. -That’s right. Listen to him. -互联网就是这样 -就是 听他的吧
[27:32] -That’s social media. You on Twitter? -Yeah, I’m Twitter. -社会媒体就这样 你有推特吗 -有
[27:34] -What’s your name? -Little Marty. -你叫什么 -小马蒂
[27:36] But all the people following me, I don’t wanna hang out during the day. 但是大家都学我 我白天不想出来
[27:38] I avoid all… Oh, hey, hey, hey, what are you doing? 我避免 你干嘛
[27:41] -This guy. -Don’t. What are you writing? -这个人 -别 你在写什么
[27:42] Chef, don’t… That’s not a good idea. 厨师长 别 不要这样做
[27:44] Just listen. I won’t send it until we all say it’s OK. 听我说 你们不同意我就不发
[27:46] “Why don’t you come by again tonight? “不如你今晚来
[27:48] I got a whole new menu just for you, asshole.” 我特地为你准备了新菜单 混蛋”
[27:50] -No, gimme the phone. -That’s not good. Not a good idea. -不行 手机给我 -这样不好 不行
[27:52] Don’t do it! 别发
[27:55] -That’s out there now, bro. -It happened. -发出去了 老兄 -发了
[27:56] -Why’d you do that? -You can’t take that back. -你为什么要发 -发了就收不回来了
[27:58] You know what? I threw down the gauntlet. 知道吗 我下战书了
[28:00] So get ready for a fight. 所以准备战斗吧
[28:01] I’m gonna go drop Percy off and come back 我把波西送回去就回来
[28:03] and cook the menu we should’ve cooked last time. 我们就做上次应该做的菜
[28:05] -So where are we going today? -I gotta drop you off, kid. -我们今天去哪里 -我得送你回去 孩子
[28:08] I gotta go shopping for tonight. I’m sorry. 我要为今晚去买菜 抱歉
[28:10] -Can I come with you? -No, I’m sorry. -我能跟你一起去吗 -不行 抱歉
[28:13] How come I’m, like, never allowed to be in the kitchen? 为什么你从不许我进厨房
[28:16] Because it’s hot and it’s loud and there’s a lot of bad language. 因为里面又热又吵 还有很多人说脏话
[28:19] So? I hear bad language all the time. 那有怎样 我总听到有人说脏话
[28:21] -Where? -Online. -在哪里 -网上
[28:23] What kind of website could a 10-year-old get on that has bad language? 十岁孩子能上什么说脏话的网站
[28:25] -YouTube. -YouTube has bad language? -视频网站 -视频网站有人说脏话
[28:28] Could I at least come shopping with you? 可以至少让我跟你去买东西吗
[28:29] No. 不行
[28:31] I got a lot to do and a lot on my mind. 我有很多事要做
[28:35] Look who’s waiting for us. Hi, Mommy. 看谁在等我们 嗨 妈妈
[28:39] Come here. I miss you. Give me a kiss. 过来 我想你了 亲亲我
[28:42] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[28:44] So my publicist said that she can talk to you. 我的公关说可以跟你谈谈
[28:47] -Why don’t you talk to her? -About what? -不如你跟她谈谈 -谈什么
[28:49] -About Twitter? -Everybody’s reading what you wrote. -推特吗 -大家都在看你写的东西
[28:52] -I don’t think you get it. -Get what? -我觉得你不明白 -明白什么
[28:54] Let’s call her. Go inside with me and we’ll call her. 我们打电话给她 跟我进来 我们打电话给她
[28:58] Yes, please, tell her to call me immediately. 是的 麻烦你 告诉她马上给我回电话
[29:00] I have Carl with me. I’m at home. Thank you. 凯尔跟我都在家里 谢谢
[29:03] -Alright, I’m gonna go. -No, no, she’s gonna call right back. -好了 我要走了 -别走 她马上就会打回来
[29:05] -She was on the other line. -You’re making more of this than it is. -她在跟别人通电话 -你想太多了
[29:08] I just don’t like to see you like this. 我只是不想见你这样
[29:10] Like what? I’m fine. I have to get to work. 什么样 我挺好的 我得去工作了
[29:12] You’re never going to be happy cooking for someone else. 按照别人的口味烹饪 你永远不会开心的
[29:14] Is this about the food truck? I don’t wanna talk about it again. 是关于流动餐车的事吗 我不想再谈这个了
[29:16] Why not? You can cook your own food. You can be your own boss. 为什么 你可以自由烹饪 做自己的老板
[29:19] I can book you for all the parties that I’m doing. 所有我承办的派对都请你做大厨
[29:22] I appreciate the offer, but I don’t need any charity 我很感激 但是我不需要
[29:24] from you or your ex-husband. 你或你前夫的施舍
[29:25] -Why are you being so proud? -Because I’m working. -你为什么这么自负呢 -因为我有工作
[29:27] And despite what you might think, 不管你怎么想
[29:29] I have complete freedom to cook whatever I want now. 我现在想做什么菜就能做什么菜
[29:31] I like my life. 我热爱我的生活
[29:33] And as far as your publicist goes, when she calls back, you let her know 至于你的公关 她回电话的时候 你告诉她
[29:36] that I understand I shouldn’t tweet any pictures of my dick 我明白不应该在推特上发裸照
[29:38] and any career advice should be kept to oneself. 她的事业建议还是留给自己吧
[29:40] OK? I’ll see you later. Thank you. 好吗 再见 谢谢
[29:41] -I got all this shit in the trunk. -Want me to do this? -所有料都在箱子里 -想我这样做吗
[29:44] -Is it on? -Yeah. We’re doing it. -开始了 -嗯 我们按新菜单做
[29:45] -We’re doing it, guys. -Come on. Let’s get everything out. -开始了 兄弟们 -来吧 把东西都拿出来
[29:47] I want the Cambros, the delis out so we can start plating, OK? 把配料和熟食都拿出来 我们要摆盘了 好吗
[29:51] Carl, can you tell me what’s going on for tonight? 凯尔 可以告诉我今晚的菜单吗
[29:53] No, no, no, how many covers do we have tonight? 不 不 不 今晚有多少客人
[29:55] How many? We are overbooked. But I just printed out all the menus. 多少 订满了 但我刚刚印了菜单
[29:58] Good. It’s not the menu you got printed. It’s different. 太好了 不过今晚不是按照你印的菜单 完全不同
[30:00] -That’s what I understand. -We’re doing a tasting menu. -我明白 -我们今晚要做试吃的菜单
[30:02] Carl, I have to put the wine… 凯尔 我要先把红酒
[30:03] -A tasting menu for Ramsey Michel. 让拉姆齐·米歇尔试吃的菜单
[30:04] -I know, but we… -He’s coming. He knows about it. -我知道 但我们 -他今晚要来 他知道的
[30:06] -Did you see the “Eater” article? -I did. -你有看过”食者”文章吗 -我看过
[30:08] -I’m so excited for you. -It’s all over the internet. -我真为你高兴 -在网上传开了
[30:10] -I love it so much when you’re like this. -Taste the food. -我超级喜欢你这个样子 -尝一下味道
[30:12] Bring in the waitstaff, have ’em taste the food. 让服务员进来尝尝味道
[30:14] Make them understand what we’re going for. 让他们知道我们的目标
[30:15] -OK. -OK? -好的 -好吗
[30:17] We’re not pushing specials today. The whole menu is special. 我们今晚没有主厨推荐 整个菜单都是特选
[30:19] -I’m excited. -I’m excited. I’m finally happy. -我好兴奋 -我也很兴奋 我终于感到开心了
[30:21] I’m happy, OK? 我很开心 好吗
[30:23] Am I allowed to be happy at work? 我上班时可以开心吗
[30:25] Carl. Carl. We’re staying with the same menu, right? 凯尔 凯尔 我们还是用原菜单 对吧
[30:27] I have something really good planned for tonight. 我今晚计划了很棒的菜单
[30:29] I’m gonna let you… It’s not sweetbreads. 我肯定会让你 不是什么内脏大餐
[30:30] -You’re gonna be able to taste it. -That may be true. -你可以尝试下 -可能如此
[30:32] But we have the most reservations on a work night since we opened. 但今晚是开业以来预订最多的工作日晚餐
[30:35] -You realise that? -I know. I was on Twitter. -你知道吗 -我知道 我在用推特
[30:37] -Yeah. -I was promoting the restaurant. -对 -我在推广这家餐厅
[30:38] -I was on Twitter. -What? Yeah, that’s another thing. -我用了推特 -啥 对 但那是另一回事
[30:41] From now on, before you post anything online, 从现在开始到你放任何东西到网上之前
[30:43] I’m OK. Alright? 我都无所谓 好吧
[30:44] The whole reason everybody’s here tonight 今晚之所以那么多人来
[30:46] is because I called out Ramsey Michel online 是因为我在网上挑战了拉姆齐·米歇尔
[30:47] and they’re all coming to watch me stick it in his ass. 他们都来看我和他单挑
[30:50] Yeah, and you’re gonna twitter an apology 是吧 你竟敢骂洛杉矶最受尊重的
[30:52] for calling the most respected critic in Los Angeles an asshole. 美食评论员是混蛋 准备在推特上跟人家道歉吧
[30:55] I’m not gonna fucking apologise. 他妈的我才不会道歉
[30:56] What do you mean, you’re not… 你什么意思 你又不是
[30:57] -You see what he wrote about me? -I don’t give a fuck… -你看到他是怎么写我的吗 -我才不管
[31:00] -He started it! -What he wrote. I don’t care. -他先挑起的 -他写什么 我不管
[31:01] You’re a cook. You’re a chef. 你是一名厨师 你是厨师长
[31:03] This is what you’ve been cooking for years, and it works. 这就是你烹饪了这么多年的菜单 大家很喜欢
[31:06] And either you cook the menu that our customers have come to ex… 或者你按照这个菜单满足客人
[31:09] -You want me to cook the same food? -The same exact… -你要我煮回同样的食物 -一模一样
[31:12] The same food that he ripped apart? The same guy who’s coming tonight? 他大肆批评的食物 再原封不动给他吃
[31:15] The restaurant isn’t filled with critics! 来餐厅吃饭的不都是评论家
[31:16] It’s filled with people that’ve been eating your food 是一直在吃你做的菜的人
[31:18] for the last 10 years! 他们都吃十年了
[31:21] So now, suddenly, you’re gonna be an artist. 现在你突然想做艺术家
[31:22] Well, be an artist on your own time. 那你下班再做吧
[31:24] -Listen to me. -No sweetbreads! -听我说 -不要内脏大餐
[31:26] -Listen! -No calves’ brains. -听着 -不要牛脑
[31:27] I’m not cooking sweetbreads! Listen to me. 我不会做内脏大餐的 听我说
[31:28] The kitchen is my domain. That was our deal. 厨房是我的地盘 这是我们之前的约定
[31:31] I don’t give a fuck what the deal was! 我才不管他妈的什么约定
[31:32] The deal is now changed. Either you stay or you go. 游戏规则现在改了 你可以留下来或离开
[31:35] It’s up to you. End of discussion. 你自己看着办 不必多说
[31:43] -We got a full house of people… who are coming tonight… -Yeah. Yeah. -我们满屋子的客人 今晚特意 -对 没错
[31:46] -To eat my food. -No, it’s not your food, Carl. -来享用我做的美食 -不 不是你的美食 凯尔
[31:48] It’s not your food. 不是你的美食
[31:50] By definition, it’s my food because it’s my restaurant. 准确地说 是我的美食 因为我是老板
[31:53] I pay for the glasses. I pay for the napkins. 我付钱买杯子 买餐巾
[31:56] I pay for the spoons. I pay for Molly’s salary. 买勺子 付工资给茉莉
[31:58] I pay for your entire staff’s salary, OK? 你整帮厨子的工资都是我发的 好吗
[32:01] So you either cook my menu or Tony can. 所以你要不按照我的菜单来做 要不让托尼来做
[32:03] Tony, you’ve been cooking it half the time anyway. 托尼 反正有一半时间都是你在做菜
[32:05] Tell the truth. Right? 说实话 对吧
[32:11] So you’re threatening to fire me now? 所以你现在是威胁要炒我鱿鱼吗
[32:13] Am I threatening to fire you? 我威胁炒你鱿鱼
[32:14] No, I’m telling you what I’m prepared to do 不 我只是告诉你 如果你不按照菜单
[32:16] if you don’t cook my menu. 我会怎么做
[32:18] Subject closed. 讨论完毕
[32:19] Well, why don’t you cook the menu without a chef 那你就做你的菜单 不会有厨师长了
[32:22] and we see how it goes tonight? 看看今晚怎样
[32:24] Let’s go, Tony. Fuck this. 走吧 托尼 他妈的
[32:29] Tony. 托尼
[32:37] Good luck. 祝你好运
[32:39] -Oh, no way. -Good luck, Jack. -不行 -祝你好运 杰克
[32:40] -No way, man! -Martin, Martin. -不行 哥们 -马汀 马汀
[32:42] -No. Hell, no. Come on. -You stay. Stay. -天啊 别这样 -你留下来 留下来
[32:43] Martin, come on. Let me go, buddy. Don’t do it. 马汀 拜托 让我走吧 别劝我
[32:45] Don’t do it. Just stay. 不要 你留下来好了
[32:47] -Call me. Call me. -You’d better believe it, yeah. -电联 电联 -你最好相信 对
[32:52] Tony, you got a full house tonight. Be a pro, OK? 托尼 今晚有满屋的客人在等你 专业点 好吧
[33:29] Let’s go! Get the leg on. Coming up. 来吧 动起来 这就端上来
[33:31] Get that lava cake out, table 22. 熔岩蛋糕端出去 22号桌的
[33:33] Bring that shit back. Bring that shit back. 东西拿回来 拿回来
[33:36] This is table 22. 这些才是22号桌子的
[33:42] Just a moment, please. 请稍候
[33:47] No, no, we gotta chiz this. You didn’t chiz it. 不 不 我们还要再炸一下 你刚刚没有炸
[33:51] Welcome back. 欢迎再次光临
[33:53] Lovely to see you again, Mr Michel. Right this way. 真高兴又见到您了 米歇尔先生 这边请
[33:55] Thank you. 谢谢
[33:56] -I hope traffic wasn’t too bad. -No, it wasn’t. -您在路上没有堵车吧 -没有
[34:17] 30, I got one. 30号桌 我还有一个
[34:19] Table 30’s still missing the risotto. 30号桌还差意大利调味饭
[34:20] What’s going on with all these tickets, man? 这些单子怎么了 老兄
[34:54] Yes? How can I help you? 怎样 需要帮忙吗
[34:56] Isn’t this, um… 这个
[34:57] Wasn’t this on the menu last time I… I… I visited? 不是上次我 我 我来的时候菜单上的吗
[35:00] I believe it was. 我想是的
[35:02] I was under the impression that tonight was gonna somehow be… 我以为今晚的菜式总会
[35:07] be different, more of an event. 有所不同 更正式
[35:09] I understand. 我明白
[35:11] Is there something we can do to make you more comfortable? 我们可以做点什么让您感觉更舒服吗
[35:13] Um… Could I actually… 我可以
[35:15] Could I speak with the chef? With Chef Casper? 我可以和卡斯帕厨师长聊一下吗
[35:18] I have a wonderful ’09 that I just opened to let breathe. 我有一支09年的好酒 才刚刚开 在醒酒
[35:21] If I may? 恕我冒昧
[35:23] The last time I was in Napa, at the vineyard, 上次我去了纳帕一个葡萄酒庄园
[35:27] they shipped me this bottle as a gift, 他们送了这瓶酒给我当做礼物
[35:29] and I’ve just been waiting for the right occasion. 我一直在等待合适的场合
[35:31] That… that’s very generous of you. 您 真是太慷慨了
[35:33] Is Chef Casper here? 卡斯帕厨师长在吗
[35:35] Unfortunately, he was called away. 可惜他刚离开了
[35:38] Is he coming back? 他还会再回来吗
[35:40] I’m afraid that was left ambiguous. 我想应该不会了
[37:21] I need you out front. They’re three deep in the bar. Get off the phone. 我要你在前线 吧台忙不过来了 快挂电话
[37:24] -Please let me do my job. -Please go to the bar. -拜托让我自己安排吧 -快去吧台那儿
[37:26] -Tony! -Carl, I can’t talk right now. -托尼 -凯尔 我现在讲不了电话
[37:28] -We are in deep weeds. -This guy’s tweeting me. -我们忙疯了 -这家伙推特我了
[37:31] This guy’s calling me out online. What the fuck are you serving? 他在网上挑衅 你们他妈的做啥给他吃了
[37:33] I don’t know. They’re serving the same shit. 我不知道 他们煮的还是老菜单
[37:36] -What’s he eating? -I think he’s… -他在吃什么 -我想他应该
[37:37] -What course is he on? -He’s… -他吃到哪一道菜了 -他
[37:39] He’s eating the chocolate lava cake right now. 他正在吃巧克力熔岩蛋糕
[37:41] You just keep him right where the fuck he is. 你别让那家伙走
[37:44] -What?! -I’m parking the car. -啥 -我在停车
[37:46] -Carl, what? -Don’t let him leave. -凯尔 啥 -不要让他离开
[37:48] Keep the motherfucker there! 让那混蛋呆在原地
[37:52] Is he here? Is the fucker still here? 他还在吗 混蛋还在吗
[37:55] -Oh, fuck. -Let’s go into the back of the house. -该死 -我们进去后面吧
[37:57] I just wanna say one thing. I just wanna say one thing. Just one thing. 我只想说一件事 我只想说一件事 就一件事
[38:00] Let’s go to the kitchen. 我们去厨房吧
[38:02] Stop it. Stop it for a second! 停下来 就停一下
[38:04] Let’s just… 我们
[38:06] I’ve been waiting to talk to this prick for a long time. 我在等着和这个笨蛋对话很久了
[38:08] -OK. -I am not cloying. I am not needy. -好吧 -我不是倒胃口 我也不穷困潦倒
[38:10] I don’t care what you think. 我才不管你想什么
[38:12] You’re not getting to me. I’m not needy! 你都不认识我 我不是穷人
[38:16] Chocolate lava cake is not just undercooked chocolate cake. 巧克力熔岩蛋糕并不是没煮熟的巧克力蛋糕
[38:19] That’s not what makes the centre molten. 中间会融化不是因为没煮熟
[38:22] You take a frozen cylinder of ganache and you set it in the ramekin 你把一筒冷冻的巧克力酱放在模具里面
[38:26] so that as the outside cooks fully, the inside becomes molten! 这样外面完全煮熟 里面才开始融化
[38:29] OK. OK. 好吧 好吧
[38:30] It’s fucking molten, see? 里面融化了呢 看到了吗
[38:32] Its fucking molten, you asshole! 他妈的融化了 你这个混蛋
[38:36] And you don’t do anything. What do you do? 你什么都不用做 你都做了什么
[38:38] You sit and you eat and you vomit those words back. 你就坐在那 吃东西 然后开始吐槽
[38:43] To make people laugh. 博得大家一笑
[38:44] You know how hard I work for this shit? 你知道我为这些食物花了多少心血吗
[38:47] Do you know how hard my whole staff works? 你知道我们全部厨师付出了多少吗
[38:50] What sacrifices I make to make you happy 我要牺牲什么才能取悦你
[38:52] and then you just smugly just fucking shit on my shit? 然后你还沾沾自喜地吐槽我的食物
[38:57] OK. 好吧
[38:59] -It hurts! -Yes. -这样太伤人了 -对
[39:01] It fucking hurts when you write that shit! 你写那些评论真是他妈的太伤人了
[39:03] -It hurt you. -It does. It does. -也伤到你了 -确实 确实
[39:05] He was… He thought you were gonna close his fucking restaurant down! 他 他以为你要让他这个破餐厅关门了
[39:09] You asshole! 你这个混蛋
[39:15] And what do you? You just write shit to make… 你有啥贡献 你只是写些屁话让
[39:17] You just make shit up! It was molten! 你只是在捣乱 蛋糕中间有融化的
[39:20] It’s fucking molten! 他妈的融化了
[39:23] Asshole! 王八蛋
[39:24] -You’re not getting to me. -OK. OK. -你根本不了解我 -好吧 好吧
[39:27] -You’re not getting to me! -OK, Carl. -你不了解我 -好吧 凯尔
[39:29] -He’s not getting to me! -No, he’s not. -他不了解我 -对 他不了解
[39:31] I know, but you’re a publicist. Don’t you have relationships? 我知道 但你是公关 你没有关系的吗
[39:33] Isn’t that what you’re hired to do? To take these things off the internet? 你的工作不是做这些吗 把这些东西从网络上撤下来
[39:35] But it’s out there. 但已经在网上了
[39:37] Even if I could persuade one site to pull down one clip, 就算我能劝一个网站把视频撤下来
[39:40] there are a dozen others from other cell phones. 还有很多其它手机上传的
[39:42] What should we… should we at least lawyer up 我们应该怎样 我们应该请律师
[39:43] and threaten legal action or something? 威胁采取法律诉讼或者啥的
[39:45] You threatening them with lawyers builds on a story 你用律师威胁他们来处理这个
[39:47] that’s already getting a lot of play. 本身已经很戏剧化的故事
[39:49] And then you get another week of headlines. 然后你第二周又上头条了
[39:50] And then you got this food critic posting fresh blogs about you nonstop. 然后这个美食评论家就有机会不停更新关于你的消息
[39:54] And they’re all getting picked up, and the picked-up headlines 然后它们又受到了关注 上头条
[39:56] are getting picked up by each other. 周而复始
[39:57] You know, it’s absolutely unbelievable. 你知道吗 这样真的很不可思议
[39:59] -So… -I’ve never seen anything like… -那 -我完全没见过这种情况
[40:01] Wait a second… you’re saying there’s nothing I could do? 等一下 你是说我现在啥都做不了
[40:03] To get the footage down? No, that lives forever. 把视频撤掉吗 不 视频会永远流传下去
[40:05] Great. Awesome. 太好了 棒极了
[40:06] But there just might be an opportunity here. 但也许这也是个机会
[40:09] How can this possibly be an opportunity? 这怎么可能会是机会
[40:11] Well, I was holding off until we spoke, 我很确定我们可以尝试下”地狱厨房”节目
[40:13] but I’m fairly certain we have a good shot at ‘Hell’s Kitchen’. 我特意推迟到我们通话后再答复对方
[40:16] -Wait, what? -The reality show. -等等 啥 -那个真人秀
[40:19] I don’t think you understand what’s going on here. 我觉得你压根没明白发生了什么事
[40:21] I’m a real chef with… 我是一名真正的主厨
[40:22] -You said you needed money, right? -A job. -你说你需要钱 对吧 -是一份工作
[40:24] A job, not money. I need a job, like I had. 一份工作 不是钱 我需要一份工作 跟那份一样
[40:27] Well, your Twitter account says you’ve got 20,000 followers. 你的推特账号显示你已经有两万粉丝了
[40:30] -That’s pretty damn big. -Yeah, I’m gonna cancel the account. -那也他妈很多了 -对 我准备取消掉那个账号了
[40:32] -Don’t worry. -Don’t cancel it! -别担心 -不要取消
[40:34] I can get you money to mention a few products. 我可以让你通过提及几种产品赚到钱
[40:36] Are you listening? I don’t wanna get involved with any of that. 你在认真听吗 我不想加入任何那样的交易
[40:38] -I wanna cook food. -You got two choices. -我想煮东西 -你有两个选择
[40:40] You can either lean into it and work it for all it’s worth… 你可以乘势而上 因为一切都值得
[40:43] Like Honey Boo Boo. I don’t want that. 就像甜心波波 我不想那样
[40:44] You know how much she pulls down? Or her mother? 你知道她吸了多少金吗 或者她妈妈
[40:46] I don’t care what she makes. Get to your point. 我不关心她干了什么 切入正题吧
[40:48] Or go underground and wait till the storm passes. You got two choices. 或者从此消失 等到风平浪静 你有两个选择
[40:51] I thought this shit lives forever online. 我觉得这个视频会在一直在网上流传
[40:53] It does, but there’s so much news out there and it’s so fast 对 但还有铺天盖地的新闻 瞬间即逝
[40:56] and there’s so much white noise, nobody remembers anything. 还有那么多消除歧义的声音 没人会记得的
[40:58] OK, thank you for taking the time and walking me through everything. 好吧 谢谢你花时间为我解释了一遍
[41:01] It was very illuminating. 我很受启发
[41:02] Oh, you’re hanging up? OK, listen. 你要挂电话了吗 好吧 听着
[41:04] I want you to call any time. I’m right here. 你随时都可以打过来 有我在
[41:06] If you can’t get me, I’m on a cell phone and I’ve got a pager. 如果你找不到我 可以打我手机 我还有传呼机
[41:09] OK. Thank you, and thank Inez for me. 好的 谢谢 请代我谢谢伊内兹
[41:11] No, thank you. 不客气 谢谢
[41:11] -And what about ‘Hell’s Kitchen’? -What about it? -那”地狱厨房”呢 -怎么了
[41:13] -You still want me to pursue it, right? -No, I don’t want you to. -你还希望我找他们 对吧 -不 我不想
[41:16] OK, I won’t call ’em, but I’ll email. 好吧 我不会打电话给他们 但我会发邮件
[41:17] Are you not listening to… 你没有听到我说
[41:18] I’m gonna go, OK? I got a call coming in. 我要挂电话了 好吗 有电话打进来
[41:21] OK. Alright. I’ll tell you how ‘Hell’s Kitchen’ goes. 好吧 我会通知你”地狱厨房”的情况
[41:24] Fucking idiot. 他妈的白痴
[41:25] Oh, man. 天啊
[41:29] -Hey, Inez. -Hi. -伊内兹 -嗨
[41:31] -Did you talk to Jen? -Yeah, I just got off with her. -你有跟简聊过吗 -聊过了 我刚和她聊完
[41:34] -And? -And, uh, you know, it’s terrible. -然后呢 -然后 很糟糕
[41:37] What do you want me to tell you? I just wanna cook. 你要我怎么说才明白 我只是想煮东西
[41:40] Everything is going to work out. 船到桥头自然直
[41:42] Half-a-dozen places tried to poach me when I was back at Gauloises. 我在加卢斯时 好几个餐厅想挖我过去呢
[41:44] I’m trying to line up some interviews for next week. 我计划下周安排一些面试
[41:46] That’s good. 很好
[41:48] Yeah, so, listen, until this whole job thing works out, 对 所以听着 在我找到工作以前
[41:51] could you keep Percy for me? 你可以帮我照顾波西吗
[41:56] But you’re still taking him with you to New Orleans, right? 但你还会带他去新奥尔良 对吧
[42:00] Is he there? 他在吗
[42:03] I’ll tell him. 我会跟他说
[42:05] Ah, let me… let me talk to him. 让我 亲自和他说
[42:07] Put him on. 让他接电话
[42:14] Hey, Dad. I understand if we can’t go to New Orleans. 老爸 如果去不了新奥尔良 我也懂的
[42:17] Oh, man, thank you so much for saying that. 谢谢你这么说
[42:20] Just Daddy’s so busy with work right now. You’re the best. 只是老爸现在工作太忙 你是最棒的
[42:23] Maybe some other time. 有机会再去吧
[42:25] Yes, we will, for sure. Thank you. 对 我们会去的 肯定会 谢谢你
[42:30] ‘Bye. 再见
[42:45] Oh, Jefecito. 老大
[42:47] What’s up, man? Look, everybody. Jefe’s here. 最近怎样 伙计 大家看 老大来了
[42:50] Come on, give me some drinks. Something premium. 来 给我来点喝的 高端酒
[42:52] Ketel One for the man. 给他来杯坎特一号
[42:55] Oh, dude. Oh, you’re everywhere. 老兄 到处都可以看到你
[42:57] You saw it? 你看到了
[42:58] -It’s bad. How bad is it? -You saw it? You saw it? -真糟糕 多糟糕啊 -你看到了吗 你看到了吗
[43:01] -I saw it. It’s everywhere. -It’s terrible. -我看到了 无处不在 -太糟糕了
[43:03] -Is it bad? -You’re never gonna work again. -是不是很糟 -你永远找不到工作了
[43:04] I am, though. 不过我找到了
[43:06] No, seriously, there are people… there are people who are calling me. 不 说真的 有人 有人打电话给我
[43:09] -Dude. Oh, great. I’m glad to hear that. -Yes. Yes. -老兄 那太棒了 我为你高兴 -是 是
[43:12] I knew you would have something bigger than this. 我知道你可以做到比这个更大的事情
[43:14] -You don’t care about coming back here. -Yeah. -你才不在乎回来这里上班 -对
[43:16] So you came back to tell me you got me a gig? 所以你回来告诉我你找到一帮厨子了
[43:19] ‘Cause I’ll leave Gauloises like that, baby. 因为我也会像你那样离开加卢斯的 伙计
[43:20] No. Trust me, the first phone call as soon as something becomes real. 不 相信我 第一个电话打过来就有了
[43:23] -Don’t leave me behind again. -I will not. -别再丢下我了 -我不会的
[43:24] -Don’t ever do that again. -Don’t hit me. -永远别再那样做 -别打我
[43:26] -This guy. -Please don’t hit me. I’m sorry. -这个家伙 -拜托别打我 抱歉
[43:28] I’m really sorry. I was on the spot, bro. 我真的很抱歉 我很尴尬的 哥们
[43:29] I had been drinking that day. I… I… I didn’t know what to do. 我那天喝了酒 我 我 我不知道要做什么
[43:32] I’m a pussy, basically. I’m sorry. 我实际上是个胆小鬼 我很抱歉
[43:34] It’s OK. It’s over. 没事 过去了
[43:34] I vouch for that. 我敢保证说的是真话
[43:35] It’s fine. What are you gonna do? 没事 你打算接下来做什么
[43:37] It’s a big opport… 这是一个大机遇
[43:37] But then they put you on YouTube. 但之后他们又把你放到视频网站上
[43:39] And I felt so responsible for that shit. 我觉得要为那个视频负责任
[43:40] -That shit was funny, by the way. -What was funny about it? -顺便提下 那个视频很好笑 -有什么好笑的
[43:43] -It’s not funny for me. -Just that everybody I know saw it. -对我来说不好笑 -只是我认识的所有人都看了
[43:46] -I know, I know. -I kinda felt famous by knowing you. -我知道 我知道 -我有点沾你的光了
[43:48] Is it a little bit funny? 哪里好笑
[43:50] Like… Like, is it… they’re laughing at me or with me? 例如 他们是 笑我还是和我一起笑
[43:54] A little bit of both. 两种都有
[43:56] They’re laughing with you and at you at the same time. 他们和你一起欢笑 同时也笑你
[43:59] -It’s so embarrassing. -Oh, it is terrible. It is so bad. -真丢人 -太糟糕了 真是悲剧
[44:01] But it’s funny too at the same time. 但同时也很搞笑
[44:03] It makes you kind of likeable in a weird way. 它让你有种另类的可爱
[44:05] Yeah. That guy deserved it. Everybody knows that guy deserved it. 对 那个家伙活该 大家都知道他活该
[44:08] -But, seriously, I’m sorry. -It’s alright. -但说真的 我很抱歉 -没问题
[44:10] You know, I’m gonna land on my feet. 我要自己做主
[44:11] -Oh, you will. -Yeah, good. I know. -你会的 -是啊 很好 我知道
[44:13] -I’ll get my next gig. -I’ll be there with you. -我会再找下一帮厨子 -我会支持你的
[44:15] Everything will be fine. 一切都会好起来
[44:15] I’m your sous-chef now and forever. 我现在是你的副厨师长 永远都是
[44:17] You’re not my sous-chef anymore. You are chef de cuisine. 你再也不是我的副厨师长了 你现在是厨师长
[44:19] -But I wouldn’t even be there… -It doesn’t matter. -但我根本不会当上 -没关系
[44:21] Riva’s right about one thing. 里瓦有一点是对的
[44:23] You are ready to run your own kitchen. So don’t blow it. 你已经准备好经营自己的厨房了 所以别搞砸了
[44:25] It’s a big opportunity for you. 这对你是一个很好的机会
[44:27] -To Tony’s big new opportunity. -To Tony’s big opportunity. -为托尼的新机遇举杯 -为托尼的新机遇举杯
[44:29] -To chef de cuisine. -I don’t like how it happened. -为厨师长举杯 -我不喜欢以这种方式发生
[44:32] -But I’m happy it happened. OK? -Two words, man. -但我很开心发生了 好吗 -双关语 兄弟
[44:35] You guys. I love you fucking guys. 两位 我爱死你俩了
[44:39] -I love you, Tony. I love you. -Thanks, Chef. -我爱你 托尼 我爱你 -谢谢 厨师长
[44:42] Look at that. 看看啊
[44:44] I love both of you. 我爱你们俩
[44:45] We love you, man. 我们爱你 伙计
[44:47] Let’s have a three-way right here. Come on. Come on. 我们在这儿来个三人行吧 来吧 来吧
[44:49] -Hang on a second. Hang on. Hang on. -I love you, man. -等一会儿会儿 等下 等下 -我爱你 伙计
[44:51] -I’m glad you made up with him. -Thanks. Did you take the garbage out? -你跟他和好了我真高兴 -谢谢 你把垃圾扔了吗
[44:54] The truth of the matter is nobody’s calling me. 事实上没人给我打电话
[44:57] I got no job prospects whatsoever. 我完全没有事业前景
[44:59] What about those offers you got? 你之前收到的那些工作邀请呢
[45:00] No. They got none. It’s all dried up. 没有 一个都没了 全没了
[45:01] Why, from the online shit? 为什么 因为网上那些事儿
[45:03] It must be from the online thing. 肯定是因为网上那些事儿
[45:04] -Come on. -I’m like… I’m like a fucking cat playing a piano. -不会吧 -我就像 我就像是那只弹钢琴的猫
[45:07] I don’t even know what that means. 我都不知道这是在说什么
[45:08] I’m everywhere. 到处都看得到我
[45:10] Okay? Like, I’m, like… I’m, like, a meme. 好吗 我就像 就像是一个米姆
[45:13] Know what a meme is? I’m a meme. 你知道什么叫米姆吗 我就是个米姆
[45:14] I’m a fucking meme. 就是个低俗的笑话
[45:15] Carl, you need to take a break. 凯尔 你需要休息一下
[45:17] I’ve been on a break. I’ve had too much of a break. 我一直都在休息 我休息得太多了
[45:20] -No, you need a real break. -I need to work. -不 你需要真正的休息 -我需要工作
[45:21] I need to get back to work in a kitchen. I don’t care. 我需要回到厨房工作 我无所谓了
[45:23] You don’t… Carl Carl… 你不 凯尔
[45:24] I wish I never would’ve op… 我真想我从没
[45:25] I should’ve cooked the shit he wanted me to cook. 我真应该按照他的要求做菜
[45:27] What? You gonna… You gonna go work for another Riva 什么 你打算 你打算再到一个餐馆
[45:28] in some other restaurant? 给另一个里瓦打工吗
[45:29] You’ve been miserable here as long as I’ve known you, Carl. 自从我在这里认识你以来 你就没开心过 凯尔
[45:33] That’s not true. We’ve had a blast. 这不是实话 我们过得可带劲了
[45:35] Yes, we’ve had a blast. 是 我们是过得很带劲
[45:36] And now it’s time for you to go. 然而现在是你离开的时候了
[45:38] You don’t belong here anymore. You know it. Come on. 你不再属于这里了 你知道的
[45:40] What’s th… Who’s this girl? 这是怎 这个姑娘是谁啊
[45:42] -Carl. -What? -凯尔 -怎么
[45:45] -Be real with me. -I am. -认真一点 -我很认真
[45:48] You’ve been ignoring a lot of things in your life 你忽视了你生命中很多
[45:50] that need your attention, like Percy. 重要的东西 比如波西
[45:55] I’m not dad material right now, if you hadn’t noticed. 如果你没注意到的话 我现在可不是个做爸爸的料
[45:59] I’m embarrassing. 我是个让人尴尬的存在
[46:02] He sees all this shit on the computer. 他在电脑上看到这些乱七八糟的东西
[46:04] -Well… -His friends have… -好吧 -他的朋友已经
[46:06] Maybe it’s important for you to talk to him about it, then. 也许你该和他谈谈整件事 这很重要
[46:09] -I just… -He needs you, Carl. -我只是 -他需要你 凯尔
[46:12] I’m… I don’t know him, Okay? He’s at a weird age. 我 我不了解他 好吗 这年龄的孩子很难搞
[46:15] Why don’t you take this time to get to know him? 那你为什么不用这段时间去了解他呢
[46:24] I want you to be happy. 我想要你开心
[46:28] You’re not happy. 你不开心
[46:31] You’re never gonna be happy here. 在这里你永远不会开心
[46:35] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我要做什么
[46:38] I’ve never not known what I was gonna do. I’ve always known. 我从来没有这么迷茫过 我一直都知道的
[46:40] There’s always been the next thing to do. 永远都有下个目标要完成
[46:42] And now that it’s all ended, 现在都结束了
[46:43] and I’m… I’m, like… I’m, like, fucking lost. 我就 像是没有方向了
[46:45] I think that’s a good place to start. 我觉得这会是个很好的开始
[46:55] Come here. 过来
[47:00] You’re the best. 你最棒了
[47:04] -I’ll hold down the fort. I promise. -Okay. You do that. -我会坚守岗位的 我保证 -好的 好好干
[47:07] Thank you. 谢谢
[47:15] Hi, Flora. Percy here? 你好 弗洛拉 波西在吗
[47:17] Percy aqui? 波西在吗
[47:19] -He’s inside. -Can you tell him I’m here? -他在里面 -你能告诉他我来了吗
[47:21] -Sure. -Thanks. -当然 -谢谢
[47:22] -Hi. -Why are you here? -你好 -你怎么在这儿
[47:25] I’m here to see… here to see Percy. 我来这儿 看看波西
[47:27] It’s been a while. 好长时间没见了
[47:28] I’m glad you’re here, but why didn’t you call to say that you were coming? 你来了我真高兴 不过你怎么没有打个电话说你会来
[47:31] -I don’t know, because… -He said he’s sleeping. -我不知道 因为 -他说他在睡觉
[47:34] -Okay. I’m gonna go talk to him. -No, no, wait one second. -好的 我去跟他聊聊 -不 不 等等
[47:36] She said he says he’s sleeping, but if he was sleeping, 她说”他说他在睡觉” 但是他如果真在睡觉
[47:39] she’d just say he’s sleeping, so he’s not sleeping. 她就会说”他在睡觉” 所以他不在睡觉
[47:40] -Let me talk to him. -No. Wait. Can you talk to me for one second first? -让我跟他谈谈 -不 等等 你能先跟我谈谈吗
[47:44] Please? Come. 好吗 过来
[47:48] Percy and I are going to Miami to see my father. 我和波西要去迈阿密看我父亲
[47:52] So why don’t you come with us? 你能不能跟我们一起去
[47:54] -What? -Yeah, come with us. -什么 -对 跟我们一起去
[47:56] You want me to go… I… I can’t come with you to Miami. 你想让我去 我 我不能跟你们去迈阿密
[47:59] I don’t… I don’t… I got all… 我不 我不 我有一堆
[48:01] I don’t… I don’t have any money. 我没有 我一分钱也没有
[48:02] I need to wait for another job, 我得等着找另一份工作
[48:03] for all this shit to blow over 等网上 推特上这些这所有乱七八糟的事都过去
[48:05] with the internet, Twitter, all that shit. 乱七八糟的事都过去
[48:07] Yeah, but you know, I could lend you some money before you… 对 但是你知道 我可以先借你一些钱
[48:09] I don’t want your money. I can’t take charity from you. 我不想要你的钱 我不能接受你的施舍
[48:11] You know that he’s really upset 你知道因为不能跟你去新奥尔良
[48:13] because he couldn’t go with you to New Orleans, right? 他真的很难过 对吗
[48:17] He’s hurt. He misses you. 他很伤心 他想你
[48:22] Okay. What do you want me to do? 好吧 你想让我怎么做
[48:25] You know that the nannies can’t get on the plane. 你知道保姆上不了飞机
[48:27] So why don’t you come with us 那你为什么不跟我们一起去
[48:30] and you take care of him while I work? 然后我工作的时候 你就能照顾他
[48:33] So you need me to come with you to watch Percy? 所以你想让我跟着你们去照顾波西
[48:36] -Yeah. -So I’m the nanny? -对的 -所以我就是个保姆
[48:38] Yes, his nanny, in Miami. 是的 去迈阿密做他的保姆
[48:42] It might be good. That’s where it all happened for you. 这说不定会很不错 对你来说那是充满回忆的地方
[48:45] That’s where Percy was born. 那是波西出生的地方
[48:46] That’s where you got your first job as a chef. 那是你获得第一份厨师长工作的地方
[48:49] Maybe it will just, like, clear your mind out. 说不定这能帮你理清思绪
[48:52] You think Percy would be Okay with that? 你觉得波西想要我去吗
[48:54] Percy would love it. 波西一定很想的
[49:02] What do you say? 你怎么说
[49:36] I have to run out for a quick meeting, 我得先赶去开个小会
[49:38] so make sure when you go upstairs that everything is pressed, 所以当你上楼后 确保一切都整理好了
[49:40] order him some food, make sure he takes a nap, a bath… 给他点些吃的 确保他睡午觉 洗澡
[49:43] -Wait, wait, wait, a nap? -Get him ready for tonight. -等等 等等 午觉 -让他为今晚做好准备
[49:45] -I’m 10. -It’s gonna be a long night. -我都10岁了 -今晚会很漫长
[49:47] We’re gonna see Abuelito play. 我们要去看外公演出
[49:48] -Where? At… At Hoy Como Ayer? -Mm-hm. -哪儿 在”今日如昨”酒吧 -没错
[49:51] -Isn’t he a little young for that? -Young for what? -他会不会年龄有点小 -年龄太小
[49:53] He’s not gonna perform forever. 他不可能一直表演下去
[49:54] He wants his grandson to see him play at least once. 他想他的外孙能至少去看他表演一次
[49:57] Alright, well, better keep an eye on him. 好吧 那最好看好他
[49:59] -That place could get pretty crazy. -Me keep an eye? -那地方有时候还混乱的 -我看好他
[50:01] That’s why you’re going too. 你也得去的
[50:11] -Where are we? -This is Little Havana. -我们在哪儿 -这是小哈瓦那地区
[50:13] Like in Grand Theft Auto? 就像在”侠盗猎车手”里一样
[50:14] No, this is where I grew up. 不 这是我长大的地方
[50:15] -You did? -Yes. -真的 -是的
[50:17] And this is where Abuelito lives and works. 这也是外公生活和工作的地方
[50:20] Grandpa still works? What does he do? 外公还在工作 他做什么的
[50:46] I can’t see. 我看不见了
[51:44] -Eh, no, Papa. -What did he say? -不 爸爸 -他说什么
[51:46] No, he’s asking if we’re back together. 不 他问我们复合了吗
[51:48] No, no, we’re friends. I’m helping watch the baby. 不 不 我们只是朋友 我帮忙照看孩子
[51:55] Wait, what’s he… I don’t understand. 等等 他在 我不明白
[51:56] He said that you look like you’ve gained a couple of pounds 他说你比上次见面的时候
[51:59] since he saw you last. 看上去胖了几磅
[52:00] Maybe since last time, I understand, 也许是自从上次见面 我明白了
[52:02] but, actually, recently, I’m down… I’m down 15 pounds. 但是 事实上 我最近减了 减了15磅
[52:10] -20? -He’s saying that he lost 20 pounds. -20 -他说他瘦了20磅
[52:12] I know… 我知道
[52:12] I know what he said. But I’m down… 我知道他说了什么 但是我减了
[52:14] That is in two months. 那是在两个月里
[52:15] I’m down… In… In two weeks, I’ve lost 15. 我减了 在 在两个星期里 我减了15磅
[52:17] My suit doesn’t even… doesn’t even fit me anymore. 我的衣服都不 都不合身了
[52:20] He’s saying his pants might fall. 他说他的裤子可能会掉下来
[52:22] 20 pounds. 20. 20磅 20
[52:24] Why does he have to say 20? I say 15, he says 20. 他为什么一定要说20 我说15 他说20
[52:26] I could… Alright. 我能 好吧
[52:28] These are really good. We should wake up Percy so he can try one. 这真的很好吃 我们应该叫醒波西 让他尝一个
[52:32] He say he knows. Let him sleep. It’s too late. 他说他知道 让他睡吧 太晚了
[52:34] No, but he’s never had a real Cuban sandwich. 不 但是他从没尝过正宗的古巴三明治
[52:37] I want him to try it. 我想让他尝尝
[52:39] He says you should make him one. 他说你应该给他做一个
[52:41] I… I want him to have a real one from here, from Little Havana. 我 我想让他在这儿尝个正宗的 在小哈瓦那
[52:44] Abuelo… Everything Okay? 阿布罗 一切还好吗
[52:50] This is really good, by the way. 这真的很好吃
[52:52] Yours are way better. 你做的要好太多
[52:59] You think people would like this kind of food back home? 你觉得人们喜欢在家里吃到这样的食物吗
[53:02] You think they would like it? 你觉得他们会喜欢
[53:03] Yeah, it’s real food. Why not? 对啊 这是真材实料 为什么不喜欢
[53:08] Maybe I’ll talk to Marvin. 也许我会和马文谈谈
[53:10] Let me hear him out. You know. 我想听听跟他的看法
[53:13] See what he’s got in mind for the food truck. 看看他对流动餐车有什么想法
[53:16] Think he’s in town? 你觉得他在吗
[53:18] I don’t know, but, you know, I can find out tomorrow… I’ll call him. 我不知道 但我可以明天我打个电话给他问问看
[53:22] You know he’s here. Is this the whole reason you brought me out? 你知道他在这儿 是不是就因为这个你才把我带出来
[53:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[53:28] Try this. The yogurt’s amazing. 尝尝这个 酸奶太棒了
[53:30] I love yogurt. 我爱酸奶
[53:32] You’re full of shit. 你就是一烂人
[53:49] Hi. I’m Carl Casper. I’m here to see Marvin. 你好 我是凯尔·卡斯帕 我来这儿见马文
[53:52] -Booties? -Excuse me? -鞋套 -抱歉
[53:58] In case you don’t want to remove your shoes. 如果你不想脱鞋的话
[54:00] Thank you. 谢谢
[54:11] Follow me, please. 请跟我来
[54:27] -Casper’s here. -How ya doing? -卡斯帕来了 -最近怎么样
[54:28] -Glad you’re here. Look at you. -How’s it going? -你来我真高兴 看看你 -都还好吗
[54:31] Come over here. Candy, come over here. 过来这儿 凯蒂 过来
[54:32] You’re a sight for sore eyes. 你真是太养眼
[54:34] Wouldn’t you want to eat something? I want to see you eat something. 你不想吃些什么吗 我要看到你吃些东西
[54:36] Alright? I’m worried. Eat some crackers or something. 好吗 我很担心 吃些饼干什么的
[54:40] Thanks. 谢谢
[54:44] Look at you. 你看你
[54:45] She’s pregnant. Just found out. 她怀孕了 才发现的
[54:48] The… This one? 这 刚才这个
[54:50] Pissed on a stick, came in, laid it on me five seconds ago. 她五秒钟前刚把验孕棒给我看的
[54:55] Is it… So it’s yours? 所以 是你的吗
[54:56] I don’t know. That’s what she’s saying. 我不知道 她是这么说的
[55:00] -You don’t… -I know. -你不 -我知道
[55:02] I got a problem, ’cause she’s… best receptionist I’ve ever had. 有个问题 因为她是我最好的前台
[55:05] -Yeah. -Good news is I had my tubes tied in ’08. -对 -好消息是我08年就结扎了
[55:08] So, clearly, she’s also a fucking liar. 所以 显然她还是一个大骗子
[55:11] -Right. That’s tough. -What do you want? -好吧 那的确够呛 -你要喝点什么吗
[55:13] You want a coconut water? 你要椰子汁吗
[55:15] You Okay? 你还好吗
[55:16] I’m alright. I’m alright. 我很好 我很好
[55:18] -Do you want a drink? -I would… No. -你要杯喝的吗 -我想 不用了
[55:19] Let’s make some decisions together. Let’s start right here. 我们一起做决定吧 从现在开始
[55:21] -Alright, so… -Let’s start off easy. -好的 那么 -我们先从简单的开始
[55:23] We got shit to talk about. Look, bang, you got four swatches, right? 我们有一大堆要讨论的 这里有四种布料样品 对吗
[55:26] Let’s start off easy and then we’ll get into the uncomfortable stuff. 我们先从简单的开始 然后再讨论那些不愉快的话题
[55:29] -Pick it. -The… For the… -选啊 -这 这是给
[55:31] For here? I don’t know. 放这里的 我不知道
[55:32] Yeah, I’m putting a carpet down, 是 我打算在这铺个地毯
[55:34] ’cause people keep slippin’ around 因为人们总在这滑来滑去
[55:36] like it’s a fuckin’ ice rink in here. 好像这里是他妈的溜冰场一样
[55:37] You could always get ’em… take the booties off and, uh… 你总可以让他们 把鞋套脱了 然后
[55:41] Can’t do that. 做不到啊
[55:42] We’ll go with, I don’t know, this one? 我不知道 我们选这个
[55:44] -You like that one? -I think… -你喜欢这个 -我觉得
[55:46] If I had to… But if you’re not gonna paint, I would… 如果我必须 但如果你不打算刷遍墙的话 我选这个
[55:48] This just seems like it goes with anything. 这看起来跟什么都很搭
[55:50] People aren’t walking on the walls, Carl. 人不是在墙上走路的 凯尔
[55:51] Or I could keep it if I want. 如果我想要的话 也可以留着
[55:53] -The… -Keep the kid. -这 -把孩子留下
[55:55] -Yeah. -Knowing that it’s not mine. -对 -尽管知道那不是我的
[55:56] -Yes. -You know, for once, I’m a good guy. -是的 -要知道 我曾经是个好人
[56:00] She stays on my desk and I fucking got something on her. 她在我的桌子上 我跟她来了一发
[56:03] But you decide. What do you think? 不过你来决定 你怎么想
[56:06] Are we… we’re talking about the carpet now 我们是 我们现在是在讨论地毯
[56:07] or are we talking about the, um… the… 还是在讨论 这
[56:09] -We’re talking about… -I don’t even know anymore. -我们是在讨论 -我已经不知道了
[56:11] I think, um… 我想
[56:14] I’d go with the brown. 我会选棕色的
[56:16] And as far as that goes, that’s a personal… that’s… 至于那个 那是个私人 那是
[56:19] -I don’t know. -You’re not a turd, Okay? -我不知道 -你不是个可怜虫 好吗
[56:22] I don’t want you to feel that 我不想让你觉得
[56:23] way coming in here with your hat in your hand. 来这里感觉自己很卑微
[56:26] You went fucking crazy on the Internet. That was awesome. 你在网上那视频太疯狂了 棒极了
[56:28] You lost respect, which I love, ’cause it’s passion. 你失去了尊重 这点我喜欢 因为这是激情
[56:32] You know, you lost everything. 你知道自己失去了一切
[56:33] You know, you’re not a loser, but you have lost, Okay? 你知道自己不是一个失败者 但是你失败了 对吗
[56:36] You’re not a turd, a turd that lost. 你不是一个失败的可怜虫
[56:39] I don’t know that I feel like a turd. 我不认为 我觉得自己像个可怜虫
[56:41] -Good. -I feel like I had a bad week. -很好 -我觉得我像是过了很糟糕的一周
[56:43] I feel like I lost my job. I made an ass of myself on the internet. 我丢了工作 我让自己在网上出尽洋相
[56:46] I’m divorced. I’m old. I got no money. 我离婚了 我老了 我分文没有
[56:49] I live in a shitty apartment in Venice. 我住在威尼斯区的一个破公寓里
[56:50] But you know what makes me feel like a turd? 但是你知道什么会让我觉得像个可怜虫吗
[56:52] That I’m in my ex-wife’s ex-husband’s office 就是我在我前妻的前夫的办公室里
[56:54] and asking for a fucking favour 来寻求他妈的帮助
[56:55] and all he’s doing is busting my balls. 然后他却一直在给我脸色看
[56:57] I like this humility. It’s good. 我喜欢这谦逊的态度 这很好
[57:04] Truth be told, food trucks are a great idea. 说实话 流动餐车是个很好的想法
[57:07] You know what I mean? 你知道我什么意思吗
[57:08] I think we take it back to something simple. 我想我们还是讲点简单的
[57:10] Let me see if I got something to say anymore. I don’t even know. 让我想想我是不是还有什么要说的 我都不是很清楚
[57:13] -It’s no problem. -I’ll pay you back. -这没问题 -我会还给你的
[57:14] As long as it’s not weird for you… I don’t want you to feel like 只要对你来说不是很奇怪 我不想让你觉得好像
[57:18] because you were with Inez and you guys were sleeping together 因为你和伊内兹在一起过还睡了
[57:21] and I was with her and we had this… 然后我也跟她在一起过 我们还有过这个
[57:23] I was with her, then you were with her, 我跟她在一起 然后你也跟她在一起
[57:25] and then maybe I fucked her after. 然后也许之后我跟她睡了
[57:26] I don’t even know what happened with us. 我都不知道我们之间发生了什么
[57:29] I came out to LA for a Clippers game once 我有次为了看快船队的比赛来洛杉矶
[57:31] and I think we had a couple of drinks and we went to Islands. 然后我想我们一起喝了几杯酒 然后我们上了岛
[57:34] -And I think she had… -What happened between you two? -然后我想她 -你们之间发生了什么
[57:36] I don’t even… You know what? It doesn’t matter. Here’s what happened. 我甚至不 你知道吗 这不重要 重要的是这个
[57:38] We’re talking about a white-on-white ’88 Chevy Grumman food truck. 我们在讨论的是一辆88年的全白雪弗兰流动餐车
[57:42] It’s a blank canvas for your dreams. 这是你梦想的崭新油画布
[57:44] I’m gonna have ’em pull it around. 我让他们把它开过来
[57:47] Thank you. 谢谢你
[57:48] Don’t thank me till you see it. 没看到它之前 先别急着谢我
[58:13] Yeah. I’m in Miami now. 是啊 我现在在迈阿密
[58:15] What happened to those interviews you had? 你那些面试怎么了
[58:17] None of the prospects panned out. 都黄了
[58:19] -For real? -Yeah. -真的 -是啊
[58:21] It sucks. 真够呛
[58:23] I guess you’ll have to stay there for a while, bro. 我想你要在那儿待上一段时间了 兄弟
[58:25] Hey, Carl. Hey, papi, mira, I don’t know if you heard or not, but um… 凯尔 听着 我不知道你听说了没有 但是
[58:30] I got bumped up, man, to sous-chef. 我升职了 伙计 成了副厨师长
[58:32] -Sous-chef? -Yeah. -副厨师长 -对啊
[58:33] No shit! That’s excellent! 开玩笑 那真是太赞了
[58:35] Congratulations, man. That’s a big deal. 恭喜啊 伙计 那真是了不得
[58:37] Thank you, man. That means a lot coming from you, seriously. 谢谢 伙计 你这么说对我很重要 真的
[58:39] Yeah, but enough about me. What… So, what are you gonna do? 对的 但说我说得够多了 那么 你打算怎么做
[58:42] You’re gonna laugh. 你会笑出来的
[58:45] -I got a food truck. -Get the hell out! -我弄了辆流动餐车 -真的假的
[58:47] No shit. You got a fucking taco truck? 说真的 你他妈的整了一辆小吃车
[58:49] Tony! Tony, Carl’s got a fucking taco truck. 托尼 托尼 凯尔他妈的整了一辆小吃车
[58:52] For real? 真的
[58:54] -Jefe! Like with tacos and shit? -I just… -老大 卖玉米饼那种东西吗 -我才
[58:57] Yeah, I would assume. What are you gonna cook? 对的 我猜也是 你打算做些什么
[58:59] You know, Cuban sandwiches, plátanos, arroz con pollo. 古巴三明治 香蕉 米烧鸡
[59:03] Simple shit like we used to do for family meal. 像我们以前家吃的那些简单的东西
[59:05] Oh, yeah, I remember those days, man. 是啊 我还记得那些日子 兄弟
[59:06] -Fuck he doing with a taco truck? -Goddamn. -他妈的他在整一辆小吃车 -该死的
[59:09] I’d love some of that shit now. 我现在还真想吃点那些东西
[59:10] What’s he doing with a taco truck? 他整一辆小吃车能干什么
[59:12] -It’s good, right? It could be cool. -Yeah. -这很好 对吗 这会很棒的 -是的
[59:14] Get the fuck off the phone, bro. Let’s go! 挂电话咯 兄弟 我们干活了
[59:15] Alright, alright, alright! I’m sorry. I’m sorry, man. 知道了 知道了 真抱歉 兄弟
[59:17] Attila the Hun is calling me. I gotta go, man. 匈奴王阿提拉叫我了 我得挂了 兄弟
[59:19] Alright. Be good, man. 好的 保重 兄弟
[59:22] -Is this the new truck? -This is it. This is the truck. -这是那辆新车吗 -这就是 这就是那辆餐车
[59:24] It’s got good bones. 它的骨架不错
[59:26] It’s gonna need a lot of work, though. 当然也需要好好收拾收拾
[59:28] What doesn’t? 什么不需要呢
[59:29] Wanna take a look around, champ? 想看看吗 小家伙
[59:31] -Do I have to? -Go! -一定要吗 -去
[59:33] Go and look at your dad’s new truck. 去看看你爸爸的新餐车
[59:36] Can I… uh… Can I ask you a question? 我能 我能问你个问题吗
[59:38] Is something wrong? 出什么事了吗
[59:40] -Did you sleep with him? -With who? -你和他睡过了吗 -和谁
[59:42] With Marvin. Did you sleep with Marvin? 和马文 你和他睡过了吗
[59:44] But of course I did. He’s my ex-husband. 我当然啦 他是我的前夫
[59:46] I mean, since we were divorced. Have you slept… 我的意思是 自从我们离婚之后 你睡过
[59:48] Who… Who did you sleep with last, him or me? 你最后一次是和谁睡的 我还是他
[59:50] I’m sorry, but this is none of your business what I did… 我很抱歉 但我在和你离婚之后干了什么
[59:52] -I think it might be. -After I divorce you. -我觉得可能有关系 -这不关你任何事
[59:54] Second of all, I don’t ask you 再说 你跟你那性感的女招待干了些什么
[59:57] what you do with your hot ittle waitress. 我可从没问过
[59:57] -That’s completely different. -OK, really. -这可完全不一样 -对 真的
[59:59] -And that’s not fair. -Yeah, yeah. -而且不公平 -对 没错
[1:00:00] This is somebody you loved and shared a life with… 这是个你爱的而且跟你共同生活的人
[1:00:02] Why do we have to talk about this right now? 为什么我们一定要现在来讨论这个
[1:00:04] Because I took a business meeting with the guy. 因为我跟这个家伙开了一次商务会议
[1:00:06] -This is not the moment. -It is. I wanna know why. -现在不是时候 -就是现在 我想知道原因
[1:00:08] He’s smiling like he’s got something on me. 他笑得像是抓住我什么把柄
[1:00:10] -I dunno what it is. -Please, you know him. -我不知道是什么 -拜托 你了解他
[1:00:12] I do know how him. 我知道他是什么人
[1:00:13] You know how he is. So who cares? 你知道他是什么人 有谁在意呢
[1:00:15] -I care! -Why do you need to know? -我在意 -你为什么想知道
[1:00:16] -I just would like to… -OK. -我只是想 -好
[1:00:18] It doesn’t bother me. I just wanna know. 这跟我没关系 我只是想知道而已
[1:00:20] Just listen. I was very sad. I was very lonely. 听我说 我曾经非常伤心 非常寂寞
[1:00:24] -And you, more than anyone, know… -OK. That’s it. That’s enough. -而你比谁都清楚 -好了 别说了 够了
[1:00:26] How I get after I have a couple of drinks. 我喝了几杯之后会怎么样
[1:00:28] -I don’t want to know the details. -I get… -我不想知道细节 -我
[1:00:30] Please. I’m not one of your girlfriends. 听我说 我不是你的女朋友
[1:00:31] -Don’t tell me. Stop talking. -He was my first. -不要告诉我 别再说了 -他是我的初恋
[1:00:33] -OK, the kid’s here. -It came out like a natural, organic thing. -好了 孩子在这里 -事情就顺其自然地发生了
[1:00:36] -I don’t want to know about this. -We didn’t… -我不想知道这个 -我们没有
[1:00:40] We didn’t go through with it. 我们没有一起睡
[1:00:44] Sat there and we realised we’re just good friends. 我们坐下来 然后意识到我们只是朋友
[1:00:49] I think there’s something dead in there. 好像有东西死在那里了
[1:00:50] Uhh. OK, go and look for it. Maybe it’s a rat. 好 去看看 也许是只老鼠
[1:00:53] -Let’s go look for the rat. -I have to work, and I’ll be back. -我们去看老鼠 -我得去工作了 我会回来的
[1:00:56] -No, wait, wait, wait. -You’re going? No, no, no. -不 等等 等等 -你要走 不 不行
[1:00:57] You can’t leave. 你不能走
[1:00:59] You said you were going to help me, OK? 你说过你会帮我的 好吗
[1:01:01] Go work with your dad. It’s fun. 跟着你爸爸干活 很有趣的
[1:01:03] I’ll be back later. ‘Bye. 我晚点会回来 拜
[1:01:12] Alright. Take that bucket, fill it. 好啦 拿上那个桶 装满它
[1:01:14] See the hose? 看见水管了吗
[1:01:29] Trash, trash, trash. 垃圾 垃圾 垃圾
[1:01:31] Save that, save that. 留着 留着
[1:01:32] Save the metal ones. 留着金属的那个
[1:01:42] Tip it over. 翻过来
[1:01:45] Alright, buddy. 好啦 小子
[1:01:48] I got some presents for you. 我有礼物给你
[1:01:49] Watch this. 看这个
[1:01:52] Steel wool, right? 钢丝球刷 明白吧
[1:01:54] Scrub brush. Right? 刷子用力擦 明白吧
[1:01:57] I want you to do that on the whole truck. 我要你把整辆车这么洗一遍
[1:02:13] Hey, buddy, you don’t have to clean that. We’re throwing it out. 小子 你不用洗那个 我们要扔了它
[1:02:16] Alright? Clean something else. 好吗 洗点别的
[1:02:33] Alright, that looks good. Clean out the lowboy now. 好了 看起来不错 现在去洗橱柜
[1:02:36] -The what? -The low… -什么 -橱
[1:02:37] The reach-in fridge, right here. Clean this out. 冰箱里面 就这个 洗干净
[1:02:44] That’s it. 就是它
[1:02:46] That’s where the smell’s coming from. What is that? 臭味就是这里来的 那是什么
[1:02:48] I don’t know. Whatever it is, clean it out. 我不知道 管它是什么 处理干净
[1:02:59] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[1:03:01] -You told me to clean it out. -Not throw it in the garbage. -你跟我说处理干净的 -别扔到垃圾桶里
[1:03:03] That’s a perfectly good hotel pan. Scrub it out. 那个铁盘子还很好 洗干净它
[1:03:06] No, that’s gross! I’m not cleaning that out. 不 太恶心了 我不要洗那个
[1:03:09] -Pick it out of the garbage. -Are you kidding? -把它从垃圾桶捡起来 -开玩笑吗
[1:03:11] -It’s disgusting. -You don’t throw it in the garbage. -太恶心了 -你不能把它扔垃圾桶里
[1:03:13] Like we saved the rest of the stuff. Let’s just clean it out. 就像我们留下的其它东西一样 洗干净就好了
[1:03:16] No. 不
[1:03:18] -Pick it out of the trash. -No. -把它从垃圾堆里捡起来 -不
[1:03:21] Pick it out of the trash can. 把它从垃圾桶里捡起来
[1:03:26] You wanted to work in a kitchen. 你想在厨房里干活
[1:03:28] This is what working in a kitchen is, OK? 这就是在厨房里干的活 好吗
[1:03:30] We don’t throw shit out. 我们不能把废品扔了
[1:03:31] Yeah, I wanted to come and cook. 没错 我想到厨房来 然后做菜
[1:03:32] -Not clean it! -Pick it out of the garbage! -不是洗这个 -把它从垃圾桶里捡起来
[1:03:34] No! I cleaned your whole stupid truck! 不 我洗了你的整辆破车
[1:03:36] Why are you so mean to me! 你为什么这样对我
[1:03:56] Hey, I can’t get a hold of your mom. 我没能联系上你妈妈
[1:04:00] But you… The truck looks great. 但是你 车看起来很棒
[1:04:01] You did a great job. I’m sorry I was mean. 你做得很棒 对不起 我态度不好
[1:04:03] That wasn’t right of me. 是我不对
[1:04:07] I gotta pick up some equipment for the truck. 我打算挑些车上用的厨具
[1:04:09] You wanna come with me and help me pick out a stove till Mom calls back? 在妈妈打电话回来前 你想跟着我 帮我挑个炉子吗
[1:04:12] Fine. 好
[1:04:14] Alright. Let’s go. 好啦 我们出发
[1:04:24] You know what this is? 你知道这是什么吗
[1:04:25] -French fries? -That’s right, a fryer. -炸薯条 -没错 油炸锅
[1:04:28] This is the one we need right here. Come on, let’s go. 这个就是我们要的 好了 走吧
[1:04:30] Double convection oven underneath. It’s a real workhorse. 下面是双对流烤箱 这是真正的主力
[1:04:32] 60 inches. I think we could fit them on the truck. What do you think? 六十英尺 我想他们可以放进车里 你觉得呢
[1:04:35] -Let’s get it. -Let’s get this one. Good. Done. -就它吧 -就这个了 好的 搞定
[1:04:38] This is the… Ah, here’s what we need. 这个 我们要的在这里
[1:04:39] This is the thing I was looking for. Right there. 这是我要找的 就在那儿
[1:04:41] -A George Foreman grill? -That’s not a George Foreman grill. -乔治·福尔曼烤箱 -这不是乔治·福尔曼烤箱
[1:04:43] It’s called a plancha. We make Cuban sandwiches on that. 这个叫铁板烤箱 我用它来做古巴三明治
[1:04:45] This is the key to our entire livelihood. We need two of these. 这是我们全部生活的关键 我们需要两个
[1:04:49] Looks good. You know what? 看起来不错 你知道吗
[1:04:50] Let’s also get the 6-inch chef’s knife with the plastic handle. 我们还要一个六英尺长 塑料手柄的厨师刀
[1:04:53] -Then you need also the holder. -Yeah, let’s get a cover as well. -那你需要刀架 -对 再要一个刀套
[1:04:57] OK, you see this, Percy? 好 你看这个 波西
[1:05:00] That’s a chef’s knife. 这是厨师的刀子
[1:05:01] A real chef’s knife. 真正的厨师刀
[1:05:03] It’s not a toy. You understand? 这不是玩具 明白吗
[1:05:06] This thing’s sharp. It can send you to the hospital if you’re not careful. 这东西很锋利 要是你不小心 它会把你送进医院
[1:05:09] I’ll teach you how to use this thing. 我会教你怎么用它
[1:05:13] But a chef’s knife, it belongs to the chef, not to the kitchen. 但厨师刀是属于厨师的 而不是厨房
[1:05:16] So it’s your responsibility to keep it sharp, clean, not to lose it. 所以你有责任让它保持锋利 干净 别弄丢了
[1:05:19] -Can you handle that? -Yes. -你能做到吗 -可以
[1:05:22] This is a good knife. 这是把好刀
[1:05:24] It’ll last you a long time if you take care of it. 如果你小心保养它 它可以用很长时间
[1:05:27] Don’t lose it. 别弄丢了
[1:05:29] I won’t. Thank you. 不会的 谢谢
[1:05:33] You earned it. 它是你的了
[1:05:37] How are we gonna get it in the truck? 我们怎么把它搬上车
[1:05:39] Well, Marvin said we could use some of his guys to help out. 马文说我们可以请他手下的人来帮我们
[1:05:41] Hey, guys! Hello? 伙计 你们好
[1:05:44] I’m Carl. This is my truck. 我是凯尔 这是我的车
[1:05:48] I need some help moving this equipment in. 我需要人手帮忙把这个厨具搬上车
[1:05:49] Marvin said that you guys might help me. 马文说你们也许能帮我
[1:05:55] I got it. Mind if I borrow this? 知道了 介意我借这个用吗
[1:05:58] Get to the top floor. 升到最高
[1:06:04] Maybe a little higher? 也许能再高点
[1:06:07] The hard part was getting it over to the truck, 难的是把它搬上车
[1:06:09] and now we just have to tip. 现在我们必须得翻过来
[1:06:12] If I can get one end up on the tailgate. 要是有人到后挡板那里就好了
[1:06:15] OK. 好
[1:06:17] Oh, hey, hey. Don’t do that. You’re gonna rupture something, man. 别这么搬 你会打破东西的 伙计
[1:06:20] Martin! 马汀
[1:06:22] Hey, killer, what’s up? How you doing, little gangster, huh? 捣蛋鬼 怎么样 过得好吗
[1:06:26] What the hell you doing here? 你来这里做什么
[1:06:26] I warned you, man. I warned you. 我告诉过你 伙计 我说过的
[1:06:28] If you got another gig, 要是你有新的工作
[1:06:29] I was gonna drop everything to be your line cook. Didn’t I? 我会抛下一切来给你打下手 记得吗
[1:06:32] This is a food truck. You’re a sous-chef now. 这只是辆餐车 而你现在是副厨师长
[1:06:33] So? Food trucks don’t need a sous-chef? 怎么 餐车不需要副厨师长
[1:06:35] OK, fine. You’re hired. Pays nothing. 行 好吧 你被雇用了 但没有工资
[1:06:38] -I’ll take it. -Nice! -我接受 -好极了
[1:06:39] -You’re not gonna scare me, buddy. -Thank you so much. -你吓不倒我的 朋友 -非常感谢
[1:06:41] You must’ve jumped on a plane as soon as we got off the phone. 你肯定在一挂电话就跑去飞机场了
[1:06:44] Dude, when I heard your voice, 哥们 当我听到你的声音
[1:06:45] I was like, “That’s what I wanna do.” 我想的是”这就是我想要的”
[1:06:47] -I’m so happy you’re here. -Me too, man. -很高兴你来了 -我也是 哥们
[1:06:48] -We’re trying to get this in the truck. -Yeah? -我们要把这个搬上车 -是吗
[1:06:50] I need some sort of, like, lever and fulcrum. 我需要一些杠杆和支点之类的东西
[1:06:53] Come on, everybody. Everybody together. Come on. 用力 各位 大家一起来 用力
[1:06:55] Holy sh… No, we can’t do this. 他妈的 不 这样不行
[1:06:57] No way, not without one of us hurting ourselves. No, no, no, don’t. 不行 会弄伤我们的 不 不 不行
[1:07:00] Stop. Stop. I got it, I got it. 停 停 住手 我来 我有办法
[1:07:02] Carl, easy. 凯尔 别急
[1:07:20] -It’s good to know Spanish. -You gotta, man. -会说西班牙语真好 -那当然
[1:07:23] Thank you. Thank you, guys. 谢谢 谢谢各位
[1:07:32] OK, good. 好 行了
[1:07:34] -Nice. -Fryer next? -不错 -接着是油炸锅
[1:07:36] No, no, forget the freaking fryer, man. 不 不 别管那个油炸锅
[1:07:37] I’m gonna fill up the propane tanks, 我会装满这个丙烷罐
[1:07:38] you go to the market… get cerveza, not beer. 你去超市 买西班牙啤酒 不要其它啤酒
[1:07:40] I can’t go to the market. 我不能去超市
[1:07:42] We gotta hook up the fryer. Get rid of the steam pit. 我们要安装油炸锅 把蒸汽池扔掉
[1:07:44] No, by the time you get back, I’ll have this all spotless and cleaned up. 不 在你回来之前 我会让所有东西一尘不染
[1:07:47] I got lots of marinating to do. 还得腌很多东西
[1:07:48] I promised these people the best sandwich of their lives. 我答应让这些人吃上一生中最棒的三明治
[1:07:50] -OK. Good. So… -Get me the mojo. -好 可以 那么 -给我点运气
[1:07:52] OK, so, what do you need? Oranges, onion, garlic. 好 那你需要什么 橙汁 洋葱 大蒜
[1:07:54] That’s right. Why don’t we juice it up a little bit, huh? 没错 我们为什么不加点果汁呢
[1:07:56] -Tomatillo. -Some chillies, yeah. Cilantro. -青椒 -辣椒 香菜
[1:07:58] -Now get the hell outta here. -Let’s go. -现在赶紧离开这里 -走吧
[1:08:00] OK, look, the key is, you gotta look for ingredients 好了 听着 关键在于你要找到原材料
[1:08:03] and then that gives you ideas of what to cook. 然后这些原材料会让你想到做什么菜
[1:08:05] Like, this is yucca, right? 比如说 这是丝兰 对吧
[1:08:07] Get some of that. Those look great. See that? 拿一些这个 那些看起来不错 看见没
[1:08:09] And… Oh, come here. 然后 到这儿来
[1:08:11] You know what this is? 你知道这是什么吗
[1:08:13] Uh, bananas? 香蕉
[1:08:14] That’s called a plantain. Plátanos. 这个叫大蕉 香蕉的一种
[1:08:17] These are maduros. Feel, soft? 这些是熟的 摸起来软的
[1:08:18] That’s the sweet kind. 这种是甜的
[1:08:20] But we want the green ones. Here. Hang onto this. 但我们要绿色的这种 给你 拿着这个
[1:08:23] This is what you make tostones with. 这是做炸香蕉片的原材料
[1:08:25] That’s Martin’s favourite. 那是马汀的最爱
[1:08:26] -I got it. I got it. -You got it? Too much? -我来拿 我来拿 -拿得动吗 太多吗
[1:08:29] -I got it. -OK. -拿得动 -好
[1:08:31] -Watch out for tarantulas. Come on. -What? -小心狼蛛 过来 -什么
[1:09:11] That’s good. 很好
[1:09:14] Oh, look at that. 看看
[1:09:15] Oh, yeah. My masterpiece, baby. 都是我的杰作 宝贝
[1:09:18] -That’s beautiful. -Miami, I am back. Pow! -真漂亮 -迈阿密 我回来了
[1:09:22] You could have just bought this at the store. I think they sold it there. 你本可以直接在商店买这个 我觉得那里有得卖
[1:09:27] -You sure that’s your son, man? -I don’t know. -你确定这是你儿子吗 -不清楚
[1:09:29] You’d better get a paternity test. 你最好做个亲子鉴定
[1:09:30] -Oh, that looks incred… -Can I have some? -看起来难以相 -我能尝点吗
[1:09:35] Oh, Martin. 马汀
[1:09:37] -Please, just gimme some. -It’s not from the store. -拜托 给我一点 -这不是商店买的
[1:09:39] -You might not like it. -It’s fatty but not heavy, you know? -你可能不喜欢 -这个肥而不腻 你知道吗
[1:09:42] -You don’t want any of this. -Yes, I do. -你不想吃这个 -我想吃
[1:09:44] You’re probably vegan. You can’t eat it. 你很可能是素食主义者 你不能吃
[1:09:45] I’m not vegan. 我不是素食者
[1:09:45] -It’s not from the store. -Oh, my God. -这不是商店买的 -天啊
[1:09:47] -Martin, come on. Can I have some? -Hold on a second. -马汀 拜托 我能尝尝吗 -稍等
[1:09:50] -Can I give him a piece, Martin? -Nah, man, he’s not… -我能给他一点吗 马汀 -哥们 他不
[1:09:52] -Alright. Let me think about it. -Just a little piece. Let’s see. -好吧 让我想想 -就一点点 尝尝看
[1:09:58] -Pretty good. -Pretty good? -很好吃 -很好吃
[1:10:00] -Pretty good? Come on! -Better than the store? -很好吃 别骗我 -比商店的好吃
[1:10:01] One more. Just one more. 再来一点 最后一点
[1:10:03] The best shit you ever had in your life. Come on, man. 你这辈子尝过的最好吃的东西 说出来 小子
[1:10:05] Oh, give me another one. If you’re gonna give him some, give me some. 再给我一点 要是你打算给他一点 也给我一点
[1:10:08] -Don’t be cheap. -I want more. -别小气 -我还要
[1:10:09] You know what? Let’s make some sandwiches. 你忘了 我们做些三明治
[1:10:11] -Yes, sir. Let’s get to it. -Alright. Ready to go? -没错 老大 我们开始吧 -好了 准备好了
[1:10:14] Hey, little man, is the plancha red-hot? 小子 烤箱烫了吗
[1:10:16] -Me? 我
[1:10:19] No, I’m talking to the grill. Yeah, you. 不 我在跟烤箱说话 没错 是你
[1:10:22] -Do I touch it? -Well, what do you think? -我去碰它吗 -你觉得呢
[1:10:24] -No. -That’s right. No, genius. -不行 -没错 不行 天才
[1:10:26] Hey, look. Come over here, look. 听着 过来 听我说
[1:10:28] See this water? 看见这个水了吗
[1:10:29] -Bang. Is it hot? -Yes. -烫了吗 -烫了
[1:10:32] -Tell him it’s hot. -It’s hot. -告诉他烫了 -烫了
[1:10:34] -OK. -Is it hot as your daddy’s underwear? -好 -跟你爸爸的内裤一样烫吗
[1:10:36] Good. Now, watch. Come over here. 很好 现在看着 过来这里
[1:10:37] Here we go, papi. Perfect. Perfecto. 开始啦 很好 完美
[1:10:39] Now, watch me. Watch what I’m doing. 现在看着我 看我在做什么
[1:10:41] Two slices of ham, three of pork. 两片火腿 三片猪肉
[1:10:43] -Now come over here. -Now the maestro. -现在过来这里 -大师出场
[1:10:45] Two slices of cheese… one, two. 两片芝士 一 二
[1:10:47] -Two pickles. -Can I do pickles? -两片泡菜 -我能加泡菜吗
[1:10:49] Big pickles. Nice. One, two. 大泡菜 很好 一 二
[1:10:51] Now, watch this. Take this… mustard, from end to end. 现在看这个 加上 芥末酱 从头到尾
[1:10:54] OK. 好
[1:10:55] You go side to side, not forward and back. 从一边到另一边 现在从前到后
[1:10:57] Now, this is the most important part. 现在 这是最重要的一步
[1:10:59] -This is what makes it a Cubano. -OK. -这是古巴三明治的标志 -好了
[1:11:01] -Take the butter. See that? -Yeah. -抹上黄油 看见没 -嗯
[1:11:03] On top. Take a little bit. 在上面 加一点点
[1:11:06] Butter the grill. 在烤箱上抹上黄油
[1:11:08] In. Just like that. 放进去 就像这样
[1:11:10] Now, watch. 现在看着
[1:11:12] I want you to watch for the bread to get golden. 我要你看着面包变成金色
[1:11:15] I want you to watch for the cheese to melt. 我要你看着芝士融化
[1:11:16] When that cheese is melted and that bread’s golden, but not burnt, 等芝士融化了 面包成金色又没有焦的时候
[1:11:19] you call me, you tell me it’s done and we’ll check, OK? 你叫我 你告诉我完成了 我们再来检查 好吗
[1:11:21] -OK. -Keep an eye on it. -好 -盯着它
[1:11:32] I want you to watch everything everybody’s doing, 我要你看看每个器具 每个人都在做什么
[1:11:34] because when we’re hopping, you’re gonna have to jump in on the line 因为等我们忙不过来的时候 你必须随时来打下手
[1:11:37] and help out. 帮助我们
[1:11:39] -I think it’s done. -You think it’s done? -我觉得好了 -你觉得好了
[1:11:43] -Oh, look at that. -See how golden that is? -看看 -看见金色的程度没
[1:11:46] -That’s how you want it every time. -Nice job. -你每次都要做成这样 -干得好
[1:11:48] You gotta be like a robot when you’re on a line. 等你加入进来的时候 你要像机器人一样
[1:11:50] You’re the shit, baby. You’re the shit. 你很棒 孩子 你很棒
[1:11:52] OK? 好吗
[1:11:53] Mmm! Three equal pieces. 三等分
[1:11:56] -Let’s see what we got. -Alright, here we go. -看看我们做的 -好了 开吃吧
[1:11:58] -Oh, hot. – Let me see. -好烫 -我尝尝
[1:12:00] Look at that cheese. 看看这芝士
[1:12:02] -Oh, my God, man. -This is the shit. -天啊 大哥 -太棒了
[1:12:04] This is it. 就是这味道
[1:12:06] -This is it. -This is it. -就是这味道 -就是这味道
[1:12:08] -It’s incredible. -This is empingao. -难以置信 -这就叫”真地道”
[1:12:11] -Oh, empingao! -Empingao, man. -真地道 -真地道 哥们
[1:12:13] -So, is it good? -It’s amazing. -好吃吗 -太棒了
[1:12:16] Then I guess we’re open. 我想我们可以开张了
[1:12:18] Wait, wait, wait, wait, wait. We’re open? 等等 等等 开张
[1:12:22] I didn’t get to finish my sandwich. 我还没吃完我的三明治
[1:12:24] -Here you go. -What do I do? -你们来了 -我做什么
[1:12:26] Cut the bread. 切面包
[1:12:27] There’s cerveza down there. 那里有啤酒
[1:12:29] Little man, get me hazelnuts, get me some more ham. 小子 给我榛子 再给点火腿
[1:12:31] OK. 好
[1:12:35] Alright, I got four right here. 好的 我这里完成四个
[1:12:47] Hey, jefe, this sound system sounds like ass. 老大 这音乐太难听了
[1:12:50] But my cousin knows a guy 我亲戚认识一个
[1:12:51] who’ll hook us up with all our musical necessities. 能提供我们需要所有音乐的人
[1:12:53] My credit cards are maxed out and we’re not charging for food yet. 我的信用卡都刷爆了 而且我们还没有收食物的钱
[1:12:55] So we’ll wait on the sound system. 所以音乐的事以后再说
[1:12:57] But you look happy, baby, don’t you? 但你看起来很高兴 对吗
[1:12:58] -So happy. So happy. -Yeah, that’s what’s champing it. -很高兴 很高兴 -没错 那才是最重要的
[1:13:02] I got one. 我完成一个
[1:13:04] -That’s burnt. -So? -这个焦了 -怎么办
[1:13:06] They’re not paying for it. 他们不会买的
[1:13:08] Come with me. Get off the truck. 跟我来 下车
[1:13:10] -You got this? -Yeah, I got it. You get down. -你能搞定吗 -可以 交给我 你们下去吧
[1:13:13] Slow down for a second. 稍等一下
[1:13:16] -Is this boring to you? -No, I like it. -你觉得无聊吗 -不会 我喜欢
[1:13:19] Yeah, well, I love it. 对 我爱这个
[1:13:20] Everything good that’s happened to me in my life came because of that. 我这辈子所有美好的事情都来源于此
[1:13:23] I might not do everything great in my life, OK? 我这辈子也许不能把什么事都做好 对吗
[1:13:26] I’m not perfect. I’m not the best husband. 我不是完美的 我不是最好的丈夫
[1:13:28] And I’m sorry if I wasn’t the best father. 很抱歉 我也不是最好的父亲
[1:13:32] But I’m good at this. 但这个我擅长
[1:13:35] And I wanna share this with you. 我想要跟你分享这个
[1:13:37] I wanna teach you what I learned. 我想教会你我所学到的东西
[1:13:39] I get to touch people’s lives with what I do. 我用我所做的东西来进入人们的生活
[1:13:43] And it keeps me going, and I love it. 它让我坚持下去 我爱它
[1:13:46] And I think if you give it a shot, you might love it too. 我觉得你如果尝试一次 也会爱上它
[1:13:49] Yes, Chef. 是的 厨师长
[1:13:52] Now, should we have served that sandwich? 现在 我们应该卖那个三明治吗
[1:13:53] No, Chef. 不应该 厨师长
[1:13:57] That’s my son. Get back in there. We got some hungry people. 这才是我的儿子 回去吧 还有很多饿着的人呢
[1:13:59] He’s ready to cook! 他准备好下厨了
[1:14:02] -We did good, man. -We did good. -我们做得很好 -我们做得很好
[1:14:04] -We got something here. -I say we stick with the traditional menu. -我们找对路了 -我们就走传统菜单路线
[1:14:06] -We don’t get too fancy. -We’ll get some yucca fries. -不要花里胡哨的 -再加上丝兰薯条
[1:14:08] We got the fryer. 反正我们有炸锅
[1:14:09] That’s classic. Another beer, boss? 太经典了 再来瓶啤酒 老大
[1:14:10] -No, I’m good. -Alright. -不用了 -好吧
[1:14:16] Here you go, little man. 给你 小家伙
[1:14:17] You sure? 你确定
[1:14:20] Is this beer? 这是啤酒吗
[1:14:22] No, of course not. I would never hand you beer. 当然不是了 我才不会给你啤酒
[1:14:24] -That’s cerveza. -I’m 10. I can’t have beer. -这是啤酒的双胞胎 -我才十岁 不能喝啤酒
[1:14:27] You’re not 10. You’re kitchen staff. Kitchen staff doesn’t have an age. 你不是十岁 你是厨房员工 厨房员工不论年龄
[1:14:31] Dad? 爸爸
[1:14:33] You can have a sip. 你可以尝一小口
[1:14:38] Huh? 怎么样
[1:14:39] -Like piss, right? -Worse. -像尿对吧 -比尿还难喝
[1:14:41] You remember that when your friends offer you a beer. 你朋友给你啤酒的时候要记得这种感觉
[1:14:43] I figure we go to South Beach… 我想我们去南海滩
[1:14:44] stake out the truck a little bit, get the menu straight. 把餐车装饰一下 菜单整理出来
[1:14:46] Then after we’re really confident we got something good, 然后我们非常确定自己找到灵感后
[1:14:48] then we drive back to LA. 我们就开回洛杉矶
[1:14:50] And hit a few extra cities on the way? 路上再多停留几个城市
[1:14:52] Why not? 当然
[1:14:53] -Can I come? -Can you come? -我能去吗 -你能去吗
[1:14:55] -Come where? -On the trip. -去哪 -旅行
[1:14:57] This isn’t a trip. We’re just driving the truck back. 这不是旅行 我们只是把餐车开回去
[1:14:59] You’re flying first class with Mommy with all the divorce money. 你要和妈妈带着离婚的钱做头等舱飞回去
[1:15:02] Yeah, but you’re stopping in cities. 但你沿途还会去其他城市
[1:15:04] -Yeah, but you got school. -I’m on break. -嗯 但你得上学 -我在放假
[1:15:07] I don’t know. 我不知道
[1:15:08] Martin, I like your mojo. 马汀 我喜欢你的护身符
[1:15:10] -Hey, don’t work me. -Oh, you hitting Martin? -别给我下套 -你打马汀主意
[1:15:12] -You’re working Martin? -Working me like that. -你在鼓动马汀 -刚才那一招
[1:15:14] -He’s ice-cold. -He knows my soft spot, though. -太老辣了 -但他知道我的软肋
[1:15:16] He likes your mojo. 他喜欢你的护身符
[1:15:17] -He got me, man. -We’ll talk to your mom. -他说动我了 哥们 -我们跟你妈妈谈谈
[1:15:19] -We’ll see what she says. -I already did. -看她怎么说 -我已经问了
[1:15:21] -She’s cool with it. -Look at that. -她不反对 -快看
[1:15:22] He’s not… He’s 10, he’s got a phone. 他 他才十岁 就有手机了
[1:15:24] Good for you. Good for you, man. Get things done. 不错 不错啊小家伙 搞定了
[1:15:29] Why not? Why not? Bring him along. 干嘛不呢 带着他吧
[1:15:31] So I’m going? 所以我可以去了
[1:15:33] Yeah. 对
[1:15:35] -Yeah, you can come. -I gotta go to the bathroom. -你可以跟着 -我得去厕所
[1:15:37] Go by the backhoe. 去挖沟机那里
[1:15:40] You want me to take a poop over there? 你让我去那里拉屎
[1:15:42] Hey, Carl. Carl, check it out. 凯尔 凯尔 这样吧
[1:15:44] I’ll drop you guys off at the hotel, 我把你们送到旅馆
[1:15:45] and in the morning, you go get the rest of the ingredients, 早上的时候 你把其余的食材买好
[1:15:48] stock up on stuff, and I’ll put a coat of paint on this. 给车上备货 我给卡车喷层漆
[1:15:50] Don’t bother painting. We’ll paint it when we get back. 别管喷漆的事了 我们回来后一起弄
[1:15:52] -It looks fine like this. -No, man. This is on me. -这样也挺好的 -不用 包我身上
[1:15:54] My cousin knows a guy. I’m gonna hook it up. Alright? 我表弟认识人 我来牵线 行吗
[1:15:57] OK. 好
[1:16:21] Who’s hungry? Huh? 谁饿了
[1:16:23] If you change your mind, you call me and I’ll go get you anywhere. 如果你改主意了 给我电话 我马上飞去接你
[1:16:26] Come on. Let’s sell sandwiches, baby! 来吧 开卖三明治了 宝贝
[1:16:30] -OK, call me. -Come on, buddy. -好吧 给我电话 -来吧 伙计
[1:16:32] Cuidado. 小心点
[1:16:35] -Call me. -I will. -给我电话 -好的
[1:17:11] Alright, buddy, I need you to get me a crowd. 好了 伙计 你得给我招呼人了
[1:17:13] -Yes, Chef. You know it. -Alright. -好的 厨师长 没问题 -好
[1:17:15] Step right up. 瞧一瞧看一看
[1:17:18] Best Cuban food in all of South Beach. 全南海滩最棒的古巴美食
[1:17:19] Come on, don’t be afraid. Step up! 快啊 别害怕 看过来
[1:17:21] If you need it more authentic, you can swim 90 miles that way. 如果你还要更正宗的 就得往那边游九十里咯
[1:17:29] If you can pronounce it, we can make it. 你想要的我们都有
[1:17:30] Arroz con pollo, yuca frita. 西班牙鸡肉饭 送免费木薯
[1:17:33] OK, four Media Noches coming up. 好的 四份古巴三明治马上好
[1:17:36] Cubano. 古巴三明治
[1:17:38] -You got it? -I got four ready over here. -有吗 -这边有四个好了
[1:17:40] -Yucca fries, plantas was you? -Yeah. -丝兰薯条 是你的吗 -对
[1:17:41] Here we go. Thank you. Thanks for your patience. 给你 谢谢 谢谢耐心等待
[1:17:43] -Who needs a little bit more? -We got four Cubano all day. -谁还要 -来四份古巴三明治
[1:17:45] -Four Cubano all day. -Hey, this one’s not ready, OK? -四份古巴三明治 -这个还没好
[1:17:47] -I’m buttering that one. -I got it. I got it. -我给另一个涂奶油 -好的 好的
[1:17:49] -Crap! -Yucca! -我去 -丝兰
[1:17:51] -One frites for you. -I burned my finger. -给你一份薯条 -我烫到手了
[1:17:53] -You OK? -Mm-hm. -没事吧 -嗯
[1:17:54] -You wanna keep going or stop? -I wanna keep going. -你想继续还是停下 -我想继续
[1:17:56] -OK, keep going, keep going. -Go, little man. -好的 继续 继续 -加油 小伙计
[1:17:57] Help him with that banana ketchup and yucca fries. 帮他弄一下香蕉番茄酱和丝兰薯条
[1:17:59] Go with the chile, the chile vinegar. 配上辣椒酱 智利醋
[1:18:01] -Good job. -Hold on one second. -做得好 -等一下
[1:18:03] -It’s coming. -Is that enough? -来了 -够吗
[1:18:04] That’s perfect. Here you go. 好极了 给你
[1:18:06] -How’s the yucca frita? -It’s perfect. -丝兰薯条呢 -好极了
[1:18:25] Step aside, step aside. 闪开 闪开
[1:18:27] Thank you. 谢谢
[1:18:29] Who’s in charge here? 这里谁管事
[1:18:31] Um, uh, me. What do you need, sir? 是我 怎么了 先生
[1:18:33] -I need to talk to you on the side. -OK. -我得跟你单独谈谈 -好的
[1:18:35] -On the side, please. Right away. -I got you. I got it, I got it. -请出来一下 现在 -好的 没事 没事
[1:18:41] Alright, alright. Relax, relax. Keep it down. Keep it down. 好了 好了 放松 别吵 别吵
[1:18:45] Hang on, guys. Come on. Hang on, hang on. 等下 大伙 拜托 等下 等下
[1:18:48] Hang on, hang on. 等一下
[1:18:49] -Need to see a permit. -Permit, yeah, we got it. -给我看看许可证 -许可证 好的 我们有
[1:18:57] Should be good. 应该没事吧
[1:18:58] Yeah, permit’s good. You’re just not good to sell here right now. 嗯 许可证没问题 只是现在不能在这儿卖
[1:19:01] OK, alright. Thank you. So just, what, a half-mile down the road? 好的 谢谢 所以 过去半英里可以吗
[1:19:04] Yeah. As long as you’re not right on South Beach, you’re OK. 可以 只要不在南海滩上就没事
[1:19:06] No problem. Sorry about that. 没问题 给你添麻烦了
[1:19:09] Aren’t you the lava cake guy? 你不是那个熔岩蛋糕男吗
[1:19:11] -Uh, yeah, from the Internet. -Yeah. -对 网上那个 -是的
[1:19:15] Yeah. 对
[1:19:17] My kid and I saw you on ‘Tosh.0’. You were hilarious. 我和我孩子在电视上看到你了 你太搞笑了
[1:19:20] Thanks. OK, great. 谢谢 好极了
[1:19:22] -That was hilarious. -OK. -笑死了 -好吧
[1:19:23] Hey, can I get a quick picture with you for my kid? 我能给你合影给我孩子看吗
[1:19:26] -For my kid. -Sure. -为我孩子 -当然
[1:19:28] -Yeah. -Hey, you know how to work this? -好 -你知道怎么用吗
[1:19:30] -Hey, Martin, help me out. -What is that, a flat-screen TV? -马汀 帮我一下 -这是什么 平板电视吗
[1:19:32] Hold on a second. Let me unlock it for you real quick. 等下 让我给你解锁
[1:19:36] Hang on. We’re gonna move it down the road. 等下啊 我们得往前面挪挪
[1:19:38] It’s hard to use other people’s technology. 用别人的东西不习惯啊
[1:19:40] -Big one. -Arm around you? Is that good? -确实 -搂着你 这样行吗
[1:19:42] -Yeah. Yeah. -Alright, how do I… What do I press? -当然 -好了 我该怎么 该按哪啊
[1:19:44] Just touch the… Tap the screen first. Hold on. 就点那个 先点屏幕 等下
[1:19:46] -OK. -Let me make sure it’s not on video. -好了 -让我确保你没有在录像
[1:19:48] It’s on… Yeah, it’s on. And then put on camera. There we go. Yeah. 是在录像 对 可以了 然后点相机 好的
[1:19:51] Alright. Get together. 好了 站近点
[1:19:52] You have to tap the centre of the screen, 你得点屏幕中心
[1:19:54] and when you see a box, make sure the box is around our head. 然后看到一个小方框 方框一定要在脑袋上
[1:19:57] -OK. -Whatever you’re shooting’s in the box. -好的 -方框里拍到的才是重点
[1:19:58] -Just take the fucking picture, OK? -I got it. -还能不能好好照相了 -知道了
[1:20:00] -There we go. -Thanks. Let’s take the… -好了 -谢谢 赶紧照
[1:20:02] Oh, and your finger’s in front of the camera. 你手指挡住镜头了
[1:20:03] -Sorry, sorry! -Good. Great. -抱歉 抱歉 -好了 很好
[1:20:05] -I got it. -OK. Thank you. -拍好了 -谢谢
[1:20:07] -Alright. Thank you. -Thank you, Officer. -好了 谢谢你 -谢谢 警官
[1:20:08] Hey, can I just take a picture up there in the kitchen? 我能在厨房照一张吗
[1:20:11] -On the truck? -That’d be great, yeah. -在车上吗 -是的 那就太棒了
[1:20:13] -Got it. -And good. OK. -好了 -好的
[1:20:15] Can I take one pressing a sandwich or something? 我能再来张指着三明治什么的吗
[1:20:17] -Got it. -Good? OK. -Alright. -好了 -好了 好 -好吧
[1:20:18] Can we do one more where… with ‘Lady and the Tramp’… 能再来张 “小姐与流浪汉”造型的
[1:20:21] you know, you’re biting one end, I’m biting the other? 就是你咬着三明治一边 我咬着另一边
[1:20:23] -Come on, you can do this. -OK. -来嘛 你可以的 -好吧
[1:20:45] You got it? You got it? Go. 抓稳了吗 好了吗 换
[1:20:49] I think I missed the exit. 我好像错过出口了
[1:21:12] What the hell are you doing? You sending pictures to Mom? 你在干嘛 给妈妈发照片吗
[1:21:14] -I’m posting a Vine. -A Vine? What’s a Vine? -我在发短片 -短片 什么短片
[1:21:16] It’s a video. Look. 是个视频网站 你看
[1:21:19] Hey, come on, man! Get that out of my face. 拜托 别挡我脸
[1:21:21] -Seriously. -Christ. -真是的 -天啊
[1:21:23] -It’s only six seconds. -Who’d make a video six seconds? -只有六秒钟 -谁家视频只有六秒啊
[1:21:26] -A six-second video. -Can you believe this generation? -六秒的视频 -你说现在的小孩都怎么了
[1:21:28] Unbelievable, man. Little attention. ADHD. 简直无语啊 注意力缺乏 多动症
[1:21:30] -ADHD is right. -That’s nothing. -就是多动症 -那还不算什么
[1:21:32] I’ve also been shooting these videos… one second every day. 我还拍了一些视频 每天一秒钟
[1:21:35] One-second videos? Now you’re joking with me. 一秒钟视频 现在是真的开玩笑了吧
[1:21:37] No. You edit ’em all together. 不是 你把它们剪辑在一起
[1:21:38] One second of every day. 每天一秒钟
[1:21:40] And then you cut ’em together and watch it. It’s cool. 然后接在一起观看 很酷的
[1:21:42] OK, enough with the virtual world. How about something real? 好吧 虚拟世界说够了 来点现实的怎么样
[1:21:45] Who wants to stop at Disney World? 谁想在迪斯尼世界停下
[1:21:46] -Oh, yeah, I do. -Disney World? That’s real? -好啊 我想 -迪斯尼世界 这是真实世界
[1:21:49] We shouldn’t stop till we hit New Orleans. 我们到新奥尔良才停吧
[1:21:51] -Hey! Hey, that is your son. -That’s my boy. -不愧是你儿子 -我的乖儿子
[1:21:53] A kid who’d rather go to New Orleans than Disney World. 一个愿意去新奥尔良不去迪斯尼的小孩
[1:21:55] Now I’ve seen everything. 我算见识到了
[1:21:57] I can’t wait to try my first beignet. 我等不及要尝第一口贝奈特饼了
[1:21:58] Every other person you say ‘New Orleans’ to thinks jazz and voodoo. 别人说到”新奥尔良”都说摇滚和伏都教
[1:22:01] Yeah, he thinks… 而他想
[1:22:02] -Your kid thinks doughnuts. -Doughnuts. Yeah, I know. -你家小孩想到甜甜圈 -甜甜圈 可不是嘛
[1:22:04] I like that. Alright, New Orleans. 我喜欢 好的 新奥尔良进发
[1:22:33] What are you doing? 你在干嘛
[1:22:35] Dude, I’m putting a little cornstarch on my werewolves, man. 天啊 给我的小狼人们们放点玉米粉 伙计
[1:22:38] It’s too humid down here. 下面太潮了
[1:22:41] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[1:22:44] -Wake up. -What? -醒醒 -怎么了
[1:22:45] Martin’s putting cornstarch on his balls. 马汀把玉米粉放到他蛋蛋上了
[1:22:48] You putting cornstarch on your balls? 你把玉米淀粉放到蛋蛋上
[1:22:50] Yes, sir. 是的 先生
[1:22:53] Let me get some? 我能来点吗
[1:23:04] Want some? 要来点吗
[1:23:07] Here. 给你
[1:23:10] It’s like baby powder. 就像婴儿爽身粉
[1:23:11] Put it on your nuts. 放到蛋蛋上
[1:23:15] -It’s nice, right? -Nice. -感觉不错 对吧 -不错
[1:23:18] What’s good is in the morning, 更棒的还在早上
[1:23:19] you could dip your nuts in oil and make hushpuppies. 你可以给蛋蛋蘸点油炸着吃
[1:23:51] Alright, come on. Come on. 好了 这边 这边
[1:23:54] Out. 停
[1:23:56] Alright, backing up. 倒车
[1:23:58] Come on, come on. 慢点 慢点
[1:24:02] OK, watch out, baby-cakes. 好 小心
[1:24:05] OK. 好的
[1:24:09] Nice driving skills, huh? 开得不错啊
[1:24:11] -I’m getting the hang of this thing. -I’m telling ya. -我越来越上手了 -可不是呢
[1:24:13] -Alright, I’m taking my kid for a walk. -Yeah. -好了 我带我儿子出去转转 -行
[1:24:15] Oh, nice. I get promoted to sous-chef. 太棒了 我现在是副厨师长了
[1:24:17] -But I gotta do all the hard work? -Yeah. Thanks. -但累活还是我干 -对 谢谢
[1:24:19] -Thank you. -Where are we, Bourbon Street? -谢谢 -我们在哪呢 波本街
[1:24:21] Nah, this is Frenchman Street. Bourbon’s for tourists. 不是 这是法国人街 游客才去波本
[1:24:23] We’re in the Marigny. Come with me. 我们在马里尼 跟我来
[1:24:27] -Where we going? -Just come. -去哪 -来就是了
[1:24:29] Come on. French Quarter. 走吧 去法国区
[1:24:31] We’re going to Café Du Monde. 我们要去蒙德咖啡店
[1:24:35] You ever heard of Café Du Monde? 你听说过蒙德咖啡店吗
[1:24:37] Is this the beignet place? 吃贝奈特饼的地方吗
[1:24:49] You ready? We drove a long way for these. 准备好了吗 我们可是走了好远的路
[1:24:54] Here we go. 走吧
[1:24:55] Eat it slow. 慢慢吃
[1:24:57] You’re never gonna have your first beignet ever again. 你再也吃不到第一口贝奈特饼了
[1:24:59] Pretty cool. 很好吃
[1:25:00] It’s cool, right? You like it? 好吃 对吧 你喜欢吗
[1:25:03] They don’t taste like this anywhere else in the world. 世界上其他地方都没有这个味儿
[1:25:06] -So, what else you gotta buy? -Nothing. -你还要买什么东西 -什么也不买
[1:25:09] Not anything for work? 不买工作用的东西
[1:25:10] Nope. 不
[1:25:12] -Really? -Nah. -真的 -真的
[1:25:14] Just wanted to get some beignets with you. 只是想给你买点贝奈特饼
[1:25:16] Cool. 太棒了
[1:25:18] I like New Orleans. 我喜欢新奥尔良
[1:25:20] I like New Orleans too. 我也喜欢新奥尔良
[1:25:22] -Somebody ate my body. -I didn’t brush my teeth. -有人吃了我 -因为我没有刷牙
[1:25:26] This is what happens to you when you don’t brush your teeth. 不刷牙就是这个下场
[1:25:28] Dude, dude! Where were you, man? 哥们 亲 你们去哪了
[1:25:29] -What? I went shopping. 怎么了 我买东西去了
[1:25:31] You went shopping? I called you, man. I texted you. 买东西去了 我给你打电话了 哥们 还有短信
[1:25:33] -We got beignets. -Where the hell were you? -我们买贝奈特饼了 -你到底哪去了
[1:25:34] -You got beignets? I’ve been calling. -We got some beets for the truck. -买贝奈特饼 我一直给你电话 -我们买甜菜了
[1:25:37] -Why didn’t you answer your phone? -My phone was on vibrate. -你为什么不接电话 -手机调震动了
[1:25:39] -You put your phone on vibrate. -Chill out. What’s the big… -你把手机调震动 -淡定 有什么
[1:25:41] -I’m sorry. -Chill out? Just take a look. -抱歉 -淡定 你去看看
[1:25:43] Take a look. Please take a look. 你看看 好好看看
[1:25:50] -Is that for us? -That’s for us. -都是等我们吗 -等我们的
[1:25:52] -That whole line’s for us? -Can you believe that? -全部等我们的 -你能相信吗
[1:25:55] Oh, my God! 天啊
[1:25:56] Alright, so, I guess we gotta cook some food. 好吧 我猜我们得做点什么
[1:25:58] -We gotta cook some food. -Alright, so you good with prep? -得做点吃的才行 -好吧 准备好了吗
[1:26:00] -Yes, sir. -We’re gonna get through this. -是的 老大 -我们可以的
[1:26:02] -You ready? -I’m ready, boss. -准备好了吗 -好了 老大
[1:26:03] -OK. Buy me five minutes. -Yes, sir. -好的 给我五分钟 -是 长官
[1:26:05] Could you give us five minutes, please? Five minutes. 能给我们五分钟吗 五分钟
[1:26:07] We’ll be right there in five more minutes. 再给五分钟我们马上开始
[1:26:09] Got everything… Plancha’s… Everything’s hot. 一切都齐了 铁板 都是热的
[1:26:11] -Oil’s hot. You got everything ready. -Yes, sir. -油热了 你都准备好了 -是的 长官
[1:26:14] You are a superstar! 你简直超神了
[1:26:15] -You are a superstar. -Thank you. Thank you, sir. -太厉害了 -谢谢 谢谢长官夸奖
[1:26:18] Oh! And how’d you get that crowd? You got a huge crowd outside. 你怎么弄来这一堆人的 外面可是好些人啊
[1:26:21] I didn’t. I just came back from shopping, there was this long line. 我没有啊 我买东西回来 就有长队等着了
[1:26:24] -I thought it was a mistake. -I tweeted it. -我以为弄错了 -是我发推特了
[1:26:26] -You what? -What’d you do? -什么 -你干嘛了
[1:26:29] I tweeted the picture on your account and then geotagged it. Look. 我用你的账号在推特上发照片然后定位了
[1:26:32] Wait, man, you did… you did what? You geo… 慢着 你 什么 你定
[1:26:34] I tagged it so they can mark us on their maps. 我标记了位置 这样他们就能用地图找到我们了
[1:26:37] Look at those pictures. 看看这些照片
[1:26:39] How’d you… What’d you… 你怎么 你这是
[1:26:41] -These pictures are from here. -Mm-hm. -是在这里拍的照片 -对
[1:26:42] How’d you get those pictures from here? 你怎么拍到这里照片的
[1:26:44] When I was going to Café Du Monde. 我们去蒙德咖啡店的时候
[1:26:45] -And you put it online? -Mm-hm. -然后发网上了 -嗯
[1:26:47] You’re a genius, kid. 你是个天才 孩子
[1:26:49] You’re the reason everybody’s here. You know that? 是你把大家弄来的 你知道吗
[1:26:51] You’re my new head of marketing. Thank you. 你是我的新任市场经理 谢谢
[1:26:54] Alright, so, I’m gonna hit the chalkboard. 好了 我得往黑板上写菜单了
[1:26:56] You walk him through the prep on the po’ boys and get the plancha going. 你带他熟悉穷孩子三明治的制作过程 然后开始动手
[1:26:59] Yes, Chef. Yes, Chef. Jefecito. 是的 大厨 没问题 我的亲大厨
[1:27:01] You butter the plancha, son, alright? 给铁板涂油 好吗
[1:27:03] I got this. Percy, look. Whoo! 我弄这个 波西 快看
[1:27:06] Yes, sir. 开张了 各位
[1:27:10] Single file, y’all. Right here. 排一队 各位 这边
[1:27:13] 0-8? There you go. Thank you very much. Napkins are down there. 0-8号 给你 非常感谢 餐巾纸在下面
[1:27:17] -Another beignet coming up. -Hang on a second. -再来份贝奈特饼 -等下
[1:27:19] -Number seven. -There you go, two more. -七号 -给你 再来两份
[1:27:21] Cubano coming up. 古巴三明治来了
[1:27:22] Hang on, one second. He’s my kid. He’s just learning. 等下 这是我儿子 他还在学习
[1:27:26] -Put you on the Twitter? -Watch your back. -把你放到推特上 -小心身后
[1:27:28] That’s my kid. He did all that. 那是我儿子 都是他做的
[1:27:29] -More beignets. -How’s that po’ boy coming? -多来点贝奈特饼 -三明治怎么样了
[1:27:32] -It’s coming up with shrimp. -Alright. -正在放虾 -好的
[1:27:34] It’s worth the wait, I promise. 绝对等得值 我保证
[1:28:12] Baby 宝贝
[1:28:15] I’m hot just like an oven 我和烤箱一样火热
[1:28:18] I need some lovin’ 我需要一点爱
[1:28:20] And, baby 宝贝
[1:28:24] I can’t hold it much longer 我控制不了
[1:28:27] It’s getting stronger and stronger 欲望越来越强
[1:28:30] And when I get that feelin’, I want sexual healing 当我有这种感觉 我需要性爱治愈
[1:28:34] Sexual healing is good for me 性爱治愈正合我意
[1:28:39] Makes me feel so fine 让我心情完美
[1:28:43] Helps to relieve my mind 让我思绪放松
[1:28:47] Sexual healing, baby, is good for me 性爱治愈 宝贝 正合我意
[1:28:52] Sexual healing is something that’s good for me 性爱治愈这东西正合我意
[1:28:56] Whenever blue teardrops are falling 每当我落下忧郁的眼泪
[1:29:01] And my emotional stability is leaving me 每当稳定的情绪离我而飞
[1:29:05] There is something I can do 我可以用这个方法面对
[1:29:09] I can get on the telephone and call you up, baby 我可以打电话给你对不对 宝贝
[1:29:14] Honey, I know you’ll be there to relieve me 甜心 我知道你会为我分忧解围
[1:29:19] The love you give to me will… 你给我的爱会为
[1:29:22] Jefe, jefe. It says ‘sold out’, man. 老大 老大 上面写着”已卖完”了啊
[1:29:24] We should be good. I think they’re holding for us. 应该没问题 我想他们为我们留了些
[1:29:28] Hey, Benji. 本吉
[1:29:30] -We got here as fast as we could. -Hopefully we’re still good. -我们尽快赶过来的 -希望还来得及
[1:29:32] -You got anything for me? -Gotta check with the man. -你有啥留给我的 -那得问我们头儿
[1:29:34] -In the back. -OK, thanks. -他在后面 -好 谢了
[1:29:35] What’s up, killer? 怎么样 帅哥
[1:29:40] -Hey, Aaron. -What’s up, Carl? -艾伦 -你好啊 凯尔
[1:29:43] -How you doing? -How you doing? -你还好吗 -感觉怎么样
[1:29:44] Driving all night. Doing good. 开了个通宵的车 我还行
[1:29:46] -You still got the stuff? -Let’s do it. -那东西你还有吧 -咱开始吧
[1:29:47] Oh. He’s got the stuff. 那东西他还有
[1:29:49] -What is this place? -This is Texas OG barbecue. -这是什么地方 -这可是个正宗的德州烤肉店
[1:29:53] These guys gotta stay up all night and stoke those fires low and slow. 这帮家伙们得彻夜不眠 用文火慢烤
[1:29:57] Oh, man, that’s gorgeous. 天啊 简直太正点了
[1:30:00] -So how many can I get? -I guess four. -你能给我几个 -四个都给你
[1:30:02] -I’ll take it. -Alright. -我照单全收 -好极了
[1:30:06] Nice. 不错
[1:30:08] Yeah. Oh, there we go. 好 来了来了
[1:30:16] We should get some sliders. 我们应该弄一些迷你汉堡
[1:30:18] We should do sliders, man. 是应该做点迷你汉堡
[1:30:20] -Oh, my God. -We get some King’s Hawaiian bread. -我的天啊 -咱拿点儿皇家夏威夷甜面包
[1:30:22] -Mm-hm. -Pickle, barbecue sauce. -对对 -再加腌黄瓜 烤肉酱
[1:30:24] What if we swapped this out for the pork in the Medianoche? 我们要是把午夜三明治里的烤猪肉换成这个呢
[1:30:26] -What do you think about that? -Swap this for the pork shoulder? -你意下如何 -把里脊肉换成这个
[1:30:29] -Make, like, an “Austin Midnight”. -I like that. -做成什么”奥斯汀午夜”三明治 -我赞成
[1:30:31] -That’s hot. -I like that. That is hot, baby. -名字挺响亮 -我喜欢 是挺响亮的
[1:30:33] Let me get one more of these. You should check this out. 我再来一片 你们看看这个
[1:30:35] Just let me cut right through. 看我一刀切开
[1:30:37] -Mm-mm. Save it, dawg. -I know. We’re gonna save it. -别 留点儿啊 哥们儿 -我知道 我会的
[1:30:39] -Come on you using it all up, man. -I’ll give you half. -拜托 全让你吃了 -我分你一半
[1:30:41] -Know you can’t eat your own supply. -Put it away after this. -你知道你不应该吃老本儿 -这片吃完就拿走
[1:31:13] Travis County took my picture but, no, I didn’t smile 特拉维斯县拍我照 但不 我并没微笑
[1:31:19] They told me I was gonna be here for a pretty long while 他们说我会呆在这里 很久都走不了
[1:31:24] One day, I was walking down the street 一天 我走在街上散心
[1:31:27] When I should’ve been walking down the hall… 可我 这时应该还在学校
[1:31:30] -Six sliders all day. -69’s coming up. -六个迷你汉堡 -69号的快好了
[1:31:32] Ah! One is coming up. 这个快好了
[1:31:37] Medianoche, Texas. 一个午夜 一个德州
[1:31:38] Whoo! This is getting murdered. 我手艺太棒了
[1:31:41] You got that three Medianoches coming up? 之后的三个午夜三明治快好了吗
[1:31:43] Alright. 快了
[1:31:44] Order 65 and 66. 65号 66号
[1:31:48] -I got po’ boy right here. -One sec. -穷孩子三明治在我这儿 -等等
[1:31:50] -You got the transfer pan? -Cubano. -铝盘是不是在你那 -古巴三明治好了
[1:31:52] Thank you. Good. Hey, your phone’s ringing, Percy. 谢了 好嘞 波西 你电话响了
[1:31:54] Sorry. 不好意思
[1:31:58] -Hey, Mom. -Where are you? -老妈 -你在哪儿啊
[1:32:00] -I’m in Austin. -Are you OK? -我在奥斯汀 -你没事吧
[1:32:03] -I’m great. -How’s your daddy? -我很好 -你老爸呢
[1:32:05] Here, talk to him. 来 你跟他说吧
[1:32:06] -Hi, Inez. -Hi. -嗨 伊内兹 -嗨
[1:32:08] -You want me to pick him up? -No, you’re a thousand miles away. -你要不要我过来接他 -别 你别千里迢迢过来
[1:32:11] It’s OK. I can go get on a plane and pick him up. 没事 我可以搭飞机来接他
[1:32:13] -No, it’s fine. He’s doing great. -I miss him. -不用 没事 他很好 -好想他
[1:32:15] I want you to come home. I love him. 我想让你回家 我好爱他唷
[1:32:17] He’s fine. He’s got a couple of burns 他才没事 他就只有一两处烫伤
[1:32:19] and two stitches from a paring knife. 还有被削皮刀割伤 缝了两针
[1:32:20] Please, I’m serious. Let me go and pick him up. 拜托 我说的是真的 让我去接他
[1:32:22] You know your son’s a cook now? 你儿子是厨子了 你知不知道
[1:32:24] -I’m a line cook. -He’s a line cook. -我是个流水线厨子 -他是个流水线厨子
[1:32:26] Be careful! 要小心啊
[1:32:28] I’ll have him home in time for school. 开学前我会把他带回家的
[1:32:30] -And you? Are you OK? -I’m amazing! -你呢 你还好吗 -我棒透了
[1:32:32] “Oh, you’re so sexy in that bandana. I want your big platanos.” “你带那个头巾太性感了 我好想要你的大蕉蕉”
[1:32:36] Looks here like you guys are having so much fun. 我从网上看 你们简直乐翻天了
[1:32:39] Alright, give me one second. Did you know your son could work a grill? 好 稍等片刻 你儿子会用烤肉架了 你知不知道
[1:32:41] -I had beer. -What did he say? -我还喝酒了呢 -他说啥
[1:32:43] Stop. Stop, stop. He says he misses you. 别说那个 他说他很想你
[1:32:45] Aww, tell him I love him. 跟他说我好爱他
[1:32:47] -Dad got me a knife. -He says, “I love you.” -我爸买了把刀给我 -他说”我爱你”
[1:32:50] -What? -“I love you!” -什么 -“我爱你”
[1:32:52] I love you too! 我也爱你
[1:32:57] Tell… tell him, “I love you too.” OK? 告 告诉他”我也爱你” 好吗
[1:33:02] Bye. 拜
[1:33:05] Alright, 70! 好嘞 70号
[1:33:08] Every day and nothing seem to change 日复一日 一如既往
[1:33:14] Everywhere I go, I keep seeing the same old thing 无论我走到何处 举目所见都是同样的景象
[1:33:18] And I 而我
[1:33:23] I can’t take it no more… 我已无法继续承担
[1:33:27] -Let’s take a selfie. -A selfie? -咱来个自拍 -自拍
[1:33:31] Wait, let me do it with the flash. Hold on. 等会儿 我用闪光灯 等等
[1:33:36] Oh, look at that. Email that to me, alright? 你看看 用邮件发给我 好吗
[1:33:39] OK. 好
[1:33:41] Mind if I post this? 你不介意我发上网吧
[1:33:42] What is that, another Vine? 又要发个短片
[1:33:43] No, it’s ‘One Second Every Day’ video. 不是 是那个”每天一秒”的录像
[1:33:45] Remember? 记得吗
[1:33:47] It’s the trip all cut together? 就是那个一块块拼起来的旅程
[1:33:49] Oh, the little cuts of the thing? 就是那个一小段一小段的东西
[1:33:50] Yeah, just email it to me. 行 反正发邮件给我就得了
[1:33:52] I’m sure it’s fine. 没问题的
[1:33:54] Listen, I, uh… I want to talk to you about something. 我跟你说 我想跟你说个事
[1:33:58] Yeah? 说啊
[1:33:59] I’ve had a really good time with you these last couple of weeks. 过去这几个礼拜 我能和你在一起十分开心
[1:34:03] Me too. 我也是
[1:34:05] And… 而且
[1:34:07] you’ve become a really good cook. 你成为了一名好厨师
[1:34:10] -Thanks, Dad. -Not just for a kid. -谢了 老爸 -并非因为你是我儿子
[1:34:11] I mean, you’re really good. You work really hard. 我的意思是说 你很了不起 你很努力
[1:34:13] It’s a big deal. 这很重要
[1:34:15] But we’re gonna be home soon, and we’re gonna get back to our lives, 可是我们很快就会要回家了 回到原来的生活里
[1:34:20] and I’m gonna be really busy with the truck 我会忙着打点餐车
[1:34:22] and you’re gonna be really busy with school. 而你会忙着上学
[1:34:24] But I can still work on the truck, right? 可我还能在餐车里打工的 对吧
[1:34:26] You said I was a good cook. 你说过我是个好厨师
[1:34:27] I’m… I’m sorry, Percy. 我 我很抱歉 波西
[1:34:29] I… I just don’t want you to be disappointed 我 我只是不想让你在
[1:34:31] when things go back to the way that they were. 一切复旧如初后而感到失望
[1:34:33] I don’t want it to go back to that. 我不想让一切复旧如初
[1:34:36] I could work after school and on weekends. 我可以在放学后和周末打工
[1:34:38] I just want to be honest with you, OK? 我只是想和你以诚相待 好吗
[1:34:40] I feel like I’ve let you down so much, and I didn’t want to blindside you, 我觉得我已经很让你失望了 我不想让你毫无心理准备
[1:34:43] but the summer’s gonna end and we’re not gonna be doing this anymore. 可是夏天一结束 我俩就不能再这么做了
[1:34:47] OK? 好吗
[1:34:49] OK. 好吧
[1:34:52] But we had a lot of fun, and nobody could take away from us 可是我们玩得非常开心 我们经历的一切
[1:34:55] what we experienced together, right? 是没有人能夺走的 对吗
[1:34:57] And I feel like I really got to know you. 而且我觉得我真的了解你了
[1:35:02] Alright. Let’s watch the music. 好了 咱们看表演吧
[1:35:09] Well, if things don’t change around here 若是 万事依然一如既往
[1:35:13] There ain’t no use in me hanging right on 我再坚持下去也毫无意义
[1:35:16] Hang around 留在这里
[1:35:19] But I’ll be ready now 可我已准备好
[1:35:23] I’ll be ready when my train pulls up 当我那班火车靠近时我已准备好
[1:35:30] Well, I’ll be ready now Yeah 是呀 我已经准备好
[1:35:34] I’ll be ready when my train pulls in 当我那班火车到站时我已准备好
[1:35:41] I know my time ain’t long around… 我知道时间所剩无几
[1:35:44] Alright, pal. Here we are. 好了 伙计 到站了
[1:35:54] -Be nice to be home. -Yep. -回家的确不错 -是啊
[1:35:56] See your turtle, see your mommy, back to your room. 看看你的小乌龟 看看你妈咪 回你的房间
[1:36:00] I’m really gonna miss you. 我真的会很想你
[1:36:07] I’m gonna miss you too. 我也会很想你
[1:36:09] OK, but you’ll stay with me in two weeks. 可是两个礼拜以后你就回来跟我住
[1:36:11] -OK? -Yeah. -好吗 -行
[1:36:12] -Whole weekend. -Did you post the video yet? -整个周末 -视频你发了没
[1:36:14] -I didn’t look at it yet. Sorry. -Don’t forget. -我没来得及看 不好意思 -可别忘了
[1:36:16] -I won’t. -I’ll resend it. -不会 -我重发一次
[1:36:18] OK. 行
[1:36:25] Come on. Mommy misses you. 走吧 妈咪想你了
[1:36:27] Go. Go to Mommy. 去吧 去妈咪那儿
[1:36:43] Bye. 拜
[1:37:06] Oh, shit… 我去
[1:37:36] -Wait a second. -Gonna make… -等一下 -会把那
[1:37:38] -Right, Dad? -See you next week. -是吧 爸爸 -下礼拜见
[1:37:40] -Put that thing away. -So I’m the nanny? -把那东西收起来 -所以我是保姆
[1:37:42] Here we go… 要开始了
[1:37:47] Hi. 嗨
[1:37:50] Look out. 小心点
[1:37:54] Empingao. 真地道
[1:38:00] -Park over there. -Miami! -停那边 -迈阿密
[1:38:07] Come on, get in. 快来 进来
[1:38:08] Arroz con pollo. 西班牙鸡肉饭
[1:38:11] I think I missed the exit. 我好像错过出口了
[1:38:13] Beignets. 贝奈特饼
[1:38:51] -Hey, Dad. -Hi. -老爸 -嗨
[1:38:53] -What’s wrong? -Nothing. -咋了 -没事
[1:38:55] What’s up? 怎么了
[1:38:57] Listen, I was… I was thinking, about what we were talking about. 听好了 我 我考虑了一下咱俩说过的那件事
[1:39:00] Yeah? 然后呢
[1:39:02] And it’s gotta be OK with Mom. Let me just say that first. 可我话先说在前头 你妈得先同意
[1:39:04] What are you talking about? 你到底在说什么
[1:39:08] I could really use your help on the truck. 我的餐车上还真用得着你
[1:39:14] You there? 你还在吗
[1:39:15] Yeah. 在
[1:39:17] And it’s only for the weekends and after school 可是只有在周末和平时放学
[1:39:19] after you’re done with your homework, 做完功课之后
[1:39:20] and the money goes into your college fund. 赚的钱都存着给你上大学用
[1:39:22] OK. Does that sound good? 听上去还可以吗
[1:39:23] That sounds pretty good. 挺不错啊
[1:39:25] Mom! Dad wants me to cook on his truck! 妈 我爸想让我上他餐车帮厨
[1:39:28] No, really! He’s on the phone. 不 我说真的 他在跟我讲电话
[1:39:30] Mom wants to talk to you. I think it’s yes. Hang on. 我妈想跟你说话 我觉得应该是个可以 等等
[1:39:39] Now wait a minute 先等一下
[1:39:49] California knows how to party 加利佛尼亚 懂得如何狂欢
[1:39:53] California knows how to party 加利佛尼亚 懂得如何狂欢
[1:39:57] In the city… 在这个都市里
[1:40:02] Order 16. 16. 16号 16
[1:40:04] -16. 16, here. -Thank you. -16 16号拿着 -谢谢
[1:40:07] -15. -Order up. Order up. Next! -15号 -上菜 上菜 下一位
[1:40:10] Mole, two Cubanos, 两个古巴三明治 加辣
[1:40:12] and order 21, slider. 21号 迷你汉堡
[1:40:14] -Thank you. -21? Thank you. -谢谢 -21号 谢谢
[1:40:15] -There you go. I got yours coming. -Perfect. 15. -拿好 你的就快了 -很好 15号
[1:40:17] -Yes. -OK. Thank you. -好嘞 -好的 谢谢
[1:40:21] There’s no food for you here. 这儿没你的份儿
[1:40:23] Could I speak to the Chef for just a second, please? 让我和厨师长说两句行吗
[1:40:25] The hell you will. 见鬼才行
[1:40:29] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[1:40:34] Next! Next! 下一位 下一位
[1:40:41] What exactly are you doing here? 你究竟干嘛来了
[1:40:43] I’m, uh… eating the food. I’m eating your food. 我 我是来品尝食物的 我来品尝你做的食物
[1:40:45] I thought my food was “needy and cloying.” 我记得我做的菜好像是”又贱又腻”
[1:40:47] Well, I didn’t think you’d want to serve me, 我知道你不会愿意做菜给我吃的
[1:40:49] so I sent somebody else to pick it up. 所以我托人帮忙买了一份
[1:40:52] What happened between us, that really knocked me for a loop. 我们俩之间发生的事 真的让我大吃一惊
[1:40:55] I mean, you robbed me of my pride and my career and my dignity. 你夺走了我的尊严 我的事业 我的自尊心
[1:40:59] And I know people like you don’t usually care about that kind of thing. 我知道 对你这种人来说这些事你根本毫不在意
[1:41:02] That’s not necessarily true. 这说法未必正确
[1:41:04] But you should know, it hurts people like me. 可你得知道 你这么做会很伤害干我这行的人
[1:41:06] -‘Cause we’re really trying. -You started a flame war with me. -因为我们真的很卖力 -网上的谩骂战是你挑起的
[1:41:10] Are you kidding me? I buy ink by the barrel, buddy. 你是不是在逗我 这可我的拿手好戏啊 伙计
[1:41:12] What are you doing picking a fight with me? 跟我比斗嘴你是咋想的
[1:41:14] I wouldn’t challenge you to a cook-off. 我再傻也不会和你比赛做菜啊
[1:41:16] I thought I was sending you a private message. 我以为我发给你的是私人信息
[1:41:17] I didn’t know that. I thought we were having fun. 我压根不知道啊 我以为咱俩在找乐子
[1:41:20] It was theatre. 不过是场闹剧
[1:41:21] By the way, what the fuck were you cooking? 话说回来 你当时做的是什么他妈烂七八糟的
[1:41:23] You totally shat the bed, buddy. How could I back that? 你真的拉屎拉床上了 伙计 我怎么可能为你撑腰
[1:41:26] You were one of my early boys. 你曾经是我的宠儿啊
[1:41:29] I had no control over the menu. 当时我无法掌控菜单
[1:41:31] Whatever the case, OK? You seem to be cooking for yourself again. 不管怎么样 你好像找回自己的烹调之道了
[1:41:34] Because this shit is sensational. 因为这东西太震撼了
[1:41:36] I mean, really, really good. 我是说太好吃 太好吃了
[1:41:38] Thank you. 谢谢你
[1:41:40] I’m not gonna write about it. 可我不会写篇评论的
[1:41:41] Yeah. I understand. 好 我懂的
[1:41:43] Because I’d like to back you. 因为我想为你撑腰
[1:41:47] Excuse me? 再说一遍
[1:41:49] I wanna bankroll you, 我想投资在你身上
[1:41:50] and I can’t write about anything I have a vested interest in. 所以凡对我有经济利益的东西 我都不能写
[1:41:53] I’m not sure I get what’s going on here. 我有点搞不清状况
[1:41:55] I sold my website for a whole lot of money 我卖掉了网站 赚了一大笔钱
[1:41:57] and I’ve just put in a bid on a place on Rose. 我投标买了块玫瑰大道上的地
[1:41:59] It’s zoned, it’s permitted. You could build it out however you like. 已经规划过了 有经营证 你想建什么就建什么
[1:42:02] And you can cook whatever you like. 你爱做什么菜就做什么菜
[1:42:04] Take your time, think about it. 慢慢来 你考虑考虑
[1:42:06] I wouldn’t blame you for having a few trust issues, 你要是有什么信不过我的 我不会怪罪你
[1:42:08] but I just thought that, you know, 可我只是想 你懂的
[1:42:09] you and me burying the hatchet might be a good story. 你我不计前嫌 握手言和 这段佳话一传出去
[1:42:11] Reservations out the door. 预定的人就会挤破门
[1:42:13] More importantly, you know, you just cook your ass off in there. 比这更重要的是 你尽管放手做你的大厨
[1:42:16] In the meantime, you just tweet me wherever you are 你随时随地给我发个推特
[1:42:19] and I’ll come running. 我立马屁颠屁颠地跑过来
[1:42:21] ‘Cause this shit’s good. Alright? 因为这东西太棒了 明白了吗
[1:42:24] Delicious! 太美味了
[1:42:26] Delicioso. 太美妙了
[1:42:28] Mucho goodo. 忒好吃了
[1:42:30] -Hey, jefe. -Yeah? -老大 -干嘛
[1:42:32] That was a lot of talking and you not punching him. 讲了好多话还没见到你揍他一拳
[1:42:34] So, what’d that asshole say, huh? 说吧 那个王八蛋说了些什么
[1:42:36] I think that “asshole” might be our new partner. 那个”王八蛋”好像是我们新的合作伙伴
[1:47:34] A mark. B mark. A镜头注意 B镜头注意
[1:47:37] Looks good. It looks good already. 看起来不错 看起来已经很不错了
[1:47:39] The heat is right on. 火候正好
[1:47:42] -That’s olive oil? -Yeah. -那是橄榄油 -是
[1:47:44] What are you grabbing over there? 你那边拿啥呢
[1:47:46] You’re grabbing all your cheese. 你拿了所有的奶酪
[1:47:49] Yeah. 对
[1:47:50] What are you doing there? Spreading it around or finding… 你这是在干吗 把它涂满还是在找
[1:47:53] -Spreading it around. -What are you looking for there? -把它涂满一下 -你在那找什么呢
[1:47:55] Heat. Heat. 热源 热源
[1:47:57] So it doesn’t burn. 不能让它烤糊了
[1:47:59] -Where’s the hottest spot? -Right here is the hot spot. -哪儿是最热的地方 -热点在这儿
[1:48:02] So you’re controlling it all the time. You’re always controlling. 所以说你随时都得控制着它 随时控制
[1:48:07] Color is a detail as well. And you’re looking, you’re looking. 颜色也是个细节 你得看 你得一直看
[1:48:09] As soon as you get your good color… This is now where you start it. 这边一变颜色马上 从这里才开始
[1:48:13] You start to really build the sandwich itself. 你才开始真正的做成三明治的主体
[1:48:17] A light scrape. 轻轻涂一层
[1:48:20] So you can see, the whole sandwich starts to evolve. 所以这里你看得到 整个三明治都开始变化
[1:48:24] And, see, the cheese is starting to evolve too. 你看 奶酪也开始变化了
[1:48:26] Yes, you can do it. There you go. 没错 你来做 就是这样
[1:48:29] Getting in there. 要靠近
[1:48:32] You’re almost… 你就快
[1:48:34] Even now, as you get further, Jon, 就算是现在 当你在继续着 约翰
[1:48:35] you’re getting in, like, assertive now. 你要越来越投入 怎么说 要很坚定地
[1:48:37] You’re changing… Even your grip’s here. 你在变化中 即便是你这里抓把手的手势
[1:48:40] Changing your positions. 变更你的位置
[1:48:42] You’re moving around. 你要不停地移动
[1:48:43] But you’re not too busy with it. You’re… 可是你的动作并不是很忙乱 你是
[1:48:46] You’re precise, but then sometimes you step back. 很精准地 可是有时候又会退一步
[1:48:49] -Nothing else exists except this. -Right. -除了它以外什么都不存在 -懂了
[1:48:51] This is the only thing that exists in this world right now. 现在这世界中只有它存在着
[1:48:55] And if you fuck this up, everything sucks in the world. 要是你把它搞砸了 这世界就糟糕透顶了
2014年

Post navigation

Previous Post: No Country for Old Men(老无所依)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blue Jasmine(蓝色茉莉)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme