英文名称:Charlie Wilsons War
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | felixfight 5941120 rawluis | —–====翻译=====—– anmoer 黄小占 chancy 总监制:米拉 |
[02:05] | Man… the defeat and breakup of the soviet empire, | 同志们 苏联的解体 |
[02:08] | Culminating in the crumbling of the berlin wall, | 和推倒柏林墙 |
[02:11] | Is one of the great events of world history. | 是世界史上的两件重要大事 |
[02:14] | There were many heroes in this battle, | 在这场战争中出现了太多太多的英雄 |
[02:16] | But to charlie wilson must go this special recognition. | 但查理・威尔逊做出了非比寻常的特殊的贡献 |
[02:21] | Just 13 years ago, the soviet army appeared to be invincible. | 13年前 苏联军队最不可一世的时候 |
[02:26] | But charlie, undeterred, | 查理没有灰心 |
[02:30] | Engineered a lethal body blow | 仅已一己之躯 |
[02:32] | That weakened the communist empire. | 就挫败了苏联的野蛮战争 |
[02:34] | Without charlie, | 没有查理 |
[02:36] | History would be hugely and sadly different. | 历史可能将彻底改变 |
[02:41] | And so, for the first time, | 所以 我的同事中 他将第一个被授予 |
[02:43] | A civilian is being given our highest recognition, | 国家最高荣誉的平民称号 |
[02:47] | That of honored colleague. | 授予联盟作战荣誉奖章 |
[02:50] | Ladies and gentlemen of the clandestine services, | 各位从事地下活动的同志们 |
[02:53] | Congressman charles wilson. | 让我们为国会议员查理・威尔逊鼓掌 |
[03:09] | 根据真实故事改编 | |
[03:16] | 1980年4月6日 | |
[03:20] | It’d be like dallas. | 应该是在达拉斯 |
[03:21] | That’s right. | 的确如此 |
[03:22] | You know what I’m saying? | 你明白我意思吗 |
[03:23] | Like dallas but set in washington. | 建在华盛顿的达拉斯的夜店 |
[03:25] | Yeah. and you should say it just like that. | 嗯 你应该说成这样 |
[03:27] | When I pitch it. you should say it just… | 我提到的时候 你应该说… |
[03:28] | “oh, this is fucking great.” you should say it just like that. | “哦,这真是他妈的太好了” 你应该这样说 |
[03:31] | Dallas set in washington d.c. | 就像是建在华盛顿的达拉斯的夜店 |
[03:33] | You know, with the intrigue and the power plays | 笼罩着阴谋和权利 |
[03:35] | And the overt natural sex. | 还有那些赤裸裸的性交易 |
[03:37] | The glamour, the power. | 权利如同魔法一样 |
[03:38] | Do you know what I’m saying? it’s fucking dallas. | 你知道我的意思吗 他妈的dallas |
[03:40] | Or, or falcon crest. | 他妈的到极致了 |
[03:41] | Yes. | 是啊 |
[03:43] | That’s set in washington. | 那是在华盛顿的 |
[03:44] | Say it to charlie like that. | 就这么和查理说 |
[03:45] | The resistance fighters disguised us as one of them. | 反抗军对外宣称我们是他们的盟友 |
[03:49] | Charlie. | 查理 |
[03:52] | It’s like dallas but in washington. | 那是设在华盛顿的达拉斯的夜店 |
[03:55] | With crystal in the starring role. | 和克里斯多一起当大明星 |
[03:56] | Yeah. | 是的 |
[03:57] | You tell me when to watch. I’ll make sure I’m home. | 你告诉我什么时候 我好安排时间 |
[04:00] | You don’t think I can make it happen? | 你认为我办不成这事儿 |
[04:01] | I don’t know anything about how any of that works. | 我想那没什么用 |
[04:03] | I do. you said that you would listen to him. | 我想也是 我说过的 你应该听听他的话 |
[04:06] | That’s why we’re here. | 那就是我们在这儿的原因了 |
[04:07] | Do they routinely give starring roles on network programs | 他们总是在电视上给那些业余的人 |
[04:09] | To people who haven’t acted professionally before? | 安排这种引人注目的角色吗 |
[04:12] | She was just on the fucking cover of playboy, charlie. | 她不过是花花公子的封面女郎罢了 查理 |
[04:14] | Well, I guess that’s just the same thing. | 不过我想那没什么区别 |
[04:16] | Would you take this seriously, please? | 你能认真点吗 |
[04:18] | I am taking it seriously, hon, but can you all tell me something? | 我很认真的 亲爱的 能和我说我点别的吗 |
[04:20] | What is… what is dan rather wearing right now? | 那个 那个丹・拉泽穿的是什么? |
[04:22] | What? dan rather. | 什么 丹・拉泽 |
[04:23] | What is he wearing? | 他穿的是什么 |
[04:25] | You’re watching tv? | 你在看电视吗 |
[04:26] | Why hasn’t he shaved? | 他为什么不刮胡子 |
[04:27] | Well, who gives a damn? | 这是哪来的家伙 |
[04:28] | Excuse me! hey! excuse me, could you turn that up? | 打扰下 你能把电视调大点声吗 |
[04:32] | Could you just turn up the volume on the tv? | 你能起来把电视大点声吗 |
[04:34] | Oh, I’m completely high. | 哦 我在嗑药 正爽着呢 |
[04:36] | Yeah. okay. | 好吧 |
[04:38] | Still, could you just grab the remote there | 但是 你能把遥控器拿过来 |
[04:40] | And find the volume button? | 找下音量键吗 |
[04:42] | Charlie, are we gonna do business? | 查理 我们这是在干嘛 |
[04:44] | Dan rather is wearing a turban, paul. don’t you want to know why? | 丹・拉泽带着头巾 保尔 你不想知道为什么吗 |
[04:47] | He’s doing a thing from india. | 他在为印度做事 |
[04:50] | -No, that’s afghanistan. -got it. | -不 是为阿富汗 -弄好了 |
[04:53] | Appreciate it. woman translator… we got it… we captured it | -谢谢 -我们办到了 我们抓到了 |
[04:54] | -From the afghan, the afghan army. -thank you. | -报道自来自阿富汗的军队 -谢谢你 |
[04:56] | Does he have ammunition for this? he has three. | 有足够的弹药吗 他有三发 |
[04:58] | But does he have ammunition? a lot of ammunition? | 这算有足够的弹药吗 足够的弹药? |
[05:00] | Well, he’s talking about the mujahideen. | 他在说圣战的事情 |
[05:01] | Woman… no, we don’t, we didn’t capture any. | 不 我们没有 我们没有抓到任何人 |
[05:03] | Priests? | 神父吗 |
[05:04] | No, mujahideen means, like, holy warriors. | 不 圣战就是指圣战战士 |
[05:07] | Priests! | 你居然能说成神父 |
[05:08] | How the hell am I supposed to know? | 我他妈的怎么会知道这些 |
[05:10] | Paul. | 保尔 |
[05:12] | And he was… he is saying that, you know, america seems to be asleep. | 他是说美国好像对此毫无反应 |
[05:16] | It doesn’t seem to realize that if afghanistan goes | 好像是美国不知道如果阿富汗被苏联占领了 |
[05:19] | And the russians go over to the gulf, | 苏联的势力范围就会到达海湾 |
[05:21] | That in a very short time, | 到那时只需要很短的时间 |
[05:23] | It’s going to be the turn of the united states as well. | 下一个就该轮到美国了 |
[05:26] | Dan… I’m sure he knows that in vietnam… | 丹 我想他知道在越南发生过的事情 |
[05:28] | Excuse me. | 打扰下 |
[05:30] | We were just wondering what you do for a living. | 我们有点好奇你是做什么的 |
[05:33] | I’m not a police officer, if that’s what you’re asking. | 我不是警官 如果你们是想知道这个的话 |
[05:36] | No. we just… we don’t meet a lot of guys here who both, you know, | 不 我们只是在这里很少遇见既喜欢夜生活 |
[05:39] | Know about the world and like to party. | 又通晓国际事务的人 |
[05:41] | No. | 不 |
[05:42] | I’m a member of the u.s. house of representatives. | 我是美国众议员 |
[05:45] | I’m sorry? | 什么 |
[05:46] | I’m a congressman. | 我是个国会议员 |
[05:48] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[05:49] | No. no, I’m absolutely serious. | 不 我很认真的 |
[05:52] | I’m charlie wilson. I represent the texas second congressional. | 我是查理・威尔逊 我是的德克萨斯州第二选区的代表 |
[05:57] | Texas. and this is crystal lee. | 德克萨斯 这位是克里斯多・李 |
[06:00] | This is paul brown. what are your names? | 这是保尔・布朗 你们叫什么名字 |
[06:02] | Stacey. stacey. | 斯黛西 斯黛西 |
[06:03] | Kelly. kelly. well, it’s nice to meet you both. | 凯丽 很高兴认识你们两个 |
[06:06] | If you are a congressman should you be in here with strippers and blow? | 你是议员的话 怎么会和脱衣舞女在这里 |
[06:12] | Hey, I’m not a stripper. | 我可不是脱衣舞女 |
[06:14] | I am a stripper. | 我是 |
[06:16] | I’m a stripper. | 我也是 |
[06:17] | Yes, see, they were talking about themselves. | 好啊 他们开始介绍起自己来了 |
[06:19] | You know, you do have a point there. | 你知道吗 你说对了一点 |
[06:22] | I really should get going. a little pruney. | 我真的应该走了 有点泡过头了 |
[06:24] | Look, charlie, I need $29,000 to make it happen. | 查理 我需要2万9美金才能办成这事儿 |
[06:27] | And you know I can make it happen, and you know you want in on this. | 你知道我能办成的 你想让我办成的 |
[06:30] | Hey, who wants to take a ride with me to the airport? | 谁愿意开车送我到机场 |
[06:33] | Oh, me! paul? | -我 -保尔 |
[06:35] | Okay. | 好的 |
[06:36] | Dan on tv… a holy war against the soviets. | 这是一场对苏联的圣战 就像他们说的那样 |
[06:39] | A war they say that, if they get weapons, | 只要他们得到武器弹药 无论是从我们这里 |
[06:43] | From us or anyone else in the free world, they will win. | 还是世界上其他国家 他们就会取得胜利 |
[06:50] | Yeah, I’m with congressman charles wilson and crystal lee. | 是的 我和查理议员和克里斯多・李在一起 |
[06:52] | I wish he wouldn’t do that. from texas. | -我希望他没有那样做 -从德州 |
[06:54] | Has there ever been a show about washington? | 这里有过关于华盛顿的戏剧吗 |
[06:56] | -I don’t think there has. -me, neither. | -我觉得没有 -我也觉得 |
[06:57] | Thank you. we got the suite another night. comped. | 谢谢你了 我们改天再玩 |
[07:00] | -Should I go back? -no. | -我回去了好吗 -不 |
[07:02] | -You can’t stay another night? -no. no. | -你今晚不能留下来吗 -不行 |
[07:03] | Stay another night. | 留下来吧 |
[07:05] | I can’t. I have a vote. | 我不能留下来 我要去投票 |
[07:06] | What, an important one? | 什么投票 很重要吗 |
[07:07] | -Yes. -what is it? | -是的 -这是什么 |
[07:09] | Well, it’s a non-binding resolution | 那是个非强制性决议 |
[07:11] | Expressing the sense of the congress | 来投票表决议会是不是应该 |
[07:13] | That the department of defense should continue to exercise its authority | 国防部提议继续使用权利 |
[07:16] | To support the boy scouts of america. | 来不断支持美国侦察员的发展 |
[07:19] | Are you fucking kidding me? | 你在和我开玩笑吗 |
[07:21] | Come on, charlie, call, raise or fold. | 查理 不管你投赞成还是反对 都给我打电话 |
[07:23] | I want to get an answer on this thing | 这件事情我和克里斯多都想 |
[07:24] | That crystal and I want to do. | 有一个确切的答复 |
[07:25] | First off, I’d appreciate it | 马上就会有的 |
[07:27] | If you didn’t throw my name around quite so much, | 如果你没有把我的名声弄臭 我会很感激你的 |
[07:30] | Cause, from time to time, I use it myself, and I need it in good condition. | 有时候 我也要打出我的旗帜 所以我需要一个好名声 |
[07:33] | Second, I’m from lufkin, texas. | 其次 我来自德州的路芙根市 |
[07:35] | I’m the son of an accountant for a timber company. | 我的父亲是个木材公司的会计师 |
[07:37] | I take home about 700 bucks a week, and I pay alimony, | 每周我给家里700美金作为赡养费 |
[07:41] | So the idea that I got $29,000 in the bank is pretty hysterical. | 所以说在银行里有2万9美金存款会让我乐疯的 |
[07:46] | That said, I love your idea. | 就是说 我非常喜欢你们的主意 |
[07:48] | -Crys, I’ll call you this week. -okay. | -克里斯多 这周我会给你打电话的 -好的 |
[07:50] | All right. | 好的 |
[07:51] | Stacey, kelly, nice to meet you both. are you nevada residents? | 斯黛西 凯丽 很高兴认识你们 你们是住在内华达州吗 |
[07:55] | -Yeah. -well, don’t forget to vote. | -是啊 -那别忘投票啊 |
[07:56] | Bye. we love you! we love you! | 再见 我们爱你 |
[07:58] | Oh, it helps not to know me. oh! that is for you. | 认识我也没什么好处 哦 这是你的小费 |
[08:00] | Thank you, sir. thank you. | 非常感谢你 先生 |
[08:02] | Bye! bye, charlie. | 再见 查理 |
[08:03] | I love las vegas! | 我爱拉斯维加斯 |
[08:06] | All right, what else? | 好的 还有什么事 |
[08:07] | That dairy queen guy, larry liddle, | 那个戴里・克恩来的家伙 拉里・里窦 |
[08:08] | Is sitting in your office. hey. | -正在你的办公室等你呢 -你好 |
[08:10] | Yeah, I told him he could come in. | 嗯 是我让他过来的 |
[08:11] | He wants to talk to you about a creche. | 他想和您谈下基督诞生图的事情 |
[08:13] | What, a nativity scene with baby jesus? | 什么 耶稣降生图吗 |
[08:15] | Yeah, it’s on public property, and the city’s making him move it. | 是的 画挂在公共场所 市民们要他移走它 |
[08:18] | Shit. I thought he was just coming in | 见鬼 我以为他要过来 |
[08:19] | To get his picture took, you know? congressman. | -把那画拿走呢 -你好 议员 |
[08:21] | Yeah? you’re exactly who I need to speak to. | -什么事 -我正想找你谈谈呢 |
[08:22] | -You have a moment? -sure. | -有时间吗 -当然 |
[08:24] | -Tip asked me to talk to you. -okay. | -提普让我找你 -好的 |
[08:25] | He wanted me to talk to you about john murtha. | 他让我和你谈谈约翰・马莎的事情 |
[08:27] | -Go ahead. -the prosecutor’s gonna go after him. | -请说 -那些告发者准备跟踪他 |
[08:30] | Well, they ain’t gonna find anything. | 他们什么都发现不了的 |
[08:32] | John murtha’s as clean as my mother’s kitchen floor. | 约翰・马莎就像我母亲家的地板一样干净清白 |
[08:34] | Yeah, but tip would like to put you | 是啊 不过提普也要送你 |
[08:35] | On the ethics committee just the same. | 去道德规范委员会接受调查 |
[08:37] | -You’re kidding. -no. | -你在跟我开玩笑吗 -不 |
[08:39] | Well, jesus, donnelly, everyone in town knows | 基督啊 每个人都知道在这件事情上 |
[08:41] | I’m on the other side of that issue. | 我是反对的 |
[08:42] | -Ethics? -yeah! | -你是说道德规范委员会吗 -是啊 |
[08:45] | Well, the speaker would like to put you on the committee anyway. | 无论怎样他们都要把你送过去的 |
[08:47] | Okay. well, if anyone asks what the hell I’m doing on the ethics committee, | 好吧 如果他们问我做了些什么事情 |
[08:51] | We’ll just tell them I like chasing women and drinking whiskey | 我们只能告诉他们我喜欢泡妞和和威士忌 |
[08:54] | And the speaker felt we were underrepresented. | 然后发言人就会认为我们的话没什么代表性 |
[08:56] | -One man, one vote. -exactly. | -一人一票 -很准确 |
[08:58] | Tip’s gonna want to return the favor. | 提普就会收回他的”好意”的 |
[08:59] | -Tuesday, right? -that is tuesday, yes. | -周二怎么样? -就周二了 可以 |
[09:01] | So if anything comes up that you’d like me | 所以如果有事儿的话 |
[09:03] | To speak with him about, please… | 我就代你向他解释了 |
[09:04] | Yes. | 好的 |
[09:06] | Yes! | 就这样定了 |
[09:07] | I’d like to be on the board of directors of the kennedy center. | 做为肯尼迪中心的董事的一员 我很荣幸 |
[09:10] | -Charlie. -I’m sorry? | -查理 -您说什么 |
[09:11] | Turns out congress appoints the board of directors of the kennedy center. | 议会负责任命肯尼迪中心的董事 |
[09:14] | It’s a great place to take a date, and I can never afford the tickets. | 那是个约会的的好地方 可惜我总是买不起门票 |
[09:18] | -Consider it done. -excellent. | -就当已经搞定了吧 -非常好 |
[09:21] | Go vote. | 去投票吧 |
[09:22] | Another few minutes. let’s see what’s on the wires. | 等一会儿 我看看电报上都说些什么 |
[09:25] | Why can’t you wait for newspapers like everybody else? | 你为什么不像其他人等报纸登出来再看呢 |
[09:28] | Cause I think it’s productive to know today’s news today. | 掌握第一手资料才会收获更多 |
[09:30] | And it makes me one day smarter than you, which I enjoy as well. | 这会让我比你有先见之明 我很喜欢这样 |
[09:33] | I know you do. | 我知道的 |
[09:34] | You don’t think that’s a little crazy? | 你不认为那有点疯狂吗 |
[09:36] | Pan am and eastern are lowering their fares. | 潘安公司和东部的经费降低了 |
[09:38] | -Cause of braniff. -what’s a little crazy? | -因为布莱尼夫 -什么有点疯狂 |
[09:40] | Joining the board of the kennedy center | 加入肯尼迪中心董事会 |
[09:42] | So you can get free tickets to the royal ballet of… | 然后你就能得到免费的皇家芭蕾舞演出门票 |
[09:44] | -Hold on. -what? | -等一下 -怎么了 |
[09:45] | Ap story out of kabul. | 美联社发自喀布尔的报告 |
[09:47] | Uzbekistan? | 从乌兹别克斯坦吗 |
[09:48] | Afghanistan. | 是阿富汗 |
[09:50] | Russia, afghanistan, pakistan, iran, iraq, kuwait, saudi arabia, | 俄国 阿富汗 巴基斯坦 伊朗 伊拉克 科威特 沙特阿拉伯 |
[09:54] | Jordan, israel, egypt. | 约旦 以色列 埃及 |
[09:59] | Jim van wagenen’s our point man on black approps | 吉姆・范・威根是我们在防御委员会 |
[10:01] | For the defense subcommittee? | 安插的调查公款挪用的侦察员吗 |
[10:02] | Yeah. | 是啊 |
[10:03] | Have him come to my office as soon as possible. | 让他尽快到我的办公室来 |
[10:06] | -How am I voting on this? -yes. | -我投票赞成这个如何 -没问题 |
[10:07] | -You sure? -yes. | -你确定吗 -是的 |
[10:09] | The boy scouts? | 我们的侦查员 |
[10:10] | Jim van wagenen. get him and show him that wire story. | 吉姆・范・威根 联系他 然后给他看电报的内容 |
[10:13] | -Yes, sir. -you are the man I wanted to talk to. | -好的 先生 -我正要找你谈谈呢 |
[10:16] | The congressman will be here in a moment. | 议员马上就到 |
[10:18] | He’s just coming up from a vote. | 他刚投完票 正在往回赶 |
[10:20] | I’m sure it’s an important one. | 我想那一定是个很重要的投票 |
[10:21] | No. not really. | 不 不怎么重要 |
[10:23] | So, marla, can you fit this into his schedule next week? | 玛拉 你能把这个安排进下周的日程表吗? |
[10:26] | Charlie wilson’s office. good morning. | 这里是查理・威尔逊的办公室 早上好 |
[10:28] | The third… | 这第三项… |
[10:29] | It is? how are you? | 是吗 你好吗 |
[10:31] | -Suzanne, can you help me with this? -okay. | -苏姗娜 能帮我弄下这吗 -好的 |
[10:33] | I’ll be right back. I’ll have him do it. | 我马上回来 我会通知他去做的 |
[10:34] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[10:36] | -Miss? -yes, sir? | -女士 -怎么了 先生? |
[10:37] | It seems to me, looking around, that it’s almost all women working here, | 我发现 这里工作的都是女性 |
[10:41] | And that they’re all very pretty. | 而且她们都很漂亮 |
[10:44] | Is that common? | 这正常吗 |
[10:45] | Well, | 是这样的 |
[10:46] | Congressman wilson, he has an expression. | 威尔逊议员 他有这样一种说法 |
[10:48] | He says, “you can teach them to type, but you can’t teach them to grow tits.” | 他说 “你能教会她们打字 但你教不会她们丰胸” |
[10:53] | Well, that’s charming. | 嗯 很不错嘛 |
[10:55] | -Larry! -congressman! | -拉里 -议员先生 |
[10:57] | No, no, no. for $5,000 every two years you get to call me charlie. | 你要是每2年出5千美金 你就可以叫我查理 |
[11:00] | And for 10,000, you can call me betty sue and I’ll clean out your rain gutters. | 出1万美金 你就能叫我贝蒂・苏 我还可以给修水管 |
[11:04] | This is my daughter, jane. | 这是我的女儿 简 |
[11:05] | Well, now I remember jane. | 哦 我记住了 简 |
[11:07] | Charlie wilson’s office. good morning. | 查理・威尔逊的办公室 早上好 |
[11:09] | Welcome to the united states congress. | 欢迎来到美国议会 |
[11:10] | Hey, I’m gonna talk to your daddy for a couple of seconds. | 我得和你爸爸说些公事 |
[11:13] | Larry, can we get you a drink? | 拉里 不来点喝的吗 |
[11:15] | 10 in the morning. | 现在才上午10点啊 |
[11:16] | Well, fair enough, I guess. | 好吧 |
[11:19] | Grab a seat. | 坐吧 |
[11:21] | Now, this situation with the creche, I want to know all about it. | 那副画你怎么处置了 我很想知道 |
[11:24] | Well, sir, | 好的 先生 |
[11:27] | Every single year since the world was young, | 在很久很久以前 |
[11:31] | The firehouse in the nacogdoches township has displayed a creche. | 每年纳可杜契斯市的消防队都会在镇区展出耶稣降临图 |
[11:35] | Now, the aclu has filed suit against the township | 现在美国公民联合会发下文件 |
[11:38] | For displaying a religious symbol on public property. | 反对在镇区公共场所展示有关宗教信仰的图画 |
[11:42] | It’s christmas time. it’s a creche. | 这是圣诞节 耶稣诞生的日子 |
[11:44] | I could understand if we were in gosh-darn scarsdale, | 如果是在该死的斯卡斯迪尔(纽约州) 我还能理解 |
[11:47] | But this is east texas, and I want to know who we’re offending. | 但是这是在东德州 除了那两个公民联合会的律师 |
[11:51] | Except two lawyers from the aclu. | 我真是想知道我们到底招惹谁了 |
[11:52] | That is a terribly interesting and complicated question. | 这是一个很复杂很有意思的问题 |
[11:56] | Let me make this suggestion, though. | 那么我来说说我的想法 |
[11:58] | There’s a church about a block and a half | 在消防队周围的一个半街区内只有一个 |
[12:01] | From that firehouse, first baptist church of nacogdoches. | 教堂 也是纳可杜契斯市的第一个浸礼教教堂 |
[12:04] | They’ve got a beautiful rolling lawn out there in front. | 在那前面有一片漂亮的大绿地 |
[12:07] | No, no. this is a christian country, charlie, | 不 不 这是一个信仰基督教的国家 查理 |
[12:08] | -Founded on christian values. -sure. | -基督教是我们的信仰的根基 -当然 |
[12:10] | We welcome other faiths to worship as they wish, | 我们尊重其他人的信仰 |
[12:13] | But when you can’t put a nativity scene | 但是如果在圣诞期间 |
[12:15] | In front of a firehouse at christmas time in nacogdoches township, | 我们不能把基督降生图放在纳可杜契斯市消防队的门前 |
[12:18] | Something’s gone terribly wrong. | 这事情就真的不大好了 |
[12:20] | Well, that’s not really true, larry. | 哦 不是那样的 拉里 |
[12:22] | You could move that creche over to that church | 你可以把基督降生图挂到教堂上去嘛 |
[12:25] | And everything’s just fine. | 还不都一样 |
[12:26] | That’s not the point! | 那可不行 |
[12:27] | Okay. why don’t we just start back at the beginning? | 好的 那我们回到开始重新讨论如何 |
[12:30] | What can I do for you? | 你想要我做什么呢 |
[12:31] | You can intervene in the case against the creche committee. | 你可以干涉他们这种破坏我们信仰的行为 |
[12:34] | Intervene? how? | 干涉 怎么干涉啊 |
[12:35] | You appointed the judge. | 法官不都得听你的嘛 |
[12:36] | I don’t appoint judges. | 我可管不着法官 |
[12:38] | I just made a recommendation to the president. | 我只是给总统做顾问而已 |
[12:40] | Uh-huh. | 是啊 |
[12:41] | I think you and I both know what that means. | 我想我们都别装糊涂了 |
[12:43] | I cannot just call up a judge and tell him what to do. | 我不能打电话给法官干预他们的审判 |
[12:46] | -Why? well, ’cause it’s against a shitload | -为什么 -那样可是大大的 |
[12:48] | Of really good laws, gary. | 违法啊 盖里 |
[12:51] | Larry. larry. | -拉里 -拉里 |
[12:52] | I got to go talk to this guy out here for a second. will you excuse me? | 我要出去和外面的人说几句话 能等我会儿吗 |
[12:57] | By the way, I love jesus christ | 另外 我爱基督 |
[12:59] | And his mother mary as much as anybody. | 他妈妈算得上是人尽可夫了 |
[13:00] | About 38 churches you could move that creche to, everybody lives. | 有38个教堂任你选择 你都可以把画搬过去 |
[13:04] | Give me a call. okay. | 给我打电话 好的 |
[13:05] | I love chivas. | 我爱华士 |
[13:07] | Jane, how are you? | 简 你好啊 |
[13:08] | You need a cup of coffee? | 来杯咖啡吗 |
[13:10] | Something to drink? anything like that? okay. mmm-mmm. | 或者来点喝的吗 咖啡什么的 -好的 |
[13:13] | -Jim. -congressman. | -吉姆 -议员先生 |
[13:14] | You see lederer’s ap story out of kabul? | 你看过美联社在喀布尔发回来的报告了吗 |
[13:16] | Yeah. we’re reading this story every day now. | 是的 我们每天都关注着那里的新闻 |
[13:18] | You see dan rather last night? | 昨天晚上看到丹了吗 |
[13:19] | Yeah. I did. | 是 看到了 |
[13:21] | Tell me something. what is the defense subcommittee’s budget | 告诉我国防委员在阿富汗实行的反共产党秘密行动 |
[13:23] | For covert ops against the communists in afghanistan? | 的预算是多少 |
[13:25] | -All in? -all in. | -你是指全部吗 -全部 |
[13:26] | It’s 5 million. | 一共5百万美元 |
[13:30] | Well, they can’t shoot down helicopters for $5 million, jim. | 吉姆 他们不能为了5百万就把直升机击落 |
[13:33] | Though they’re trying to. which is more than I can say for us. | 能不能 这我说了也不管用 |
[13:36] | Get everybody together for me, would you? | 帮我把每个人都叫回来 好吗 |
[13:38] | And double it. | 再将预算加倍 |
[13:40] | Charlie wilson’s office. | 这是查理・威尔逊的办公室 |
[13:41] | Okay, I’m sorry, sir? | 很抱歉 您说什么 |
[13:43] | The covert ops budget. double it. | 将秘密行动的预算翻一倍 |
[13:48] | Okay. | 好的 |
[13:49] | This ain’t gonna be much longer, okay? | 不会太久的 好吧 |
[13:54] | Here’s what I’m gonna do, larry. | 拉里 我和你说是这样的 |
[13:56] | Charlie wilson’s office. | 这是查理・威尔逊的办公室 |
[14:00] | Maybe in about 20 minutes. he’s just going into a meeting. | 20分钟后 他要参加一个会议 |
[14:04] | Sure. | 没错 |
[14:06] | My xo wrote in a report, | 我的副舰长在一次报告中上写道 |
[14:09] | I was the best officer he ever served at sea with, | 我是他有史以来在海上碰到的最好的长官了 |
[14:13] | And the worst officer he ever served in port with. | 也是有史以来在港口碰到的最差的长官 |
[14:17] | You can look it up. | 你可以去查查 |
[14:20] | I must’ve graduated from annapolis | 我本来应该毕业于安纳波利斯海军院校的 |
[14:22] | With the second most demerits of any midshipman | 在海军学校的历史中 |
[14:25] | In the history of the naval academy. | 我是海军学校第二捣蛋的学生了 |
[14:27] | Well, who had the most? I want to sleep with him. | 谁是最捣蛋的那个 我要和他上床 |
[14:31] | It’s hotter here in d.c. than in nacogdoches, | 华盛顿这里比纳可杜契斯市热 |
[14:35] | So I hope you don’t mind, I took off a few of my clothes. | 所以我希望您不要介意 我脱掉些衣服 |
[14:38] | Well, I’m just gonna have to live with that, jane. | 那我也没办法 简 |
[14:42] | Just call me angel of the morning, angel | 把我称作初晨的天使 |
[14:48] | Just touch my cheek before you leave me | 在你临走前轻轻地吻我的脸颊 |
[14:52] | Come on over here. I’m gonna show you the best view in the district. | 来 我带你去看这里最好的风景 |
[14:54] | You want some of this? | 抽烟吗 |
[14:56] | No, no, I got this. | 不 不 我喝这个 |
[14:57] | I like both. | 我都喜欢 |
[14:58] | Well, it must be great being me. | 做我自己的感觉真好 |
[15:00] | I’ve heard it is. | 这我听说过 |
[15:03] | Iwo jima memorial. | 琉璃岛纪念馆 |
[15:05] | There’s the lincoln. | 那是林肯 |
[15:07] | Washington. now follow it around to the right. | 华盛顿 右边是 |
[15:10] | The jefferson memorial. the arlington bridge. | 杰斐逊纪念馆 阿林顿桥 |
[15:13] | And there’s the pentagon. | 那是五角大楼 |
[15:16] | Oh, that’s the pentagon. | 哦 那是五角大楼啊 |
[15:18] | That’s the pentagon. | 是的 |
[15:19] | How about I show you the second best view in the district? | 我来给你看看这里第二优美的风景如何 |
[15:23] | Why, jane, would you like… | 简 你想… |
[15:28] | Well, that was predictable. | 好事多磨啊 |
[15:31] | Just give me one second. | 等我一会 |
[15:34] | Hello? woman… that was an extraordinary thing | -你好 -你今天做了一件 |
[15:36] | You did today. | 非同寻常的事情 |
[15:38] | Who is this? | 你是哪位 |
[15:39] | It’s joanne. | 我是乔安妮 |
[15:40] | Joanne! | 乔安妮 |
[15:42] | Why, gosh, how nice to hear from you. | 天啊 能接到你的电话真是太棒了 |
[15:44] | Could I call you back in a little bit? | 我晚点回你电话好吗 |
[15:46] | Is ronald reagan in your bedroom right now? | 现在罗那尔多・利琴在你床上吗? |
[15:49] | No. then I’m considerably more important | 没有 那么没有其他人比我更重要了 |
[15:51] | Than whoever is. is anything wrong? | 怎么了 |
[15:53] | This is gonna take just a second or two. | 等我一会 就一会 |
[15:56] | Okay, I’m all yours. | 好的 说吧 |
[15:59] | What did I do that was so extraordinary? | 我做了什么非同凡响的事情 |
[16:02] | “double it.” | 翻倍 |
[16:04] | Cause I was told you didn’t have a girlfriend. | 你说你没有女朋友 |
[16:06] | What? | 什么 |
[16:07] | You told jim van wagenen to double it. | 你叫吉姆・范・威根将预算翻倍 |
[16:09] | Well, shit, joanne, I don’t know what you’re talking about, | 乔安妮 我不知道你在说什么 |
[16:12] | And if I did, it’d be classified, | 就算我知道 这也是机密 |
[16:15] | And I’d wonder where you got your information | 我想知道 |
[16:16] | On the subcommittee. | 你从哪得到委员会的消息 |
[16:17] | Oh, what do you care, hon? | 亲爱的 你担心什么 |
[16:19] | It’s a little matter of national security and I can’t help but think… | 这是国家安全的问题 我不得不去想 |
[16:23] | Excuse me, I’m sorry. | 抱歉打扰一下 |
[16:25] | Hold on. I am sorry, | 请稍等 不好意思 |
[16:26] | But I was told you didn’t have a girlfriend. | 你说你没有女朋友 |
[16:28] | I don’t. this isn’t my girlfriend. | 我没有 她不是我的女友 |
[16:30] | It’s the sixth wealthiest woman in texas. | 她是德克萨斯州第六富有的女人 |
[16:33] | Which is still pretty good. | 很厉害吧 |
[16:34] | Okay, so, hi. | 喂 |
[16:36] | A friend of mine has made a terrific movie about the need | 我的一个朋友制作出一部极棒的电影 |
[16:38] | For american aid to afghanistan. | 是关于美国对阿富汗的援助 |
[16:41] | He’s made a movie? yes. | -他制作电影 -对 |
[16:42] | I’m gonna run this movie friday night at my house at a fundraiser. | 我准备在我住所为经营这部电影筹资 |
[16:46] | You know, you’ve never been to my house, charlie. | 查理 你从没来过我的住所 |
[16:48] | You want me to come to houston and see a movie? | 你想让我到休斯敦 然后看一场电影吗 |
[16:51] | There’ll be women and wealthy donors. see you friday. | 这有美女和有钱的捐赠者 周五见 |
[16:55] | Yes, ma’am. | 好的 |
[17:12] | Thank you, joanne. | 谢谢你 乔安妮 |
[17:14] | Okay. I know it was difficult for you to come in here, hat in hand. | 我知道让你毕恭毕敬来这 实在为难你 |
[17:18] | 中情局总部 弗吉尼亚兰利市 | |
[17:19] | That’s not the kind of upbringing, I guess, is the word I’m looking for. | 我想着不是教育你 我在想该怎么说 |
[17:22] | It’s not the kind of man you are. I understand that. | 我明白你不是这样的人 |
[17:25] | I’m not looking to humiliate you or exact a price in any way, | 我可不会用任何方式去羞辱你 或是向你勒索什么的 |
[17:29] | So why don’t you just apologize? | 为什么你不向我道歉 |
[17:31] | We’ll call it water under the dam, and we’ll go about our business. | 然后一笔勾销 我们来谈正事 |
[17:33] | Excuse me, what the fuck? | 抱歉 你他妈的是什么意思 |
[17:36] | What? what the fuck are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[17:38] | Clair george said you were coming in here to apologize. | 克雷・乔治说你来这向我道歉 |
[17:40] | No, I’m supposed to come in here so you could apologize to me. | 不 我来这是听你来向我道歉 |
[17:43] | According to whom? clair george. | -谁说的 -克雷・乔治 |
[17:45] | You told me to go fuck myself. I’m supposed to apologize to you? | 你对我说你他妈的 我还向你道歉啊 |
[17:48] | Also, water goes over a dam and under a bridge, you poncy schoolboy. | 这是无法改变的事实 你这个乳臭未干的小屁孩 |
[17:51] | Clearly there’s been a miscommunication between Clair George and somebody. | 克雷・乔治和某人之间明显有些错误传达 |
[17:54] | Excuse me. yes? | -打扰一下 -什么事 |
[17:55] | Does this look all right? it’s fine. | -这样还可以吗 -不错 |
[17:57] | Thank you. I can sand it down a little. | 谢谢 我可以将它做些抛光 |
[17:58] | I, I don’t know. I have no fucking idea who this guy is. | 我不知道这个人他妈的是谁 |
[18:00] | He is here to fix the glass that you broke the last time you were here. | 他是来修你上次打烂的玻璃的 |
[18:03] | Could you just excuse us for a second there? yes. | -你能让我们单独谈会吗 -好的 |
[18:06] | You tell me to go fuck myself | 你要我去他妈的 |
[18:07] | And I’m supposed to apologize? you break my window, | 我还要向你道歉吗 你打烂我的玻璃 |
[18:08] | I’m supposed to apologize? the helsinki job was mine! | -我也要向你道歉吗 -到赫尔辛基工作的应该是我 |
[18:10] | The helsinki job was not yours. if it was yours, you’d be in helsinki. | 那不是你的工作 如果是你的 你就在赫尔辛基了 |
[18:13] | Alan wolfe stood in this office! alan wolfe | 艾伦・沃夫以前是这的上司 |
[18:14] | Is no longer the director. yeah, it was on the books! | 艾伦・沃夫再也不是上司了 他已成为历史 |
[18:16] | Alan wolfe is no longer the director of european operations. | 艾伦・沃夫再也不是欧洲军事演习的长官了 |
[18:19] | He does not make those appointments. I do. | 他不能执行命令 现在是我 |
[18:20] | Promises were made. not by me. | 他承诺过我的 但不是我的承诺 |
[18:22] | I’ve been with the company for 24 years. | 我在连队中已经24年了 |
[18:25] | I was posted in greece for 15. | 我在希腊驻扎有15年了 |
[18:27] | Papandreou wins that election if I don’t help the junta take him prisoner. | 帕琶乔靠我才在竞选中胜出 要是没有我他早就被私党给俘虏了 |
[18:30] | I’ve advised and armed the hellenic army. | 我给希腊武装军队当过参谋 |
[18:32] | I’ve neutralized champions of communism. | 我压制了共产主义胜利的火焰 |
[18:34] | I’ve spent the past three years learning finnish! | 过去3年我一直学芬兰语 |
[18:38] | Which should come in handy here in virginia! | 这迟早在弗吉尼亚这里派上用场的 |
[18:40] | And I’m never, ever, sick at sea. | 我从来从来不会晕船 |
[18:42] | So I want to know why I’m not gonna be your helsinki station chief. | 所以我想知道为什么我没能成为驻赫尔辛基的长官 |
[18:45] | You’re coarse. excuse me? | -你很粗鲁 -请问 |
[18:47] | For helsinki, I need someone with diplomatic skills. | 我需要一个具有外交才能的人来当驻赫尔辛基的长官 |
[18:50] | You don’t have them. is that right? | -你不具备这才能 -是吗 |
[18:51] | That is right. and I don’t know why the hell I didn’t fire you | 没错 我不知道为什么当时你打破我玻璃那会 |
[18:53] | When you broke my fucking window! | 我没炒你鱿鱼 |
[18:54] | Oh, yes, sure you do, cravely. | 你当然想这样做了 凯雷利 |
[18:56] | Look, gust… yeah, you’re fucking roger’s fiancee | -听着 -你他妈的是罗杰的未婚夫啊 |
[18:58] | And you know I know. | 你知道我知道这事 |
[19:01] | I’m not… I’m not even gonna dignify that with a response. | 这问题我不会和你争论 |
[19:04] | Yeah, yeah, you’re dignifying her in the ass | 对 你操得她欢喜 |
[19:06] | At the jefferson hotel, room 1210. | 在杰夫森饭店的1210房间 |
[19:08] | But let me ask you. the 3,000 agents turner fired | 但我来问你 3千名藤那的密探被解雇 |
[19:11] | Was that because they lacked diplomatic skills as well? | 就是因为他们也没有外交才能吗 |
[19:13] | You’re referring to admiral stansfield turner? | 你指的是斯坦费尔德・藤那上校吗 |
[19:15] | Yeah, the 3,000 agents. | 是的 那3千名密探 |
[19:16] | Each and every goddamn one of them first or second generation americans. | 他们每一个都是第一代或第二代的美国人 |
[19:19] | Is that because they lack the proper diplomatic skills? | 是因为他们缺乏适当的外交才能吗 |
[19:21] | Or did turner not think it was a good idea to have spies | 还是说藤那觉得那些 |
[19:24] | Who could speak the same language as the people they’re fucking spying on? | 那些懂侦查对象语言的密探有什么不好 |
[19:27] | Well, I’m sorry, but you can hardly blame the director | 抱歉 但是你不能因为这来指责长官 |
[19:30] | For questioning the loyalty to america of people that are just barely americans | 不能怀疑他们对美国的忠诚 因为他们天生是美国人 |
[19:33] | In the first place. yeah, well, I’d like to take a moment | 我想花些时间 |
[19:35] | To review the several ways in which you’re a douchebag. | 去适应你这呆瓜的那些思考方式 |
[19:37] | Get the fuck out of my office! yes, sir. | -你他妈的给我滚出去 -是 长官 |
[19:39] | Before I end your career, asshole. | 在我解除你官职的之前 死屁眼 |
[19:40] | Yes, sir! | 好的 长官 |
[19:41] | Yeah, my friend, I’m gonna need you for a second. | 嘿 朋友 我需要借用一下 |
[19:46] | God damn it! | 该死的 |
[19:48] | My loyalty? | 我的忠诚吗 |
[19:51] | For 24 years, people have been trying to kill me. | 24年以来 人们一直想杀我 |
[19:53] | People who know how. | 人们都知道他们有多想杀死我 |
[19:55] | Now, do you think that’s because my dad was a greek soda pop maker | 你觉得这是因为我父亲是做汽水的呢 |
[19:58] | Or do you think that’s because I’m an american spy? | 还是因为我是美国间谍 |
[20:00] | Go fuck yourself, you fucking child. | 去你妈的 你他妈的小屁孩 |
[20:09] | How was i? | 我表现得怎样 |
[20:11] | Thank you. | 谢谢 |
[20:13] | There’s a woman in aliquippa, pennsylvania, named nitsa. | 在宾西法尼亚的阿里库帕区 有个女人名叫尼莎 |
[20:18] | And she thinks she’s a witch. | 她觉得自己是个巫师 |
[20:19] | Yeah, she offered to put a curse on cravely for me. | 她提议我向凯雷利下个毒咒 |
[20:22] | Yeah? | 是吗? |
[20:23] | And she… | 她还 |
[20:25] | She asked me do I want a professional curse or a health curse. | 她问我想下什么类型的毒咒 工作毒咒 还是健康毒咒 |
[20:29] | “if it’s a health curse, I can do it right away, | 如果是健康毒咒的话 我现在就能做 |
[20:31] | “but a professional curse takes longer.” | 但如果是工作毒咒的话 则需要久一点 |
[20:34] | Well, I’m living proof she’s right about that. | 她说的没错 我就是活生生的个例子啊 |
[20:37] | Did you get the brownie? oh, no, sir, I didn’t. | -你算了核仁巧克力蛋糕吗 -先生 我没有算进去 |
[20:39] | I got you. | 我来付 |
[20:43] | I’m reading transcripts of phone conversations | 我在读法国将军和德国将军 |
[20:46] | Between french and german generals | 电话交谈的复印材料 |
[20:48] | Arguing over office space at nato headquarters | 他们在争论北约总部办公空间的事项 |
[20:51] | And analyzing wiretaps out of mercury bay, new zealand. | 分析新西兰莫可里湾的窃听情报 |
[20:55] | You know, historically, a hotbed of anti-american activity. | 从历史的观点说 那是反美活动的温床 |
[20:59] | Yeah, nobody will come near me. I’m in the weeds. | 没人愿意靠近我 我是倒霉蛋 |
[21:03] | You know, a typical case officer | 你知道 一个特殊案件的官员 |
[21:06] | Doesn’t walk into his boss’s office and tell him to go fuck himself. twice. | 不会走进他上司的办公室 对他说你他妈的 还2次 |
[21:11] | I just told you, I paid a witch in pennsylvania $80 | 我说了 我付80美元给在宾夕法尼亚的巫婆 |
[21:14] | To put a curse on henry cravely for me. | 让她帮我下个毒咒给亨利・凯雷利 |
[21:17] | Do I sound like a typical case officer? no. | -我这样子像是个正常的检察吗 -不 |
[21:19] | Well, then, let’s assume I’m not. | 那么 就当我不是吧 |
[21:22] | Listen. if you’re really not doing anything, | 如果你真的没有什么事情干 |
[21:24] | Why don’t you come upstairs and work with us? | 为什么不上来和我们一起呢 |
[21:26] | What are you doing? | 你们做什么呢 |
[21:27] | Killing russians. | 暗杀俄国人 |
[21:30] | Our next slave girl is a texas rose named ashley rensler. | 下一个出场的是来自得克萨斯的侍女 阿诗利・兰斯勒 |
[21:35] | Ashley is prelaw at u. t., and her three sorority sisters | 阿诗利在得州大学读法律预科 |
[21:39] | From delta delta delta will wash your car or truck | 她的3位三角洲姐妹会的成员将帮您洗车 |
[21:42] | In special outfits they have chosen for the occasion. | 为这此她们还挑选了特殊的装备 |
[21:45] | So, who wants their wheels cleaned clean as a whistle by a 19-year-old lawyer | 那么 哪位想请这位19岁的律师 |
[21:50] | And her three friends from tri-delt? | 和她3位姐妹会的伙伴来为您清洁车呢 |
[21:53] | I have 10,000, who’ll give me 11? 11, 11, I got 11. | 1万 谁会出1万1呢 11万 11万 好 |
[21:56] | I got 15 right here. thank you very much. | 现在是1万5 谢谢 |
[21:58] | Oh, my god, she is a minute woman. | 天啊 她是反共产党分子 |
[22:00] | No, she’s a tri-delt. | 不 她是三角洲姐妹会的 |
[22:03] | No, she is a minute woman, charlie. | 不 查理 她是一个反共产主义分子 |
[22:05] | Oh. joanne. | 啊 乔安妮 |
[22:06] | Yeah, she’s a direct descendant of george washington’s sister. | 她是乔治・华盛顿他姐姐的直系后裔 |
[22:10] | Says she had a great uncle who was killed at the alamo. | 她有个叔叔在阿拉莫之战中被杀 |
[22:13] | Former miss cotton bowl. had her own local television talk show. | 她是前棉花杯足球赛小姐 在当地的电视现场访谈主持节目 |
[22:16] | Look. pakistan’s honorary consul to houston, texas. | 看 巴基斯坦在休斯敦和德克萨斯的荣誉领事 |
[22:20] | How’s that for a title, huh? | 这个头衔怎样 |
[22:21] | This is an ultra-right wing group of anti-communist fanatics. | 这是过激的反共产主义的右翼分子 |
[22:24] | They’re not ultra-right wing. | 他们不是过激的右翼分子 |
[22:26] | What are they? | 那他们是什么 |
[22:28] | Well, they’re ultra-right wing. | 好吧 他们是过激的右翼分子 |
[22:30] | What are you doing hanging around this woman? | 你接近这个女人干嘛 |
[22:32] | Did you hear me say she was a former miss cotton bowl? | 你听见我说吗 她是前棉花杯足球赛小姐吗 |
[22:36] | You are unbelievable. | 你真让人难以置信 |
[22:37] | Oh, come on. you’re gonna love her. | 你会喜欢她的 |
[22:38] | And, you know, one of the things she’s trying to do over there | 你知道她在那里是为了 |
[22:40] | Is liberate the women. | 解放女性 |
[22:42] | And what better way than through a slave girl auction? | 还是说女奴拍卖更贴切 |
[22:45] | Charlie. | 查理 |
[22:49] | So sorry for keeping you waiting. | 让你等这么久真不好意思 |
[22:51] | Oh, it’s no problem, joanne. | 没关系 乔安妮 |
[22:54] | This is bonnie bach. | 这位是保妮・巴赫 |
[22:55] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[23:00] | It’s a pleasure meeting you, mrs. herring. this is a wonderful party. | 海瑞女士 很高兴认识您 这是一个精彩的晚会 |
[23:05] | Why don’t you give us a few moments? | 给我们点私人时间好吗 |
[23:09] | Yes, sir. | 没问题 |
[23:11] | Oh, bobbie, if you could ask someone for a bombay martini up, very dry? | 保比 你能给我点杯孟买马天尼酒吗? 要干的马天尼! |
[23:16] | Oh, I’m not a slave girl, actually. | 事实上我不是女侍应 |
[23:18] | I’m the congressman’s administrative assistant. | 我是议员先生的行政助理 |
[23:20] | Isn’t that wonderful for you. | 你做也一样啊 |
[23:22] | Yes. | 好 |
[23:23] | Two olives, please. tell them it’s for me, they’ll know. | 2杯橄榄汁 告诉他们是我点的 他们会知道的 |
[23:26] | Certainly. | 行 |
[23:29] | She doesn’t like me. | 她不喜欢我 |
[23:31] | Everybody likes you. | 人人都喜欢你 |
[23:32] | She’s a liberal. | 她是自由党派的 |
[23:34] | Well, I’m a liberal. | 我是自由党派 |
[23:36] | Not where it counts. | 这不重要 |
[23:38] | Have you seen the house? | 你参观过屋子了吗? |
[23:40] | Well, I’ve seen the downstairs, what’s upstairs? | 我参观了楼下 楼上有什么 |
[23:43] | Fourteen bedrooms. | 14间卧室 |
[23:44] | I should have a look. | 我应该去看看 |
[23:46] | What did you think of the movie? | 你觉得这部电影如何 |
[23:47] | What, that thing we just saw? | 刚才那些吗 |
[23:48] | The reason for the party, yes. | 对派对而言的话 是的 |
[23:51] | Well, I’m not an expert in the field or anything, | 我不是这行的专家 |
[23:53] | But the production quality seemed amateurish to me. | 但是对我来说制片质量似乎不太专业 |
[23:56] | Yeah, I’m not submitting the thing | 我可没准备拿这去 |
[23:58] | For a golden globe nomination, charlie. | 参加金球奖的提名 查理 |
[24:00] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[24:03] | Well, as a member of the defense subcommittee, | 作为一个国防委员会成员之一 |
[24:05] | Did you think I wasn’t aware | 你认为我没有意识到 |
[24:07] | That the soviet union’s invaded afghanistan? | 苏联入侵阿富汗吗 |
[24:09] | Yes, I believe my government is aware, | 对 我相信政府会明白 |
[24:11] | But I was wondering if they were thinking of doing anything about it | 但我想知道政府除了联合抵制奥林匹克以外 |
[24:13] | Other than boycotting the olympics, which I think you’ll agree, | 是否应该计划去做些事情 我觉得你应该同意我的观点的 |
[24:17] | Was a fairly impotent response | 自从古巴导弹危机以来 |
[24:18] | To the greatest national security threat we’ve faced | 我们面对的是威胁国防的最大问题 |
[24:21] | Since the cuban missile crisis. | 而政府只给一个相当虚弱的反应 |
[24:22] | Well, I don’t think making more movies about it is gonna do the trick, | 我不认为做关于这些题材的电影会获得成功 |
[24:25] | If that’s what you’re asking. | 如果这是你问的问题的话 |
[24:27] | It’s not. | 对 |
[24:30] | Exactly how much power do you have as a member of the subcommittee? | 作为一个委员会成员 你到底有多大的力量 |
[24:32] | Which one? I’m on two. | 哪个委员会 我参加了2个 |
[24:34] | Foreign ops. | 外交委员会 |
[24:35] | Eight members and myself hand out 11 billion in foreign assistance. | 我和8个成员拿出110亿协助外交 |
[24:38] | And what about the defense subcommittee? | 那国防委员会呢 |
[24:41] | Our budget is hidden. | 这是秘密 |
[24:42] | It is also unlimited. | 数额也很巨大 |
[24:43] | Yeah. | 没错 |
[24:46] | Would you like to see my room? | 你想参观我的卧室吗 |
[24:48] | Yeah. | 好啊 |
[24:51] | So, unless I’m wrong, and that would be unusual for me, | 除非我是错的 否则这对于我来说是不寻常的 |
[24:56] | You sit at the intersection of the state department, | 你在国务院 五角大楼和中央情报局的 |
[24:58] | The pentagon and the cia. | 十字路口上 |
[25:00] | You meet in a soundproof room underneath the capitol, | 你们在国会大厦地下的隔音室里会面 |
[25:03] | And you preside over a secret and unlimited budget | 你负责一项秘密的巨额预算 |
[25:07] | For the three agencies you would need to conduct a covert war. | 你需要操控一个秘密战争 为了3个密探 |
[25:10] | Isn’t that right? | 我说得对吗 |
[25:12] | I also have seats at the kennedy center. | 我在肯尼迪中心也有职位 |
[25:14] | Isn’t that how you were able to double the cia budget for black approps | 在那里你才能够将中央情报局预算翻倍来作为 |
[25:18] | In afghanistan just by saying so? | 在阿富汗的黑色拨款 |
[25:20] | Why are you only asking me questions you already know the answers to? | 为什么你总问你已经知道答案的问题呢 |
[25:24] | Why is congress saying one thing and doing nothing? | 为什么国会总是只说不做呢 |
[25:27] | Well, tradition mostly. | 这是惯例吧 |
[25:35] | Come here. | 过来 |
[25:37] | Okay. | 好的 |
[25:47] | I do not understand the energy women have after sex. | 我不明白为什么女人在做爱后有如此的活力 |
[25:52] | You’re dancing around, you’re baking a pie. | 你又是跳舞 又是烤馅饼 |
[25:54] | Charlie? yes, ma’am? | -查理 -怎么了 |
[25:56] | Why is the cia running a fake war in afghanistan? | 为什么中情局要在阿富汗打伪战 |
[26:00] | They’re doing everything they can. | 他们什么都能做 |
[26:02] | They’re doing it badly. | 但是做的太差了 |
[26:04] | The cia is arming the mujahideen. | 中情局一直在给圣战骑士提供武器 |
[26:06] | Where do you think they’re getting their weapons? | 不然你以为他们从哪里获得武器 |
[26:07] | They’re arming them with 12.7 millimeter dishukas | 他们提供的12.7毫米子弹 |
[26:11] | Which would be good, | 不够好 |
[26:13] | Except the soviets have specifically armor-plated their hind helicopter | 因为苏联人的雌鹿直升机特别加厚了装甲 |
[26:16] | To resist a 12.7 millimeter shell. | 可以防备12.7毫米的子弹 |
[26:19] | We sold pakistan f-16s, | 我们向巴基斯坦出售F-16战斗机 |
[26:21] | But didn’t give them the look-downlshoot-down radar. | 但是没有装备下方观测雷达 |
[26:25] | If this were a real war, | 如果这是真的战争 |
[26:26] | State would issue a white paper outlining the communist threat | 政府就应该发布白皮书来阐明共产主义的威胁 |
[26:28] | The way they did in el salvador. | 就像以前对萨尔瓦多所做的一样 |
[26:31] | If this were a real war, there’d be a national bipartisan commission | 如果这是真的战争 就应该成立一个由亨利・基辛格领导的跨党派的专门的委员会 |
[26:35] | On afghanistan, headed by henry kissinger the way they did in central america. | 来处理阿富汗事务 就像以前亨利・基辛格对中美洲所做的一样 |
[26:39] | If this were a real war, congress would authorize $24 million | 如果这是真的战争 众议院就应该批准2400万美元 |
[26:44] | For covert operations the way you did in nicaragua. | 来进行和你在尼加拉瓜干的那种秘密战争 |
[26:47] | If this were a real war… | 如果这是真的战争… |
[26:50] | You may be the sexiest woman ever. | 你应该是最性感的女人 |
[26:52] | I’m not kidding. you are helen of troy. | 不是玩笑 你就像希腊神话里的海伦 |
[26:55] | Are you patronizing me? | 你这是在恭维我吗 |
[26:56] | What do you want me to do, joanne? | 你想要我怎么做 乔安妮 |
[26:59] | This is what I want you to do. | 让我来告诉你 |
[27:01] | I want you to save afghanistan for the afghans. | 我要你要拯救阿富汗 |
[27:04] | I want you to deliver such a crushing defeat | 我要你去打败苏联 |
[27:08] | And in so doing, end the cold war. | 并且通过这些 结束冷战 |
[27:11] | I’ll tell you, I’d do it, too, | 这些我都会做的 |
[27:12] | But I got this dairy queen problem in nacogdoches. | 但我现在被戴里・克恩的纳可杜契斯市那里的问题缠住了 |
[27:15] | Don’t underestimate me, charlie. believe everything you’ve heard. | 不要低估了我 查理 照我说的去做就行了 |
[27:19] | What exactly do you want me to do? | 你到底要我做什么 |
[27:21] | Go to pakistan and meet with zia. | 去巴基斯坦会见奇亚 |
[27:23] | Zia? | 奇亚? |
[27:24] | Mohammed zia ul-haq. | 默罕默德・奇亚哈克 |
[27:26] | He’s the president of pakistan. | 巴基斯坦的总统 |
[27:28] | I’ve already arranged it. | 我已经安排好了 |
[27:30] | You’ve arranged a meeting between me and the president of pakistan? | 你安排我去见巴基斯坦的总统吗 |
[27:33] | Yes. | 对 |
[27:34] | You’re going to israel next week | 下周你去以色列 |
[27:35] | To meet with zvi rafiah about the lavi jets. | 和齐・拉夫谈谈狮式战斗机 |
[27:37] | I want you to tack pakistan on the end of your trip. | 回来之前去巴基斯坦 |
[27:40] | And meet with the president? | 去和总统会面 |
[27:41] | Let him convince you that it’s a christian imperative | 他会说服你 让阿富汗人打败苏联人 |
[27:44] | To let the afghans rid their country of communism. | 是基督教的义务 |
[27:48] | Okay. it’s not likely the president of pakistan is a christian, | 但巴基斯坦的总统好像不是基督徒 |
[27:52] | But I’m gonna do this for you, joanne, | 但我还是要为你做这件事 乔安妮 |
[27:55] | Cause you saved my ass once with the pro-lifers | 因为是你让我免于坐牢 |
[27:58] | And I owe you my seat in congress and because you look very good naked. | 是你让我获得了议员席位 而且因为你不穿衣服的时候真是漂亮 |
[28:02] | But I have to tell you, I’m elected by jews. | 但我必须得说 我是犹太人选出来的议员 |
[28:06] | How many jews do you have in your district? | 你选区里有多少犹太人 |
[28:09] | Seven. | 七个 |
[28:10] | But congressmen aren’t elected by voters, | 但是议员不是被选民们选出来的 |
[28:12] | They’re elected by contributors, | 而是被捐款人选出来的 |
[28:14] | And mine are in, well, new york, florida, hollywood, | 给我选举捐款的人在纽约 佛罗里达 好莱坞 |
[28:17] | Because I’m one of israel’s guys on the hill. | 因为在国会里我是替犹太人说话的 |
[28:19] | And I don’t know how they’re gonna feel | 我不知道如果我为穆斯林做事 |
[28:20] | About me taking up the cause of muslims. | 他们会怎么看 |
[28:23] | Well, that’s your problem. | 那是你的问题了 |
[28:24] | Yes, it is. | 确实是 |
[28:26] | Go fight this war and win it, charlie. | 去战斗吧 一定会赢的 查理 |
[28:28] | Everything possible is on the line, including your manhood. | 一切都准备好了 拿出你的男子气概 |
[28:32] | Oh, I was afraid you were gonna say that. | 我就怕你说这句话了 |
[28:37] | Well, I guess it ain’t gonna be twice tonight. | 今晚我可没法做两次了 |
[28:40] | Well, I guess somebody can’t count. | 数错数了吧 |
[28:42] | Oh, darling, I was talking about me. | 亲爱的 我是在说我啊 |
[29:43] | 巴基斯坦 伊斯兰堡 | |
[29:54] | Congressman charlie wilson. | 这位是众议员查理・威尔逊先生 |
[29:56] | Mr. congressman. | 议员先生好 |
[29:57] | Mr. president. | 总统先生好 |
[30:03] | Joanne herring speaks very highly of you. | 乔安妮・海瑞对你评价很高啊 |
[30:05] | Oh, well, thank you, sir. thank you. | 谢谢你 |
[30:08] | These are two of my brightest advisors | 他们俩是我的 |
[30:09] | When it comes to the problem of the soviets. | 苏联问题专家 |
[30:13] | This is brigadier rashid. | 这位是拉希得准将 |
[30:16] | -How do you do? -pleased to meet you. | -你好 -很高兴见到你 |
[30:17] | Colonel mahmood. how do you do? | 这是马姆上校 你好 |
[30:18] | Pleased to meet you. | 真高兴见到你 |
[30:20] | Please come. | 请到这边来 |
[30:21] | Thank you. | 谢谢 |
[30:25] | You must be thirsty. can we get you a drink? | 你一定渴了吧 喝点什么 |
[30:27] | Oh, actually I’d love a glass of ice and any kind of whiskey. | 一杯冰和威士忌 |
[30:31] | Rye, canadian. | 加拿大的裸麦威士忌酒 |
[30:37] | I’m sorry, congressman, we don’t have alcohol | 议员先生 对不起 |
[30:39] | In the presidential residence. | 总统府这里没有酒 |
[30:42] | Of course, you don’t. I apologize. | 对不起 真是抱歉 |
[30:47] | Fruit juice? | 来点果汁吧 |
[30:51] | Bet a lot of people make that mistake. | 我敢打赌很多人都犯过这种错误 |
[30:54] | No. | 没有 |
[30:57] | Brigadier? | 准将 你先说吧 |
[30:58] | So you understand the situation on our border? | 你了解我们边界上的情形了吗 |
[31:02] | Yes, sir, I think I do. and I think it’s terrible. | 是的 那太糟糕了 |
[31:06] | And I know I speak for all the people in the texas second congressional district | 你代表得克萨斯州第二选区的所有人 |
[31:09] | When I say our thoughts and our prayers are with you. | 为你们祈祷 |
[31:12] | All the people of the texas second congressional district, | 得克萨斯州第二选区的所有人吗 |
[31:14] | You say? yes, indeed, sir. | 是的 先生 |
[31:16] | Three million afghan refugees are living like poorly treated livestock. | 三百万阿富汗难民像无家可归的牲畜一样生活 |
[31:20] | Another two million have fled into iran. | 还有二百万逃到了伊朗 |
[31:22] | And two million more angry men | 另外还有两百万愤怒的平民 |
[31:23] | Is just what the doctors ordered for iran, don’t you think? | 米拉拉。。。。。这里。。。 |
[31:25] | People are dying by the tens of thousands. | 成千上万人失去了生命 |
[31:28] | And the ones that aren’t are crossing into pakistan every day. | 你知道每天有多少人 |
[31:31] | Would you like to know how many? | 逃难来巴基斯坦吗 |
[31:33] | One fifth of afghanistan now lives | 现在有五分之一的 |
[31:35] | In pakistan’s north-west frontier province. | 阿富汗人生活在巴基斯坦的西北部边境地区 |
[31:37] | So, what I have been wondering is | 我一直在想 |
[31:39] | Why your state department would send someone here | 为什么你们外交部 |
[31:43] | Who thinks he understands the problem. | 不派个能解决问题的人来这里呢 |
[31:45] | Cause I don’t think the prayers of the texas second congressional district | 我不认为得克萨斯州第二选区所有居民的祈祷 |
[31:48] | Are going to turn the trick. | 可以改变这里的形势 |
[31:50] | Well, now, I wasn’t sent here by the state department, mr. president. | 我不是外交部派来的 |
[31:53] | I was asked to come here by our friend in houston. | 是我在休斯敦的朋友让我来的 |
[31:55] | So this is a courtesy call. | 所以这只是一个礼貌性拜访 |
[31:57] | I don’t need courtesy. I need airplanes, guns and money. | 我不要礼貌 我要飞机 枪支和钱 |
[32:01] | Well, we just doubled the cia budget for covert ops… | 我们刚刚把中情局的秘密活动预算增加了一倍… |
[32:06] | From 5 million to 10 million. | 从五百万到一千万 |
[32:08] | That’s right. is that a joke? | -对 -这开玩笑吧 |
[32:11] | No. is that meant to be a funny joke? | -不是 -这完全就是个笑话 |
[32:13] | No, sir. | -不 先生 |
[32:14] | Congressman, what they’re saying is | 议员先生 他们的意思是说 |
[32:16] | $10 million from the u.s. to fight the russian army | 美国人只用一千万美元来打击苏联军队 |
[32:20] | Is such a low figure that it can be mistaken for a joke. | 这钱太少了 很容易误会成一个笑话 |
[32:23] | I caught up to the sarcasm there, sir. let me be clear. | 我知道你们的意思 请听我说 |
[32:28] | The united states is eager to assist you. | 美国迫切得想帮助你们 |
[32:30] | No, you’re not. you’re not. | -没有 -没有 |
[32:32] | Absolutely not. I went to oxford | -绝对没有 -我去过牛津 |
[32:33] | And I know what that word means. | 我知道这是什么意思 |
[32:35] | The u.s. is not eager to assist us. | 美国人并不想迫切得帮助我们 |
[32:37] | Well, now it’s my understanding that we offered to sell you f-16s. | 我知道我们提供了F-16战斗机卖给你们 |
[32:40] | You didn’t want them. | 但你们不想要 |
[32:41] | Because you refused to sell us the radar. | 那是因为你们不出售雷达 |
[32:43] | So to hell with that. | 见鬼去吧 |
[32:44] | And this is emblematic of american fence sitting | 这里是美国打击苏联的 |
[32:47] | When it comes to fighting the soviets. | 前沿阵地 |
[32:49] | To hell with it! you sell us the planes but not the radar. | -见鬼去吧 -你们只卖没有雷达的飞机 |
[32:52] | You offer afghans rifles from the first world war | 你们把一战用的武器给阿富汗 |
[32:56] | While soviet helicopters are killing everything they can find, | 而苏联直升机干掉了任何他们能找到的东西 |
[32:59] | People, animals, food supplies. so to hell with it! | -人 动物 食品补给 -这该死的 |
[33:02] | Yeah. you sell the israelis the radar, | 因为你们向以色列出售雷达 |
[33:04] | So that’s why he says, “to hell with it.” | 所以他才这么说这该死 |
[33:06] | Again, I understood. yeah. | 我理解 |
[33:08] | Also, the arms and funding should flow through us. | 同时 武器和资金都需要通过我们才能到阿富汗 |
[33:14] | I’m sorry? | 什么 |
[33:15] | That’s been part of the problem. | 这也是一个问题 |
[33:17] | The arms and the funding should flow through us. | 武器和资金都需要通过我们才能到阿富汗 |
[33:19] | We have experience with warfare of this kind. | 我们有很丰富的经验 |
[33:22] | And your cia has an unimpressive track record. | 你们中情局过去做得很差 |
[33:25] | Oh. I wouldn’t say that. | 这我不同意 |
[33:27] | They missed 130,000 soviet soldiers walking into afghanistan. | 他们没有发现十三万苏联士兵侵入阿富汗吗 |
[33:32] | Okay, we blew that call. | 对 我们忽视了这个情报 |
[33:34] | I would say so. | 所以我才这么讲的 |
[33:39] | Well, I don’t want to use up any more of your hospitality, | 我不想再听你们的指责了 |
[33:46] | So I will take your message back to my committee chairman, | 我会把你们的话带回给议长 |
[33:51] | And we will give it our fullest attention. | 我们一定关注此事的 |
[33:54] | Let me walk you to the door. | 让我送送你 |
[34:01] | I learned about you before you came here. | 我以前听说过你 |
[34:03] | I learned that you’re a man of many character flaws. | 我听说你这人缺点很多 |
[34:07] | I am. | 是的 |
[34:08] | But I also learned that you never promise anything | 但我也知道 |
[34:10] | You cannot deliver. | 你是一个很讲信用的人 |
[34:12] | No, I don’t, mr. president. | 对 总统先生 |
[34:14] | Then promise me this. | 答应我 |
[34:15] | Go to peshawar and see the refugee camps. | 去白沙瓦看看那些难民营 |
[34:19] | Right now. today. | 就是现在 今天 |
[34:21] | Go to peshawar and see with your own eyes. | 去白沙瓦亲眼看看 |
[34:24] | I have a helicopter waiting to take you. | 直升机已经准备好了 |
[34:28] | All right, I’ll do it. | 没问题 |
[34:30] | Thank you, mr. congressman. | 谢谢你 议员先生 |
[34:31] | Mr. president. | 总统先生 再见 |
[34:38] | All right, you, come on. | 好啦 走吧 |
[34:43] | How did it go? | 情况怎么样 |
[34:44] | Well, there were three of them. | 他们有三个人 |
[34:45] | It was like getting slapped around by a pakistani vaudeville team. | 好像扇我了耳光 |
[34:48] | You know you’ve pretty much hit rock bottom | 你知道当别人说你缺点的时候 |
[34:50] | When you’ve been told you have character flaws by a man | 真的是太难堪了 |
[34:51] | Who hanged his predecessor in a military coup. | 尤其这个人曾经在政变中绞死了他的前任 |
[34:55] | Can we go home now? | 我们可以回去了吗 |
[34:56] | No. no, we have to make one more stop. | 还不行 我们要再去别一个地方 |
[36:54] | I’ve seen enough. | 够了 我不想再看了 |
[36:59] | About 350 people in three small villages at kandahar. | 坎大哈附近有一个350个人的小村子 |
[37:03] | But instead of doing it all at once, | 苏联人不是马上就把他们全杀死 |
[37:06] | The russians would make the parents watch | 而让他们的父母们观看 |
[37:09] | As they slit the throats of the children. | 把小孩子的脖子切开的过程 |
[37:15] | So, the russians gathered all the defectors and piled them like wood | 苏联人把所有叛离者堆在一起 |
[37:21] | In the center of the village. | 像堆木材一样堆在村子中央 |
[37:24] | Then they ran over them with their tanks. | 然后用坦克碾过去 |
[37:29] | I saw something shiny on the ground. I thought it was a toy. | 我看到地上有东西在闪闪发亮 我想那一定是个玩具 |
[37:35] | When I reached down to grab it, it exploded in my hand. | 当我去抓它的时候 它就爆炸了 |
[37:40] | I should have known. | 我应该料到这种事的 |
[37:41] | Because last year my little brother tried to pick up a piece of candy. | 我弟弟去年为了捡一些糖果 |
[37:48] | It split him in half. | 被炸成了两半 |
[37:50] | It takes more work to take care of a wounded child than a dead one. | 照料受伤的小孩比照顾死了的要费很多力 |
[37:54] | So when the russians cover fields with toy mines, | 所以苏联人就布置了很多玩具地雷 |
[37:57] | Adults who might help with the war effort have to take care of the children. | 这样本来很多要去战斗的人不得不去照料小孩子 |
[38:01] | You can see yourself. | 你可以看见你自己 |
[38:05] | Like a bug. | 像一只虫子 |
[38:11] | They’re beautiful. | 他们真漂亮 |
[38:13] | How many children do you have? | 你有多少孩子 |
[38:20] | She had six. | 她有六个 |
[38:24] | So, what do you want to be when you grow up? | 你长大了想做什么 |
[39:05] | 美国驻伊斯兰堡大使馆 | |
[39:08] | Hi. I have congressman wilson here to see the station chief, harold holt. | 议员威尔逊先生想要见一下这里的负责人哈罗德・何特 |
[39:13] | Down the hall. second door on the left. | 大厅走到底 左边第二个门 |
[39:16] | I’ll wait outside. | 我在外面等 |
[39:19] | Look, normally, a congressional delegation, | 通常来说 对国会代表 |
[39:21] | We’d give them a courtesy briefing on the situation, but as you can see, | 我们都会提供一个简报的 但是你也知道 |
[39:25] | It’s getting pretty late, we don’t have a whole lot of time anyway, so… | 现在太晚了 我们没有时间 |
[39:28] | Well, make the time. huh? | 那就挤点时间出来 |
[39:31] | Fuck your time, harold. I’m on defense appropriations. | 去你妈的没时间 哈罗德 我是要给这件事拨款的 |
[39:33] | I’m catching a plane back to washington in just a few minutes. | 几分钟以后我就要去赶飞机去华盛顿 |
[39:36] | Now, I need a full classified briefing right now. | 现在我需要一个完整清晰的简报 |
[39:43] | Hundred and twenty thousand soviet troops in all. | 总共有十二万苏联部队 |
[39:45] | Hundred and twenty thousand? | 十二万 |
[39:46] | 40th army is garrisoned in the cities | 40军驻扎在大城市 |
[39:48] | And in the airports. | 和机场里 |
[39:50] | Your seventh and eighth infantry divisions are in kabul. | 7营和8营在喀布尔 |
[39:52] | The 18th in mazar-e sharif, the fourth armored… | 18营在马扎里沙里夫 第4装甲… |
[39:55] | Anything inside? | 内部呢 |
[39:56] | I’m sorry? | 你说什么 |
[39:58] | They controlling anything inside? | 他们控制了政府内部吗 |
[39:59] | Soviet advisors have appropriated | 苏联顾问占据了 |
[40:01] | The afghan intel service and the ministries. | 阿富汗内政部和其他部门 |
[40:03] | Which ministries? | 哪些部门 |
[40:05] | All of them. | 所有部门 |
[40:06] | Anyway, the fourth armored covers bagram airbase. | 第4装甲旅占据了巴格伦空军基地 |
[40:11] | Seventh armored is… | 第7装甲旅… |
[40:12] | Why ain’t they shooting down them helicopters? | 他们为什么不把直升飞机打下来 |
[40:15] | I’m sorry? | 什么 |
[40:16] | The helicopters, harold. | 直升飞机 哈罗德 |
[40:18] | Why ain’t we giving them something to shoot down them helicopters? | 我们为什么不提供武器来打直升机呢 |
[40:21] | The helicopters are a problem. | 直升机是个大麻烦 |
[40:27] | You think? | 你这么觉得吗 |
[40:29] | Congressman… they’re shooting at soviet gunships | -议员先生… -他们用老式武器 |
[40:31] | With enfield rifles. that’s basically what davy crockett used. | 用这来打直升机 这不可能成功的 |
[40:35] | The soviet hind gunship is especially armor plated to resist bullets. | 苏联直升机装甲特别厚可以抵挡子弹 |
[40:38] | Yeah, I know, I know. so you tell me what you need to shoot them down. | 我知道 你告诉我你需要什么可以打下直升机 |
[40:42] | What do you mean? | 你指什么 |
[40:43] | Tell me what you need. | 告诉我你需要什么 |
[40:46] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的话吗 |
[40:47] | You tell me what you need, and I will go about getting it for you. | 你告诉我你需要什么 我就马上给你弄来 |
[40:51] | Congressman, I appreciate your generosity, | 议员先生 我很感激你的慷慨 |
[40:54] | But a sudden influx of money and modern weaponry would draw attention. | 但是突然流入的资金和现代武器会引起别人的注意 |
[40:59] | What? a sudden influx of money and modern… | -什么 -突然流入的资金和现代武器… |
[41:02] | Wait, it would draw attention? | 会引起注意吗 |
[41:04] | Yeah. | 对 |
[41:06] | Why, I don’t even know what that means. | 我不是很懂 |
[41:09] | This is the cold war. everybody knows about it. | 这是冷战 大家都知道 |
[41:11] | Should I continue with the briefing? | 我还是继续进行我的简报吧 |
[41:12] | Have you been to these refugee camps? have you heard these stories? | 你去过难民营吗 听过他们的故事吗 |
[41:16] | Congressman, I am required to give you a briefing. | 议员先生 我的任务是给你简要汇报 |
[41:19] | Should I continue? | 我可以继续吗 |
[41:21] | No. thank you. | 不用了 谢谢 |
[41:37] | You know, I had a neighbor, growing up, with a name right out of dickens. | 我小的时候有一个邻居 他的名字来自于狄更斯的小说 |
[41:43] | Mr. charles hazard. | 查理斯・哈扎德先生 |
[41:46] | And mr. hazard didn’t like the neighborhood dogs | 他不喜欢邻居家的狗 |
[41:50] | Messing up his flower beds. | 弄乱他的花圃 |
[41:52] | One day, I heard a bunch of yelling from across the street, | 有一天我听到街对面传来一阵狗叫 |
[41:54] | So I ran on over to mr. hazard’s, | 所以我跑到哈扎德先生家 |
[41:56] | And there were about 15 grown-ups standing around my dog, teddy, | 那里有15人站在我的狗泰迪的旁边 |
[41:59] | Who was writhing on the ground in obvious agony. | 它满嘴都是血 |
[42:04] | Blood was pouring out of his mouth. | 正在垂死挣扎 |
[42:06] | Mr. hazard had ground up a glass bottle | 哈扎德打碎了一个玻璃瓶 |
[42:08] | And put it in a bowl of dog food and fed it to him. | 把瓶渣掺进了狗食里来喂它 |
[42:13] | What did you do? | 那你怎么办 |
[42:15] | Well, I got some gasoline and burned down his flower beds. | 我点了汽油 烧了他的花圃 |
[42:19] | But that wasn’t satisfying enough. | 但这还不够解恨 |
[42:22] | And then I remembered, mr. hazard was an elected official. | 我知道哈扎德先生是一个民选官员 |
[42:26] | He was the head of the town council. | 他是镇议会的头 |
[42:28] | His reelection every two years was a foregone conclusion. | 每两年一次的选举中他都会被选上 |
[42:31] | So come election day, I drove over to the black section of town. | 有一个选举日 我开车来到镇上的黑人区 |
[42:36] | Now, these people hadn’t voted in any of these elections, so… | 那里的人以前从来没有投过票 所以… |
[42:39] | I was only 13, but I had a farmer’s license | 我那时只有13岁 但我有农夫驾照 |
[42:43] | And I filled up my car with black voters | 于是我的车上装满了黑人选民 |
[42:45] | And drove them to the polling place | 把他们带到投票站 |
[42:46] | And then waited, then drove them on home. | 然后等着 最后把他们送回家 |
[42:48] | But before they got out of the car to vote | 在他们下车准备去投票之前 |
[42:51] | I said, “i don’t mean to influence you, but I think you should know | 我说 我并不想影响你们投票 但是你们应该知道 |
[42:56] | “mr. charles hazard has intentionally killed my dog.” | 查理斯・哈扎德蓄意杀了我的狗 |
[43:02] | About 400 ballots were cast in that election. | 那次选举一共有400张票 |
[43:05] | I drove 96 of them to the polls. | 我开车带了96人来投票 |
[43:08] | Hazard lost by 16 votes. | 哈扎德以16票之差没有当选 |
[43:14] | And that’s the day I fell in love with america. | 从那时候开始我就喜欢上了美国 |
[43:21] | What time do we land? | 我们什么时候降落 |
[43:24] | 7:30 a.m. in d.c. | 早上7:30 在华盛顿 |
[43:26] | I want the cia in my office 00. | 让中情局的人10点到我办公室 |
[43:30] | Assistant deputy director or higher. | 叫副局长助理或职位更高的人 |
[43:33] | Tell them that if I don’t see someone 00, | 告诉他们如果十点钟还见不到人 |
[43:35] | I’m gonna start docking their allowance at a rate of $1 million a minute. | 我会扣他们的预算 晚一分钟扣一百万 |
[43:41] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[43:42] | And get me another one of them, would you? | 再帮我拿一杯好吗 |
[43:46] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[43:50] | The aks, rpg-7 grenade launchers | AK枪 7号火箭推进式榴弹 |
[43:52] | And 82 millimeter mortars are coming into pakistan by air and sea, | 还有82毫米迫击炮正通过空运和海运等途径运巴基斯坦 |
[43:55] | And then trucks take them to the afghan border. | 然后通过卡车运到阿富汗边境 |
[43:57] | Then we take them across on mules, | 之后用骡子运送 |
[43:59] | Which are running a little more than we thought. | 比我们想象的步骤多一点 |
[44:00] | The mules? they’re 2,400 a piece, | 骡子 2400元一只 |
[44:02] | Plus we got to get them checked out. for what? | -加上我们还要检查它们 -检查什么 |
[44:04] | Diseases. foot and mouth. plus they have to have their ears cleaned. | 检查疾病 四肢和嘴巴 而且它们的耳朵要弄干净 |
[44:08] | The mules are getting better health care than the afghans. | 那些骡子比阿富汗人干净多了 |
[44:10] | Plus, they’re gonna cost a little extra if we want them pre-trained. | 如果要骡子先行训练还要再加钱 |
[44:13] | To do what? walk over a mountain | -训练什么 -训练他们驮着 |
[44:15] | With ammunition on their back. | 军火爬山 |
[44:16] | Aren’t they born with that instinct? | 这不是天生的吗 |
[44:18] | I mean, isn’t that something they want to do naturally? | 我的意思是 这不是它们天生就能干的吗 |
[44:20] | You think afghanistan might, one day, think about building some fucking roads? | 你认为将来阿富汗想修路吗 |
[44:24] | Gust. yeah? | -盖斯特 -怎么 |
[44:25] | I got something for you. | 有事要跟你说一下 |
[44:28] | I need you to be specific… | 请说详细一点 |
[44:30] | The whole thing has changed. get your diary. I’ll show you. | 整件事都改了 拿上你的笔记 我教你 |
[44:32] | Okay. | 好的 |
[44:35] | No problem. thank you. | 没问题 谢谢你 |
[44:38] | He should be here any moment. | 他马上来了 |
[44:39] | Don’t worry about me. I’m fine. | 别管我 我没事 |
[44:44] | Good morning. good morning, congressman. | -早上好 -早上好 国会议员 |
[44:45] | Welcome back. yeah. marla. | -欢迎回来 -玛拉 |
[44:47] | Welcome back. suzanne. | -欢迎回来 -苏姗娜 |
[44:49] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[44:51] | Who are you | 你是谁 |
[44:53] | This is gust avrakotos. | 他是盖斯特・埃弗拉考托斯 |
[44:54] | He’s come up from langley to bring you the information | 他从兰利带来了 |
[44:56] | That you wanted. bonnie! | -你要的消息 -bonnie |
[44:58] | Yes, sir? | 是的 长官 |
[44:59] | I said assistant deputy director or higher. | 我是叫副局长助理以上级别的人来 |
[45:01] | I know, sir. I called… no, assistant deputies don’t come | -我知道 长官 我打电话 -副局长助理是不会 |
[45:03] | To the hill without a subpoena. | 在没接到传票的情况下来国会山的 |
[45:04] | I’m the guy you want to talk to, congressman. I’m on the afghan desk. | 我就是你想找的人 我是阿富汗办公室的 |
[45:07] | You’re on the afghan desk? yeah. | -你是阿富汗办公室的 -是的 |
[45:09] | Well, I wouldn’t be too proud of that. I just got back from there. | 是我就不会对此很自豪 我刚从阿富汗回来 |
[45:11] | Oh, I know. and that’s a hell of a flight, too. | 我知道 旅程会很糟糕 |
[45:14] | That nine hours flying time against the jet stream. | 九个小时的飞行颠簸 |
[45:16] | Probably had to stop in brussels, plus the time difference. | 还会在布鲁塞尔中转一下 再加上时差 |
[45:18] | I’d be a little grumpy myself. | 我也会心情不好 |
[45:19] | I ain’t grumpy because of the plane. | 我不是因为坐飞机而不高兴 |
[45:22] | We want to give you this cause we know you like single malt. | 知道你喜欢单麦芽的 这是带给你这个 |
[45:25] | It’s called talisker, | 叫做大力斯可酒 |
[45:27] | And it’s mentioned in a robert louis stevenson poem, | 罗布特・路易斯・史蒂文森的诗中提到过这酒 |
[45:29] | The scotsman’s return from abroad. | 那首”归来的苏格兰人” |
[45:31] | “the king o’ drinks, as I conceive it, | 什么是酒中之王 |
[45:33] | “talisker, isla or glenlivet!” | 是大力斯可酒 还是桃红酒 要不就是格阑里维酒 |
[45:35] | Who are you again? gust avrakotos. | -你叫什么 -盖斯特・埃弗拉考托斯 |
[45:39] | Have bonnie come into this meeting. | 叫bonnie进来开会 |
[45:41] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[45:43] | What’s the gift for? | 送这个干嘛 |
[45:45] | It’s from the afghan desk for doubling the budget for the mujahideen. | 阿富汗办公室给的 因为你把赞助圣战的预算加倍 |
[45:48] | Oh. well, thank you. | 谢谢 |
[45:51] | It was nothing. | 那没什么 |
[45:53] | Well, it’s a nice bottle of scotch. | 这是瓶不错的威士忌 |
[45:56] | Must’ve been hard to get. | 肯定很难买到 |
[45:57] | No, doubling the budget was nothing. | 不 我说加倍预算那没什么 |
[45:59] | I mean, $10 million for covert ops against the russian army is meaningless. | 相对于俄国军队1000万根本不算什么 |
[46:02] | What are you, an infant? now, you hang on just one second. | 这算什么 耍小婴儿吗 -先等等 |
[46:05] | I don’t remember your name. | 我不记得你的名字了 |
[46:06] | Gust avrakotos. | 盖斯特・埃弗拉考托斯 |
[46:07] | Gust avrakotos. | 盖斯特・埃弗拉考托斯 |
[46:08] | Yeah. | 是的 |
[46:09] | Okay, you mind if I call you gus? | 你介意我叫你盖斯吗 |
[46:11] | Yeah, well, my name’s gust with a “t,” but I don’t care. | 我的名字盖斯特中有一个t 不过我无所谓 |
[46:14] | Fifteen hours ago, I offered harold holt the keys to the safe, okay? | 15个小时前 我把保险箱的钥匙给了哈罗德・何特 |
[46:20] | I stood there in the office in islamabad, and I said, “how much do you need?” | 我站在伊斯兰堡的办公室里说 你需要多少钱 |
[46:24] | And I was apparently annoying him. | 很显然我惹恼他了 |
[46:26] | Well, harold holt’s a massive tool, congressman. he’s a cake-eater. | 议员先生 哈罗德・何特很有手段 他是个衣冠禽兽 |
[46:29] | He’s a clown. he’s a bad station chief. | 他像个小丑 真是个差劲的领导 |
[46:30] | And I don’t mean to cast aspersions on a guy, but he’s gonna get us all killed. | 我不是想说他坏话 不过他会害死我们的 |
[46:34] | Really? yeah. | -是吗 -是的 |
[46:35] | Well, how does he expect to defeat the soviets in afghanistan without… | 那他想怎么对付在阿富汗的俄国军队 |
[46:38] | He said, “a sudden influx of money…” yeah, an influx of money | -他说 一笔突然流入的资金 -是的 一笔突然流入的资金 |
[46:40] | And new weaponry would draw attention. | 和一批新装备会引起注意 |
[46:41] | He’s not trying to defeat the soviets, congressman. | 他不想打败苏联的军队 议员先生 |
[46:44] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[46:47] | Excuse me. | 打扰一下 |
[46:49] | I’m the congressman’s aide, bonnie bach. | 我是议员先生的助手 保妮・巴赫 |
[46:51] | Gust avrakotos. | 盖斯特・埃弗拉考托斯 |
[46:53] | Gus, I need the room for a second. | 盖斯 你先出去一下 |
[46:54] | Sure. jailbait! | -好的 -小妞们 |
[47:00] | Whoa, whoa. hey, hey. whoa, all right. | 好了 好了 行了 行了 |
[47:02] | Just tell me what’s happening. | 告诉我发生了什么 |
[47:04] | A justice department task force that was formed last year | 去年成立的一个司法部门的特遣队 |
[47:06] | To investigate reports of sex between members of the house | 他们专门调查白宫成员之间的情色问题 |
[47:08] | And their male interns has recently widened | 参议员和国会议员提议将 |
[47:10] | To include the use of recreational drugs | 男性对象调查内容中增加了 |
[47:12] | By senators and congressmen. | 吸食毒品一项 |
[47:14] | Do you know a man named paul brown? | 你认识保尔・布朗吗 |
[47:15] | He doesn’t have to answer that. keep going. | 他不需要回答这个 继续说 |
[47:17] | Oh, shit. | 糟糕 |
[47:18] | Paul brown, under investigation by federal prosecutors for fraud. | 保尔・布朗因欺诈 正在被联邦调查局调查 |
[47:22] | He wanted me to invest in some tv show for crystal. | 他想让我在克里斯多演出的电视节目上投资 |
[47:25] | Well, he’s saying he witnessed you doing cocaine nine times | 他说他目睹你在拉斯维加斯的一间豪华套房里 |
[47:28] | In a fantasy suite in las vegas. | 九次吸食可卡因 |
[47:30] | Brian ross at nbc is breaking the story. | 在NBC电视台的布莱恩・罗斯获得了这个消息 |
[47:33] | All right, guys. I was in las vegas with crystal and paul brown, | 好吧 我在拉斯维加斯和克里斯多还有保尔・布朗在一起 |
[47:37] | Because she wanted me to talk to him about this thing. | 因为她想让我说服他干这事 |
[47:39] | There was cocaine? | 你们还吸可卡因吗 |
[47:42] | I want you to go in the other room and start on a statement. | 你们去隔壁间起草一份声明 |
[47:44] | Let’s get stu on the phone. okay, I’ll call him. | -打电话给斯杜 -好的 我打电话给他 |
[47:45] | Okay, bait, you just need to start… | 贝蒂 你只要去… |
[47:47] | It’s all right, everybody. | 没事的 姑娘们 |
[47:48] | It’s gonna be all right. I want to get back to… | 没什么事的 我想回到 |
[47:49] | Gus! | 盖斯 |
[47:52] | You having problems? | 碰到问题了吗 |
[47:54] | No. | 没有 |
[47:56] | What do you mean, he’s not trying to defeat the soviets? | 你说他不想击败苏联什么意思 |
[47:58] | Well, he wants to bleed them. payback for vietnam. | 他想让他们大出血 就像我们在越南一样 |
[48:01] | Make it so they just have to keep sending troops in, | 他们会不断的派兵 |
[48:03] | Keep sending money, and troops, and money | 不断地花钱 派兵 再花钱 |
[48:04] | Until they just go out of their fucking minds the way we did. | 直到他们走到像我们以前那样头脑发热的那一步 |
[48:06] | You mean to tell me that the u.s. strategy in afghanistan | 你是说美国对阿富汗的政策 |
[48:09] | Is to have the afghans keep walking into machine gun fire | 是让阿富汗人民始终处在水生火热中 |
[48:11] | Till the russians run out of bullets? | 逼到俄国人把子弹打完吗 |
[48:12] | That’s harold holt’s strategy. | 这是哈罗德・何特的策略 |
[48:13] | It’s not u.s. strategy. what is u.s. strategy? | -这不是国家的策略 -那国家的策略是什么 |
[48:15] | Well, strictly speaking, we don’t have one. | 严格来说 没有什么策略可言 |
[48:17] | But we’re working hard on that. | 但是我们努力在做这方面工作 |
[48:18] | Who’s we? me and three other guys. | -我们指的是谁 -我和另外三个人 |
[48:21] | Would you excuse me? | 能再出去一下吗 |
[48:27] | All right, what do you have? | 好吧 写得怎么样了 |
[48:29] | “representative charles wilson has learned he is joining several members of congress | 查理・威尔逊代表意识到了他和其他几位议员 |
[48:32] | “who are under investigation by a justice department task force that is…” | 一同正在被司法特遣队调查 |
[48:35] | Don’t say task force. it makes it sound | 别提特遣队 那样听起来 |
[48:36] | Like eliot ness is running the thing. okay. | 像是埃利奥特・内斯告发的这事 |
[48:37] | Who is running the thing? who’s the prosecutor? | 谁告发这事的 谁是检举人 |
[48:40] | Rudolph giuliani, new york, southern district. | 鲁道夫・朱利昂尼 纽约人 南部选区的 |
[48:42] | You know him? no. | -你认识他吗 -不认识 |
[48:44] | Well, it’s been going on forever. we should say that, too. | 我们应该提到一直以来都是这样 |
[48:46] | “representative charles wilson has learned he is joining several members of congress | 议员查理・威尔逊发现了他和其他几位议员 |
[48:49] | “who are under investigation by the justice department | 正一同在被司法部调查 |
[48:51] | “in what is now an 18-month long, wide-ranging examination | 历经18个月的大范围调查后 |
[48:54] | “that has resulted in no convictions.” | 最终宣告无罪 |
[48:56] | “congressman wilson has not been charged with any crime, | 国会议员威尔逊未被起诉 |
[48:58] | “nor has he been questioned by the authorities. | 也没有被审问 |
[49:00] | “he denies any allegation of illegal or improper behavior | 他否认了所有非法或不适当的行为 |
[49:03] | “and will fully cooperate with the ongoing investigation.” | 并会全力配合当下的调查 |
[49:05] | Okay. run it by stu. | 好的 让斯杜发出去吧 |
[49:06] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[49:09] | Gus! | 盖斯 |
[49:13] | You and three other guys? yeah. | -你和另外三个人 -是的 |
[49:16] | Well, I’ll tell you what I told harold holt. I can get the money. | 我要告诉你我对哈罗德・何特说的话 我能搞到钱 |
[49:20] | Now, the 10 million is a joke? fine. what do you need? | 1000万还不够 你要多少 |
[49:23] | To do what? to shoot down the helicopters. | -干什么用 -只要把直升机打下来 |
[49:24] | To shoot down the helicopters. | 把直升机打下来 |
[49:26] | If we can help them shoot down the goddamn helicopters, | 如果我们帮助他们把那该死的直升机打下来 |
[49:28] | Everything’s gonna start going our way. | 所有的事情就可以按照我们的方式做了 |
[49:30] | You know, there’s a story about a zen master and a little boy. | 有一个关于禅师和一个小孩的故事 |
[49:33] | All right, and… yeah. | 好吧 我出去 |
[49:38] | It’s stu. | 斯杜来电话了 |
[49:39] | You should be on this. | 你也来听一下 |
[49:43] | Stu? | 斯杜 |
[49:44] | No. no, it’s gonna be fine. | 不 不 会好起来的 |
[49:46] | It was a party in vegas. | 那只是在拉斯维加斯的一个晚会 |
[49:49] | Lot of drugs, lot of people I don’t know. | 很多毒品 很多我不认识的人 |
[49:51] | I was there with crystal lee and this guy paul brown | 我和克里斯多・李还有一个叫保尔・布朗的人在一起 |
[49:54] | Who wanted me to invest in a tv show for crystal. | 他想让我投资一项克里斯多出演的电视节目 |
[49:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:59] | I don’t know, it’s gonna be like a dallas set in washington. | 我不知道 貌似是建在华盛顿的达拉斯夜店 |
[50:02] | What… stu, what does it matter? | 什么 斯杜 那有什么关系 |
[50:04] | Okay. | 好吧 |
[50:06] | Okay. | 好吧 |
[50:08] | Will crystal back up your story that you weren’t using? | 克里斯多会为你没有吸毒作证吗 |
[50:10] | Just go put out the statement. | 赶快去发表声明吧 |
[50:12] | You know what? | 你知道吗 |
[50:14] | You never should have been in the same room, congressman. | 你根本就不应该和他们在一个房间 议员先生 |
[50:20] | Gus! | 盖斯 |
[50:23] | Yeah. the swiss make an antiaircraft gun | 瑞士有一种防空炮 |
[50:26] | Called the oerlikon. listen, charlie. | -叫做欧瑞康炮 -听着 查理 |
[50:28] | Twenty-millimeter cannon, high rate of fire. | 20毫米加农炮 高射速的 |
[50:30] | I know the oerlikon. | 我知道欧瑞康炮 |
[50:31] | Don’t forget the limo driver. | 别忘了轿车司机 |
[50:33] | What do you mean? | 你什么意思 |
[50:34] | Well, you took a limo from the casino to the airport. | 你是坐豪华轿车从赌场到机场的 |
[50:37] | Maybe it’s easy enough to track down a limo driver, hand him a subpoena, | 要知道追踪一个轿车司机很容易 只要发个传票 |
[50:40] | Ask him if anything was going on in the back seat, | 问他车上发生了什么 |
[50:42] | So, you know, in terms of cleaning up this… | 所以你还应该解决这事 |
[50:44] | Were you listening at the door? | 你在门外偷听吗 |
[50:45] | I wasn’t listening at the door. were you standing | -这不是偷听 -你还说没有 |
[50:47] | At the goddamn door listening to me? no. | -站在门外偷听 -没有 |
[50:50] | How could you even… that’s a thick door! | 你怎么能听 这个门很厚的 |
[50:52] | You stood there and you listened to me? | 你站在外面偷听 |
[50:54] | I wasn’t standing at the door. don’t be an idiot. | 我没有贴着门 别傻了 |
[50:55] | I bugged the scotch bottle. | 我在酒瓶上装了窃听器 |
[50:57] | What? | 什么 |
[50:59] | Yeah, it’s got a little transmitter on it. | 是的 那上面有窃听器 |
[51:00] | I got a little thing in my ear. get past it. | 我耳朵里有个接收器 声音可以传过来 |
[51:03] | I don’t believe this. who the fuck… who the fuck are you? | 我不相信 你他妈的到底是谁 |
[51:06] | It’s not in my ear right now. take it easy. | 现在我没有听 别紧张 |
[51:08] | I was gonna tell you about it, but I had to leave the room for a second | 我本来要告诉你的 但是由于你被起诉 |
[51:11] | Cause you were getting indicted. I ain’t getting indicted. | -我必须离开房间 -我没被起诉 |
[51:13] | Is there a camera in here? no, that’s a little paranoid. | -这里面有摄像头吗 -没有 别乱想 |
[51:15] | That’s right. | 好吧 |
[51:16] | Will you take the bug off my scotch bottle now? | 你能把窃听器从我的威士忌上拿掉吗 |
[51:20] | Sure. | 好的 |
[51:24] | I saw two kids, had their hands blown off | 我看到两个小孩在拿起亮晶晶的东西时 |
[51:27] | When they tried to pick up something shiny. | 手都被炸没了 |
[51:29] | Sometimes the kids think those bombs are toys. | 有时孩子们以为那些炸弹是玩具 |
[51:32] | For children to pick up. yeah. | -就专门等着小孩来拣 -是的 |
[51:35] | They’re raping the women and… yeah. | -他们强奸妇女 -是的 |
[51:37] | …bayoneting the pregnant ones. it’s as bad as it can be. | -怀孕了就杀掉 -他们无恶不作 |
[51:40] | But they still want to go out and fight the red army. | 但是他们仍然想和红军战斗 |
[51:43] | Each and every one of them. I’ve never seen anything like that. | 每个人都这么想 我从来没见过这种事情 |
[51:45] | No, me, neither. | 我也没见过 |
[51:47] | Let’s be clear. I want to kill russians as much as you do. | 坦白说 我也跟你一样想杀俄国人 |
[51:50] | Is the oerlikon the right gun? is that what they should have? | 欧瑞康炮是正确的选择吗 是我们所需要的吗 |
[51:53] | Now, you know what? | 知道吗 |
[51:55] | You’ve had a long flight. | 你经历了长时间飞行 |
[51:56] | You’re under a lot of stress. you’re under arrest. | 你压力很大 你被逮捕了 |
[51:58] | I ain’t under arrest. | 我没有被逮捕 |
[52:00] | Do you drink? oh, god, yeah. | -喝酒吗 -好的 |
[52:01] | Well, should we try this scotch, | 就尝尝这威士忌吧 |
[52:03] | Or is it gonna release sarin gas when I open it? | 打开后它会释放毒气吗 |
[52:05] | Oh, I don’t think so, but open it over there. | 不会 打开吧 |
[52:13] | How’d a guy like you get into the agency? | 像你这么一个人是怎么进入中情局的 |
[52:16] | What, you mean a street guy? you ain’t james bond. | -什么 你小看我啊 -你不是詹姆斯・邦德 |
[52:19] | And you ain’t thomas jefferson, so let’s call it even. | 你也不是托马斯・杰弗逊 我们打平了 |
[52:23] | Deal. | 好吧 |
[52:25] | Since there’s no other reason I should be here, | 既然这里没什么事了 |
[52:27] | Let’s assume it’s ’cause I’m very good at this. | 就当作我对这方面很在行好了 |
[52:33] | They need to shoot down the helicopters, gus. | 盖斯 他们要把直升机打下来 |
[52:35] | They need at least, what, 50 oerlikons. | 他们至少要50台欧瑞康加农炮 |
[52:38] | Yeah, it’s gonna cost a lot more than $10 million. | 那花费就远远超过1000万了 |
[52:40] | And I say for the fourth time, I can raise the money. | 我第4次重申 我可以弄到更多钱 |
[52:42] | Yeah, how? | 怎么弄 |
[52:43] | Is the oerlikon the gun I should be recommending? | 欧瑞康加农炮是我想要的吗 |
[52:46] | I’m not sure. | 我不确定 |
[52:48] | Who is sure? a weapons guy named mike vickers. | -那谁能确定 -一个叫麦克・维克的武器专家 |
[52:51] | I’ll call him. yeah. let’s call him right now. | -我会打电话给他的 -现在就打给他 |
[52:59] | All right, here’s a test. | 好吧 做个测试 |
[53:01] | You see the nerdy-looking kid in the white shirt | 你看到了那个怪怪的穿白衬衫 |
[53:03] | Playing against the four guys at once? | 在以一对四和别人下棋的那人吗 |
[53:05] | Yeah. | 看到了 |
[53:06] | Which one of the guys do you think is a strategic weapons expert | 你觉得哪一个人是中情局的 |
[53:09] | With the cia? | 武器专家 |
[53:14] | That was a trick question, charlie. | 这是个难题 查理 |
[53:15] | It’s the nerdy-looking kid in the white shirt. | 是那个怪怪的穿白衬衫的人 |
[53:17] | All right, no reason this can’t be fun, you know. | 好吧 这很好玩 |
[53:19] | Mike! yeah, just a second. | -麦克 -是的 等一会 |
[53:22] | Need you now, mike. | 现在就过来 麦克 |
[53:28] | Keep playing. | 继续下 |
[53:31] | Mike vickers, this is congressman charles wilson | 麦克・维克 这是国会议员查理・威尔逊 |
[53:33] | Of the defense appropriations subcommittee. | 他是国防预算委员会成员 |
[53:35] | How are you, sir? fine, thank you. | -你好 长官 -你好 |
[53:39] | How old are you? I’ll be 30 next week. | -你几岁了 -我下星期就满30了 |
[53:42] | This is the cia’s weapons expert? | 这就是中情局的武器专家吗 |
[53:44] | One of them. but he’s the most senior. | -其中之一 -但是他是资格最老的 |
[53:46] | Look… mike! | -听着 -麦克 |
[53:47] | Yeah, bishop to queen’s knight 7. | 象七吃马 |
[53:49] | See? he’s playing without even looking at the board. | 看到了吗 他都可以盲下 |
[53:51] | That’s a useful skill | 要是能让鲍里斯・斯巴斯基这个象棋大师去侵略阿富汗 |
[53:52] | If afghanistan’s ever invaded by boris spassky. | 这倒是个很有用的本领 |
[53:55] | Did my office not make it clear to langley that I’m in no mood | 难道我办公室的人没跟兰利总部说吗 |
[53:58] | To be fucked around with? charlie… | -我没有心情来被你们耍 -查理 |
[53:59] | You answer to me or you answer to jim baker. which do you want? | 你听我的还是听吉姆・巴克的 你想听谁的 |
[54:01] | All right, the guy’s a fucking green beret, charlie. he trained with the seals. | 好吧 这个人是绿色贝雷帽的成员 和海豹突击队一起训练 |
[54:04] | No one’s trying to fuck with you! mike? | -没人要耍你 -麦克 |
[54:06] | Yeah, what was your move? knight to queen’s bishop 5. | 马五吃象后 你怎么走 |
[54:09] | All right, queen to king’s rook 3. | 后三吃车 |
[54:11] | Guy on the right, you don’t want to trade queens with me. | 右边的那伙计 你还是不要和我换皇后 |
[54:14] | Shit. | 该死 |
[54:16] | All right, I apologize. | 好吧 我道歉 |
[54:18] | Okay. everybody friends? | 好了 大家都是朋友 |
[54:20] | As a former naval officer myself, mike, I should’ve known better. | 作为前海军军官 麦克 我应该了解的 |
[54:24] | As a former naval officer, I’d have been surprised if you had. | 作为前海军军官 你知道我很吃惊 |
[54:26] | Now, what the fuck? hey. | -他妈的怎么回事 -嘿 |
[54:27] | He said he was sorry. hey. | -他道过歉了 -嘿 |
[54:29] | What can I do for you, sir? | 我能为你做什么 长官 |
[54:30] | All right, he wants to make a recommendation to his subcommittee. | 他想在委员会里做一个提案 |
[54:33] | Now, the swiss made oerlikon s.t.a. antiaircraft cannon, that’s what you’d use | 瑞士制的欧瑞康防空加农炮 |
[54:36] | To shoot down the ml-24 hind gunship in the mountains, right? | 能在山区把ml-24武装直升机打下来吗 |
[54:39] | Well, the oerlikon’s a good start, | 选欧瑞康加农炮的确不错 |
[54:40] | But the russians will just start flying higher altitude missions. | 但是俄国人会展开高空轰炸 |
[54:43] | So what else do they need? | 那还需要什么 |
[54:44] | Same thing you give us. ak-47 s, ak-74s, akms. | 和你给我们的一样 ak-47 ak-74等等 |
[54:46] | The soviets didn’t come into afghanistan on a eurail pass. | 苏联人可不是手无寸铁的去阿富汗的 |
[54:49] | They came in t-55 tanks. | 他们有t-55坦克 |
[54:50] | The fighters need rpg-7 anti-tank grenade launchers, | 反抗者们需要7号反坦克火箭推进式榴弹 |
[54:53] | Katyusha 107 mm rockets, wire mines, plastic mines, bicycle bombs, sniper rifles, | 喀秋莎107毫米口径的火箭 有线地雷 塑料地雷 自动炸弹 狙击枪 |
[54:57] | Ammunition for all the above | 还有供给以上这些武器的弹药 |
[54:59] | And frequency-hopping radios and burst transmitters | 还有全频率无线电和接收器 |
[55:01] | So these guys aren’t so fucking easy to find. | 这些他妈的都很难找到 |
[55:04] | Well, I’ve written it all in a report you can read. | 这样 我已经全部写在报告里了 你可以看一下 |
[55:06] | You’d be the first one who did. | 你是第一个看这报告的人 |
[55:09] | Send a copy of it to me by secure courier right away. | 让安全通讯员马上发给我一份 |
[55:11] | I will. all right. all right. | 好的 好 好 |
[55:16] | There was a report? | 已经写了报告了啊 |
[55:17] | It’s not that simple. | 没这么简单 |
[55:19] | Why not? well, for one thing it’s covert. | -为什么 -首先 它是保密的 |
[55:22] | When an afghan freedom fighter gets captured, | 一旦一个阿富汗自由战士被抓 |
[55:24] | It can’t be with an american-made weapon on him. | 他手里拿着的武器一定不能是美国制造的 |
[55:25] | That’s how a cold war turns into an actual war, | 这有可能会使冷战转变成实战 |
[55:27] | And that’s something you want to keep a good eye on. | 这也是你要多加注意的地方 |
[55:29] | So anything we give them has to look like | 因此我们给他们的任何东西 |
[55:32] | It could have plausibly been captured from the soviets. | 看起来都必须像是从苏联那夺取的 |
[55:34] | Yeah, that’s right. you know who’s good at that? | 是的 很对 你知道谁擅长干这个吗 |
[55:36] | -Israel and egypt. -that’s right. | -以色列和埃及 -很对 |
[55:40] | You know what vickers just described back there | 你知道吗 维克在背后的要价 |
[55:42] | Could cost as much as $40 million. | 高达4千万 |
[55:44] | I can get the appropriation. but how? | -我能搞定这笔资金的 -怎样搞 |
[55:48] | I want to know how are you gonna get the approval of congress | 那要是国会反对 |
[55:50] | When they’re saying no to the contras for nothing, | 总统批准的5百万资金怎么办 |
[55:52] | For $5 million, a request made by the president? | 只要国会他们一说不 一切就泡汤了 |
[55:55] | When a black approp makes it through this subcommittee, | 当这笔黑款经过小组委会时 |
[55:57] | The full body has to vote on it blind. | 全体成员都会盲目的投票 |
[55:59] | They know the dollar amount, but they don’t know what it’s for. | 他们知道有多少钱 但不知道钱的用途 |
[56:01] | So, theoretically, your $10 million can become 40 million | 那么 理论上讲 你的1千万 |
[56:05] | Without anyone ever noticing but the russian army. | 就会神不在知鬼不觉的变成4千万 除了俄军知道外 |
[56:08] | Because congress wouldn’t know what it was voting on. | 因为国会不知道为何投票 |
[56:09] | That’s the beauty of it! | 够狠吧 |
[56:11] | All you need are the nine other subcommittee members. | 万事俱备 就只等搞定其他九个小组委会成员 |
[56:12] | All I really need is the committee chairman. | 真正要搞定是委员会主席 |
[56:14] | Doc long. doc long. | -道可・朗 -道可・朗 |
[56:16] | And with doc’s backing, you’ll get the votes of the other committee members. | 只要得到道可的支持 也就能得到其他九人的投票 |
[56:19] | Yep. I don’t believe you. | 我可不敢相信你 |
[56:21] | I don’t care. | 无所谓 |
[56:22] | And until the phone rang this morning, charlie, | 查理 在今早我接到电话响之前 |
[56:23] | I didn’t know I’d never heard of you. | 我都不知道你这个人 |
[56:25] | Well, ask around. | 是吗 那就问问周围的人 |
[56:27] | I did. and what’d you find out? | -我问了 -结果怎样 |
[56:29] | That your greatest legislative achievement in six terms | 在你的六届任期内最大的成就 |
[56:31] | Was getting reelected five times. | 就是五次获得连任 |
[56:33] | Anything else? | 还有呢 |
[56:34] | That you hold more ious than any member of the house. | 你比其他议员拥有更高的支持率 |
[56:37] | How about that? | 那又怎样 |
[56:39] | I represent the only district in america that doesn’t want anything. | 我只代表美国的一个地区 他们什么也不要求 |
[56:43] | They want their guns, they want low taxes, that’s it. | 只想要他们的枪 只想要更低的税 就这样 |
[56:46] | I can do favors. I get to vote yes a lot. | 我能帮上忙 他们就投票了 |
[56:51] | Now, me and three other guys are killing russians. | 现在 我和另外三个人就要去杀俄罗斯人了 |
[56:54] | I mean, is it possible | 我是说有可能 |
[56:55] | That I’ve met the only elected official in town who can help? | 因为我碰到了真正通过选举产生 又能帮上忙的官员 |
[57:01] | Give me a week to set things up. | 一个星期我去把这些事情搞定 |
[57:04] | Go pack a bag. I have a friend, an arms dealer in israel. | 回去收拾行李 在以色列我有个朋友 是个军火商 |
[57:08] | He’s who we need for this, god help us. | 他就是我们要找的人 上帝保佑 |
[57:10] | Should be interesting. yeah. | -应该很有趣 -是啊 |
[57:13] | All right. | 好吧 |
[57:15] | We need you, zvi. | 我们需要你 齐 |
[57:17] | You’re gonna be our man inside the israeli parliament. | 在以色列国会里 你就是我们要找的人 |
[57:19] | I’m not in the israeli parliament. | 我和以色列国会没关系 |
[57:21] | That’s what’s gonna make you so effective. | 就是这样 才使你有影响力 |
[57:23] | No one has your pull with the 10th knesset. | 没人叫你和以色列国会扯上关系 |
[57:26] | No one has your relationship with the speaker. | 也不用你和发言人扯上关系 |
[57:28] | And we are gonna… we’re gonna need your arm around menachem, | 我们需要你 当梅纳赫姆总统发现我们在和埃及和沙特打交道时 |
[57:30] | When he finds out that we’re working with egypt and the saudis. | 我们需要你助我们一臂之力 |
[57:34] | Tell him. tell him why we need him. | 告诉他 告诉他我们为什么需要他 |
[57:38] | I’m not saying anything. why not? | -我不说 -为什么 |
[57:41] | I don’t know who the fuck these two other guys are. | 我不知道这两个人是谁 |
[57:43] | Well, ain’t they bodyguards? not ours. | -难道不是保镖吗 -但不是我们的 |
[57:46] | Zvi? | 齐 |
[57:51] | Now, just to sum this up in a nutshell. | 现在 就简单明了的说吧 |
[57:54] | You want me to move israel | 你们要我去撮合以色列 |
[57:57] | Toward a partnership with egypt, pakistan and afghanistan. | 与埃及 巴基斯坦还有阿富汗的合作 |
[58:02] | And saudi arabia. | 还有沙特阿拉伯 |
[58:05] | Well, just a couple of problems I can foresee off the top of my head. | 我想也不用想 就知道是这些问题 |
[58:08] | Look. | 瞧 |
[58:09] | Charlie… I know. | -查理 -我明白 |
[58:11] | …pakistan and afghanistan don’t recognize our right to exist. | 巴基斯坦和阿富汗不承认我们国家的存在 |
[58:15] | Calm down. we just got done fighting a war with egypt | -冷静点 -我们才和埃及打完仗 |
[58:19] | And every person who has ever tried to kill me and my family, | 每个试图杀死我和我家人的那些人 |
[58:22] | Has been trained in saudi arabia. | 都在沙特阿拉伯接受过训练 |
[58:24] | That’s not entirely true, zvi. | 不全是这样 齐 |
[58:27] | I mean, some of them were trained by us. | 有些人是由我们训练的 |
[58:29] | Gus, come on. | 盖斯 别这样 |
[58:32] | It’s his sense of humor. it’s a bit of an acquired taste. | 他开玩笑的 他经常这样 |
[58:35] | Now, zvi, look at me. | 齐 听我说 |
[58:37] | This is the front of the cold war. | 这是在冷战前夕 |
[58:40] | It’s not in berlin, it’s not in cuba, it’s not in czechoslovakia. | 这不是在柏林 不是在古巴 也不是在捷克斯洛伐克 |
[58:43] | It’s in a pile of rocks called afghanistan. | 是在堆满石头的阿富汗 |
[58:46] | These are the only people who are actually shooting at the russians. | 这里只有专打俄罗斯的人 |
[58:49] | Now, you and I know we have to get soviet-made weapons | 现在 你我都知道我们必须把苏联制的武器 |
[58:51] | Into the hands of the mujahideen. | 弄到穆斯林游击队员的手里 |
[58:53] | And you and I know where the largest stockpile | 而且你我都知道在苏联境外 |
[58:55] | Of soviet weapons outside the soviet union is. | 苏联最大的武器储藏室在哪 |
[58:58] | I can’t tell you offhand how many | 我一时也说不上 |
[58:59] | And what kind of weapons we’ve confiscated. | 没收的武器有多少 也不知道是哪种 |
[59:02] | I can. these are keyhole-11 satellite photos. | 我知道 这些是锁眼11的卫星照片 |
[59:07] | They’ve been degraded so I can show them to you. | 这些不再是机密了 我可以给你看一下 |
[59:10] | All right, that’s a five-wheeled chassis tank. | 这是装有五轮底座的坦克 |
[59:12] | That’s not the mk.1, that’s the t-55. | 这不是Mk1而是T-55型号 |
[59:14] | And it and four others are about 12 miles from here. | 它们的射程高达12英里 |
[59:17] | What do you want tanks in mountains for? | 你们要坦克开到山里干什么 |
[59:20] | Oh, we don’t. I just wanted you to know I know you got them. | 不用开 我只想让你明白我知道你有那批武器 |
[59:22] | $35.5 million. which you’ll be able to appropriate. | -3550万 -你们能够拿出这笔钱吗 |
[59:26] | Yeah. | 是的 |
[59:27] | Without the press asking questions about it. | 不许新闻媒体问起此事 |
[59:29] | You know, there’s good news there, | 你知道吗 有个好消息 |
[59:30] | Because the press is going to be busy asking about a weekend in vegas | 因为新闻媒体会忙于询问 |
[59:33] | And his pending arrest on charges of narcotics possession. | 他周末在维加斯窝藏麻药的起诉 |
[59:35] | Oh, gus. shit, charlie. | -盖斯 -妈的 查理 |
[59:39] | It’s nothing. is this true? | -没事 -是真的吗 |
[59:41] | No, for our purposes, it doesn’t really matter. | 这和我们谈的事没关系 |
[59:43] | Thank you. I was just explaining to him | -谢谢 -我是要和他解释 |
[59:45] | That as long as the press sees sex and drugs behind the left hand, | 只要媒体的注意转到性丑闻和毒品事件 |
[59:47] | You can park a battle carrier behind the right hand | 你就可以偷偷运送军火了 |
[59:49] | And no one’s gonna fucking notice. | 没人会注意这事的 |
[59:50] | What the hell happened? | 到底是怎么回事 |
[59:51] | It’s not germane. it’s not germane to these people | 与此事无关的 |
[59:53] | Who are fighting and dying, and being massacred in their homes. | 这和那些在战斗的 垂死的 在家里遭受残杀的人无关 |
[59:56] | Now, for the love of christ, will you help us help them | 看在上帝的份上 你是否愿意协助我们 |
[1:00:00] | Shoot down these fucking helicopters? | 去帮他们击落那些该死的直升机 |
[1:00:05] | I love you, charlie, | 我喜欢你 查理 |
[1:00:07] | But you are a grown man | 但是你是个成年的人了 |
[1:00:09] | Who still hasn’t learned to look both ways before he crosses the fucking street! | 却还不会过马路时朝两边看 |
[1:00:21] | Yes, I’m in. | 好的 我加入 |
[1:00:24] | But I don’t like this guy. I know how you feel. | -但是我不喜欢这家伙 -我了解你的感受 |
[1:00:29] | What happens now? you come with us to cairo. | -现在有什么打算吗 -你和我们一起去开罗 |
[1:00:32] | This meeting’s gonna be run professional? oh, absolutely. | -这应该算作是正式的会议吧 -当然 |
[1:00:35] | We’ll be talking to the deputy defense minister | 他的上司可以欣赏查理朋友的肚皮舞的时候 |
[1:00:37] | While his boss gets a belly dance from a friend of charlie’s. | 我们会向副国防部长汇报的 |
[1:00:40] | What? a good friend of mine back in texas | -什么 -我的一个好朋友在得克萨斯 |
[1:00:42] | Is a well-known belly dancer. | 是出了名的肚皮舞女 |
[1:00:43] | It’s always been her dream to perform in egypt, so she’s our way in. | 到埃及去表演一直是她的梦想 所以她也一同去 |
[1:00:47] | While she’s dancing for the defense minster, we’ll be talking to the deputy. | 当她为国防部长跳舞时 我们就跟副部长谈 |
[1:00:51] | Oh, my god. no, she’s supposed to be good. | -我的天哪 -她跳得很棒 |
[1:00:55] | 埃及 开罗 | |
[1:01:29] | That’s an extraordinary woman. oh, yeah. | -真是个不同寻常的女人 -是啊 |
[1:01:37] | That’s not any belly dance I’m familiar with. | 和我见过的肚皮舞不一样 |
[1:01:39] | That’s why I wanted the defense minister to see her. | 所以我才想邀请国防部长来看看 |
[1:01:43] | This is your girlfriend? carol’s a friend. she’s an old friend. | -是你的情人吗 -是凯罗的朋友 是位老朋友 |
[1:01:46] | I understand her father didn’t allow dancing because of the religion? | 我猜她父亲因为宗教信仰才不许她跳舞 |
[1:01:50] | Yeah, that’s correct. | 是的 非常正确 |
[1:01:53] | And what religion is that? | 是什么宗教 |
[1:01:54] | You know, she’s a baptist. | 你知道的 她是个浸礼会教徒 |
[1:01:58] | As I was saying, the russians will learn, I’m quite afraid the hard way, | 正如我所说 俄罗斯人会尝到苦头的 |
[1:02:03] | To fear god’s vengeance upon those | 上帝会为他的虔诚信徒和 |
[1:02:05] | Who oppress his humble servants who submit to him in islam. | 顺从他的伊斯兰教报仇的 俄罗斯人会害怕的 |
[1:02:09] | Their skulls will hang from the treetops. | 他们的头骨会悬挂在树上 |
[1:02:12] | You can do whatever you like with their skulls, I suppose. | 我想 你可以随便玩他们的头骨 |
[1:02:16] | What has gus here concerned is a sa surface-to-air missiles you all have. | 盖斯关心的就是在沙特你拥有的地对空导弹 |
[1:02:22] | For some reason, he thinks they were stored poorly. | 从一些情况看来 他觉得储存有些不妥 |
[1:02:24] | No, no, no, the sa-7 s were stored properly. | 没有 没有 SA-7号储存得很妥当 |
[1:02:26] | Excuse me. what about the oppression of my people? | 抱歉 那我的人遭受压迫该怎么办 |
[1:02:30] | -Oh, zvi. -I beg your pardon? | -齐 -什么? |
[1:02:32] | Fellows, we have to do this now. | 朋友们 我们必须马上解决 |
[1:02:33] | I am about to arrange for $35 million worth of guns | 我已经打算把3千5百万的枪支 |
[1:02:38] | To be put into the hands of muslims! | 送到穆斯林人手里 |
[1:02:40] | I meant no disrespect. oh, really? | -我无意冒犯 -是吗 |
[1:02:43] | Well, anyway, that… none of this is important. | 不管怎样 这些都不是重点 |
[1:02:46] | You have soviet-licensed factories that can put out kalashnikovs | 你有苏联许可的工厂 |
[1:02:49] | At a rate of 25,000 a week? | 一星期可以生产2万5千支卡拉什尼科夫冲锋枪 |
[1:02:51] | That’s correct. what about city warfare devices? | 是的 那用于城市作战的装备呢 |
[1:02:54] | What kind? bicycle bombs, limpet mines, | -哪些 -脚踏车炸弹 帽贝地雷 |
[1:02:56] | Plastic, tripwire mines? | 塑胶地雷 绊网地雷 |
[1:02:57] | Yes, yes. whatever you need. | 有 有 你们需要的都有 |
[1:03:02] | We can’t improve the price now, | 我们不能再抬价了 |
[1:03:04] | But when we come back for more, we’ll make it up to you. | 但是如果我们要更多 我们会补偿给你的 |
[1:03:07] | I agree. | 我赞成 |
[1:03:09] | All right. | 那好 |
[1:03:21] | Hey, you did good back there ignoring the religious shit. | 你在那做得很好 不去理会宗教冲突 |
[1:03:25] | Cause these people are totally fucking unspooled, | 这些人完全是不可理喻 |
[1:03:27] | And I’m not just talking about the muslims. | 我不仅仅是在说穆斯林 |
[1:03:31] | Zvi’s all right. oh, I know he is. | -齐说得对 -我知道 |
[1:03:34] | He is mossad, by the way. | 顺便说一下 他是穆斯林教徒 |
[1:03:35] | What I’m talking about is your friend in houston. | 我说的是你在休斯敦的朋友 |
[1:03:38] | Now, she’s got to stop throwing fundraisers and she’s got to stop doing press. | 现在 她得停止挥霍金钱 得停止召开新闻会议 |
[1:03:42] | Joanne is raising awareness. | 乔安妮理解这一点 |
[1:03:48] | She’s using a non-secular vocabulary | 她用了不恰当的词汇 |
[1:03:53] | And framing this as a religious war. | 把这个定格为宗教战争 |
[1:03:56] | And america doesn’t fight religious wars. | 然而美国不打宗教战争的 |
[1:04:00] | Is that right? yeah, that’s why I like living there. | -是吗 -是的 这也是我喜欢住在那的原因 |
[1:04:02] | Flight captain… good morning, ladies and gentlemen. this is your captain. | 早上好 女士们先生们 我是机长 |
[1:04:05] | We will begin our initial descent | 我们开始第一次降落 |
[1:04:07] | Into washington dulles airport. I got to go down to houston, so… | -到华盛顿杜勒斯机场 -我得去趟休斯敦 |
[1:04:10] | …i would like to thank you and hope… | 我在此感谢你们 希望你们 |
[1:04:13] | Well, talk to her. yeah, I’ll talk to her. | -和她谈谈 -我会和她谈的 |
[1:04:19] | You want me to go into business with the israelis? | 你要我和以色列人合伙吗 |
[1:04:21] | Just for this one purpose, yes, mr. president. | 是的 总统先生 我们都出于同一个目标 |
[1:04:24] | The israelis have the largest stockpile of soviet-made weapons in friendly hands. | 以色列拥有最多的苏联制造武器 |
[1:04:28] | I know that. | 我知道 |
[1:04:31] | I need to trust that this arrangement will remain secret. | 我得确认这次安排是保密的 |
[1:04:34] | Pakistan and israel would have to appear to be enemies in the public eye. | 众所周知 巴基斯坦人和以色列人可是敌人啊 |
[1:04:38] | Yeah, I don’t think that’s a tough sell. | 我不认为这是一桩糟糕的买卖 |
[1:04:41] | You have authority to do this? | 你有权力做这个吗 |
[1:04:43] | None whatsoever. in fact, I’m pretty close to violating the logan act. | 没有 事实上 我差不多要违反我的信条了 |
[1:04:46] | Well, I don’t know what that is. | 我不清楚你的信条是什么 |
[1:04:48] | But, charlie. yes, sir. | -但是 查理 -是的 先生 |
[1:04:49] | If I see one fucking star of david on a crate… | 如果在板条箱上看到犹太教的六芒星形… |
[1:04:52] | You won’t. I promise. | 不会 我保证 |
[1:04:56] | Hey. excuse me. | -嘿 -借过 |
[1:04:57] | You want me to take a look at those remarks? | 你能让我看一下那些发言辞 |
[1:05:00] | Why? just… well, your introduction, | -为什么 -因为 你的介绍 |
[1:05:02] | Want me to look it over? it’s an introduction, charlie. I’ll be fine. | -看一下好吗 -只是一个介绍 查理 没事的 |
[1:05:14] | Today we honor president zia ul-haq of pakistan. | 今天我们很荣幸地见到巴基斯坦总统奇亚・乌哈克先生 |
[1:05:32] | Before we go any further, I would like you all to know this, | 在深入介绍之前 我想让大家知道 |
[1:05:36] | President zia did not kill bhutto. | 奇亚总统没有杀死贝・布托 |
[1:05:39] | In the time that he’s been president, | 他成为总统后 |
[1:05:41] | The fortunes of pakistan have changed radically. | 巴基斯坦的财力也得到根本改变 |
[1:05:44] | I’ve asked you all here today… | 我想问在坐的各位… |
[1:05:54] | You disappeared. | 你走开了 |
[1:05:56] | Well, they weren’t selling alcohol in there. | 在那没有酒喝 |
[1:05:58] | It’s a traditional pakistani gathering. | 这是传统的巴基斯坦聚会 |
[1:06:01] | You think they might be a lot happier over there | 你不觉得要是他们能一边喝酒一边玩女人的话 |
[1:06:02] | If they could just get women and booze in the same room at the same time? | 会高兴一点吗 |
[1:06:06] | I think they’d be a whole lot happier over there | 如果共和党被赶出去 |
[1:06:08] | If the communists got out. | 我想他们会更加高兴的 |
[1:06:09] | “zia did not kill bhutto.” | 奇亚没有杀死贝・布托 |
[1:06:12] | That’s not something you usually hear in introductory remarks. | 这是不常听到的开场白 |
[1:06:16] | He didn’t, charlie. bhutto had a trial and was found guilty. | 他的确没有 查理 贝・布托接受审判而且被判有罪 |
[1:06:19] | Shocking verdict. | 骇人听闻的判决 |
[1:06:22] | What did you need to talk to me about? | 你想要和我说什么 |
[1:06:25] | Joanne, darling, dial down the religion. | 乔安妮 亲爱的 放下你的宗教成见 |
[1:06:29] | What? it could alienate people | -什么 -这会疏远 |
[1:06:32] | Whose support we need. | 给我们提供帮助的那些人 |
[1:06:34] | It’s luncheons like this that are raising the money we need. | 就是在这样的午宴上 我们才能筹集我们需要的钱 |
[1:06:36] | This thing is not gonna get done by ballrooms full of people | 这件事是不是通过 |
[1:06:39] | In the houstonian hotel. | 旅馆里举行的舞会就能解决的 |
[1:06:41] | It’s gonna get done by the cia, israel, egypt and pakistan, | 是要靠中情局 以色列 埃及和巴基斯坦共同完成的 |
[1:06:44] | And it’s gonna get done quietly. | 而且是不动声色得就能摆平 |
[1:06:46] | Now, you start making people think | 现在 你却让人们以为 |
[1:06:47] | We’re trying to convert everybody to christianity. | 我们试图说服每个人改信基督教 |
[1:06:50] | I was saved by jesus christ, charlie, and I am not ashamed of it. | 我得到了基督的救赎 查理 而且我不以为耻 |
[1:06:53] | My fervor is not about religion, it’s about freedom of religion, | 我的热情不是针对宗教 而是我们所拥有的 |
[1:06:56] | Which we have, they want, | 他们所希望的宗教自由 |
[1:06:57] | And the communists are slaughtering them for. | 共和党又要消灭这种自由 |
[1:07:00] | And I get it. just tamp down the fervor. | 我知道了 那你就抑制一下你的热情 |
[1:07:04] | Well, I can’t modulate god’s will, sweetie. | 我不能逆天行事 亲爱的 |
[1:07:07] | You can try. | 你可以试试 |
[1:07:09] | Now, I got to get back to d.c. they’ve set up a briefing for me at langley. | 现在我得到华盛顿去 他们在兰利做了个简报 |
[1:07:13] | On what? on getting the guns. | -是关于什么 -买枪支的事 |
[1:07:18] | Afghanistan’s barely a country. | 阿富汗是个很贫困的国家 |
[1:07:20] | There’s no phones or roads outside the cities. | 在城市之外 没有电话和公路 |
[1:07:22] | It’s likely that a villager would live his life | 似乎一个村民无需和其他村庄有任何接触 |
[1:07:24] | Without having contact with another village just three miles down the road | 就能过活 哪怕只有3英里远 |
[1:07:27] | Unless he was going to war against them. | 除非他要跟他们打仗 |
[1:07:29] | Now, my thinking is instead of 400,000 sloppy guys, | 我的想法是找40万个平庸百姓 |
[1:07:31] | We concentrate on several elite forces totaling about 150,000. | 还不如找15万个中坚力量 |
[1:07:35] | Give these guys real training, | 然后真正地训练他们 |
[1:07:37] | 20 different courses covering irregular warfare disciplines. | 设定20门不同课程覆盖不同程度的战争训练 |
[1:07:40] | And do you have anybody in mind? | 你有合适人选吗 |
[1:07:41] | The most successful rebels today are in the panjshir valley. | 如今最成功的反叛者在马苏德埋葬处 |
[1:07:44] | They’re called the united front of the council of the north. | 他们号召联合北方理事会 |
[1:07:47] | We’ve earmarked them for 10 million in weapons | 我们给他们拨1千万支武器 |
[1:07:49] | And 10 to 15 agency advisors for training. | 配备10到15个专门训练的代理指导老师 |
[1:07:52] | Who’s their leader? ahmed shah massoud. | -谁是头头 -是艾哈迈德・沙阿・马苏德 |
[1:07:55] | He’s tajik, so he’s not well liked by the pashtun. | 他是塔吉克人 因此不受普什图人的欢迎 |
[1:07:59] | So the… what, the tajiks have a problem with the pashtuns? | 塔吉克人和普什图人有什么矛盾 |
[1:08:02] | Well, they say when a tajik wants to make love to a woman, | 话说当塔吉克人想和女人做爱时 |
[1:08:04] | His first choice is always a pashtun man. | 他的首选就是普什图人 |
[1:08:08] | It’s funnier in the original pashto. | 在原始普什图语中是搞笑的 |
[1:08:11] | All right, I’ve heard enough. I’m going to go get our money. | 好了 我听得够多了 我去搞定我们的钱 |
[1:08:15] | All right, don’t fuck us up now. | 好了 别扫我们的兴啊 |
[1:08:18] | Awesome pep talk. | 鼓励得真是好啊 |
[1:08:19] | Afghanistan, egypt, pakistan and saudi arabia, | 阿富汗 埃及 巴基斯坦和沙特阿拉伯 |
[1:08:24] | These are all totalitarian dictatorships. | 都是独裁政权国家 |
[1:08:27] | And they’d like to blow the only democracy in the region right into the mediterranean. | 而且把唯一一个民主国家挤进地中海 |
[1:08:31] | Now, you heard me say that israel’s gonna be on board. | 我说了以色列也要加入这行列 |
[1:08:34] | Oh, well, zvi rafiah’s out of his mind. | 齐・拉夫已经疯了 |
[1:08:37] | These people are draconian thugs, and in an evil and twisted derby | 这些人就是一些暴徒 处于共和党和信奉正统派基督教人 |
[1:08:41] | Between the communists and the fundamentalists, | 之间的邪恶且扭曲的小城里 |
[1:08:44] | It’s 6-to-5 and pick them, as far as I’m concerned. | 就我所知 是6比5还要挑选 |
[1:08:45] | No, you’re wrong about that, doc, and you know you don’t mean it. | 不 你错了 道可 你还不清楚 |
[1:08:48] | In pakistan, a blind girl gets raped, but there’s a witness. | 在巴基斯坦 一个失明女孩被强奸 而且当时有个目击者 |
[1:08:52] | Now, in pakistan it takes four witnesses. | 现在在巴基斯坦就算有四个目睹者 |
[1:08:54] | So the rapist walks away and the girl is in prison. | 强奸犯还是逍遥法外 而这女孩却待在监狱 |
[1:08:57] | Can you tell me why? | 你能告诉我这是为什么吗 |
[1:08:58] | Well, fornication. that’s right. | -通奸 -是啊 |
[1:09:01] | Mr. chairman, president zia is the only one willing to shoulder the risk | 主席先生 奇亚总统是唯一一个愿意承担 |
[1:09:04] | Of actively training and funding the mujahideen | 训练和资助穆斯林游击队员风险的人 |
[1:09:08] | While egypt and saudi arabia… | 而埃及和沙特阿拉伯 |
[1:09:09] | Now, the saudis are matching any funding from congress? | 而现在沙特要从国会获得这笔资金 |
[1:09:12] | That’s right. so when you say 40 million to me, | -是的 -当你跟我说4千万时 |
[1:09:14] | You’re really talking about 80 million. | 你心里盘算的是8千万 |
[1:09:16] | Only 40 from us. | 我们只需4千万 |
[1:09:17] | You want to put $80 million in the hands of these people? | 你要把这8千万拱手送给这些人 |
[1:09:19] | No, see, doc, now, if you took a trip with me to the border, | 不 瞧 道可 如果你和我一起去看一下边界 |
[1:09:21] | You’d stop calling them “these people.” | 你就不会再这样叫他们”这些人” |
[1:09:23] | They are farmers and children mostly, and they are fighting our enemies for us. | 他们大多数是农民和孩子 他们是在反抗我们的敌人 |
[1:09:27] | I know. and that should be impossible for america. | -我知道 -这对于美国来说完全不可能 |
[1:09:28] | I know. it should be impossible for america | -我知道 -这对于美国来说完全不可能 |
[1:09:30] | To sit on the bench while little kids and their mothers fight our enemies. | 袖手旁观地眼看小孩和他们的母亲 为我们抗争敌人 |
[1:09:34] | Now, all you have to do to change that is to support me | 你所要做的就是改变那些现状 |
[1:09:37] | In the committee, mr. chairman. | 在委员会里支持我 主席先生 |
[1:09:38] | I’m sorry, charlie, but doubling from 5 to 10 million is one thing, | 很抱歉 查理 要是从5百万增加到1千万是另一回事 |
[1:09:43] | But, you know, I just can’t get behind this. | 但是 你知道 这件事我就无能为力 |
[1:09:49] | Joanne herring’s residence. who’s speaking? | 这是乔安妮・海瑞住所 请问是哪位 |
[1:09:51] | Miss herring, congressman wilson for you. | 海瑞小姐 是威尔逊议员的电话 |
[1:09:57] | Hello. charlie… hey. | -你好 -好啊 |
[1:09:58] | Tell me what’s happening. | 发生什么事了 |
[1:09:59] | Well, I need doc long, and he’s not getting on board. | 我需要道可・朗的帮助 但他却不帮忙 |
[1:10:03] | Now, he’s a church-going guy, so I thought, | 他现在只去教堂 不管政事 所以我想 |
[1:10:06] | You know, maybe you could… so now you need god. | 所以你现在需要上帝的帮助了 |
[1:10:08] | Yeah. let me give you his private line. | 没错 我可以给你他的私人电话 |
[1:10:11] | I’ve got it. | 我已经有了 |
[1:10:14] | Trish! yes, ma’am. | -翠西 -是的 夫人 |
[1:10:16] | Boss? yeah. | -老板 -什么事 |
[1:10:18] | Hey, that’s a nice sweater. oh, thank you. | -你的衣服很不错 -哦 谢谢 |
[1:10:21] | The washington times wants to know if you’ve ever been in rehab. | 华盛顿时报想知道你有没有去戒毒所 |
[1:10:23] | Well, what are you gonna tell them? that you won’t go to rehab | -你怎么告诉他们的? -你没有去戒毒所的计划 |
[1:10:26] | Cause they don’t serve whiskey there. | 因为那里没有威士忌 |
[1:10:27] | Well, that’s why you’re the press secretary, boo-boo. | 这就是为什么你可以当新闻发布会秘书的原因 |
[1:10:29] | I’ve got stu on the line. can you jump on? yeah. | -斯杜打来电话 你能接一下吗 -好的 |
[1:10:33] | Hey, stu, it’s me. | 你好斯杜 我是查理 |
[1:10:34] | All right. | 好的 |
[1:10:36] | No, she’s not a stripper, stu. she just posed for the cover… | 不 斯杜 她不是拉皮条的 哪只是借口 |
[1:10:40] | Oh, what the hell difference does it make? | 有什么不一样吗 |
[1:10:42] | They’re talking to crystal today. | 他们今天和克里斯多谈过了 |
[1:10:44] | Yeah. | 是的 |
[1:10:45] | Giuliani subpoenaed the limo driver. | 朱利昂尼给那个桥车司机发了传票 |
[1:10:48] | Oh, that’s what gus said he’d do. | 被盖斯说中的 |
[1:10:50] | Well, the limo driver said he didn’t see anything. | 但是那个司机说他什么都没看见 |
[1:10:52] | He didn’t see anything. | 他什么都没看见 |
[1:10:53] | So giuliani subpoenaed every limo driver | 所以朱利昂尼给每个在阿林顿酒店和银泉酒店 |
[1:10:55] | Between arlington and silver spring to see if any of them can recall you using cocaine. | 开豪华车的司机都发传票 问是否见过你吸毒 |
[1:11:01] | Joanne herring’s on the phone. hey, you. | -乔安妮・海瑞打来电话 -你好 |
[1:11:05] | We’re all leaving in the morning. | 我们一早就动身 |
[1:11:06] | You’re kidding? no. | -别开玩笑 -没有 |
[1:11:08] | Well, what did you have to promise him? | 你向他承诺了什么 |
[1:11:10] | There’s a blind girl in jail cause she was raped. | 有一个盲女被强奸了 却被关进了看守所 |
[1:11:13] | Yeah. you’re gonna get her out. | -然后呢 -你要把她弄出来 |
[1:11:15] | What, I got to bust somebody out of jail? | 什么 我要把那个人弄出来吗 |
[1:11:17] | Don’t be stupid, charlie. you’re gonna tell zia to pardon her. | 别装傻查理 你要告诉奇亚去释放她 |
[1:11:19] | That’s doc’s condition. | 那就是道可的条件 |
[1:11:21] | I’ll fly in tonight. buy me a drink? yes, ma’am. | -我今晚飞到时请我喝一杯 -没问题 |
[1:11:25] | We’re almost there, charlie. | 查理我们要开始行动了 |
[1:11:31] | I’m going back to pakistan tomorrow! girls… let’s party! | -明天我要飞巴基斯坦 -姐妹们 派对开始了 |
[1:11:40] | Charlie! oh, that was… I’m gonna… | -查理 -失陪一下 |
[1:11:41] | You want a refill here, darling? thanks. | -亲爱的你还要一杯吗 -谢谢 |
[1:11:43] | Can we get another round? | 我们再来一次好吗 |
[1:11:45] | Mario! | 玛里奥 |
[1:11:46] | Oh, charlie. | 查理 |
[1:11:54] | Hey, joanne. | 你好 乔安妮 |
[1:11:57] | Can I call you joanne? yes. | -我能叫你乔安妮吗 -当然 |
[1:12:01] | You’ll want to dress considerably more modestly | 等你到了边境之后 |
[1:12:03] | When we’re at the border. | 你就该穿得保守一点了 |
[1:12:05] | Well, thank you, but I have been passionately involved | 谢谢你的忠告 但是我对此依旧是热情不减 |
[1:12:08] | With the cause of the afghans for three years. | 原因就是3年前我就开始关注阿富汗了 |
[1:12:10] | I’ve been there many times. | 我去过那里很多次了 |
[1:12:12] | Okay, well, then I’ll just go fuck myself. | 就当我自己给自己忠告吧 |
[1:12:14] | I am not easily shocked, mr. avrakotos. | 埃弗拉考托斯先生 我可不是容易被吓着的人 |
[1:12:17] | I knew you two were gonna hit it off right away. | 我就知道你们两个很快就能混得很熟 |
[1:12:20] | Charlie! | 查理 |
[1:12:21] | Sorry, stu’s on the phone. you can take it at the bar. | 不好意思 斯杜找你 酒吧有电话 |
[1:12:25] | Stu. this can’t be good. | 斯杜 现在找我肯定没什么好事 |
[1:12:30] | How’d you hook up with charlie? | 你是怎么认识查理的 |
[1:12:32] | Are you also passionately involved with the cause of the afghans? | 你也是因为阿富汗的事情而加入到我们的吗 |
[1:12:35] | No, I just wasn’t really doing anything else. | 没有 我只是没什么事情可做 |
[1:12:38] | I mean, how did you get into the cia? | 我是说你是怎么进中情局的 |
[1:12:41] | Oh, I didn’t. I’m with the department of agriculture. | 我不是中情局的 我为农业部工作 |
[1:12:43] | Food and plant division. specifically apple imports. | -食品和植物部门 -具体是负责苹果的进口 |
[1:12:47] | Now, you don’t seem like the apple type. I know. | -我能看出来现在你不喜欢做苹果进口了 -没错 |
[1:12:52] | What’s that mean? | 怎么说 |
[1:12:54] | Where are you from? what do you care? | -你从哪里来 -什么是你关心的 |
[1:12:57] | Are you a catholic? greek orthodox, mrs. herring. | -你是天主教吗 -海瑞小姐我是希腊正教 |
[1:13:00] | That’s still christian. imagine my relief. | -那还是基督教 -随便吧 |
[1:13:04] | What’s your problem with me? | 你什么问题要问我吗 |
[1:13:06] | You know, I’ve found, in my business, | 你知道 我的工作里我发现在 |
[1:13:08] | That when people with time on their hands get involved in politics, | 当人们有闲暇时间开始过问政治时 |
[1:13:11] | I start forgetting what I’m supposed to be shooting at. | 我就会忘记什么应该是我管的 |
[1:13:14] | That would be in the apple import business. | 你管的苹果进口 |
[1:13:16] | Yes, ma’am. | 没错 |
[1:13:18] | I’ll have to remember that. please do. | -我会记得你的话的 -好的 |
[1:13:20] | It’s over! | 搞定了 |
[1:13:24] | It’s over! it is over! | 搞定了 搞定了 |
[1:13:26] | That was stu, and it is over. wait, wait, wait. crystal didn’t name you? | -是斯杜 搞定了 -等等 克里斯多没有提到你吗 |
[1:13:30] | Well, she witnessed me doing coke | 没关系 她看到我在凯曼岛 |
[1:13:32] | In the cayman islands. oh, shit, charlie. | -倒可乐 -查理你吹牛 |
[1:13:34] | No, it’s all right. that’s out of the justice department’s jurisdiction, | 没有 现在没事了 那不再是司法部权限范围内的事了 |
[1:13:37] | So it is over. | 所以 一切都结束了 |
[1:13:39] | I’m going home! | 我解放了 |
[1:13:42] | Gus, joanne, the most important trip of our lives is in the morning, | 盖斯 乔安妮明早是我们一生中最重要的一次出差 |
[1:13:47] | So let’s get plenty of sleep. I’m going home. | 所以 我们要好好睡一觉 我回家了 |
[1:13:49] | Jailbait, slap my hands! yeah! | 小妞们 我们击一下掌 |
[1:13:52] | Mario, this is all on me. | 玛里奥 全算在我帐上 |
[1:13:54] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:13:56] | He may be in trouble with the press, but he stayed out of jail. | 他或许在新闻里他会惹上很多麻烦 但是他不会进监狱 |
[1:13:59] | You don’t see god’s hand in this? | 你知道这种事上帝帮不上什么忙 |
[1:14:00] | Well, reasonable people can disagree, | 有脑子的人是不会同意你的想法的 |
[1:14:02] | But I don’t see god anywhere within miles of this. | 可我也觉得上帝在这个事上什么也帮不上 |
[1:14:05] | On the other hand, if you slept with me tonight, | 另一方面 如果你今晚和我睡 |
[1:14:07] | I bet you I could change my mind in a hurry. | 我保证你很快就会改变我的想法 |
[1:14:10] | Oh, you would. yeah. | -你会的 -没错 |
[1:14:15] | I’ll see you on the plane. | 飞机上见 |
[1:14:24] | Sluts. | 荡妇们 |
[1:14:51] | Doc’s eating this up. yeah? | -道可把那个吃完了 -真的吗 |
[1:14:53] | We’re gonna get the money. charlie? | -我们要搞到钱 -查理 |
[1:14:57] | Charlie! | 查理 |
[1:14:59] | Guy’s a little senile. don’t be fooled. | 人是很容易健忘的 别被耍了 |
[1:15:01] | He chairs a subcommittee? mmm-hmm. | -他管分区委全会吗 -没错 |
[1:15:02] | Charlie, joanne, this has been an absolutely eye-opening experience. | 查理 乔安妮 真的是大开眼见 |
[1:15:07] | I mean, it’s absolutely stunning. | 真是令我震惊 |
[1:15:09] | Tell them what we saw, mr. papadropolous. tell them. | 帕琶乔路斯先生 一定要告诉他们我们所见到的 |
[1:15:13] | They only want to go back there and fight. | 他们只想会到前线作战 |
[1:15:15] | And you’re their savior, mr. chairman. | 你是他们的救星 主席先生 |
[1:15:17] | Oh, I wouldn’t go that far, no. watch this. | -我没有做什么 没什么 -看看 |
[1:15:18] | She’s gonna lock it right on up. mr. chairman, | -她马上就要搞定他了 -主席先生 |
[1:15:20] | These people have been waiting for you. they have been sitting here | 这些人一直在等你 他们就坐在那里 |
[1:15:23] | And bleeding and waiting and praying for you. | 正在流血 他们在等你为你祈祷 |
[1:15:26] | It’s only gonna be a man like you who can save them. | 只有像你一样的人才能救他们 |
[1:15:30] | We know, don’t we, about our men, | 我们了解我们的主席 不是吗 |
[1:15:33] | What they can do when they summon themselves. | 当他们联合起来才能做出些什么 |
[1:15:36] | Charlie, I think they want you to make some remarks. | 查理我想他们希望你说些什么 |
[1:15:38] | No, you should do it, mr. chairman. | 不 发言的人是你 主席先生 |
[1:15:41] | These people have been waiting a long time for you. | 这些人一直在等的人是你 |
[1:15:44] | Show muriel what you can do. show your wife. | 让大家看看你 让你妻子看看 |
[1:15:46] | I’m a little bit emotional about what I’ve seen here today. | 对于今天我所看到的我有点激动 |
[1:15:49] | Show her. | 告诉她 |
[1:15:52] | You can do it. | 你可以的 |
[1:15:55] | Go on. | 去吧 |
[1:15:57] | All right. | 好的 |
[1:16:03] | Papadropolous. well, it’s greek. it’s in the ballpark. | -帕琶乔路斯 -这是希腊语 是棒球场的意思 |
[1:16:06] | In foreign language) doc… my friends, | 我的朋友们 |
[1:16:08] | My son served in vietnam. | 我的儿子在越南服役 |
[1:16:11] | He was wounded fighting in battle against the soviet oppressors. | 他在和苏联人的战斗中负伤 |
[1:16:16] | I didn’t know that about his son. | 我不知道他儿子参军了 |
[1:16:18] | So, you see, I’m no stranger, | 所以 我对此不是陌生的 |
[1:16:21] | No stranger at all to the horrors and atrocities of the communists! | 我对所有的恐怖主义和共产主义的压迫非常了解 |
[1:16:29] | Thank you so much. | 感谢你们 |
[1:16:34] | I talk about god for one simple reason. | 我信上帝只有一个简单的理由 |
[1:16:36] | As god is my witness today… we need him on our side. | 上帝见证我所说的 我们需要他 |
[1:16:39] | …these russian gunships, every last one of them, | 这些每一个俄国的枪炮 |
[1:16:43] | Are gonna be blown right out of the sky. | 将会在天空中被消灭 |
[1:16:46] | We’re gonna see that you have guns and we’re gonna see that you have training! | 我们将会看到你们手握武器 训练有素 |
[1:16:54] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:16:57] | Well, what I think’s got gus worried | 我想我们都担心的是 |
[1:16:59] | Is that sooner or later god is gonna be on both sides. | 或早或晚上帝也会帮苏联人的 |
[1:17:04] | This is good against evil. | 你们是在和邪恶斗争 |
[1:17:07] | And I want you to know that america’s always going to be | 我要你们知道美国永远 |
[1:17:11] | On the side of the good. | 是和你们在一起的 |
[1:17:14] | And god will always punish the wicked! | 上帝永远是惩罚邪恶的 |
[1:17:30] | God is great! | 伟大的上帝 |
[1:17:32] | God is great! | 伟大的上帝 |
[1:18:17] | Newscaster… this has been a year of setback and frustration. | 这是战绩糟糕 非常艰难的一年 |
[1:18:20] | And the soviet army, more than at any time since the war began, | 苏联方面投入了开战以来最多的兵力 |
[1:18:24] | Now has the upper hand. | 现在占据了上风 |
[1:18:26] | The mujahideen are pinned down. | 圣战部队节节败退 |
[1:18:28] | The afghan resistance has been sanctified by the united states, | 阿富汗的抵抗得到了美国的支持 |
[1:18:32] | But the support has not been translated into military hardware. | 但是口头上的支持并没有化为军事上的支援 |
[1:18:37] | The guerrillas still cling to the kalashnikov, but it’s not enough. | 游击队依旧在用卡拉什尼科夫冲锋枪苦苦支撑 但毫无用处 |
[1:18:41] | They’re waiting in vain for bigger modern weapons | 他们在苦苦等待大规模的现代化武器 |
[1:18:44] | To turn on the red army. | 来和苏军作战 |
[1:18:46] | The guerrillas survived the raid. | 游击队在突袭中幸存了下来 |
[1:18:49] | The soviets now are conducting some of the heaviest bombing of the war. | 苏军在战争中使用重量级炸弹 |
[1:18:53] | The soviets have put more troops and equipment back in. | 苏军有大量军力和武器的支援 |
[1:18:57] | Communist bastards. | 一帮共匪 |
[1:19:10] | Don’t send us rice and bandages, | 别给我们送米和绷带 |
[1:19:12] | Give us weapons so that we can shoot down their gunships. | 只要送武器 那样我们才能把飞机打下来 |
[1:19:19] | It’s called the milan anti-tank missile. | 这是米兰反坦克导弹 |
[1:19:22] | Can the afghans win without it? no. | -没有他 阿富汗能赢得战争吗 –不可能 |
[1:19:26] | End of discussion. | 不谈了 |
[1:19:27] | I would like to have the previously approved sum increased | 我想把之前批准的那笔钱 |
[1:19:30] | By an additional 30 million, | 再加3千万 |
[1:19:32] | Bringing the total appropriation to 70 million. | 把预算总额加至7千万 |
[1:19:36] | I’d like to introduce the milan anti-tank missile. | 我想给大家介绍米兰反坦克导弹 |
[1:19:39] | We’ve got 300 in the field. | 我们已经把300个送到了阿富汗 |
[1:19:41] | Yeah! yep. | 太好了 |
[1:19:43] | Let’s kill some russians! | 杀了俄国人 |
[1:19:57] | Voting to pump up the money for the freedom fighters is the only way | 支持提高预算的决议是帮助阿富汗人赢得战争的唯一方法 |
[1:20:00] | For the northeastern liberal to prove that he’s serious. | 对自由党来说 这也是证明我们是认真的唯一方法 |
[1:20:03] | How much are you asking for? | 你要多少 |
[1:20:04] | I’d want to go from 70 million to 100 million. | 从7千万提高到1亿 |
[1:20:06] | And if you vote for me, I can deliver the black caucus for the farm subsidy. | 如果你们投票 我就为黑人同盟会争取更多农业补助 |
[1:20:38] | 西南方向2公里 坐标20,24 | |
[1:20:43] | 开攻吧 | |
[1:20:47] | 航道情况如何 | |
[1:20:47] | 周围没有鸟 现在是捕鸟时节 | |
[1:21:09] | 她说我不像是个负责任的男人 | |
[1:21:19] | 准备发射 | |
[1:21:20] | 收到 准备战斗 | |
[1:21:22] | 注意前方 | |
[1:21:26] | 开火 | |
[1:21:33] | 她说要我认真对待我们之间的关系 | |
[1:21:36] | 那是什么意思 | |
[1:21:40] | 要我一心一意 她是这意思吗 | |
[1:21:50] | 要是她说的一心一意是指… | |
[1:22:04] | 撤退 他们下面有武器 | |
[1:22:07] | 撤退 向左拉 | |
[1:22:08] | 他妈的迅速撤退 向左 | |
[1:22:10] | 撤退 向左拉 | |
[1:22:52] | And they asked him, quite reasonably enough, | 他们理由十足地问他 |
[1:22:54] | “how did you vote on that?” | 你是怎么投票的 |
[1:22:55] | And I swear to god, he looks over at his staff guy. | 我发誓 他只能干瞪着眼望着他的同僚 |
[1:23:00] | He had to check with an aide for an answer to that question. | 他必须要从他的同僚那里才能得到答案 |
[1:23:03] | “We just shot three of them down,Gust” | “我们刚击落了3架飞机 盖斯特留” |
[1:23:05] | I don’t know how that guy stays in office. | 我不知道那在那里是怎么混的 |
[1:23:09] | 1987年春 34架苏联直升机被击落 | |
[1:23:15] | 1987年春 21架固定翼飞机被击落 | |
[1:23:22] | 1987年夏 33架苏联直升机被击落 | |
[1:23:28] | 1987年夏 28架固定翼飞机被击落 | |
[1:23:33] | 1987年夏 67辆坦克及运输装甲车被击毁 | |
[1:23:39] | It was the bamian-led group. they set an ambush here | 这里是巴米安领导的军队 |
[1:23:41] | 1987年秋 41架苏联直升机被击落 | |
[1:23:42] | At the fuladi bridge. what’d they get? | -在福拉地桥那里埋伏 -他们抢到了些什么 |
[1:23:43] | Four supply trucks coming out of bagram airbase. | 4辆从巴格伦空军基地出发补给车 |
[1:23:46] | They hit a soviet motorized rifle battalion on horseback? | 他们骑在马背上就把苏军的机动化小队干掉了吗 |
[1:23:49] | 1987年秋 75辆坦克及运输装甲车被击毁 | |
[1:23:50] | You bet your ass. then these guys are pretty good. | -你不信吗 –那些人可真有两下子 |
[1:23:53] | 87-88年冬 83辆坦克及运输装甲车被击毁 | |
[1:23:58] | 87-88年冬 18架固定翼飞机被击落 | |
[1:24:02] | 87-88年冬 22架苏联直升机被击落 | |
[1:24:16] | We can’t control this thing anymore. | 我们已经控制不了了 |
[1:24:18] | The man stood in my office in islamabad, and I told him, | 在伊斯兰堡那个人站在我办公室 我告诉他 |
[1:24:22] | “a sudden influx of money | 突然流入的大笔资金 |
[1:24:23] | “and weaponry…” could you hand me that belt, please? | -和武器 -你能把皮带递给我吗 |
[1:24:28] | Thank you. I mean, how is it possible | -谢谢 -一个小小的议员怎么可能 |
[1:24:30] | That this congressman of no particular importance | 靠他一个人 |
[1:24:32] | Is doing this by himself? | 做到这些 |
[1:24:34] | I will admit it’s not unimpressive. | 我承认这其实没什么 |
[1:24:36] | Is this the war we want to be fighting, henry? huh? | 亨利 这场仗是我们想打的吗 |
[1:24:39] | Harold, whatever he’s doing, believe me, it’s working. | 哈罗德 不论他在做什么 相信我 局势真得变好了 |
[1:24:45] | 1988年春 19架苏联直升机被击落 | |
[1:24:49] | 1988年春 43辆坦克及运输装甲车被击毁 | |
[1:24:56] | 1988年春 22架固定翼飞机被击落 | |
[1:25:02] | The cia estimates that seven out of every 10 times the muj fires a stinger, | 中情局估算圣战部队每10次发导弹中 有7次射中目标 |
[1:25:09] | A soviet chopper or a plane falls out of the sky. | 不是直升机就是战斗机被击落 |
[1:25:11] | Now, russian migs go for $20 million, stingers go for 60-70,000. | 现在米格战斗机价值2千万 而火箭筒则是6-7万 |
[1:25:16] | What do you want to do? | 你想要干嘛 |
[1:25:17] | Well, I’d like to double to 250 million. | 我想把这预算提高到2千5百万 |
[1:25:19] | Remind me again, where did this thing start? | 你又提醒我了 预算最早开始是多少 |
[1:25:22] | 5 million. | 5百万 |
[1:25:35] | Hello? charlie… is this mrs. joanne king herring davis? | -喂 -尊敬的乔安妮・海瑞女王殿下 |
[1:25:39] | Where’s it at, charlie? | 怎么了查理 |
[1:25:42] | How’s the honeymoon? | 你的新婚蜜月怎么样 |
[1:25:44] | Am I ever gonna see you naked again? | 我再也看不到你不穿衣服的样子了吗 |
[1:25:48] | Where’s it at, charlie? | 怎么了查理 |
[1:25:50] | 500 million. matched by the saudis. | 5个亿 saudis同意了 |
[1:25:55] | One billion dollars. | 10亿 |
[1:25:56] | That’s right. billion with a “b.” | 对 10 单位是亿 |
[1:26:00] | Where does this rank relative to other covert wars? | 从某种意义上说这会实质性得改变这场战争 |
[1:26:03] | There’s never been anything else like it. | 什么事都比得上这个 |
[1:26:06] | Since when? | 永远 |
[1:26:08] | Ever. | 永远 |
[1:26:11] | I miss you, charlie. | 查理 我想你 |
[1:26:14] | 我 I, 乔安妮, | |
[1:26:17] | I always miss you. | 我也想你 |
[1:26:23] | I better go. | 我得挂了 |
[1:26:35] | There’s nothing wrong with that! | 没什么不对的 |
[1:26:37] | And out in polk, there’s the polecat who took us over the side there. | 名义数据显示我们一路领先 |
[1:26:39] | You know, that’s the truth. what do you got? | 你们知道那就是事实 有什么事 |
[1:26:42] | Is that gus? you got it. | -是盖斯吗 -拿好了 |
[1:26:44] | Hey, gus! | 盖斯 |
[1:26:46] | Congratulations on your reelection. yeah, thank you. | -恭喜你连任 -谢谢你 盖斯 |
[1:26:48] | Tell me what you know. all right. doc long is gonna lose. | -告诉我你知道些什么 -好的道可・朗竞选要输了 |
[1:26:51] | Yeah, yeah, yeah. we saw that coming. | 太好了 我们拭目以待 |
[1:26:53] | Yeah, so who’s gonna be our wallet now? | 那么 谁会是我的下一个大金库呢 |
[1:26:57] | John murtha. and is that good news? | -约翰・马莎 -你觉得可以吗 |
[1:26:59] | Yep. why? | -当然 -为什么 |
[1:27:01] | I was his vote on the ethics committee. | 在道德委员会上我投了他的票 |
[1:27:06] | You know, you’re a very, very easy man to like, congressman. | 议员先生 你真的是一个非常非常令人喜爱的人 |
[1:27:09] | Call me tomorrow morning at high noon. | 明天正午给我打电话 |
[1:27:11] | I will. bye-bye. | -好的 -再见 |
[1:27:15] | 1988年4月14日 苏联签定日内瓦条约 | |
[1:27:24] | We present you with this stinger tube. | 我们献给你这个火箭筒 |
[1:27:33] | Reporter… there was wild jubilation inside the country of afghanistan | 阿富汗国内一片欢腾 |
[1:27:37] | As last weekend it became the first country in history | 上周 阿富汗成为了有史以来第一个 |
[1:27:40] | To defeat the mighty soviet union. | 战胜强大的苏联军队的国家 |
[1:27:44] | The retreat of soviet military power from afghanistan is complete. | 苏军从阿富汗的撤军已经结束了 |
[1:27:48] | The last of russia’s regular army invasion force is out. | 最后驻扎在阿富汗的常规军也已经撤离回国 |
[1:27:52] | Fear and uncertainty were mixed with joy today | 阿富汗人民过去的恐慌和犹豫 |
[1:27:55] | As the commander of soviet troops | 已经被今天的喜悦所取代 在指挥官的命令下 |
[1:27:57] | Followed the last of his men across the border. | 最后一名苏军撤出了阿富汗边境 |
[1:27:59] | Cbs news moscow correspondent, barry petersen, begins our coverage. | 请看CBS记者拜利・彼得森发自莫斯科的报道 |
[1:28:03] | Barry… it was the last hurrah. the final soviet combat troops | 伴随着最后一声欢呼 苏军最后一支作战军 |
[1:28:06] | Crossing the friendship bridge on the border | 开过了连接苏阿边境的友谊桥 |
[1:28:08] | Between afghanistan and the soviet union. | 撤出了阿富汗 |
[1:28:11] | The soviet commander, lieutenant… | 苏军指挥官 中尉… |
[1:28:12] | Look what you did, charlie. | 查理 这一切都是因为你 |
[1:28:15] | Hey, it’s… hey, hey, hey. hey, hey! | 大家注意了 |
[1:28:17] | It’s traditional to make a gesture towards the vanquished. | 按老规矩 大胜而归后要说句祝酒词 |
[1:28:21] | Gus, it’s your honor. okay. | -盖斯这个荣幸的机会给你了 -好的 |
[1:28:24] | Reports that some afghan units have… | 报道说阿富汗… |
[1:28:27] | Well, here’s to you, you motherfuckers. | 好吧 这他妈的全都是你的功劳 |
[1:28:32] | …determined to show the world that the era of soviet military intervention | 告诉全世界 由苏军军事干预 |
[1:28:37] | In other countries is now over. | 其他国家的时代已经结束了 |
[1:28:42] | Well, I told you. told me what? | -我告诉过你的 -告诉我什么 |
[1:28:47] | All we had to do was shoot down the helicopters. | 我们所要做的一切就是把直升机打下来 |
[1:28:52] | Listen, not for nothing, but do you know the story | 你有没有听说这一个故事 |
[1:28:55] | About the zen master and the little boy? | 一个关于禅师和小男孩的故事 |
[1:28:57] | Oh, is this something from nitsa, | 尼莎的故事 |
[1:28:59] | The greek witch of aquilippa, pennsylvania? | 一个在宾西法尼亚洲阿里库帕市的女巫吗 |
[1:29:02] | Yeah, as a matter of fact, it is. | 没错 就是那个故事 |
[1:29:06] | There was a little boy, and on his 14th birthday he gets a horse. | 那个小男孩在14岁生日的时候得到了一匹马 |
[1:29:09] | And everybody in the village says, “how wonderful! the boy got a horse.” | 然后村庄里的每个人都说 太好了 那个小孩得到一匹马 |
[1:29:12] | And the zen master says, “we’ll see.” | 但是那个禅师说 等着瞧吧 |
[1:29:15] | Two years later, the boy falls off the horse, breaks his leg. | 2年后 那个小男孩从马上摔了下来 骨折了 |
[1:29:18] | And everybody in the village says, “how terrible!” | 然后村里的每一个人都说 太糟糕了 |
[1:29:20] | And the zen master says, “we’ll see.” | 那个禅师又说 等着瞧吧 |
[1:29:23] | Then a war breaks out, | 接着战争爆发了 |
[1:29:24] | And all the young men have to go off and fight, | 村里所有人都参加了战争 |
[1:29:26] | Except the boy can’t cause his leg’s all messed up. | 因为骨折了 那个男孩没有去 |
[1:29:27] | And everybody in the village says, “how wonderful!” | 村里人又说了 这太好了 |
[1:29:29] | And the zen master says, “we’ll see.” | 然而禅师却说 等着瞧吧 |
[1:29:32] | So you get it. | 你明白了吧 |
[1:29:34] | No. no, I don’t cause I’m stupid. | 不 不明白 我很迟钝 |
[1:29:37] | You’re not stupid. you’re just in congress. | 你不迟钝 因为你在国会 |
[1:29:40] | Send them money. you can start with the roads. | 身不由己拿钱给他们 你就能开始修路了 |
[1:29:41] | Move on to the schools, factories. gus, now, it’s a party. | -然后就是学校和厂房 -盖斯 现在是派对时间 |
[1:29:44] | Restock the sheep herds. hey. | -把羊群养起来 -喂 |
[1:29:45] | Give them jobs, give them hope. I’m trying. I’m trying. | -给他们工作给他们希望 -我尽力 我尽力 |
[1:29:47] | -Yeah, well, try harder. -I’m fighting for every dollar. | -没错 好好做 -每一分钱我都会计较的 |
[1:29:49] | Yeah, yeah. I took you from 5 million to a billion. | 是啊 我从你那里从5百万一直拿到了10亿 |
[1:29:53] | I broke the ice on the stinger and the milan. | 我把火箭筒和导弹运到了阿富汗 |
[1:29:55] | I got a democratic congress in lockstep behind a republican president. | 我拿到了国会里离共和党主席最近的那个座位 |
[1:29:58] | Well, that’s not good enough | 那还不够 |
[1:29:59] | Cause I’m gonna hand you a code word classified nie right now, | 我现在要给你看一个机密文件 |
[1:30:01] | And it’s gonna tell you that the crazies have started rolling | 里面写了一些在坎大哈 那地狱一样的地方 |
[1:30:03] | Into kandahar like it’s a fucking bathtub drain. | 正在发生的疯狂事情 |
[1:30:08] | Jesus, gus, you could depress a bride on her wedding day. | 真是没劲 盖斯 你怎么老是来泼冷水 |
[1:30:15] | Listen to what I’m telling you. | 仔细听好我说的 |
[1:30:35] | You did a hell of a job for the son of a soda pop maker. | 你作为个卖汽水老头的儿子 可真是厉害呀 |
[1:30:39] | “we’ll see,” said the zen master. | 等着瞧吧 禅师说 |
[1:30:58] | $1 million for school reconstruction? | 用1百万用来重建学校 |
[1:31:00] | Man 1: oh, shit, charlie. | 不可能 查理 |
[1:31:01] | Listen. he’s like the congressman from kabul. | 看看 他就像是喀布尔的议员 |
[1:31:04] | Did you hear me say it was a million, not a billion, for school construction? | 你没有听见吗 学校重建是1百万不是10亿 |
[1:31:08] | Yeah, we heard you. everybody heard you, buddy. | 是的 我们都听见了 大家都听见了 伙计 |
[1:31:10] | They heard you in dover, delaware. | 特拉华州的人也能听见了 |
[1:31:12] | Well, I sure hope I’m not annoying you, bob, | 鲍勃 但愿我没有烦到你 |
[1:31:13] | Cause that’s the last thing I want to do. look… | 但那是我想做的最后一件事了 |
[1:31:15] | I was in the roosevelt room with the president last week. | 上周我和总统罗斯福的办公室 |
[1:31:18] | You know what he said? | 你知道他说什么了 |
[1:31:19] | He said, “afghanistan? is that still going on?” | 他说 阿富汗那仗还在打吗 |
[1:31:22] | Well, it is. | 没错 进行中 |
[1:31:23] | Half the population of that country | 有哪个国家 有一半的人 |
[1:31:25] | Is under the age of 14. charlie. | -没有到14岁 -查理 |
[1:31:26] | Half the population is under the age of 14. | 有一半的人没到14岁 |
[1:31:31] | Now, think how fucking dangerous that is. | 想想哪有多危险 |
[1:31:32] | They’re gonna come home and find their families are dead, | 他们回家后发现他们的家人都死光了 |
[1:31:35] | Their villages have been napalmed. | 他们的村子被汽油弹炸没了 |
[1:31:37] | And we helped kill the guys who did it. yeah, but they don’t know that, bob, | -我们帮他们杀了那些仇人 -但是他们什么都不知道 鲍勃 |
[1:31:39] | Cause they don’t get home delivery of the new york times. | 因为没有邮递员把纽约时报送去给他们看 |
[1:31:41] | And even if they did, it was covert, remember? | 就算他们看了 报纸上也不会写到的 明白吗 |
[1:31:45] | This is what we always do. we always go in with our ideals | 这就是我们通常所作的 我们只会理想化这一切 |
[1:31:49] | And we change the world and then we leave. | 我们改变了世界 然后拂袖而去 |
[1:31:52] | We always leave. | 总是这样拂袖而去 |
[1:31:54] | But that ball, though, it keeps on bouncing. | 但是那个球依然的在来回跳 |
[1:31:57] | What? the ball keeps on bouncing. | -什么 -事情还没有结束 |
[1:32:00] | Man 2: yeah, we’re a little busy right now | 可我们现在有点忙 |
[1:32:01] | Reorganizing eastern europe, don’t you think? | 要重组东欧 你知道吗 |
[1:32:03] | We’ve spent billions. | 我们都已经花了几十亿了 |
[1:32:05] | Let’s spend a million on h.r.118 and rebuild a school. | 我们再花1百万重建一个学校 |
[1:32:09] | Charlie, nobody gives a shit about a school in pakistan. | 查理 没人会出钱在巴基斯坦建学校的 |
[1:32:13] | Afghanistan. | 是阿富汗 |
[1:32:36] | Man… so, for the first time, a civilian is being given our highest recognition, | 有史以来这是第一次一名普通公民被授予国家最高荣誉 |
[1:32:42] | That of honored colleague. | 授予联盟作战荣誉奖章 |
[1:32:44] | Ladies and gentlemen of the clandestine services, | 各位从事秘密活动的女士们先生们 |
[1:32:47] | Congressman charles wilson. | 这荣誉将授予查理・威尔逊议员 |
[1:32:53] | Bravo, charlie. | 好样的 查理 |
[1:33:38] | 这一切的一切就这么发生了 带着光辉荣耀 改变了世界 | |
[1:33:46] | 我们他妈的就这样结束了这场游戏 | |
[1:33:50] | 查理・威尔逊 |