Skip to content

英美剧电影台词站

Charlie Wilsons War(查理·威尔逊的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Charlie Wilsons War(查理·威尔逊的战争)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:查理·威尔逊的战争
英文名称:Charlie Wilsons War
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] felixfight 5941120 rawluis —–====翻译=====—– anmoer 黄小占 chancy 总监制:米拉
[02:05] Man… the defeat and breakup of the soviet empire, 同志们 苏联的解体
[02:08] Culminating in the crumbling of the berlin wall, 和推倒柏林墙
[02:11] Is one of the great events of world history. 是世界史上的两件重要大事
[02:14] There were many heroes in this battle, 在这场战争中出现了太多太多的英雄
[02:16] But to charlie wilson must go this special recognition. 但查理・威尔逊做出了非比寻常的特殊的贡献
[02:21] Just 13 years ago, the soviet army appeared to be invincible. 13年前 苏联军队最不可一世的时候
[02:26] But charlie, undeterred, 查理没有灰心
[02:30] Engineered a lethal body blow 仅已一己之躯
[02:32] That weakened the communist empire. 就挫败了苏联的野蛮战争
[02:34] Without charlie, 没有查理
[02:36] History would be hugely and sadly different. 历史可能将彻底改变
[02:41] And so, for the first time, 所以 我的同事中 他将第一个被授予
[02:43] A civilian is being given our highest recognition, 国家最高荣誉的平民称号
[02:47] That of honored colleague. 授予联盟作战荣誉奖章
[02:50] Ladies and gentlemen of the clandestine services, 各位从事地下活动的同志们
[02:53] Congressman charles wilson. 让我们为国会议员查理・威尔逊鼓掌
[03:09] 根据真实故事改编
[03:16] 1980年4月6日
[03:20] It’d be like dallas. 应该是在达拉斯
[03:21] That’s right. 的确如此
[03:22] You know what I’m saying? 你明白我意思吗
[03:23] Like dallas but set in washington. 建在华盛顿的达拉斯的夜店
[03:25] Yeah. and you should say it just like that. 嗯 你应该说成这样
[03:27] When I pitch it. you should say it just… 我提到的时候 你应该说…
[03:28] “oh, this is fucking great.” you should say it just like that. “哦,这真是他妈的太好了” 你应该这样说
[03:31] Dallas set in washington d.c. 就像是建在华盛顿的达拉斯的夜店
[03:33] You know, with the intrigue and the power plays 笼罩着阴谋和权利
[03:35] And the overt natural sex. 还有那些赤裸裸的性交易
[03:37] The glamour, the power. 权利如同魔法一样
[03:38] Do you know what I’m saying? it’s fucking dallas. 你知道我的意思吗 他妈的dallas
[03:40] Or, or falcon crest. 他妈的到极致了
[03:41] Yes. 是啊
[03:43] That’s set in washington. 那是在华盛顿的
[03:44] Say it to charlie like that. 就这么和查理说
[03:45] The resistance fighters disguised us as one of them. 反抗军对外宣称我们是他们的盟友
[03:49] Charlie. 查理
[03:52] It’s like dallas but in washington. 那是设在华盛顿的达拉斯的夜店
[03:55] With crystal in the starring role. 和克里斯多一起当大明星
[03:56] Yeah. 是的
[03:57] You tell me when to watch. I’ll make sure I’m home. 你告诉我什么时候 我好安排时间
[04:00] You don’t think I can make it happen? 你认为我办不成这事儿
[04:01] I don’t know anything about how any of that works. 我想那没什么用
[04:03] I do. you said that you would listen to him. 我想也是 我说过的 你应该听听他的话
[04:06] That’s why we’re here. 那就是我们在这儿的原因了
[04:07] Do they routinely give starring roles on network programs 他们总是在电视上给那些业余的人
[04:09] To people who haven’t acted professionally before? 安排这种引人注目的角色吗
[04:12] She was just on the fucking cover of playboy, charlie. 她不过是花花公子的封面女郎罢了 查理
[04:14] Well, I guess that’s just the same thing. 不过我想那没什么区别
[04:16] Would you take this seriously, please? 你能认真点吗
[04:18] I am taking it seriously, hon, but can you all tell me something? 我很认真的 亲爱的 能和我说我点别的吗
[04:20] What is… what is dan rather wearing right now? 那个 那个丹・拉泽穿的是什么?
[04:22] What? dan rather. 什么 丹・拉泽
[04:23] What is he wearing? 他穿的是什么
[04:25] You’re watching tv? 你在看电视吗
[04:26] Why hasn’t he shaved? 他为什么不刮胡子
[04:27] Well, who gives a damn? 这是哪来的家伙
[04:28] Excuse me! hey! excuse me, could you turn that up? 打扰下 你能把电视调大点声吗
[04:32] Could you just turn up the volume on the tv? 你能起来把电视大点声吗
[04:34] Oh, I’m completely high. 哦 我在嗑药 正爽着呢
[04:36] Yeah. okay. 好吧
[04:38] Still, could you just grab the remote there 但是 你能把遥控器拿过来
[04:40] And find the volume button? 找下音量键吗
[04:42] Charlie, are we gonna do business? 查理 我们这是在干嘛
[04:44] Dan rather is wearing a turban, paul. don’t you want to know why? 丹・拉泽带着头巾 保尔 你不想知道为什么吗
[04:47] He’s doing a thing from india. 他在为印度做事
[04:50] -No, that’s afghanistan. -got it. -不 是为阿富汗 -弄好了
[04:53] Appreciate it. woman translator… we got it… we captured it -谢谢 -我们办到了 我们抓到了
[04:54] -From the afghan, the afghan army. -thank you. -报道自来自阿富汗的军队 -谢谢你
[04:56] Does he have ammunition for this? he has three. 有足够的弹药吗 他有三发
[04:58] But does he have ammunition? a lot of ammunition? 这算有足够的弹药吗 足够的弹药?
[05:00] Well, he’s talking about the mujahideen. 他在说圣战的事情
[05:01] Woman… no, we don’t, we didn’t capture any. 不 我们没有 我们没有抓到任何人
[05:03] Priests? 神父吗
[05:04] No, mujahideen means, like, holy warriors. 不 圣战就是指圣战战士
[05:07] Priests! 你居然能说成神父
[05:08] How the hell am I supposed to know? 我他妈的怎么会知道这些
[05:10] Paul. 保尔
[05:12] And he was… he is saying that, you know, america seems to be asleep. 他是说美国好像对此毫无反应
[05:16] It doesn’t seem to realize that if afghanistan goes 好像是美国不知道如果阿富汗被苏联占领了
[05:19] And the russians go over to the gulf, 苏联的势力范围就会到达海湾
[05:21] That in a very short time, 到那时只需要很短的时间
[05:23] It’s going to be the turn of the united states as well. 下一个就该轮到美国了
[05:26] Dan… I’m sure he knows that in vietnam… 丹 我想他知道在越南发生过的事情
[05:28] Excuse me. 打扰下
[05:30] We were just wondering what you do for a living. 我们有点好奇你是做什么的
[05:33] I’m not a police officer, if that’s what you’re asking. 我不是警官 如果你们是想知道这个的话
[05:36] No. we just… we don’t meet a lot of guys here who both, you know, 不 我们只是在这里很少遇见既喜欢夜生活
[05:39] Know about the world and like to party. 又通晓国际事务的人
[05:41] No. 不
[05:42] I’m a member of the u.s. house of representatives. 我是美国众议员
[05:45] I’m sorry? 什么
[05:46] I’m a congressman. 我是个国会议员
[05:48] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[05:49] No. no, I’m absolutely serious. 不 我很认真的
[05:52] I’m charlie wilson. I represent the texas second congressional. 我是查理・威尔逊 我是的德克萨斯州第二选区的代表
[05:57] Texas. and this is crystal lee. 德克萨斯 这位是克里斯多・李
[06:00] This is paul brown. what are your names? 这是保尔・布朗 你们叫什么名字
[06:02] Stacey. stacey. 斯黛西 斯黛西
[06:03] Kelly. kelly. well, it’s nice to meet you both. 凯丽 很高兴认识你们两个
[06:06] If you are a congressman should you be in here with strippers and blow? 你是议员的话 怎么会和脱衣舞女在这里
[06:12] Hey, I’m not a stripper. 我可不是脱衣舞女
[06:14] I am a stripper. 我是
[06:16] I’m a stripper. 我也是
[06:17] Yes, see, they were talking about themselves. 好啊 他们开始介绍起自己来了
[06:19] You know, you do have a point there. 你知道吗 你说对了一点
[06:22] I really should get going. a little pruney. 我真的应该走了 有点泡过头了
[06:24] Look, charlie, I need $29,000 to make it happen. 查理 我需要2万9美金才能办成这事儿
[06:27] And you know I can make it happen, and you know you want in on this. 你知道我能办成的 你想让我办成的
[06:30] Hey, who wants to take a ride with me to the airport? 谁愿意开车送我到机场
[06:33] Oh, me! paul? -我 -保尔
[06:35] Okay. 好的
[06:36] Dan on tv… a holy war against the soviets. 这是一场对苏联的圣战 就像他们说的那样
[06:39] A war they say that, if they get weapons, 只要他们得到武器弹药 无论是从我们这里
[06:43] From us or anyone else in the free world, they will win. 还是世界上其他国家 他们就会取得胜利
[06:50] Yeah, I’m with congressman charles wilson and crystal lee. 是的 我和查理议员和克里斯多・李在一起
[06:52] I wish he wouldn’t do that. from texas. -我希望他没有那样做 -从德州
[06:54] Has there ever been a show about washington? 这里有过关于华盛顿的戏剧吗
[06:56] -I don’t think there has. -me, neither. -我觉得没有 -我也觉得
[06:57] Thank you. we got the suite another night. comped. 谢谢你了 我们改天再玩
[07:00] -Should I go back? -no. -我回去了好吗 -不
[07:02] -You can’t stay another night? -no. no. -你今晚不能留下来吗 -不行
[07:03] Stay another night. 留下来吧
[07:05] I can’t. I have a vote. 我不能留下来 我要去投票
[07:06] What, an important one? 什么投票 很重要吗
[07:07] -Yes. -what is it? -是的 -这是什么
[07:09] Well, it’s a non-binding resolution 那是个非强制性决议
[07:11] Expressing the sense of the congress 来投票表决议会是不是应该
[07:13] That the department of defense should continue to exercise its authority 国防部提议继续使用权利
[07:16] To support the boy scouts of america. 来不断支持美国侦察员的发展
[07:19] Are you fucking kidding me? 你在和我开玩笑吗
[07:21] Come on, charlie, call, raise or fold. 查理 不管你投赞成还是反对 都给我打电话
[07:23] I want to get an answer on this thing 这件事情我和克里斯多都想
[07:24] That crystal and I want to do. 有一个确切的答复
[07:25] First off, I’d appreciate it 马上就会有的
[07:27] If you didn’t throw my name around quite so much, 如果你没有把我的名声弄臭 我会很感激你的
[07:30] Cause, from time to time, I use it myself, and I need it in good condition. 有时候 我也要打出我的旗帜 所以我需要一个好名声
[07:33] Second, I’m from lufkin, texas. 其次 我来自德州的路芙根市
[07:35] I’m the son of an accountant for a timber company. 我的父亲是个木材公司的会计师
[07:37] I take home about 700 bucks a week, and I pay alimony, 每周我给家里700美金作为赡养费
[07:41] So the idea that I got $29,000 in the bank is pretty hysterical. 所以说在银行里有2万9美金存款会让我乐疯的
[07:46] That said, I love your idea. 就是说 我非常喜欢你们的主意
[07:48] -Crys, I’ll call you this week. -okay. -克里斯多 这周我会给你打电话的 -好的
[07:50] All right. 好的
[07:51] Stacey, kelly, nice to meet you both. are you nevada residents? 斯黛西 凯丽 很高兴认识你们 你们是住在内华达州吗
[07:55] -Yeah. -well, don’t forget to vote. -是啊 -那别忘投票啊
[07:56] Bye. we love you! we love you! 再见 我们爱你
[07:58] Oh, it helps not to know me. oh! that is for you. 认识我也没什么好处 哦 这是你的小费
[08:00] Thank you, sir. thank you. 非常感谢你 先生
[08:02] Bye! bye, charlie. 再见 查理
[08:03] I love las vegas! 我爱拉斯维加斯
[08:06] All right, what else? 好的 还有什么事
[08:07] That dairy queen guy, larry liddle, 那个戴里・克恩来的家伙 拉里・里窦
[08:08] Is sitting in your office. hey. -正在你的办公室等你呢 -你好
[08:10] Yeah, I told him he could come in. 嗯 是我让他过来的
[08:11] He wants to talk to you about a creche. 他想和您谈下基督诞生图的事情
[08:13] What, a nativity scene with baby jesus? 什么 耶稣降生图吗
[08:15] Yeah, it’s on public property, and the city’s making him move it. 是的 画挂在公共场所 市民们要他移走它
[08:18] Shit. I thought he was just coming in 见鬼 我以为他要过来
[08:19] To get his picture took, you know? congressman. -把那画拿走呢 -你好 议员
[08:21] Yeah? you’re exactly who I need to speak to. -什么事 -我正想找你谈谈呢
[08:22] -You have a moment? -sure. -有时间吗 -当然
[08:24] -Tip asked me to talk to you. -okay. -提普让我找你 -好的
[08:25] He wanted me to talk to you about john murtha. 他让我和你谈谈约翰・马莎的事情
[08:27] -Go ahead. -the prosecutor’s gonna go after him. -请说 -那些告发者准备跟踪他
[08:30] Well, they ain’t gonna find anything. 他们什么都发现不了的
[08:32] John murtha’s as clean as my mother’s kitchen floor. 约翰・马莎就像我母亲家的地板一样干净清白
[08:34] Yeah, but tip would like to put you 是啊 不过提普也要送你
[08:35] On the ethics committee just the same. 去道德规范委员会接受调查
[08:37] -You’re kidding. -no. -你在跟我开玩笑吗 -不
[08:39] Well, jesus, donnelly, everyone in town knows 基督啊 每个人都知道在这件事情上
[08:41] I’m on the other side of that issue. 我是反对的
[08:42] -Ethics? -yeah! -你是说道德规范委员会吗 -是啊
[08:45] Well, the speaker would like to put you on the committee anyway. 无论怎样他们都要把你送过去的
[08:47] Okay. well, if anyone asks what the hell I’m doing on the ethics committee, 好吧 如果他们问我做了些什么事情
[08:51] We’ll just tell them I like chasing women and drinking whiskey 我们只能告诉他们我喜欢泡妞和和威士忌
[08:54] And the speaker felt we were underrepresented. 然后发言人就会认为我们的话没什么代表性
[08:56] -One man, one vote. -exactly. -一人一票 -很准确
[08:58] Tip’s gonna want to return the favor. 提普就会收回他的”好意”的
[08:59] -Tuesday, right? -that is tuesday, yes. -周二怎么样? -就周二了 可以
[09:01] So if anything comes up that you’d like me 所以如果有事儿的话
[09:03] To speak with him about, please… 我就代你向他解释了
[09:04] Yes. 好的
[09:06] Yes! 就这样定了
[09:07] I’d like to be on the board of directors of the kennedy center. 做为肯尼迪中心的董事的一员 我很荣幸
[09:10] -Charlie. -I’m sorry? -查理 -您说什么
[09:11] Turns out congress appoints the board of directors of the kennedy center. 议会负责任命肯尼迪中心的董事
[09:14] It’s a great place to take a date, and I can never afford the tickets. 那是个约会的的好地方 可惜我总是买不起门票
[09:18] -Consider it done. -excellent. -就当已经搞定了吧 -非常好
[09:21] Go vote. 去投票吧
[09:22] Another few minutes. let’s see what’s on the wires. 等一会儿 我看看电报上都说些什么
[09:25] Why can’t you wait for newspapers like everybody else? 你为什么不像其他人等报纸登出来再看呢
[09:28] Cause I think it’s productive to know today’s news today. 掌握第一手资料才会收获更多
[09:30] And it makes me one day smarter than you, which I enjoy as well. 这会让我比你有先见之明 我很喜欢这样
[09:33] I know you do. 我知道的
[09:34] You don’t think that’s a little crazy? 你不认为那有点疯狂吗
[09:36] Pan am and eastern are lowering their fares. 潘安公司和东部的经费降低了
[09:38] -Cause of braniff. -what’s a little crazy? -因为布莱尼夫 -什么有点疯狂
[09:40] Joining the board of the kennedy center 加入肯尼迪中心董事会
[09:42] So you can get free tickets to the royal ballet of… 然后你就能得到免费的皇家芭蕾舞演出门票
[09:44] -Hold on. -what? -等一下 -怎么了
[09:45] Ap story out of kabul. 美联社发自喀布尔的报告
[09:47] Uzbekistan? 从乌兹别克斯坦吗
[09:48] Afghanistan. 是阿富汗
[09:50] Russia, afghanistan, pakistan, iran, iraq, kuwait, saudi arabia, 俄国 阿富汗 巴基斯坦 伊朗 伊拉克 科威特 沙特阿拉伯
[09:54] Jordan, israel, egypt. 约旦 以色列 埃及
[09:59] Jim van wagenen’s our point man on black approps 吉姆・范・威根是我们在防御委员会
[10:01] For the defense subcommittee? 安插的调查公款挪用的侦察员吗
[10:02] Yeah. 是啊
[10:03] Have him come to my office as soon as possible. 让他尽快到我的办公室来
[10:06] -How am I voting on this? -yes. -我投票赞成这个如何 -没问题
[10:07] -You sure? -yes. -你确定吗 -是的
[10:09] The boy scouts? 我们的侦查员
[10:10] Jim van wagenen. get him and show him that wire story. 吉姆・范・威根 联系他 然后给他看电报的内容
[10:13] -Yes, sir. -you are the man I wanted to talk to. -好的 先生 -我正要找你谈谈呢
[10:16] The congressman will be here in a moment. 议员马上就到
[10:18] He’s just coming up from a vote. 他刚投完票 正在往回赶
[10:20] I’m sure it’s an important one. 我想那一定是个很重要的投票
[10:21] No. not really. 不 不怎么重要
[10:23] So, marla, can you fit this into his schedule next week? 玛拉 你能把这个安排进下周的日程表吗?
[10:26] Charlie wilson’s office. good morning. 这里是查理・威尔逊的办公室 早上好
[10:28] The third… 这第三项…
[10:29] It is? how are you? 是吗 你好吗
[10:31] -Suzanne, can you help me with this? -okay. -苏姗娜 能帮我弄下这吗 -好的
[10:33] I’ll be right back. I’ll have him do it. 我马上回来 我会通知他去做的
[10:34] Okay, bye-bye. 好的 再见
[10:36] -Miss? -yes, sir? -女士 -怎么了 先生?
[10:37] It seems to me, looking around, that it’s almost all women working here, 我发现 这里工作的都是女性
[10:41] And that they’re all very pretty. 而且她们都很漂亮
[10:44] Is that common? 这正常吗
[10:45] Well, 是这样的
[10:46] Congressman wilson, he has an expression. 威尔逊议员 他有这样一种说法
[10:48] He says, “you can teach them to type, but you can’t teach them to grow tits.” 他说 “你能教会她们打字 但你教不会她们丰胸”
[10:53] Well, that’s charming. 嗯 很不错嘛
[10:55] -Larry! -congressman! -拉里 -议员先生
[10:57] No, no, no. for $5,000 every two years you get to call me charlie. 你要是每2年出5千美金 你就可以叫我查理
[11:00] And for 10,000, you can call me betty sue and I’ll clean out your rain gutters. 出1万美金 你就能叫我贝蒂・苏 我还可以给修水管
[11:04] This is my daughter, jane. 这是我的女儿 简
[11:05] Well, now I remember jane. 哦 我记住了 简
[11:07] Charlie wilson’s office. good morning. 查理・威尔逊的办公室 早上好
[11:09] Welcome to the united states congress. 欢迎来到美国议会
[11:10] Hey, I’m gonna talk to your daddy for a couple of seconds. 我得和你爸爸说些公事
[11:13] Larry, can we get you a drink? 拉里 不来点喝的吗
[11:15] 10 in the morning. 现在才上午10点啊
[11:16] Well, fair enough, I guess. 好吧
[11:19] Grab a seat. 坐吧
[11:21] Now, this situation with the creche, I want to know all about it. 那副画你怎么处置了 我很想知道
[11:24] Well, sir, 好的 先生
[11:27] Every single year since the world was young, 在很久很久以前
[11:31] The firehouse in the nacogdoches township has displayed a creche. 每年纳可杜契斯市的消防队都会在镇区展出耶稣降临图
[11:35] Now, the aclu has filed suit against the township 现在美国公民联合会发下文件
[11:38] For displaying a religious symbol on public property. 反对在镇区公共场所展示有关宗教信仰的图画
[11:42] It’s christmas time. it’s a creche. 这是圣诞节 耶稣诞生的日子
[11:44] I could understand if we were in gosh-darn scarsdale, 如果是在该死的斯卡斯迪尔(纽约州) 我还能理解
[11:47] But this is east texas, and I want to know who we’re offending. 但是这是在东德州 除了那两个公民联合会的律师
[11:51] Except two lawyers from the aclu. 我真是想知道我们到底招惹谁了
[11:52] That is a terribly interesting and complicated question. 这是一个很复杂很有意思的问题
[11:56] Let me make this suggestion, though. 那么我来说说我的想法
[11:58] There’s a church about a block and a half 在消防队周围的一个半街区内只有一个
[12:01] From that firehouse, first baptist church of nacogdoches. 教堂 也是纳可杜契斯市的第一个浸礼教教堂
[12:04] They’ve got a beautiful rolling lawn out there in front. 在那前面有一片漂亮的大绿地
[12:07] No, no. this is a christian country, charlie, 不 不 这是一个信仰基督教的国家 查理
[12:08] -Founded on christian values. -sure. -基督教是我们的信仰的根基 -当然
[12:10] We welcome other faiths to worship as they wish, 我们尊重其他人的信仰
[12:13] But when you can’t put a nativity scene 但是如果在圣诞期间
[12:15] In front of a firehouse at christmas time in nacogdoches township, 我们不能把基督降生图放在纳可杜契斯市消防队的门前
[12:18] Something’s gone terribly wrong. 这事情就真的不大好了
[12:20] Well, that’s not really true, larry. 哦 不是那样的 拉里
[12:22] You could move that creche over to that church 你可以把基督降生图挂到教堂上去嘛
[12:25] And everything’s just fine. 还不都一样
[12:26] That’s not the point! 那可不行
[12:27] Okay. why don’t we just start back at the beginning? 好的 那我们回到开始重新讨论如何
[12:30] What can I do for you? 你想要我做什么呢
[12:31] You can intervene in the case against the creche committee. 你可以干涉他们这种破坏我们信仰的行为
[12:34] Intervene? how? 干涉 怎么干涉啊
[12:35] You appointed the judge. 法官不都得听你的嘛
[12:36] I don’t appoint judges. 我可管不着法官
[12:38] I just made a recommendation to the president. 我只是给总统做顾问而已
[12:40] Uh-huh. 是啊
[12:41] I think you and I both know what that means. 我想我们都别装糊涂了
[12:43] I cannot just call up a judge and tell him what to do. 我不能打电话给法官干预他们的审判
[12:46] -Why? well, ’cause it’s against a shitload -为什么 -那样可是大大的
[12:48] Of really good laws, gary. 违法啊 盖里
[12:51] Larry. larry. -拉里 -拉里
[12:52] I got to go talk to this guy out here for a second. will you excuse me? 我要出去和外面的人说几句话 能等我会儿吗
[12:57] By the way, I love jesus christ 另外 我爱基督
[12:59] And his mother mary as much as anybody. 他妈妈算得上是人尽可夫了
[13:00] About 38 churches you could move that creche to, everybody lives. 有38个教堂任你选择 你都可以把画搬过去
[13:04] Give me a call. okay. 给我打电话 好的
[13:05] I love chivas. 我爱华士
[13:07] Jane, how are you? 简 你好啊
[13:08] You need a cup of coffee? 来杯咖啡吗
[13:10] Something to drink? anything like that? okay. mmm-mmm. 或者来点喝的吗 咖啡什么的 -好的
[13:13] -Jim. -congressman. -吉姆 -议员先生
[13:14] You see lederer’s ap story out of kabul? 你看过美联社在喀布尔发回来的报告了吗
[13:16] Yeah. we’re reading this story every day now. 是的 我们每天都关注着那里的新闻
[13:18] You see dan rather last night? 昨天晚上看到丹了吗
[13:19] Yeah. I did. 是 看到了
[13:21] Tell me something. what is the defense subcommittee’s budget 告诉我国防委员在阿富汗实行的反共产党秘密行动
[13:23] For covert ops against the communists in afghanistan? 的预算是多少
[13:25] -All in? -all in. -你是指全部吗 -全部
[13:26] It’s 5 million. 一共5百万美元
[13:30] Well, they can’t shoot down helicopters for $5 million, jim. 吉姆 他们不能为了5百万就把直升机击落
[13:33] Though they’re trying to. which is more than I can say for us. 能不能 这我说了也不管用
[13:36] Get everybody together for me, would you? 帮我把每个人都叫回来 好吗
[13:38] And double it. 再将预算加倍
[13:40] Charlie wilson’s office. 这是查理・威尔逊的办公室
[13:41] Okay, I’m sorry, sir? 很抱歉 您说什么
[13:43] The covert ops budget. double it. 将秘密行动的预算翻一倍
[13:48] Okay. 好的
[13:49] This ain’t gonna be much longer, okay? 不会太久的 好吧
[13:54] Here’s what I’m gonna do, larry. 拉里 我和你说是这样的
[13:56] Charlie wilson’s office. 这是查理・威尔逊的办公室
[14:00] Maybe in about 20 minutes. he’s just going into a meeting. 20分钟后 他要参加一个会议
[14:04] Sure. 没错
[14:06] My xo wrote in a report, 我的副舰长在一次报告中上写道
[14:09] I was the best officer he ever served at sea with, 我是他有史以来在海上碰到的最好的长官了
[14:13] And the worst officer he ever served in port with. 也是有史以来在港口碰到的最差的长官
[14:17] You can look it up. 你可以去查查
[14:20] I must’ve graduated from annapolis 我本来应该毕业于安纳波利斯海军院校的
[14:22] With the second most demerits of any midshipman 在海军学校的历史中
[14:25] In the history of the naval academy. 我是海军学校第二捣蛋的学生了
[14:27] Well, who had the most? I want to sleep with him. 谁是最捣蛋的那个 我要和他上床
[14:31] It’s hotter here in d.c. than in nacogdoches, 华盛顿这里比纳可杜契斯市热
[14:35] So I hope you don’t mind, I took off a few of my clothes. 所以我希望您不要介意 我脱掉些衣服
[14:38] Well, I’m just gonna have to live with that, jane. 那我也没办法 简
[14:42] Just call me angel of the morning, angel 把我称作初晨的天使
[14:48] Just touch my cheek before you leave me 在你临走前轻轻地吻我的脸颊
[14:52] Come on over here. I’m gonna show you the best view in the district. 来 我带你去看这里最好的风景
[14:54] You want some of this? 抽烟吗
[14:56] No, no, I got this. 不 不 我喝这个
[14:57] I like both. 我都喜欢
[14:58] Well, it must be great being me. 做我自己的感觉真好
[15:00] I’ve heard it is. 这我听说过
[15:03] Iwo jima memorial. 琉璃岛纪念馆
[15:05] There’s the lincoln. 那是林肯
[15:07] Washington. now follow it around to the right. 华盛顿 右边是
[15:10] The jefferson memorial. the arlington bridge. 杰斐逊纪念馆 阿林顿桥
[15:13] And there’s the pentagon. 那是五角大楼
[15:16] Oh, that’s the pentagon. 哦 那是五角大楼啊
[15:18] That’s the pentagon. 是的
[15:19] How about I show you the second best view in the district? 我来给你看看这里第二优美的风景如何
[15:23] Why, jane, would you like… 简 你想…
[15:28] Well, that was predictable. 好事多磨啊
[15:31] Just give me one second. 等我一会
[15:34] Hello? woman… that was an extraordinary thing -你好 -你今天做了一件
[15:36] You did today. 非同寻常的事情
[15:38] Who is this? 你是哪位
[15:39] It’s joanne. 我是乔安妮
[15:40] Joanne! 乔安妮
[15:42] Why, gosh, how nice to hear from you. 天啊 能接到你的电话真是太棒了
[15:44] Could I call you back in a little bit? 我晚点回你电话好吗
[15:46] Is ronald reagan in your bedroom right now? 现在罗那尔多・利琴在你床上吗?
[15:49] No. then I’m considerably more important 没有 那么没有其他人比我更重要了
[15:51] Than whoever is. is anything wrong? 怎么了
[15:53] This is gonna take just a second or two. 等我一会 就一会
[15:56] Okay, I’m all yours. 好的 说吧
[15:59] What did I do that was so extraordinary? 我做了什么非同凡响的事情
[16:02] “double it.” 翻倍
[16:04] Cause I was told you didn’t have a girlfriend. 你说你没有女朋友
[16:06] What? 什么
[16:07] You told jim van wagenen to double it. 你叫吉姆・范・威根将预算翻倍
[16:09] Well, shit, joanne, I don’t know what you’re talking about, 乔安妮 我不知道你在说什么
[16:12] And if I did, it’d be classified, 就算我知道 这也是机密
[16:15] And I’d wonder where you got your information 我想知道
[16:16] On the subcommittee. 你从哪得到委员会的消息
[16:17] Oh, what do you care, hon? 亲爱的 你担心什么
[16:19] It’s a little matter of national security and I can’t help but think… 这是国家安全的问题 我不得不去想
[16:23] Excuse me, I’m sorry. 抱歉打扰一下
[16:25] Hold on. I am sorry, 请稍等 不好意思
[16:26] But I was told you didn’t have a girlfriend. 你说你没有女朋友
[16:28] I don’t. this isn’t my girlfriend. 我没有 她不是我的女友
[16:30] It’s the sixth wealthiest woman in texas. 她是德克萨斯州第六富有的女人
[16:33] Which is still pretty good. 很厉害吧
[16:34] Okay, so, hi. 喂
[16:36] A friend of mine has made a terrific movie about the need 我的一个朋友制作出一部极棒的电影
[16:38] For american aid to afghanistan. 是关于美国对阿富汗的援助
[16:41] He’s made a movie? yes. -他制作电影 -对
[16:42] I’m gonna run this movie friday night at my house at a fundraiser. 我准备在我住所为经营这部电影筹资
[16:46] You know, you’ve never been to my house, charlie. 查理 你从没来过我的住所
[16:48] You want me to come to houston and see a movie? 你想让我到休斯敦 然后看一场电影吗
[16:51] There’ll be women and wealthy donors. see you friday. 这有美女和有钱的捐赠者 周五见
[16:55] Yes, ma’am. 好的
[17:12] Thank you, joanne. 谢谢你 乔安妮
[17:14] Okay. I know it was difficult for you to come in here, hat in hand. 我知道让你毕恭毕敬来这 实在为难你
[17:18] 中情局总部 弗吉尼亚兰利市
[17:19] That’s not the kind of upbringing, I guess, is the word I’m looking for. 我想着不是教育你 我在想该怎么说
[17:22] It’s not the kind of man you are. I understand that. 我明白你不是这样的人
[17:25] I’m not looking to humiliate you or exact a price in any way, 我可不会用任何方式去羞辱你 或是向你勒索什么的
[17:29] So why don’t you just apologize? 为什么你不向我道歉
[17:31] We’ll call it water under the dam, and we’ll go about our business. 然后一笔勾销 我们来谈正事
[17:33] Excuse me, what the fuck? 抱歉 你他妈的是什么意思
[17:36] What? what the fuck are you talking about? 什么 你在说什么
[17:38] Clair george said you were coming in here to apologize. 克雷・乔治说你来这向我道歉
[17:40] No, I’m supposed to come in here so you could apologize to me. 不 我来这是听你来向我道歉
[17:43] According to whom? clair george. -谁说的 -克雷・乔治
[17:45] You told me to go fuck myself. I’m supposed to apologize to you? 你对我说你他妈的 我还向你道歉啊
[17:48] Also, water goes over a dam and under a bridge, you poncy schoolboy. 这是无法改变的事实 你这个乳臭未干的小屁孩
[17:51] Clearly there’s been a miscommunication between Clair George and somebody. 克雷・乔治和某人之间明显有些错误传达
[17:54] Excuse me. yes? -打扰一下 -什么事
[17:55] Does this look all right? it’s fine. -这样还可以吗 -不错
[17:57] Thank you. I can sand it down a little. 谢谢 我可以将它做些抛光
[17:58] I, I don’t know. I have no fucking idea who this guy is. 我不知道这个人他妈的是谁
[18:00] He is here to fix the glass that you broke the last time you were here. 他是来修你上次打烂的玻璃的
[18:03] Could you just excuse us for a second there? yes. -你能让我们单独谈会吗 -好的
[18:06] You tell me to go fuck myself 你要我去他妈的
[18:07] And I’m supposed to apologize? you break my window, 我还要向你道歉吗 你打烂我的玻璃
[18:08] I’m supposed to apologize? the helsinki job was mine! -我也要向你道歉吗 -到赫尔辛基工作的应该是我
[18:10] The helsinki job was not yours. if it was yours, you’d be in helsinki. 那不是你的工作 如果是你的 你就在赫尔辛基了
[18:13] Alan wolfe stood in this office! alan wolfe 艾伦・沃夫以前是这的上司
[18:14] Is no longer the director. yeah, it was on the books! 艾伦・沃夫再也不是上司了 他已成为历史
[18:16] Alan wolfe is no longer the director of european operations. 艾伦・沃夫再也不是欧洲军事演习的长官了
[18:19] He does not make those appointments. I do. 他不能执行命令 现在是我
[18:20] Promises were made. not by me. 他承诺过我的 但不是我的承诺
[18:22] I’ve been with the company for 24 years. 我在连队中已经24年了
[18:25] I was posted in greece for 15. 我在希腊驻扎有15年了
[18:27] Papandreou wins that election if I don’t help the junta take him prisoner. 帕琶乔靠我才在竞选中胜出 要是没有我他早就被私党给俘虏了
[18:30] I’ve advised and armed the hellenic army. 我给希腊武装军队当过参谋
[18:32] I’ve neutralized champions of communism. 我压制了共产主义胜利的火焰
[18:34] I’ve spent the past three years learning finnish! 过去3年我一直学芬兰语
[18:38] Which should come in handy here in virginia! 这迟早在弗吉尼亚这里派上用场的
[18:40] And I’m never, ever, sick at sea. 我从来从来不会晕船
[18:42] So I want to know why I’m not gonna be your helsinki station chief. 所以我想知道为什么我没能成为驻赫尔辛基的长官
[18:45] You’re coarse. excuse me? -你很粗鲁 -请问
[18:47] For helsinki, I need someone with diplomatic skills. 我需要一个具有外交才能的人来当驻赫尔辛基的长官
[18:50] You don’t have them. is that right? -你不具备这才能 -是吗
[18:51] That is right. and I don’t know why the hell I didn’t fire you 没错 我不知道为什么当时你打破我玻璃那会
[18:53] When you broke my fucking window! 我没炒你鱿鱼
[18:54] Oh, yes, sure you do, cravely. 你当然想这样做了 凯雷利
[18:56] Look, gust… yeah, you’re fucking roger’s fiancee -听着 -你他妈的是罗杰的未婚夫啊
[18:58] And you know I know. 你知道我知道这事
[19:01] I’m not… I’m not even gonna dignify that with a response. 这问题我不会和你争论
[19:04] Yeah, yeah, you’re dignifying her in the ass 对 你操得她欢喜
[19:06] At the jefferson hotel, room 1210. 在杰夫森饭店的1210房间
[19:08] But let me ask you. the 3,000 agents turner fired 但我来问你 3千名藤那的密探被解雇
[19:11] Was that because they lacked diplomatic skills as well? 就是因为他们也没有外交才能吗
[19:13] You’re referring to admiral stansfield turner? 你指的是斯坦费尔德・藤那上校吗
[19:15] Yeah, the 3,000 agents. 是的 那3千名密探
[19:16] Each and every goddamn one of them first or second generation americans. 他们每一个都是第一代或第二代的美国人
[19:19] Is that because they lack the proper diplomatic skills? 是因为他们缺乏适当的外交才能吗
[19:21] Or did turner not think it was a good idea to have spies 还是说藤那觉得那些
[19:24] Who could speak the same language as the people they’re fucking spying on? 那些懂侦查对象语言的密探有什么不好
[19:27] Well, I’m sorry, but you can hardly blame the director 抱歉 但是你不能因为这来指责长官
[19:30] For questioning the loyalty to america of people that are just barely americans 不能怀疑他们对美国的忠诚 因为他们天生是美国人
[19:33] In the first place. yeah, well, I’d like to take a moment 我想花些时间
[19:35] To review the several ways in which you’re a douchebag. 去适应你这呆瓜的那些思考方式
[19:37] Get the fuck out of my office! yes, sir. -你他妈的给我滚出去 -是 长官
[19:39] Before I end your career, asshole. 在我解除你官职的之前 死屁眼
[19:40] Yes, sir! 好的 长官
[19:41] Yeah, my friend, I’m gonna need you for a second. 嘿 朋友 我需要借用一下
[19:46] God damn it! 该死的
[19:48] My loyalty? 我的忠诚吗
[19:51] For 24 years, people have been trying to kill me. 24年以来 人们一直想杀我
[19:53] People who know how. 人们都知道他们有多想杀死我
[19:55] Now, do you think that’s because my dad was a greek soda pop maker 你觉得这是因为我父亲是做汽水的呢
[19:58] Or do you think that’s because I’m an american spy? 还是因为我是美国间谍
[20:00] Go fuck yourself, you fucking child. 去你妈的 你他妈的小屁孩
[20:09] How was i? 我表现得怎样
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:13] There’s a woman in aliquippa, pennsylvania, named nitsa. 在宾西法尼亚的阿里库帕区 有个女人名叫尼莎
[20:18] And she thinks she’s a witch. 她觉得自己是个巫师
[20:19] Yeah, she offered to put a curse on cravely for me. 她提议我向凯雷利下个毒咒
[20:22] Yeah? 是吗?
[20:23] And she… 她还
[20:25] She asked me do I want a professional curse or a health curse. 她问我想下什么类型的毒咒 工作毒咒 还是健康毒咒
[20:29] “if it’s a health curse, I can do it right away, 如果是健康毒咒的话 我现在就能做
[20:31] “but a professional curse takes longer.” 但如果是工作毒咒的话 则需要久一点
[20:34] Well, I’m living proof she’s right about that. 她说的没错 我就是活生生的个例子啊
[20:37] Did you get the brownie? oh, no, sir, I didn’t. -你算了核仁巧克力蛋糕吗 -先生 我没有算进去
[20:39] I got you. 我来付
[20:43] I’m reading transcripts of phone conversations 我在读法国将军和德国将军
[20:46] Between french and german generals 电话交谈的复印材料
[20:48] Arguing over office space at nato headquarters 他们在争论北约总部办公空间的事项
[20:51] And analyzing wiretaps out of mercury bay, new zealand. 分析新西兰莫可里湾的窃听情报
[20:55] You know, historically, a hotbed of anti-american activity. 从历史的观点说 那是反美活动的温床
[20:59] Yeah, nobody will come near me. I’m in the weeds. 没人愿意靠近我 我是倒霉蛋
[21:03] You know, a typical case officer 你知道 一个特殊案件的官员
[21:06] Doesn’t walk into his boss’s office and tell him to go fuck himself. twice. 不会走进他上司的办公室 对他说你他妈的 还2次
[21:11] I just told you, I paid a witch in pennsylvania $80 我说了 我付80美元给在宾夕法尼亚的巫婆
[21:14] To put a curse on henry cravely for me. 让她帮我下个毒咒给亨利・凯雷利
[21:17] Do I sound like a typical case officer? no. -我这样子像是个正常的检察吗 -不
[21:19] Well, then, let’s assume I’m not. 那么 就当我不是吧
[21:22] Listen. if you’re really not doing anything, 如果你真的没有什么事情干
[21:24] Why don’t you come upstairs and work with us? 为什么不上来和我们一起呢
[21:26] What are you doing? 你们做什么呢
[21:27] Killing russians. 暗杀俄国人
[21:30] Our next slave girl is a texas rose named ashley rensler. 下一个出场的是来自得克萨斯的侍女 阿诗利・兰斯勒
[21:35] Ashley is prelaw at u. t., and her three sorority sisters 阿诗利在得州大学读法律预科
[21:39] From delta delta delta will wash your car or truck 她的3位三角洲姐妹会的成员将帮您洗车
[21:42] In special outfits they have chosen for the occasion. 为这此她们还挑选了特殊的装备
[21:45] So, who wants their wheels cleaned clean as a whistle by a 19-year-old lawyer 那么 哪位想请这位19岁的律师
[21:50] And her three friends from tri-delt? 和她3位姐妹会的伙伴来为您清洁车呢
[21:53] I have 10,000, who’ll give me 11? 11, 11, I got 11. 1万 谁会出1万1呢 11万 11万 好
[21:56] I got 15 right here. thank you very much. 现在是1万5 谢谢
[21:58] Oh, my god, she is a minute woman. 天啊 她是反共产党分子
[22:00] No, she’s a tri-delt. 不 她是三角洲姐妹会的
[22:03] No, she is a minute woman, charlie. 不 查理 她是一个反共产主义分子
[22:05] Oh. joanne. 啊 乔安妮
[22:06] Yeah, she’s a direct descendant of george washington’s sister. 她是乔治・华盛顿他姐姐的直系后裔
[22:10] Says she had a great uncle who was killed at the alamo. 她有个叔叔在阿拉莫之战中被杀
[22:13] Former miss cotton bowl. had her own local television talk show. 她是前棉花杯足球赛小姐 在当地的电视现场访谈主持节目
[22:16] Look. pakistan’s honorary consul to houston, texas. 看 巴基斯坦在休斯敦和德克萨斯的荣誉领事
[22:20] How’s that for a title, huh? 这个头衔怎样
[22:21] This is an ultra-right wing group of anti-communist fanatics. 这是过激的反共产主义的右翼分子
[22:24] They’re not ultra-right wing. 他们不是过激的右翼分子
[22:26] What are they? 那他们是什么
[22:28] Well, they’re ultra-right wing. 好吧 他们是过激的右翼分子
[22:30] What are you doing hanging around this woman? 你接近这个女人干嘛
[22:32] Did you hear me say she was a former miss cotton bowl? 你听见我说吗 她是前棉花杯足球赛小姐吗
[22:36] You are unbelievable. 你真让人难以置信
[22:37] Oh, come on. you’re gonna love her. 你会喜欢她的
[22:38] And, you know, one of the things she’s trying to do over there 你知道她在那里是为了
[22:40] Is liberate the women. 解放女性
[22:42] And what better way than through a slave girl auction? 还是说女奴拍卖更贴切
[22:45] Charlie. 查理
[22:49] So sorry for keeping you waiting. 让你等这么久真不好意思
[22:51] Oh, it’s no problem, joanne. 没关系 乔安妮
[22:54] This is bonnie bach. 这位是保妮・巴赫
[22:55] So nice to meet you. 很高兴见到你
[23:00] It’s a pleasure meeting you, mrs. herring. this is a wonderful party. 海瑞女士 很高兴认识您 这是一个精彩的晚会
[23:05] Why don’t you give us a few moments? 给我们点私人时间好吗
[23:09] Yes, sir. 没问题
[23:11] Oh, bobbie, if you could ask someone for a bombay martini up, very dry? 保比 你能给我点杯孟买马天尼酒吗? 要干的马天尼!
[23:16] Oh, I’m not a slave girl, actually. 事实上我不是女侍应
[23:18] I’m the congressman’s administrative assistant. 我是议员先生的行政助理
[23:20] Isn’t that wonderful for you. 你做也一样啊
[23:22] Yes. 好
[23:23] Two olives, please. tell them it’s for me, they’ll know. 2杯橄榄汁 告诉他们是我点的 他们会知道的
[23:26] Certainly. 行
[23:29] She doesn’t like me. 她不喜欢我
[23:31] Everybody likes you. 人人都喜欢你
[23:32] She’s a liberal. 她是自由党派的
[23:34] Well, I’m a liberal. 我是自由党派
[23:36] Not where it counts. 这不重要
[23:38] Have you seen the house? 你参观过屋子了吗?
[23:40] Well, I’ve seen the downstairs, what’s upstairs? 我参观了楼下 楼上有什么
[23:43] Fourteen bedrooms. 14间卧室
[23:44] I should have a look. 我应该去看看
[23:46] What did you think of the movie? 你觉得这部电影如何
[23:47] What, that thing we just saw? 刚才那些吗
[23:48] The reason for the party, yes. 对派对而言的话 是的
[23:51] Well, I’m not an expert in the field or anything, 我不是这行的专家
[23:53] But the production quality seemed amateurish to me. 但是对我来说制片质量似乎不太专业
[23:56] Yeah, I’m not submitting the thing 我可没准备拿这去
[23:58] For a golden globe nomination, charlie. 参加金球奖的提名 查理
[24:00] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[24:03] Well, as a member of the defense subcommittee, 作为一个国防委员会成员之一
[24:05] Did you think I wasn’t aware 你认为我没有意识到
[24:07] That the soviet union’s invaded afghanistan? 苏联入侵阿富汗吗
[24:09] Yes, I believe my government is aware, 对 我相信政府会明白
[24:11] But I was wondering if they were thinking of doing anything about it 但我想知道政府除了联合抵制奥林匹克以外
[24:13] Other than boycotting the olympics, which I think you’ll agree, 是否应该计划去做些事情 我觉得你应该同意我的观点的
[24:17] Was a fairly impotent response 自从古巴导弹危机以来
[24:18] To the greatest national security threat we’ve faced 我们面对的是威胁国防的最大问题
[24:21] Since the cuban missile crisis. 而政府只给一个相当虚弱的反应
[24:22] Well, I don’t think making more movies about it is gonna do the trick, 我不认为做关于这些题材的电影会获得成功
[24:25] If that’s what you’re asking. 如果这是你问的问题的话
[24:27] It’s not. 对
[24:30] Exactly how much power do you have as a member of the subcommittee? 作为一个委员会成员 你到底有多大的力量
[24:32] Which one? I’m on two. 哪个委员会 我参加了2个
[24:34] Foreign ops. 外交委员会
[24:35] Eight members and myself hand out 11 billion in foreign assistance. 我和8个成员拿出110亿协助外交
[24:38] And what about the defense subcommittee? 那国防委员会呢
[24:41] Our budget is hidden. 这是秘密
[24:42] It is also unlimited. 数额也很巨大
[24:43] Yeah. 没错
[24:46] Would you like to see my room? 你想参观我的卧室吗
[24:48] Yeah. 好啊
[24:51] So, unless I’m wrong, and that would be unusual for me, 除非我是错的 否则这对于我来说是不寻常的
[24:56] You sit at the intersection of the state department, 你在国务院 五角大楼和中央情报局的
[24:58] The pentagon and the cia. 十字路口上
[25:00] You meet in a soundproof room underneath the capitol, 你们在国会大厦地下的隔音室里会面
[25:03] And you preside over a secret and unlimited budget 你负责一项秘密的巨额预算
[25:07] For the three agencies you would need to conduct a covert war. 你需要操控一个秘密战争 为了3个密探
[25:10] Isn’t that right? 我说得对吗
[25:12] I also have seats at the kennedy center. 我在肯尼迪中心也有职位
[25:14] Isn’t that how you were able to double the cia budget for black approps 在那里你才能够将中央情报局预算翻倍来作为
[25:18] In afghanistan just by saying so? 在阿富汗的黑色拨款
[25:20] Why are you only asking me questions you already know the answers to? 为什么你总问你已经知道答案的问题呢
[25:24] Why is congress saying one thing and doing nothing? 为什么国会总是只说不做呢
[25:27] Well, tradition mostly. 这是惯例吧
[25:35] Come here. 过来
[25:37] Okay. 好的
[25:47] I do not understand the energy women have after sex. 我不明白为什么女人在做爱后有如此的活力
[25:52] You’re dancing around, you’re baking a pie. 你又是跳舞 又是烤馅饼
[25:54] Charlie? yes, ma’am? -查理 -怎么了
[25:56] Why is the cia running a fake war in afghanistan? 为什么中情局要在阿富汗打伪战
[26:00] They’re doing everything they can. 他们什么都能做
[26:02] They’re doing it badly. 但是做的太差了
[26:04] The cia is arming the mujahideen. 中情局一直在给圣战骑士提供武器
[26:06] Where do you think they’re getting their weapons? 不然你以为他们从哪里获得武器
[26:07] They’re arming them with 12.7 millimeter dishukas 他们提供的12.7毫米子弹
[26:11] Which would be good, 不够好
[26:13] Except the soviets have specifically armor-plated their hind helicopter 因为苏联人的雌鹿直升机特别加厚了装甲
[26:16] To resist a 12.7 millimeter shell. 可以防备12.7毫米的子弹
[26:19] We sold pakistan f-16s, 我们向巴基斯坦出售F-16战斗机
[26:21] But didn’t give them the look-downlshoot-down radar. 但是没有装备下方观测雷达
[26:25] If this were a real war, 如果这是真的战争
[26:26] State would issue a white paper outlining the communist threat 政府就应该发布白皮书来阐明共产主义的威胁
[26:28] The way they did in el salvador. 就像以前对萨尔瓦多所做的一样
[26:31] If this were a real war, there’d be a national bipartisan commission 如果这是真的战争 就应该成立一个由亨利・基辛格领导的跨党派的专门的委员会
[26:35] On afghanistan, headed by henry kissinger the way they did in central america. 来处理阿富汗事务 就像以前亨利・基辛格对中美洲所做的一样
[26:39] If this were a real war, congress would authorize $24 million 如果这是真的战争 众议院就应该批准2400万美元
[26:44] For covert operations the way you did in nicaragua. 来进行和你在尼加拉瓜干的那种秘密战争
[26:47] If this were a real war… 如果这是真的战争…
[26:50] You may be the sexiest woman ever. 你应该是最性感的女人
[26:52] I’m not kidding. you are helen of troy. 不是玩笑 你就像希腊神话里的海伦
[26:55] Are you patronizing me? 你这是在恭维我吗
[26:56] What do you want me to do, joanne? 你想要我怎么做 乔安妮
[26:59] This is what I want you to do. 让我来告诉你
[27:01] I want you to save afghanistan for the afghans. 我要你要拯救阿富汗
[27:04] I want you to deliver such a crushing defeat 我要你去打败苏联
[27:08] And in so doing, end the cold war. 并且通过这些 结束冷战
[27:11] I’ll tell you, I’d do it, too, 这些我都会做的
[27:12] But I got this dairy queen problem in nacogdoches. 但我现在被戴里・克恩的纳可杜契斯市那里的问题缠住了
[27:15] Don’t underestimate me, charlie. believe everything you’ve heard. 不要低估了我 查理 照我说的去做就行了
[27:19] What exactly do you want me to do? 你到底要我做什么
[27:21] Go to pakistan and meet with zia. 去巴基斯坦会见奇亚
[27:23] Zia? 奇亚?
[27:24] Mohammed zia ul-haq. 默罕默德・奇亚哈克
[27:26] He’s the president of pakistan. 巴基斯坦的总统
[27:28] I’ve already arranged it. 我已经安排好了
[27:30] You’ve arranged a meeting between me and the president of pakistan? 你安排我去见巴基斯坦的总统吗
[27:33] Yes. 对
[27:34] You’re going to israel next week 下周你去以色列
[27:35] To meet with zvi rafiah about the lavi jets. 和齐・拉夫谈谈狮式战斗机
[27:37] I want you to tack pakistan on the end of your trip. 回来之前去巴基斯坦
[27:40] And meet with the president? 去和总统会面
[27:41] Let him convince you that it’s a christian imperative 他会说服你 让阿富汗人打败苏联人
[27:44] To let the afghans rid their country of communism. 是基督教的义务
[27:48] Okay. it’s not likely the president of pakistan is a christian, 但巴基斯坦的总统好像不是基督徒
[27:52] But I’m gonna do this for you, joanne, 但我还是要为你做这件事 乔安妮
[27:55] Cause you saved my ass once with the pro-lifers 因为是你让我免于坐牢
[27:58] And I owe you my seat in congress and because you look very good naked. 是你让我获得了议员席位 而且因为你不穿衣服的时候真是漂亮
[28:02] But I have to tell you, I’m elected by jews. 但我必须得说 我是犹太人选出来的议员
[28:06] How many jews do you have in your district? 你选区里有多少犹太人
[28:09] Seven. 七个
[28:10] But congressmen aren’t elected by voters, 但是议员不是被选民们选出来的
[28:12] They’re elected by contributors, 而是被捐款人选出来的
[28:14] And mine are in, well, new york, florida, hollywood, 给我选举捐款的人在纽约 佛罗里达 好莱坞
[28:17] Because I’m one of israel’s guys on the hill. 因为在国会里我是替犹太人说话的
[28:19] And I don’t know how they’re gonna feel 我不知道如果我为穆斯林做事
[28:20] About me taking up the cause of muslims. 他们会怎么看
[28:23] Well, that’s your problem. 那是你的问题了
[28:24] Yes, it is. 确实是
[28:26] Go fight this war and win it, charlie. 去战斗吧 一定会赢的 查理
[28:28] Everything possible is on the line, including your manhood. 一切都准备好了 拿出你的男子气概
[28:32] Oh, I was afraid you were gonna say that. 我就怕你说这句话了
[28:37] Well, I guess it ain’t gonna be twice tonight. 今晚我可没法做两次了
[28:40] Well, I guess somebody can’t count. 数错数了吧
[28:42] Oh, darling, I was talking about me. 亲爱的 我是在说我啊
[29:43] 巴基斯坦 伊斯兰堡
[29:54] Congressman charlie wilson. 这位是众议员查理・威尔逊先生
[29:56] Mr. congressman. 议员先生好
[29:57] Mr. president. 总统先生好
[30:03] Joanne herring speaks very highly of you. 乔安妮・海瑞对你评价很高啊
[30:05] Oh, well, thank you, sir. thank you. 谢谢你
[30:08] These are two of my brightest advisors 他们俩是我的
[30:09] When it comes to the problem of the soviets. 苏联问题专家
[30:13] This is brigadier rashid. 这位是拉希得准将
[30:16] -How do you do? -pleased to meet you. -你好 -很高兴见到你
[30:17] Colonel mahmood. how do you do? 这是马姆上校 你好
[30:18] Pleased to meet you. 真高兴见到你
[30:20] Please come. 请到这边来
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:25] You must be thirsty. can we get you a drink? 你一定渴了吧 喝点什么
[30:27] Oh, actually I’d love a glass of ice and any kind of whiskey. 一杯冰和威士忌
[30:31] Rye, canadian. 加拿大的裸麦威士忌酒
[30:37] I’m sorry, congressman, we don’t have alcohol 议员先生 对不起
[30:39] In the presidential residence. 总统府这里没有酒
[30:42] Of course, you don’t. I apologize. 对不起 真是抱歉
[30:47] Fruit juice? 来点果汁吧
[30:51] Bet a lot of people make that mistake. 我敢打赌很多人都犯过这种错误
[30:54] No. 没有
[30:57] Brigadier? 准将 你先说吧
[30:58] So you understand the situation on our border? 你了解我们边界上的情形了吗
[31:02] Yes, sir, I think I do. and I think it’s terrible. 是的 那太糟糕了
[31:06] And I know I speak for all the people in the texas second congressional district 你代表得克萨斯州第二选区的所有人
[31:09] When I say our thoughts and our prayers are with you. 为你们祈祷
[31:12] All the people of the texas second congressional district, 得克萨斯州第二选区的所有人吗
[31:14] You say? yes, indeed, sir. 是的 先生
[31:16] Three million afghan refugees are living like poorly treated livestock. 三百万阿富汗难民像无家可归的牲畜一样生活
[31:20] Another two million have fled into iran. 还有二百万逃到了伊朗
[31:22] And two million more angry men 另外还有两百万愤怒的平民
[31:23] Is just what the doctors ordered for iran, don’t you think? 米拉拉。。。。。这里。。。
[31:25] People are dying by the tens of thousands. 成千上万人失去了生命
[31:28] And the ones that aren’t are crossing into pakistan every day. 你知道每天有多少人
[31:31] Would you like to know how many? 逃难来巴基斯坦吗
[31:33] One fifth of afghanistan now lives 现在有五分之一的
[31:35] In pakistan’s north-west frontier province. 阿富汗人生活在巴基斯坦的西北部边境地区
[31:37] So, what I have been wondering is 我一直在想
[31:39] Why your state department would send someone here 为什么你们外交部
[31:43] Who thinks he understands the problem. 不派个能解决问题的人来这里呢
[31:45] Cause I don’t think the prayers of the texas second congressional district 我不认为得克萨斯州第二选区所有居民的祈祷
[31:48] Are going to turn the trick. 可以改变这里的形势
[31:50] Well, now, I wasn’t sent here by the state department, mr. president. 我不是外交部派来的
[31:53] I was asked to come here by our friend in houston. 是我在休斯敦的朋友让我来的
[31:55] So this is a courtesy call. 所以这只是一个礼貌性拜访
[31:57] I don’t need courtesy. I need airplanes, guns and money. 我不要礼貌 我要飞机 枪支和钱
[32:01] Well, we just doubled the cia budget for covert ops… 我们刚刚把中情局的秘密活动预算增加了一倍…
[32:06] From 5 million to 10 million. 从五百万到一千万
[32:08] That’s right. is that a joke? -对 -这开玩笑吧
[32:11] No. is that meant to be a funny joke? -不是 -这完全就是个笑话
[32:13] No, sir. -不 先生
[32:14] Congressman, what they’re saying is 议员先生 他们的意思是说
[32:16] $10 million from the u.s. to fight the russian army 美国人只用一千万美元来打击苏联军队
[32:20] Is such a low figure that it can be mistaken for a joke. 这钱太少了 很容易误会成一个笑话
[32:23] I caught up to the sarcasm there, sir. let me be clear. 我知道你们的意思 请听我说
[32:28] The united states is eager to assist you. 美国迫切得想帮助你们
[32:30] No, you’re not. you’re not. -没有 -没有
[32:32] Absolutely not. I went to oxford -绝对没有 -我去过牛津
[32:33] And I know what that word means. 我知道这是什么意思
[32:35] The u.s. is not eager to assist us. 美国人并不想迫切得帮助我们
[32:37] Well, now it’s my understanding that we offered to sell you f-16s. 我知道我们提供了F-16战斗机卖给你们
[32:40] You didn’t want them. 但你们不想要
[32:41] Because you refused to sell us the radar. 那是因为你们不出售雷达
[32:43] So to hell with that. 见鬼去吧
[32:44] And this is emblematic of american fence sitting 这里是美国打击苏联的
[32:47] When it comes to fighting the soviets. 前沿阵地
[32:49] To hell with it! you sell us the planes but not the radar. -见鬼去吧 -你们只卖没有雷达的飞机
[32:52] You offer afghans rifles from the first world war 你们把一战用的武器给阿富汗
[32:56] While soviet helicopters are killing everything they can find, 而苏联直升机干掉了任何他们能找到的东西
[32:59] People, animals, food supplies. so to hell with it! -人 动物 食品补给 -这该死的
[33:02] Yeah. you sell the israelis the radar, 因为你们向以色列出售雷达
[33:04] So that’s why he says, “to hell with it.” 所以他才这么说这该死
[33:06] Again, I understood. yeah. 我理解
[33:08] Also, the arms and funding should flow through us. 同时 武器和资金都需要通过我们才能到阿富汗
[33:14] I’m sorry? 什么
[33:15] That’s been part of the problem. 这也是一个问题
[33:17] The arms and the funding should flow through us. 武器和资金都需要通过我们才能到阿富汗
[33:19] We have experience with warfare of this kind. 我们有很丰富的经验
[33:22] And your cia has an unimpressive track record. 你们中情局过去做得很差
[33:25] Oh. I wouldn’t say that. 这我不同意
[33:27] They missed 130,000 soviet soldiers walking into afghanistan. 他们没有发现十三万苏联士兵侵入阿富汗吗
[33:32] Okay, we blew that call. 对 我们忽视了这个情报
[33:34] I would say so. 所以我才这么讲的
[33:39] Well, I don’t want to use up any more of your hospitality, 我不想再听你们的指责了
[33:46] So I will take your message back to my committee chairman, 我会把你们的话带回给议长
[33:51] And we will give it our fullest attention. 我们一定关注此事的
[33:54] Let me walk you to the door. 让我送送你
[34:01] I learned about you before you came here. 我以前听说过你
[34:03] I learned that you’re a man of many character flaws. 我听说你这人缺点很多
[34:07] I am. 是的
[34:08] But I also learned that you never promise anything 但我也知道
[34:10] You cannot deliver. 你是一个很讲信用的人
[34:12] No, I don’t, mr. president. 对 总统先生
[34:14] Then promise me this. 答应我
[34:15] Go to peshawar and see the refugee camps. 去白沙瓦看看那些难民营
[34:19] Right now. today. 就是现在 今天
[34:21] Go to peshawar and see with your own eyes. 去白沙瓦亲眼看看
[34:24] I have a helicopter waiting to take you. 直升机已经准备好了
[34:28] All right, I’ll do it. 没问题
[34:30] Thank you, mr. congressman. 谢谢你 议员先生
[34:31] Mr. president. 总统先生 再见
[34:38] All right, you, come on. 好啦 走吧
[34:43] How did it go? 情况怎么样
[34:44] Well, there were three of them. 他们有三个人
[34:45] It was like getting slapped around by a pakistani vaudeville team. 好像扇我了耳光
[34:48] You know you’ve pretty much hit rock bottom 你知道当别人说你缺点的时候
[34:50] When you’ve been told you have character flaws by a man 真的是太难堪了
[34:51] Who hanged his predecessor in a military coup. 尤其这个人曾经在政变中绞死了他的前任
[34:55] Can we go home now? 我们可以回去了吗
[34:56] No. no, we have to make one more stop. 还不行 我们要再去别一个地方
[36:54] I’ve seen enough. 够了 我不想再看了
[36:59] About 350 people in three small villages at kandahar. 坎大哈附近有一个350个人的小村子
[37:03] But instead of doing it all at once, 苏联人不是马上就把他们全杀死
[37:06] The russians would make the parents watch 而让他们的父母们观看
[37:09] As they slit the throats of the children. 把小孩子的脖子切开的过程
[37:15] So, the russians gathered all the defectors and piled them like wood 苏联人把所有叛离者堆在一起
[37:21] In the center of the village. 像堆木材一样堆在村子中央
[37:24] Then they ran over them with their tanks. 然后用坦克碾过去
[37:29] I saw something shiny on the ground. I thought it was a toy. 我看到地上有东西在闪闪发亮 我想那一定是个玩具
[37:35] When I reached down to grab it, it exploded in my hand. 当我去抓它的时候 它就爆炸了
[37:40] I should have known. 我应该料到这种事的
[37:41] Because last year my little brother tried to pick up a piece of candy. 我弟弟去年为了捡一些糖果
[37:48] It split him in half. 被炸成了两半
[37:50] It takes more work to take care of a wounded child than a dead one. 照料受伤的小孩比照顾死了的要费很多力
[37:54] So when the russians cover fields with toy mines, 所以苏联人就布置了很多玩具地雷
[37:57] Adults who might help with the war effort have to take care of the children. 这样本来很多要去战斗的人不得不去照料小孩子
[38:01] You can see yourself. 你可以看见你自己
[38:05] Like a bug. 像一只虫子
[38:11] They’re beautiful. 他们真漂亮
[38:13] How many children do you have? 你有多少孩子
[38:20] She had six. 她有六个
[38:24] So, what do you want to be when you grow up? 你长大了想做什么
[39:05] 美国驻伊斯兰堡大使馆
[39:08] Hi. I have congressman wilson here to see the station chief, harold holt. 议员威尔逊先生想要见一下这里的负责人哈罗德・何特
[39:13] Down the hall. second door on the left. 大厅走到底 左边第二个门
[39:16] I’ll wait outside. 我在外面等
[39:19] Look, normally, a congressional delegation, 通常来说 对国会代表
[39:21] We’d give them a courtesy briefing on the situation, but as you can see, 我们都会提供一个简报的 但是你也知道
[39:25] It’s getting pretty late, we don’t have a whole lot of time anyway, so… 现在太晚了 我们没有时间
[39:28] Well, make the time. huh? 那就挤点时间出来
[39:31] Fuck your time, harold. I’m on defense appropriations. 去你妈的没时间 哈罗德 我是要给这件事拨款的
[39:33] I’m catching a plane back to washington in just a few minutes. 几分钟以后我就要去赶飞机去华盛顿
[39:36] Now, I need a full classified briefing right now. 现在我需要一个完整清晰的简报
[39:43] Hundred and twenty thousand soviet troops in all. 总共有十二万苏联部队
[39:45] Hundred and twenty thousand? 十二万
[39:46] 40th army is garrisoned in the cities 40军驻扎在大城市
[39:48] And in the airports. 和机场里
[39:50] Your seventh and eighth infantry divisions are in kabul. 7营和8营在喀布尔
[39:52] The 18th in mazar-e sharif, the fourth armored… 18营在马扎里沙里夫 第4装甲…
[39:55] Anything inside? 内部呢
[39:56] I’m sorry? 你说什么
[39:58] They controlling anything inside? 他们控制了政府内部吗
[39:59] Soviet advisors have appropriated 苏联顾问占据了
[40:01] The afghan intel service and the ministries. 阿富汗内政部和其他部门
[40:03] Which ministries? 哪些部门
[40:05] All of them. 所有部门
[40:06] Anyway, the fourth armored covers bagram airbase. 第4装甲旅占据了巴格伦空军基地
[40:11] Seventh armored is… 第7装甲旅…
[40:12] Why ain’t they shooting down them helicopters? 他们为什么不把直升飞机打下来
[40:15] I’m sorry? 什么
[40:16] The helicopters, harold. 直升飞机 哈罗德
[40:18] Why ain’t we giving them something to shoot down them helicopters? 我们为什么不提供武器来打直升机呢
[40:21] The helicopters are a problem. 直升机是个大麻烦
[40:27] You think? 你这么觉得吗
[40:29] Congressman… they’re shooting at soviet gunships -议员先生… -他们用老式武器
[40:31] With enfield rifles. that’s basically what davy crockett used. 用这来打直升机 这不可能成功的
[40:35] The soviet hind gunship is especially armor plated to resist bullets. 苏联直升机装甲特别厚可以抵挡子弹
[40:38] Yeah, I know, I know. so you tell me what you need to shoot them down. 我知道 你告诉我你需要什么可以打下直升机
[40:42] What do you mean? 你指什么
[40:43] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[40:46] Do you understand what I’m saying? 你明白我的话吗
[40:47] You tell me what you need, and I will go about getting it for you. 你告诉我你需要什么 我就马上给你弄来
[40:51] Congressman, I appreciate your generosity, 议员先生 我很感激你的慷慨
[40:54] But a sudden influx of money and modern weaponry would draw attention. 但是突然流入的资金和现代武器会引起别人的注意
[40:59] What? a sudden influx of money and modern… -什么 -突然流入的资金和现代武器…
[41:02] Wait, it would draw attention? 会引起注意吗
[41:04] Yeah. 对
[41:06] Why, I don’t even know what that means. 我不是很懂
[41:09] This is the cold war. everybody knows about it. 这是冷战 大家都知道
[41:11] Should I continue with the briefing? 我还是继续进行我的简报吧
[41:12] Have you been to these refugee camps? have you heard these stories? 你去过难民营吗 听过他们的故事吗
[41:16] Congressman, I am required to give you a briefing. 议员先生 我的任务是给你简要汇报
[41:19] Should I continue? 我可以继续吗
[41:21] No. thank you. 不用了 谢谢
[41:37] You know, I had a neighbor, growing up, with a name right out of dickens. 我小的时候有一个邻居 他的名字来自于狄更斯的小说
[41:43] Mr. charles hazard. 查理斯・哈扎德先生
[41:46] And mr. hazard didn’t like the neighborhood dogs 他不喜欢邻居家的狗
[41:50] Messing up his flower beds. 弄乱他的花圃
[41:52] One day, I heard a bunch of yelling from across the street, 有一天我听到街对面传来一阵狗叫
[41:54] So I ran on over to mr. hazard’s, 所以我跑到哈扎德先生家
[41:56] And there were about 15 grown-ups standing around my dog, teddy, 那里有15人站在我的狗泰迪的旁边
[41:59] Who was writhing on the ground in obvious agony. 它满嘴都是血
[42:04] Blood was pouring out of his mouth. 正在垂死挣扎
[42:06] Mr. hazard had ground up a glass bottle 哈扎德打碎了一个玻璃瓶
[42:08] And put it in a bowl of dog food and fed it to him. 把瓶渣掺进了狗食里来喂它
[42:13] What did you do? 那你怎么办
[42:15] Well, I got some gasoline and burned down his flower beds. 我点了汽油 烧了他的花圃
[42:19] But that wasn’t satisfying enough. 但这还不够解恨
[42:22] And then I remembered, mr. hazard was an elected official. 我知道哈扎德先生是一个民选官员
[42:26] He was the head of the town council. 他是镇议会的头
[42:28] His reelection every two years was a foregone conclusion. 每两年一次的选举中他都会被选上
[42:31] So come election day, I drove over to the black section of town. 有一个选举日 我开车来到镇上的黑人区
[42:36] Now, these people hadn’t voted in any of these elections, so… 那里的人以前从来没有投过票 所以…
[42:39] I was only 13, but I had a farmer’s license 我那时只有13岁 但我有农夫驾照
[42:43] And I filled up my car with black voters 于是我的车上装满了黑人选民
[42:45] And drove them to the polling place 把他们带到投票站
[42:46] And then waited, then drove them on home. 然后等着 最后把他们送回家
[42:48] But before they got out of the car to vote 在他们下车准备去投票之前
[42:51] I said, “i don’t mean to influence you, but I think you should know 我说 我并不想影响你们投票 但是你们应该知道
[42:56] “mr. charles hazard has intentionally killed my dog.” 查理斯・哈扎德蓄意杀了我的狗
[43:02] About 400 ballots were cast in that election. 那次选举一共有400张票
[43:05] I drove 96 of them to the polls. 我开车带了96人来投票
[43:08] Hazard lost by 16 votes. 哈扎德以16票之差没有当选
[43:14] And that’s the day I fell in love with america. 从那时候开始我就喜欢上了美国
[43:21] What time do we land? 我们什么时候降落
[43:24] 7:30 a.m. in d.c. 早上7:30 在华盛顿
[43:26] I want the cia in my office 00. 让中情局的人10点到我办公室
[43:30] Assistant deputy director or higher. 叫副局长助理或职位更高的人
[43:33] Tell them that if I don’t see someone 00, 告诉他们如果十点钟还见不到人
[43:35] I’m gonna start docking their allowance at a rate of $1 million a minute. 我会扣他们的预算 晚一分钟扣一百万
[43:41] Yes, sir. 是的 长官
[43:42] And get me another one of them, would you? 再帮我拿一杯好吗
[43:46] Yes, sir. 好的 长官
[43:50] The aks, rpg-7 grenade launchers AK枪 7号火箭推进式榴弹
[43:52] And 82 millimeter mortars are coming into pakistan by air and sea, 还有82毫米迫击炮正通过空运和海运等途径运巴基斯坦
[43:55] And then trucks take them to the afghan border. 然后通过卡车运到阿富汗边境
[43:57] Then we take them across on mules, 之后用骡子运送
[43:59] Which are running a little more than we thought. 比我们想象的步骤多一点
[44:00] The mules? they’re 2,400 a piece, 骡子 2400元一只
[44:02] Plus we got to get them checked out. for what? -加上我们还要检查它们 -检查什么
[44:04] Diseases. foot and mouth. plus they have to have their ears cleaned. 检查疾病 四肢和嘴巴 而且它们的耳朵要弄干净
[44:08] The mules are getting better health care than the afghans. 那些骡子比阿富汗人干净多了
[44:10] Plus, they’re gonna cost a little extra if we want them pre-trained. 如果要骡子先行训练还要再加钱
[44:13] To do what? walk over a mountain -训练什么 -训练他们驮着
[44:15] With ammunition on their back. 军火爬山
[44:16] Aren’t they born with that instinct? 这不是天生的吗
[44:18] I mean, isn’t that something they want to do naturally? 我的意思是 这不是它们天生就能干的吗
[44:20] You think afghanistan might, one day, think about building some fucking roads? 你认为将来阿富汗想修路吗
[44:24] Gust. yeah? -盖斯特 -怎么
[44:25] I got something for you. 有事要跟你说一下
[44:28] I need you to be specific… 请说详细一点
[44:30] The whole thing has changed. get your diary. I’ll show you. 整件事都改了 拿上你的笔记 我教你
[44:32] Okay. 好的
[44:35] No problem. thank you. 没问题 谢谢你
[44:38] He should be here any moment. 他马上来了
[44:39] Don’t worry about me. I’m fine. 别管我 我没事
[44:44] Good morning. good morning, congressman. -早上好 -早上好 国会议员
[44:45] Welcome back. yeah. marla. -欢迎回来 -玛拉
[44:47] Welcome back. suzanne. -欢迎回来 -苏姗娜
[44:49] Welcome back. 欢迎回来
[44:51] Who are you 你是谁
[44:53] This is gust avrakotos. 他是盖斯特・埃弗拉考托斯
[44:54] He’s come up from langley to bring you the information 他从兰利带来了
[44:56] That you wanted. bonnie! -你要的消息 -bonnie
[44:58] Yes, sir? 是的 长官
[44:59] I said assistant deputy director or higher. 我是叫副局长助理以上级别的人来
[45:01] I know, sir. I called… no, assistant deputies don’t come -我知道 长官 我打电话 -副局长助理是不会
[45:03] To the hill without a subpoena. 在没接到传票的情况下来国会山的
[45:04] I’m the guy you want to talk to, congressman. I’m on the afghan desk. 我就是你想找的人 我是阿富汗办公室的
[45:07] You’re on the afghan desk? yeah. -你是阿富汗办公室的 -是的
[45:09] Well, I wouldn’t be too proud of that. I just got back from there. 是我就不会对此很自豪 我刚从阿富汗回来
[45:11] Oh, I know. and that’s a hell of a flight, too. 我知道 旅程会很糟糕
[45:14] That nine hours flying time against the jet stream. 九个小时的飞行颠簸
[45:16] Probably had to stop in brussels, plus the time difference. 还会在布鲁塞尔中转一下 再加上时差
[45:18] I’d be a little grumpy myself. 我也会心情不好
[45:19] I ain’t grumpy because of the plane. 我不是因为坐飞机而不高兴
[45:22] We want to give you this cause we know you like single malt. 知道你喜欢单麦芽的 这是带给你这个
[45:25] It’s called talisker, 叫做大力斯可酒
[45:27] And it’s mentioned in a robert louis stevenson poem, 罗布特・路易斯・史蒂文森的诗中提到过这酒
[45:29] The scotsman’s return from abroad. 那首”归来的苏格兰人”
[45:31] “the king o’ drinks, as I conceive it, 什么是酒中之王
[45:33] “talisker, isla or glenlivet!” 是大力斯可酒 还是桃红酒 要不就是格阑里维酒
[45:35] Who are you again? gust avrakotos. -你叫什么 -盖斯特・埃弗拉考托斯
[45:39] Have bonnie come into this meeting. 叫bonnie进来开会
[45:41] Yes, sir. 是的 长官
[45:43] What’s the gift for? 送这个干嘛
[45:45] It’s from the afghan desk for doubling the budget for the mujahideen. 阿富汗办公室给的 因为你把赞助圣战的预算加倍
[45:48] Oh. well, thank you. 谢谢
[45:51] It was nothing. 那没什么
[45:53] Well, it’s a nice bottle of scotch. 这是瓶不错的威士忌
[45:56] Must’ve been hard to get. 肯定很难买到
[45:57] No, doubling the budget was nothing. 不 我说加倍预算那没什么
[45:59] I mean, $10 million for covert ops against the russian army is meaningless. 相对于俄国军队1000万根本不算什么
[46:02] What are you, an infant? now, you hang on just one second. 这算什么 耍小婴儿吗 -先等等
[46:05] I don’t remember your name. 我不记得你的名字了
[46:06] Gust avrakotos. 盖斯特・埃弗拉考托斯
[46:07] Gust avrakotos. 盖斯特・埃弗拉考托斯
[46:08] Yeah. 是的
[46:09] Okay, you mind if I call you gus? 你介意我叫你盖斯吗
[46:11] Yeah, well, my name’s gust with a “t,” but I don’t care. 我的名字盖斯特中有一个t 不过我无所谓
[46:14] Fifteen hours ago, I offered harold holt the keys to the safe, okay? 15个小时前 我把保险箱的钥匙给了哈罗德・何特
[46:20] I stood there in the office in islamabad, and I said, “how much do you need?” 我站在伊斯兰堡的办公室里说 你需要多少钱
[46:24] And I was apparently annoying him. 很显然我惹恼他了
[46:26] Well, harold holt’s a massive tool, congressman. he’s a cake-eater. 议员先生 哈罗德・何特很有手段 他是个衣冠禽兽
[46:29] He’s a clown. he’s a bad station chief. 他像个小丑 真是个差劲的领导
[46:30] And I don’t mean to cast aspersions on a guy, but he’s gonna get us all killed. 我不是想说他坏话 不过他会害死我们的
[46:34] Really? yeah. -是吗 -是的
[46:35] Well, how does he expect to defeat the soviets in afghanistan without… 那他想怎么对付在阿富汗的俄国军队
[46:38] He said, “a sudden influx of money…” yeah, an influx of money -他说 一笔突然流入的资金 -是的 一笔突然流入的资金
[46:40] And new weaponry would draw attention. 和一批新装备会引起注意
[46:41] He’s not trying to defeat the soviets, congressman. 他不想打败苏联的军队 议员先生
[46:44] What the hell are you talking about? 你在说什么
[46:47] Excuse me. 打扰一下
[46:49] I’m the congressman’s aide, bonnie bach. 我是议员先生的助手 保妮・巴赫
[46:51] Gust avrakotos. 盖斯特・埃弗拉考托斯
[46:53] Gus, I need the room for a second. 盖斯 你先出去一下
[46:54] Sure. jailbait! -好的 -小妞们
[47:00] Whoa, whoa. hey, hey. whoa, all right. 好了 好了 行了 行了
[47:02] Just tell me what’s happening. 告诉我发生了什么
[47:04] A justice department task force that was formed last year 去年成立的一个司法部门的特遣队
[47:06] To investigate reports of sex between members of the house 他们专门调查白宫成员之间的情色问题
[47:08] And their male interns has recently widened 参议员和国会议员提议将
[47:10] To include the use of recreational drugs 男性对象调查内容中增加了
[47:12] By senators and congressmen. 吸食毒品一项
[47:14] Do you know a man named paul brown? 你认识保尔・布朗吗
[47:15] He doesn’t have to answer that. keep going. 他不需要回答这个 继续说
[47:17] Oh, shit. 糟糕
[47:18] Paul brown, under investigation by federal prosecutors for fraud. 保尔・布朗因欺诈 正在被联邦调查局调查
[47:22] He wanted me to invest in some tv show for crystal. 他想让我在克里斯多演出的电视节目上投资
[47:25] Well, he’s saying he witnessed you doing cocaine nine times 他说他目睹你在拉斯维加斯的一间豪华套房里
[47:28] In a fantasy suite in las vegas. 九次吸食可卡因
[47:30] Brian ross at nbc is breaking the story. 在NBC电视台的布莱恩・罗斯获得了这个消息
[47:33] All right, guys. I was in las vegas with crystal and paul brown, 好吧 我在拉斯维加斯和克里斯多还有保尔・布朗在一起
[47:37] Because she wanted me to talk to him about this thing. 因为她想让我说服他干这事
[47:39] There was cocaine? 你们还吸可卡因吗
[47:42] I want you to go in the other room and start on a statement. 你们去隔壁间起草一份声明
[47:44] Let’s get stu on the phone. okay, I’ll call him. -打电话给斯杜 -好的 我打电话给他
[47:45] Okay, bait, you just need to start… 贝蒂 你只要去…
[47:47] It’s all right, everybody. 没事的 姑娘们
[47:48] It’s gonna be all right. I want to get back to… 没什么事的 我想回到
[47:49] Gus! 盖斯
[47:52] You having problems? 碰到问题了吗
[47:54] No. 没有
[47:56] What do you mean, he’s not trying to defeat the soviets? 你说他不想击败苏联什么意思
[47:58] Well, he wants to bleed them. payback for vietnam. 他想让他们大出血 就像我们在越南一样
[48:01] Make it so they just have to keep sending troops in, 他们会不断的派兵
[48:03] Keep sending money, and troops, and money 不断地花钱 派兵 再花钱
[48:04] Until they just go out of their fucking minds the way we did. 直到他们走到像我们以前那样头脑发热的那一步
[48:06] You mean to tell me that the u.s. strategy in afghanistan 你是说美国对阿富汗的政策
[48:09] Is to have the afghans keep walking into machine gun fire 是让阿富汗人民始终处在水生火热中
[48:11] Till the russians run out of bullets? 逼到俄国人把子弹打完吗
[48:12] That’s harold holt’s strategy. 这是哈罗德・何特的策略
[48:13] It’s not u.s. strategy. what is u.s. strategy? -这不是国家的策略 -那国家的策略是什么
[48:15] Well, strictly speaking, we don’t have one. 严格来说 没有什么策略可言
[48:17] But we’re working hard on that. 但是我们努力在做这方面工作
[48:18] Who’s we? me and three other guys. -我们指的是谁 -我和另外三个人
[48:21] Would you excuse me? 能再出去一下吗
[48:27] All right, what do you have? 好吧 写得怎么样了
[48:29] “representative charles wilson has learned he is joining several members of congress 查理・威尔逊代表意识到了他和其他几位议员
[48:32] “who are under investigation by a justice department task force that is…” 一同正在被司法特遣队调查
[48:35] Don’t say task force. it makes it sound 别提特遣队 那样听起来
[48:36] Like eliot ness is running the thing. okay. 像是埃利奥特・内斯告发的这事
[48:37] Who is running the thing? who’s the prosecutor? 谁告发这事的 谁是检举人
[48:40] Rudolph giuliani, new york, southern district. 鲁道夫・朱利昂尼 纽约人 南部选区的
[48:42] You know him? no. -你认识他吗 -不认识
[48:44] Well, it’s been going on forever. we should say that, too. 我们应该提到一直以来都是这样
[48:46] “representative charles wilson has learned he is joining several members of congress 议员查理・威尔逊发现了他和其他几位议员
[48:49] “who are under investigation by the justice department 正一同在被司法部调查
[48:51] “in what is now an 18-month long, wide-ranging examination 历经18个月的大范围调查后
[48:54] “that has resulted in no convictions.” 最终宣告无罪
[48:56] “congressman wilson has not been charged with any crime, 国会议员威尔逊未被起诉
[48:58] “nor has he been questioned by the authorities. 也没有被审问
[49:00] “he denies any allegation of illegal or improper behavior 他否认了所有非法或不适当的行为
[49:03] “and will fully cooperate with the ongoing investigation.” 并会全力配合当下的调查
[49:05] Okay. run it by stu. 好的 让斯杜发出去吧
[49:06] Yes, sir. 好的 先生
[49:09] Gus! 盖斯
[49:13] You and three other guys? yeah. -你和另外三个人 -是的
[49:16] Well, I’ll tell you what I told harold holt. I can get the money. 我要告诉你我对哈罗德・何特说的话 我能搞到钱
[49:20] Now, the 10 million is a joke? fine. what do you need? 1000万还不够 你要多少
[49:23] To do what? to shoot down the helicopters. -干什么用 -只要把直升机打下来
[49:24] To shoot down the helicopters. 把直升机打下来
[49:26] If we can help them shoot down the goddamn helicopters, 如果我们帮助他们把那该死的直升机打下来
[49:28] Everything’s gonna start going our way. 所有的事情就可以按照我们的方式做了
[49:30] You know, there’s a story about a zen master and a little boy. 有一个关于禅师和一个小孩的故事
[49:33] All right, and… yeah. 好吧 我出去
[49:38] It’s stu. 斯杜来电话了
[49:39] You should be on this. 你也来听一下
[49:43] Stu? 斯杜
[49:44] No. no, it’s gonna be fine. 不 不 会好起来的
[49:46] It was a party in vegas. 那只是在拉斯维加斯的一个晚会
[49:49] Lot of drugs, lot of people I don’t know. 很多毒品 很多我不认识的人
[49:51] I was there with crystal lee and this guy paul brown 我和克里斯多・李还有一个叫保尔・布朗的人在一起
[49:54] Who wanted me to invest in a tv show for crystal. 他想让我投资一项克里斯多出演的电视节目
[49:58] I don’t know. 我不知道
[49:59] I don’t know, it’s gonna be like a dallas set in washington. 我不知道 貌似是建在华盛顿的达拉斯夜店
[50:02] What… stu, what does it matter? 什么 斯杜 那有什么关系
[50:04] Okay. 好吧
[50:06] Okay. 好吧
[50:08] Will crystal back up your story that you weren’t using? 克里斯多会为你没有吸毒作证吗
[50:10] Just go put out the statement. 赶快去发表声明吧
[50:12] You know what? 你知道吗
[50:14] You never should have been in the same room, congressman. 你根本就不应该和他们在一个房间 议员先生
[50:20] Gus! 盖斯
[50:23] Yeah. the swiss make an antiaircraft gun 瑞士有一种防空炮
[50:26] Called the oerlikon. listen, charlie. -叫做欧瑞康炮 -听着 查理
[50:28] Twenty-millimeter cannon, high rate of fire. 20毫米加农炮 高射速的
[50:30] I know the oerlikon. 我知道欧瑞康炮
[50:31] Don’t forget the limo driver. 别忘了轿车司机
[50:33] What do you mean? 你什么意思
[50:34] Well, you took a limo from the casino to the airport. 你是坐豪华轿车从赌场到机场的
[50:37] Maybe it’s easy enough to track down a limo driver, hand him a subpoena, 要知道追踪一个轿车司机很容易 只要发个传票
[50:40] Ask him if anything was going on in the back seat, 问他车上发生了什么
[50:42] So, you know, in terms of cleaning up this… 所以你还应该解决这事
[50:44] Were you listening at the door? 你在门外偷听吗
[50:45] I wasn’t listening at the door. were you standing -这不是偷听 -你还说没有
[50:47] At the goddamn door listening to me? no. -站在门外偷听 -没有
[50:50] How could you even… that’s a thick door! 你怎么能听 这个门很厚的
[50:52] You stood there and you listened to me? 你站在外面偷听
[50:54] I wasn’t standing at the door. don’t be an idiot. 我没有贴着门 别傻了
[50:55] I bugged the scotch bottle. 我在酒瓶上装了窃听器
[50:57] What? 什么
[50:59] Yeah, it’s got a little transmitter on it. 是的 那上面有窃听器
[51:00] I got a little thing in my ear. get past it. 我耳朵里有个接收器 声音可以传过来
[51:03] I don’t believe this. who the fuck… who the fuck are you? 我不相信 你他妈的到底是谁
[51:06] It’s not in my ear right now. take it easy. 现在我没有听 别紧张
[51:08] I was gonna tell you about it, but I had to leave the room for a second 我本来要告诉你的 但是由于你被起诉
[51:11] Cause you were getting indicted. I ain’t getting indicted. -我必须离开房间 -我没被起诉
[51:13] Is there a camera in here? no, that’s a little paranoid. -这里面有摄像头吗 -没有 别乱想
[51:15] That’s right. 好吧
[51:16] Will you take the bug off my scotch bottle now? 你能把窃听器从我的威士忌上拿掉吗
[51:20] Sure. 好的
[51:24] I saw two kids, had their hands blown off 我看到两个小孩在拿起亮晶晶的东西时
[51:27] When they tried to pick up something shiny. 手都被炸没了
[51:29] Sometimes the kids think those bombs are toys. 有时孩子们以为那些炸弹是玩具
[51:32] For children to pick up. yeah. -就专门等着小孩来拣 -是的
[51:35] They’re raping the women and… yeah. -他们强奸妇女 -是的
[51:37] …bayoneting the pregnant ones. it’s as bad as it can be. -怀孕了就杀掉 -他们无恶不作
[51:40] But they still want to go out and fight the red army. 但是他们仍然想和红军战斗
[51:43] Each and every one of them. I’ve never seen anything like that. 每个人都这么想 我从来没见过这种事情
[51:45] No, me, neither. 我也没见过
[51:47] Let’s be clear. I want to kill russians as much as you do. 坦白说 我也跟你一样想杀俄国人
[51:50] Is the oerlikon the right gun? is that what they should have? 欧瑞康炮是正确的选择吗 是我们所需要的吗
[51:53] Now, you know what? 知道吗
[51:55] You’ve had a long flight. 你经历了长时间飞行
[51:56] You’re under a lot of stress. you’re under arrest. 你压力很大 你被逮捕了
[51:58] I ain’t under arrest. 我没有被逮捕
[52:00] Do you drink? oh, god, yeah. -喝酒吗 -好的
[52:01] Well, should we try this scotch, 就尝尝这威士忌吧
[52:03] Or is it gonna release sarin gas when I open it? 打开后它会释放毒气吗
[52:05] Oh, I don’t think so, but open it over there. 不会 打开吧
[52:13] How’d a guy like you get into the agency? 像你这么一个人是怎么进入中情局的
[52:16] What, you mean a street guy? you ain’t james bond. -什么 你小看我啊 -你不是詹姆斯・邦德
[52:19] And you ain’t thomas jefferson, so let’s call it even. 你也不是托马斯・杰弗逊 我们打平了
[52:23] Deal. 好吧
[52:25] Since there’s no other reason I should be here, 既然这里没什么事了
[52:27] Let’s assume it’s ’cause I’m very good at this. 就当作我对这方面很在行好了
[52:33] They need to shoot down the helicopters, gus. 盖斯 他们要把直升机打下来
[52:35] They need at least, what, 50 oerlikons. 他们至少要50台欧瑞康加农炮
[52:38] Yeah, it’s gonna cost a lot more than $10 million. 那花费就远远超过1000万了
[52:40] And I say for the fourth time, I can raise the money. 我第4次重申 我可以弄到更多钱
[52:42] Yeah, how? 怎么弄
[52:43] Is the oerlikon the gun I should be recommending? 欧瑞康加农炮是我想要的吗
[52:46] I’m not sure. 我不确定
[52:48] Who is sure? a weapons guy named mike vickers. -那谁能确定 -一个叫麦克・维克的武器专家
[52:51] I’ll call him. yeah. let’s call him right now. -我会打电话给他的 -现在就打给他
[52:59] All right, here’s a test. 好吧 做个测试
[53:01] You see the nerdy-looking kid in the white shirt 你看到了那个怪怪的穿白衬衫
[53:03] Playing against the four guys at once? 在以一对四和别人下棋的那人吗
[53:05] Yeah. 看到了
[53:06] Which one of the guys do you think is a strategic weapons expert 你觉得哪一个人是中情局的
[53:09] With the cia? 武器专家
[53:14] That was a trick question, charlie. 这是个难题 查理
[53:15] It’s the nerdy-looking kid in the white shirt. 是那个怪怪的穿白衬衫的人
[53:17] All right, no reason this can’t be fun, you know. 好吧 这很好玩
[53:19] Mike! yeah, just a second. -麦克 -是的 等一会
[53:22] Need you now, mike. 现在就过来 麦克
[53:28] Keep playing. 继续下
[53:31] Mike vickers, this is congressman charles wilson 麦克・维克 这是国会议员查理・威尔逊
[53:33] Of the defense appropriations subcommittee. 他是国防预算委员会成员
[53:35] How are you, sir? fine, thank you. -你好 长官 -你好
[53:39] How old are you? I’ll be 30 next week. -你几岁了 -我下星期就满30了
[53:42] This is the cia’s weapons expert? 这就是中情局的武器专家吗
[53:44] One of them. but he’s the most senior. -其中之一 -但是他是资格最老的
[53:46] Look… mike! -听着 -麦克
[53:47] Yeah, bishop to queen’s knight 7. 象七吃马
[53:49] See? he’s playing without even looking at the board. 看到了吗 他都可以盲下
[53:51] That’s a useful skill 要是能让鲍里斯・斯巴斯基这个象棋大师去侵略阿富汗
[53:52] If afghanistan’s ever invaded by boris spassky. 这倒是个很有用的本领
[53:55] Did my office not make it clear to langley that I’m in no mood 难道我办公室的人没跟兰利总部说吗
[53:58] To be fucked around with? charlie… -我没有心情来被你们耍 -查理
[53:59] You answer to me or you answer to jim baker. which do you want? 你听我的还是听吉姆・巴克的 你想听谁的
[54:01] All right, the guy’s a fucking green beret, charlie. he trained with the seals. 好吧 这个人是绿色贝雷帽的成员 和海豹突击队一起训练
[54:04] No one’s trying to fuck with you! mike? -没人要耍你 -麦克
[54:06] Yeah, what was your move? knight to queen’s bishop 5. 马五吃象后 你怎么走
[54:09] All right, queen to king’s rook 3. 后三吃车
[54:11] Guy on the right, you don’t want to trade queens with me. 右边的那伙计 你还是不要和我换皇后
[54:14] Shit. 该死
[54:16] All right, I apologize. 好吧 我道歉
[54:18] Okay. everybody friends? 好了 大家都是朋友
[54:20] As a former naval officer myself, mike, I should’ve known better. 作为前海军军官 麦克 我应该了解的
[54:24] As a former naval officer, I’d have been surprised if you had. 作为前海军军官 你知道我很吃惊
[54:26] Now, what the fuck? hey. -他妈的怎么回事 -嘿
[54:27] He said he was sorry. hey. -他道过歉了 -嘿
[54:29] What can I do for you, sir? 我能为你做什么 长官
[54:30] All right, he wants to make a recommendation to his subcommittee. 他想在委员会里做一个提案
[54:33] Now, the swiss made oerlikon s.t.a. antiaircraft cannon, that’s what you’d use 瑞士制的欧瑞康防空加农炮
[54:36] To shoot down the ml-24 hind gunship in the mountains, right? 能在山区把ml-24武装直升机打下来吗
[54:39] Well, the oerlikon’s a good start, 选欧瑞康加农炮的确不错
[54:40] But the russians will just start flying higher altitude missions. 但是俄国人会展开高空轰炸
[54:43] So what else do they need? 那还需要什么
[54:44] Same thing you give us. ak-47 s, ak-74s, akms. 和你给我们的一样 ak-47 ak-74等等
[54:46] The soviets didn’t come into afghanistan on a eurail pass. 苏联人可不是手无寸铁的去阿富汗的
[54:49] They came in t-55 tanks. 他们有t-55坦克
[54:50] The fighters need rpg-7 anti-tank grenade launchers, 反抗者们需要7号反坦克火箭推进式榴弹
[54:53] Katyusha 107 mm rockets, wire mines, plastic mines, bicycle bombs, sniper rifles, 喀秋莎107毫米口径的火箭 有线地雷 塑料地雷 自动炸弹 狙击枪
[54:57] Ammunition for all the above 还有供给以上这些武器的弹药
[54:59] And frequency-hopping radios and burst transmitters 还有全频率无线电和接收器
[55:01] So these guys aren’t so fucking easy to find. 这些他妈的都很难找到
[55:04] Well, I’ve written it all in a report you can read. 这样 我已经全部写在报告里了 你可以看一下
[55:06] You’d be the first one who did. 你是第一个看这报告的人
[55:09] Send a copy of it to me by secure courier right away. 让安全通讯员马上发给我一份
[55:11] I will. all right. all right. 好的 好 好
[55:16] There was a report? 已经写了报告了啊
[55:17] It’s not that simple. 没这么简单
[55:19] Why not? well, for one thing it’s covert. -为什么 -首先 它是保密的
[55:22] When an afghan freedom fighter gets captured, 一旦一个阿富汗自由战士被抓
[55:24] It can’t be with an american-made weapon on him. 他手里拿着的武器一定不能是美国制造的
[55:25] That’s how a cold war turns into an actual war, 这有可能会使冷战转变成实战
[55:27] And that’s something you want to keep a good eye on. 这也是你要多加注意的地方
[55:29] So anything we give them has to look like 因此我们给他们的任何东西
[55:32] It could have plausibly been captured from the soviets. 看起来都必须像是从苏联那夺取的
[55:34] Yeah, that’s right. you know who’s good at that? 是的 很对 你知道谁擅长干这个吗
[55:36] -Israel and egypt. -that’s right. -以色列和埃及 -很对
[55:40] You know what vickers just described back there 你知道吗 维克在背后的要价
[55:42] Could cost as much as $40 million. 高达4千万
[55:44] I can get the appropriation. but how? -我能搞定这笔资金的 -怎样搞
[55:48] I want to know how are you gonna get the approval of congress 那要是国会反对
[55:50] When they’re saying no to the contras for nothing, 总统批准的5百万资金怎么办
[55:52] For $5 million, a request made by the president? 只要国会他们一说不 一切就泡汤了
[55:55] When a black approp makes it through this subcommittee, 当这笔黑款经过小组委会时
[55:57] The full body has to vote on it blind. 全体成员都会盲目的投票
[55:59] They know the dollar amount, but they don’t know what it’s for. 他们知道有多少钱 但不知道钱的用途
[56:01] So, theoretically, your $10 million can become 40 million 那么 理论上讲 你的1千万
[56:05] Without anyone ever noticing but the russian army. 就会神不在知鬼不觉的变成4千万 除了俄军知道外
[56:08] Because congress wouldn’t know what it was voting on. 因为国会不知道为何投票
[56:09] That’s the beauty of it! 够狠吧
[56:11] All you need are the nine other subcommittee members. 万事俱备 就只等搞定其他九个小组委会成员
[56:12] All I really need is the committee chairman. 真正要搞定是委员会主席
[56:14] Doc long. doc long. -道可・朗 -道可・朗
[56:16] And with doc’s backing, you’ll get the votes of the other committee members. 只要得到道可的支持 也就能得到其他九人的投票
[56:19] Yep. I don’t believe you. 我可不敢相信你
[56:21] I don’t care. 无所谓
[56:22] And until the phone rang this morning, charlie, 查理 在今早我接到电话响之前
[56:23] I didn’t know I’d never heard of you. 我都不知道你这个人
[56:25] Well, ask around. 是吗 那就问问周围的人
[56:27] I did. and what’d you find out? -我问了 -结果怎样
[56:29] That your greatest legislative achievement in six terms 在你的六届任期内最大的成就
[56:31] Was getting reelected five times. 就是五次获得连任
[56:33] Anything else? 还有呢
[56:34] That you hold more ious than any member of the house. 你比其他议员拥有更高的支持率
[56:37] How about that? 那又怎样
[56:39] I represent the only district in america that doesn’t want anything. 我只代表美国的一个地区 他们什么也不要求
[56:43] They want their guns, they want low taxes, that’s it. 只想要他们的枪 只想要更低的税 就这样
[56:46] I can do favors. I get to vote yes a lot. 我能帮上忙 他们就投票了
[56:51] Now, me and three other guys are killing russians. 现在 我和另外三个人就要去杀俄罗斯人了
[56:54] I mean, is it possible 我是说有可能
[56:55] That I’ve met the only elected official in town who can help? 因为我碰到了真正通过选举产生 又能帮上忙的官员
[57:01] Give me a week to set things up. 一个星期我去把这些事情搞定
[57:04] Go pack a bag. I have a friend, an arms dealer in israel. 回去收拾行李 在以色列我有个朋友 是个军火商
[57:08] He’s who we need for this, god help us. 他就是我们要找的人 上帝保佑
[57:10] Should be interesting. yeah. -应该很有趣 -是啊
[57:13] All right. 好吧
[57:15] We need you, zvi. 我们需要你 齐
[57:17] You’re gonna be our man inside the israeli parliament. 在以色列国会里 你就是我们要找的人
[57:19] I’m not in the israeli parliament. 我和以色列国会没关系
[57:21] That’s what’s gonna make you so effective. 就是这样 才使你有影响力
[57:23] No one has your pull with the 10th knesset. 没人叫你和以色列国会扯上关系
[57:26] No one has your relationship with the speaker. 也不用你和发言人扯上关系
[57:28] And we are gonna… we’re gonna need your arm around menachem, 我们需要你 当梅纳赫姆总统发现我们在和埃及和沙特打交道时
[57:30] When he finds out that we’re working with egypt and the saudis. 我们需要你助我们一臂之力
[57:34] Tell him. tell him why we need him. 告诉他 告诉他我们为什么需要他
[57:38] I’m not saying anything. why not? -我不说 -为什么
[57:41] I don’t know who the fuck these two other guys are. 我不知道这两个人是谁
[57:43] Well, ain’t they bodyguards? not ours. -难道不是保镖吗 -但不是我们的
[57:46] Zvi? 齐
[57:51] Now, just to sum this up in a nutshell. 现在 就简单明了的说吧
[57:54] You want me to move israel 你们要我去撮合以色列
[57:57] Toward a partnership with egypt, pakistan and afghanistan. 与埃及 巴基斯坦还有阿富汗的合作
[58:02] And saudi arabia. 还有沙特阿拉伯
[58:05] Well, just a couple of problems I can foresee off the top of my head. 我想也不用想 就知道是这些问题
[58:08] Look. 瞧
[58:09] Charlie… I know. -查理 -我明白
[58:11] …pakistan and afghanistan don’t recognize our right to exist. 巴基斯坦和阿富汗不承认我们国家的存在
[58:15] Calm down. we just got done fighting a war with egypt -冷静点 -我们才和埃及打完仗
[58:19] And every person who has ever tried to kill me and my family, 每个试图杀死我和我家人的那些人
[58:22] Has been trained in saudi arabia. 都在沙特阿拉伯接受过训练
[58:24] That’s not entirely true, zvi. 不全是这样 齐
[58:27] I mean, some of them were trained by us. 有些人是由我们训练的
[58:29] Gus, come on. 盖斯 别这样
[58:32] It’s his sense of humor. it’s a bit of an acquired taste. 他开玩笑的 他经常这样
[58:35] Now, zvi, look at me. 齐 听我说
[58:37] This is the front of the cold war. 这是在冷战前夕
[58:40] It’s not in berlin, it’s not in cuba, it’s not in czechoslovakia. 这不是在柏林 不是在古巴 也不是在捷克斯洛伐克
[58:43] It’s in a pile of rocks called afghanistan. 是在堆满石头的阿富汗
[58:46] These are the only people who are actually shooting at the russians. 这里只有专打俄罗斯的人
[58:49] Now, you and I know we have to get soviet-made weapons 现在 你我都知道我们必须把苏联制的武器
[58:51] Into the hands of the mujahideen. 弄到穆斯林游击队员的手里
[58:53] And you and I know where the largest stockpile 而且你我都知道在苏联境外
[58:55] Of soviet weapons outside the soviet union is. 苏联最大的武器储藏室在哪
[58:58] I can’t tell you offhand how many 我一时也说不上
[58:59] And what kind of weapons we’ve confiscated. 没收的武器有多少 也不知道是哪种
[59:02] I can. these are keyhole-11 satellite photos. 我知道 这些是锁眼11的卫星照片
[59:07] They’ve been degraded so I can show them to you. 这些不再是机密了 我可以给你看一下
[59:10] All right, that’s a five-wheeled chassis tank. 这是装有五轮底座的坦克
[59:12] That’s not the mk.1, that’s the t-55. 这不是Mk1而是T-55型号
[59:14] And it and four others are about 12 miles from here. 它们的射程高达12英里
[59:17] What do you want tanks in mountains for? 你们要坦克开到山里干什么
[59:20] Oh, we don’t. I just wanted you to know I know you got them. 不用开 我只想让你明白我知道你有那批武器
[59:22] $35.5 million. which you’ll be able to appropriate. -3550万 -你们能够拿出这笔钱吗
[59:26] Yeah. 是的
[59:27] Without the press asking questions about it. 不许新闻媒体问起此事
[59:29] You know, there’s good news there, 你知道吗 有个好消息
[59:30] Because the press is going to be busy asking about a weekend in vegas 因为新闻媒体会忙于询问
[59:33] And his pending arrest on charges of narcotics possession. 他周末在维加斯窝藏麻药的起诉
[59:35] Oh, gus. shit, charlie. -盖斯 -妈的 查理
[59:39] It’s nothing. is this true? -没事 -是真的吗
[59:41] No, for our purposes, it doesn’t really matter. 这和我们谈的事没关系
[59:43] Thank you. I was just explaining to him -谢谢 -我是要和他解释
[59:45] That as long as the press sees sex and drugs behind the left hand, 只要媒体的注意转到性丑闻和毒品事件
[59:47] You can park a battle carrier behind the right hand 你就可以偷偷运送军火了
[59:49] And no one’s gonna fucking notice. 没人会注意这事的
[59:50] What the hell happened? 到底是怎么回事
[59:51] It’s not germane. it’s not germane to these people 与此事无关的
[59:53] Who are fighting and dying, and being massacred in their homes. 这和那些在战斗的 垂死的 在家里遭受残杀的人无关
[59:56] Now, for the love of christ, will you help us help them 看在上帝的份上 你是否愿意协助我们
[1:00:00] Shoot down these fucking helicopters? 去帮他们击落那些该死的直升机
[1:00:05] I love you, charlie, 我喜欢你 查理
[1:00:07] But you are a grown man 但是你是个成年的人了
[1:00:09] Who still hasn’t learned to look both ways before he crosses the fucking street! 却还不会过马路时朝两边看
[1:00:21] Yes, I’m in. 好的 我加入
[1:00:24] But I don’t like this guy. I know how you feel. -但是我不喜欢这家伙 -我了解你的感受
[1:00:29] What happens now? you come with us to cairo. -现在有什么打算吗 -你和我们一起去开罗
[1:00:32] This meeting’s gonna be run professional? oh, absolutely. -这应该算作是正式的会议吧 -当然
[1:00:35] We’ll be talking to the deputy defense minister 他的上司可以欣赏查理朋友的肚皮舞的时候
[1:00:37] While his boss gets a belly dance from a friend of charlie’s. 我们会向副国防部长汇报的
[1:00:40] What? a good friend of mine back in texas -什么 -我的一个好朋友在得克萨斯
[1:00:42] Is a well-known belly dancer. 是出了名的肚皮舞女
[1:00:43] It’s always been her dream to perform in egypt, so she’s our way in. 到埃及去表演一直是她的梦想 所以她也一同去
[1:00:47] While she’s dancing for the defense minster, we’ll be talking to the deputy. 当她为国防部长跳舞时 我们就跟副部长谈
[1:00:51] Oh, my god. no, she’s supposed to be good. -我的天哪 -她跳得很棒
[1:00:55] 埃及 开罗
[1:01:29] That’s an extraordinary woman. oh, yeah. -真是个不同寻常的女人 -是啊
[1:01:37] That’s not any belly dance I’m familiar with. 和我见过的肚皮舞不一样
[1:01:39] That’s why I wanted the defense minister to see her. 所以我才想邀请国防部长来看看
[1:01:43] This is your girlfriend? carol’s a friend. she’s an old friend. -是你的情人吗 -是凯罗的朋友 是位老朋友
[1:01:46] I understand her father didn’t allow dancing because of the religion? 我猜她父亲因为宗教信仰才不许她跳舞
[1:01:50] Yeah, that’s correct. 是的 非常正确
[1:01:53] And what religion is that? 是什么宗教
[1:01:54] You know, she’s a baptist. 你知道的 她是个浸礼会教徒
[1:01:58] As I was saying, the russians will learn, I’m quite afraid the hard way, 正如我所说 俄罗斯人会尝到苦头的
[1:02:03] To fear god’s vengeance upon those 上帝会为他的虔诚信徒和
[1:02:05] Who oppress his humble servants who submit to him in islam. 顺从他的伊斯兰教报仇的 俄罗斯人会害怕的
[1:02:09] Their skulls will hang from the treetops. 他们的头骨会悬挂在树上
[1:02:12] You can do whatever you like with their skulls, I suppose. 我想 你可以随便玩他们的头骨
[1:02:16] What has gus here concerned is a sa surface-to-air missiles you all have. 盖斯关心的就是在沙特你拥有的地对空导弹
[1:02:22] For some reason, he thinks they were stored poorly. 从一些情况看来 他觉得储存有些不妥
[1:02:24] No, no, no, the sa-7 s were stored properly. 没有 没有 SA-7号储存得很妥当
[1:02:26] Excuse me. what about the oppression of my people? 抱歉 那我的人遭受压迫该怎么办
[1:02:30] -Oh, zvi. -I beg your pardon? -齐 -什么?
[1:02:32] Fellows, we have to do this now. 朋友们 我们必须马上解决
[1:02:33] I am about to arrange for $35 million worth of guns 我已经打算把3千5百万的枪支
[1:02:38] To be put into the hands of muslims! 送到穆斯林人手里
[1:02:40] I meant no disrespect. oh, really? -我无意冒犯 -是吗
[1:02:43] Well, anyway, that… none of this is important. 不管怎样 这些都不是重点
[1:02:46] You have soviet-licensed factories that can put out kalashnikovs 你有苏联许可的工厂
[1:02:49] At a rate of 25,000 a week? 一星期可以生产2万5千支卡拉什尼科夫冲锋枪
[1:02:51] That’s correct. what about city warfare devices? 是的 那用于城市作战的装备呢
[1:02:54] What kind? bicycle bombs, limpet mines, -哪些 -脚踏车炸弹 帽贝地雷
[1:02:56] Plastic, tripwire mines? 塑胶地雷 绊网地雷
[1:02:57] Yes, yes. whatever you need. 有 有 你们需要的都有
[1:03:02] We can’t improve the price now, 我们不能再抬价了
[1:03:04] But when we come back for more, we’ll make it up to you. 但是如果我们要更多 我们会补偿给你的
[1:03:07] I agree. 我赞成
[1:03:09] All right. 那好
[1:03:21] Hey, you did good back there ignoring the religious shit. 你在那做得很好 不去理会宗教冲突
[1:03:25] Cause these people are totally fucking unspooled, 这些人完全是不可理喻
[1:03:27] And I’m not just talking about the muslims. 我不仅仅是在说穆斯林
[1:03:31] Zvi’s all right. oh, I know he is. -齐说得对 -我知道
[1:03:34] He is mossad, by the way. 顺便说一下 他是穆斯林教徒
[1:03:35] What I’m talking about is your friend in houston. 我说的是你在休斯敦的朋友
[1:03:38] Now, she’s got to stop throwing fundraisers and she’s got to stop doing press. 现在 她得停止挥霍金钱 得停止召开新闻会议
[1:03:42] Joanne is raising awareness. 乔安妮理解这一点
[1:03:48] She’s using a non-secular vocabulary 她用了不恰当的词汇
[1:03:53] And framing this as a religious war. 把这个定格为宗教战争
[1:03:56] And america doesn’t fight religious wars. 然而美国不打宗教战争的
[1:04:00] Is that right? yeah, that’s why I like living there. -是吗 -是的 这也是我喜欢住在那的原因
[1:04:02] Flight captain… good morning, ladies and gentlemen. this is your captain. 早上好 女士们先生们 我是机长
[1:04:05] We will begin our initial descent 我们开始第一次降落
[1:04:07] Into washington dulles airport. I got to go down to houston, so… -到华盛顿杜勒斯机场 -我得去趟休斯敦
[1:04:10] …i would like to thank you and hope… 我在此感谢你们 希望你们
[1:04:13] Well, talk to her. yeah, I’ll talk to her. -和她谈谈 -我会和她谈的
[1:04:19] You want me to go into business with the israelis? 你要我和以色列人合伙吗
[1:04:21] Just for this one purpose, yes, mr. president. 是的 总统先生 我们都出于同一个目标
[1:04:24] The israelis have the largest stockpile of soviet-made weapons in friendly hands. 以色列拥有最多的苏联制造武器
[1:04:28] I know that. 我知道
[1:04:31] I need to trust that this arrangement will remain secret. 我得确认这次安排是保密的
[1:04:34] Pakistan and israel would have to appear to be enemies in the public eye. 众所周知 巴基斯坦人和以色列人可是敌人啊
[1:04:38] Yeah, I don’t think that’s a tough sell. 我不认为这是一桩糟糕的买卖
[1:04:41] You have authority to do this? 你有权力做这个吗
[1:04:43] None whatsoever. in fact, I’m pretty close to violating the logan act. 没有 事实上 我差不多要违反我的信条了
[1:04:46] Well, I don’t know what that is. 我不清楚你的信条是什么
[1:04:48] But, charlie. yes, sir. -但是 查理 -是的 先生
[1:04:49] If I see one fucking star of david on a crate… 如果在板条箱上看到犹太教的六芒星形…
[1:04:52] You won’t. I promise. 不会 我保证
[1:04:56] Hey. excuse me. -嘿 -借过
[1:04:57] You want me to take a look at those remarks? 你能让我看一下那些发言辞
[1:05:00] Why? just… well, your introduction, -为什么 -因为 你的介绍
[1:05:02] Want me to look it over? it’s an introduction, charlie. I’ll be fine. -看一下好吗 -只是一个介绍 查理 没事的
[1:05:14] Today we honor president zia ul-haq of pakistan. 今天我们很荣幸地见到巴基斯坦总统奇亚・乌哈克先生
[1:05:32] Before we go any further, I would like you all to know this, 在深入介绍之前 我想让大家知道
[1:05:36] President zia did not kill bhutto. 奇亚总统没有杀死贝・布托
[1:05:39] In the time that he’s been president, 他成为总统后
[1:05:41] The fortunes of pakistan have changed radically. 巴基斯坦的财力也得到根本改变
[1:05:44] I’ve asked you all here today… 我想问在坐的各位…
[1:05:54] You disappeared. 你走开了
[1:05:56] Well, they weren’t selling alcohol in there. 在那没有酒喝
[1:05:58] It’s a traditional pakistani gathering. 这是传统的巴基斯坦聚会
[1:06:01] You think they might be a lot happier over there 你不觉得要是他们能一边喝酒一边玩女人的话
[1:06:02] If they could just get women and booze in the same room at the same time? 会高兴一点吗
[1:06:06] I think they’d be a whole lot happier over there 如果共和党被赶出去
[1:06:08] If the communists got out. 我想他们会更加高兴的
[1:06:09] “zia did not kill bhutto.” 奇亚没有杀死贝・布托
[1:06:12] That’s not something you usually hear in introductory remarks. 这是不常听到的开场白
[1:06:16] He didn’t, charlie. bhutto had a trial and was found guilty. 他的确没有 查理 贝・布托接受审判而且被判有罪
[1:06:19] Shocking verdict. 骇人听闻的判决
[1:06:22] What did you need to talk to me about? 你想要和我说什么
[1:06:25] Joanne, darling, dial down the religion. 乔安妮 亲爱的 放下你的宗教成见
[1:06:29] What? it could alienate people -什么 -这会疏远
[1:06:32] Whose support we need. 给我们提供帮助的那些人
[1:06:34] It’s luncheons like this that are raising the money we need. 就是在这样的午宴上 我们才能筹集我们需要的钱
[1:06:36] This thing is not gonna get done by ballrooms full of people 这件事是不是通过
[1:06:39] In the houstonian hotel. 旅馆里举行的舞会就能解决的
[1:06:41] It’s gonna get done by the cia, israel, egypt and pakistan, 是要靠中情局 以色列 埃及和巴基斯坦共同完成的
[1:06:44] And it’s gonna get done quietly. 而且是不动声色得就能摆平
[1:06:46] Now, you start making people think 现在 你却让人们以为
[1:06:47] We’re trying to convert everybody to christianity. 我们试图说服每个人改信基督教
[1:06:50] I was saved by jesus christ, charlie, and I am not ashamed of it. 我得到了基督的救赎 查理 而且我不以为耻
[1:06:53] My fervor is not about religion, it’s about freedom of religion, 我的热情不是针对宗教 而是我们所拥有的
[1:06:56] Which we have, they want, 他们所希望的宗教自由
[1:06:57] And the communists are slaughtering them for. 共和党又要消灭这种自由
[1:07:00] And I get it. just tamp down the fervor. 我知道了 那你就抑制一下你的热情
[1:07:04] Well, I can’t modulate god’s will, sweetie. 我不能逆天行事 亲爱的
[1:07:07] You can try. 你可以试试
[1:07:09] Now, I got to get back to d.c. they’ve set up a briefing for me at langley. 现在我得到华盛顿去 他们在兰利做了个简报
[1:07:13] On what? on getting the guns. -是关于什么 -买枪支的事
[1:07:18] Afghanistan’s barely a country. 阿富汗是个很贫困的国家
[1:07:20] There’s no phones or roads outside the cities. 在城市之外 没有电话和公路
[1:07:22] It’s likely that a villager would live his life 似乎一个村民无需和其他村庄有任何接触
[1:07:24] Without having contact with another village just three miles down the road 就能过活 哪怕只有3英里远
[1:07:27] Unless he was going to war against them. 除非他要跟他们打仗
[1:07:29] Now, my thinking is instead of 400,000 sloppy guys, 我的想法是找40万个平庸百姓
[1:07:31] We concentrate on several elite forces totaling about 150,000. 还不如找15万个中坚力量
[1:07:35] Give these guys real training, 然后真正地训练他们
[1:07:37] 20 different courses covering irregular warfare disciplines. 设定20门不同课程覆盖不同程度的战争训练
[1:07:40] And do you have anybody in mind? 你有合适人选吗
[1:07:41] The most successful rebels today are in the panjshir valley. 如今最成功的反叛者在马苏德埋葬处
[1:07:44] They’re called the united front of the council of the north. 他们号召联合北方理事会
[1:07:47] We’ve earmarked them for 10 million in weapons 我们给他们拨1千万支武器
[1:07:49] And 10 to 15 agency advisors for training. 配备10到15个专门训练的代理指导老师
[1:07:52] Who’s their leader? ahmed shah massoud. -谁是头头 -是艾哈迈德・沙阿・马苏德
[1:07:55] He’s tajik, so he’s not well liked by the pashtun. 他是塔吉克人 因此不受普什图人的欢迎
[1:07:59] So the… what, the tajiks have a problem with the pashtuns? 塔吉克人和普什图人有什么矛盾
[1:08:02] Well, they say when a tajik wants to make love to a woman, 话说当塔吉克人想和女人做爱时
[1:08:04] His first choice is always a pashtun man. 他的首选就是普什图人
[1:08:08] It’s funnier in the original pashto. 在原始普什图语中是搞笑的
[1:08:11] All right, I’ve heard enough. I’m going to go get our money. 好了 我听得够多了 我去搞定我们的钱
[1:08:15] All right, don’t fuck us up now. 好了 别扫我们的兴啊
[1:08:18] Awesome pep talk. 鼓励得真是好啊
[1:08:19] Afghanistan, egypt, pakistan and saudi arabia, 阿富汗 埃及 巴基斯坦和沙特阿拉伯
[1:08:24] These are all totalitarian dictatorships. 都是独裁政权国家
[1:08:27] And they’d like to blow the only democracy in the region right into the mediterranean. 而且把唯一一个民主国家挤进地中海
[1:08:31] Now, you heard me say that israel’s gonna be on board. 我说了以色列也要加入这行列
[1:08:34] Oh, well, zvi rafiah’s out of his mind. 齐・拉夫已经疯了
[1:08:37] These people are draconian thugs, and in an evil and twisted derby 这些人就是一些暴徒 处于共和党和信奉正统派基督教人
[1:08:41] Between the communists and the fundamentalists, 之间的邪恶且扭曲的小城里
[1:08:44] It’s 6-to-5 and pick them, as far as I’m concerned. 就我所知 是6比5还要挑选
[1:08:45] No, you’re wrong about that, doc, and you know you don’t mean it. 不 你错了 道可 你还不清楚
[1:08:48] In pakistan, a blind girl gets raped, but there’s a witness. 在巴基斯坦 一个失明女孩被强奸 而且当时有个目击者
[1:08:52] Now, in pakistan it takes four witnesses. 现在在巴基斯坦就算有四个目睹者
[1:08:54] So the rapist walks away and the girl is in prison. 强奸犯还是逍遥法外 而这女孩却待在监狱
[1:08:57] Can you tell me why? 你能告诉我这是为什么吗
[1:08:58] Well, fornication. that’s right. -通奸 -是啊
[1:09:01] Mr. chairman, president zia is the only one willing to shoulder the risk 主席先生 奇亚总统是唯一一个愿意承担
[1:09:04] Of actively training and funding the mujahideen 训练和资助穆斯林游击队员风险的人
[1:09:08] While egypt and saudi arabia… 而埃及和沙特阿拉伯
[1:09:09] Now, the saudis are matching any funding from congress? 而现在沙特要从国会获得这笔资金
[1:09:12] That’s right. so when you say 40 million to me, -是的 -当你跟我说4千万时
[1:09:14] You’re really talking about 80 million. 你心里盘算的是8千万
[1:09:16] Only 40 from us. 我们只需4千万
[1:09:17] You want to put $80 million in the hands of these people? 你要把这8千万拱手送给这些人
[1:09:19] No, see, doc, now, if you took a trip with me to the border, 不 瞧 道可 如果你和我一起去看一下边界
[1:09:21] You’d stop calling them “these people.” 你就不会再这样叫他们”这些人”
[1:09:23] They are farmers and children mostly, and they are fighting our enemies for us. 他们大多数是农民和孩子 他们是在反抗我们的敌人
[1:09:27] I know. and that should be impossible for america. -我知道 -这对于美国来说完全不可能
[1:09:28] I know. it should be impossible for america -我知道 -这对于美国来说完全不可能
[1:09:30] To sit on the bench while little kids and their mothers fight our enemies. 袖手旁观地眼看小孩和他们的母亲 为我们抗争敌人
[1:09:34] Now, all you have to do to change that is to support me 你所要做的就是改变那些现状
[1:09:37] In the committee, mr. chairman. 在委员会里支持我 主席先生
[1:09:38] I’m sorry, charlie, but doubling from 5 to 10 million is one thing, 很抱歉 查理 要是从5百万增加到1千万是另一回事
[1:09:43] But, you know, I just can’t get behind this. 但是 你知道 这件事我就无能为力
[1:09:49] Joanne herring’s residence. who’s speaking? 这是乔安妮・海瑞住所 请问是哪位
[1:09:51] Miss herring, congressman wilson for you. 海瑞小姐 是威尔逊议员的电话
[1:09:57] Hello. charlie… hey. -你好 -好啊
[1:09:58] Tell me what’s happening. 发生什么事了
[1:09:59] Well, I need doc long, and he’s not getting on board. 我需要道可・朗的帮助 但他却不帮忙
[1:10:03] Now, he’s a church-going guy, so I thought, 他现在只去教堂 不管政事 所以我想
[1:10:06] You know, maybe you could… so now you need god. 所以你现在需要上帝的帮助了
[1:10:08] Yeah. let me give you his private line. 没错 我可以给你他的私人电话
[1:10:11] I’ve got it. 我已经有了
[1:10:14] Trish! yes, ma’am. -翠西 -是的 夫人
[1:10:16] Boss? yeah. -老板 -什么事
[1:10:18] Hey, that’s a nice sweater. oh, thank you. -你的衣服很不错 -哦 谢谢
[1:10:21] The washington times wants to know if you’ve ever been in rehab. 华盛顿时报想知道你有没有去戒毒所
[1:10:23] Well, what are you gonna tell them? that you won’t go to rehab -你怎么告诉他们的? -你没有去戒毒所的计划
[1:10:26] Cause they don’t serve whiskey there. 因为那里没有威士忌
[1:10:27] Well, that’s why you’re the press secretary, boo-boo. 这就是为什么你可以当新闻发布会秘书的原因
[1:10:29] I’ve got stu on the line. can you jump on? yeah. -斯杜打来电话 你能接一下吗 -好的
[1:10:33] Hey, stu, it’s me. 你好斯杜 我是查理
[1:10:34] All right. 好的
[1:10:36] No, she’s not a stripper, stu. she just posed for the cover… 不 斯杜 她不是拉皮条的 哪只是借口
[1:10:40] Oh, what the hell difference does it make? 有什么不一样吗
[1:10:42] They’re talking to crystal today. 他们今天和克里斯多谈过了
[1:10:44] Yeah. 是的
[1:10:45] Giuliani subpoenaed the limo driver. 朱利昂尼给那个桥车司机发了传票
[1:10:48] Oh, that’s what gus said he’d do. 被盖斯说中的
[1:10:50] Well, the limo driver said he didn’t see anything. 但是那个司机说他什么都没看见
[1:10:52] He didn’t see anything. 他什么都没看见
[1:10:53] So giuliani subpoenaed every limo driver 所以朱利昂尼给每个在阿林顿酒店和银泉酒店
[1:10:55] Between arlington and silver spring to see if any of them can recall you using cocaine. 开豪华车的司机都发传票 问是否见过你吸毒
[1:11:01] Joanne herring’s on the phone. hey, you. -乔安妮・海瑞打来电话 -你好
[1:11:05] We’re all leaving in the morning. 我们一早就动身
[1:11:06] You’re kidding? no. -别开玩笑 -没有
[1:11:08] Well, what did you have to promise him? 你向他承诺了什么
[1:11:10] There’s a blind girl in jail cause she was raped. 有一个盲女被强奸了 却被关进了看守所
[1:11:13] Yeah. you’re gonna get her out. -然后呢 -你要把她弄出来
[1:11:15] What, I got to bust somebody out of jail? 什么 我要把那个人弄出来吗
[1:11:17] Don’t be stupid, charlie. you’re gonna tell zia to pardon her. 别装傻查理 你要告诉奇亚去释放她
[1:11:19] That’s doc’s condition. 那就是道可的条件
[1:11:21] I’ll fly in tonight. buy me a drink? yes, ma’am. -我今晚飞到时请我喝一杯 -没问题
[1:11:25] We’re almost there, charlie. 查理我们要开始行动了
[1:11:31] I’m going back to pakistan tomorrow! girls… let’s party! -明天我要飞巴基斯坦 -姐妹们 派对开始了
[1:11:40] Charlie! oh, that was… I’m gonna… -查理 -失陪一下
[1:11:41] You want a refill here, darling? thanks. -亲爱的你还要一杯吗 -谢谢
[1:11:43] Can we get another round? 我们再来一次好吗
[1:11:45] Mario! 玛里奥
[1:11:46] Oh, charlie. 查理
[1:11:54] Hey, joanne. 你好 乔安妮
[1:11:57] Can I call you joanne? yes. -我能叫你乔安妮吗 -当然
[1:12:01] You’ll want to dress considerably more modestly 等你到了边境之后
[1:12:03] When we’re at the border. 你就该穿得保守一点了
[1:12:05] Well, thank you, but I have been passionately involved 谢谢你的忠告 但是我对此依旧是热情不减
[1:12:08] With the cause of the afghans for three years. 原因就是3年前我就开始关注阿富汗了
[1:12:10] I’ve been there many times. 我去过那里很多次了
[1:12:12] Okay, well, then I’ll just go fuck myself. 就当我自己给自己忠告吧
[1:12:14] I am not easily shocked, mr. avrakotos. 埃弗拉考托斯先生 我可不是容易被吓着的人
[1:12:17] I knew you two were gonna hit it off right away. 我就知道你们两个很快就能混得很熟
[1:12:20] Charlie! 查理
[1:12:21] Sorry, stu’s on the phone. you can take it at the bar. 不好意思 斯杜找你 酒吧有电话
[1:12:25] Stu. this can’t be good. 斯杜 现在找我肯定没什么好事
[1:12:30] How’d you hook up with charlie? 你是怎么认识查理的
[1:12:32] Are you also passionately involved with the cause of the afghans? 你也是因为阿富汗的事情而加入到我们的吗
[1:12:35] No, I just wasn’t really doing anything else. 没有 我只是没什么事情可做
[1:12:38] I mean, how did you get into the cia? 我是说你是怎么进中情局的
[1:12:41] Oh, I didn’t. I’m with the department of agriculture. 我不是中情局的 我为农业部工作
[1:12:43] Food and plant division. specifically apple imports. -食品和植物部门 -具体是负责苹果的进口
[1:12:47] Now, you don’t seem like the apple type. I know. -我能看出来现在你不喜欢做苹果进口了 -没错
[1:12:52] What’s that mean? 怎么说
[1:12:54] Where are you from? what do you care? -你从哪里来 -什么是你关心的
[1:12:57] Are you a catholic? greek orthodox, mrs. herring. -你是天主教吗 -海瑞小姐我是希腊正教
[1:13:00] That’s still christian. imagine my relief. -那还是基督教 -随便吧
[1:13:04] What’s your problem with me? 你什么问题要问我吗
[1:13:06] You know, I’ve found, in my business, 你知道 我的工作里我发现在
[1:13:08] That when people with time on their hands get involved in politics, 当人们有闲暇时间开始过问政治时
[1:13:11] I start forgetting what I’m supposed to be shooting at. 我就会忘记什么应该是我管的
[1:13:14] That would be in the apple import business. 你管的苹果进口
[1:13:16] Yes, ma’am. 没错
[1:13:18] I’ll have to remember that. please do. -我会记得你的话的 -好的
[1:13:20] It’s over! 搞定了
[1:13:24] It’s over! it is over! 搞定了 搞定了
[1:13:26] That was stu, and it is over. wait, wait, wait. crystal didn’t name you? -是斯杜 搞定了 -等等 克里斯多没有提到你吗
[1:13:30] Well, she witnessed me doing coke 没关系 她看到我在凯曼岛
[1:13:32] In the cayman islands. oh, shit, charlie. -倒可乐 -查理你吹牛
[1:13:34] No, it’s all right. that’s out of the justice department’s jurisdiction, 没有 现在没事了 那不再是司法部权限范围内的事了
[1:13:37] So it is over. 所以 一切都结束了
[1:13:39] I’m going home! 我解放了
[1:13:42] Gus, joanne, the most important trip of our lives is in the morning, 盖斯 乔安妮明早是我们一生中最重要的一次出差
[1:13:47] So let’s get plenty of sleep. I’m going home. 所以 我们要好好睡一觉 我回家了
[1:13:49] Jailbait, slap my hands! yeah! 小妞们 我们击一下掌
[1:13:52] Mario, this is all on me. 玛里奥 全算在我帐上
[1:13:54] Yes, sir. 好的 先生
[1:13:56] He may be in trouble with the press, but he stayed out of jail. 他或许在新闻里他会惹上很多麻烦 但是他不会进监狱
[1:13:59] You don’t see god’s hand in this? 你知道这种事上帝帮不上什么忙
[1:14:00] Well, reasonable people can disagree, 有脑子的人是不会同意你的想法的
[1:14:02] But I don’t see god anywhere within miles of this. 可我也觉得上帝在这个事上什么也帮不上
[1:14:05] On the other hand, if you slept with me tonight, 另一方面 如果你今晚和我睡
[1:14:07] I bet you I could change my mind in a hurry. 我保证你很快就会改变我的想法
[1:14:10] Oh, you would. yeah. -你会的 -没错
[1:14:15] I’ll see you on the plane. 飞机上见
[1:14:24] Sluts. 荡妇们
[1:14:51] Doc’s eating this up. yeah? -道可把那个吃完了 -真的吗
[1:14:53] We’re gonna get the money. charlie? -我们要搞到钱 -查理
[1:14:57] Charlie! 查理
[1:14:59] Guy’s a little senile. don’t be fooled. 人是很容易健忘的 别被耍了
[1:15:01] He chairs a subcommittee? mmm-hmm. -他管分区委全会吗 -没错
[1:15:02] Charlie, joanne, this has been an absolutely eye-opening experience. 查理 乔安妮 真的是大开眼见
[1:15:07] I mean, it’s absolutely stunning. 真是令我震惊
[1:15:09] Tell them what we saw, mr. papadropolous. tell them. 帕琶乔路斯先生 一定要告诉他们我们所见到的
[1:15:13] They only want to go back there and fight. 他们只想会到前线作战
[1:15:15] And you’re their savior, mr. chairman. 你是他们的救星 主席先生
[1:15:17] Oh, I wouldn’t go that far, no. watch this. -我没有做什么 没什么 -看看
[1:15:18] She’s gonna lock it right on up. mr. chairman, -她马上就要搞定他了 -主席先生
[1:15:20] These people have been waiting for you. they have been sitting here 这些人一直在等你 他们就坐在那里
[1:15:23] And bleeding and waiting and praying for you. 正在流血 他们在等你为你祈祷
[1:15:26] It’s only gonna be a man like you who can save them. 只有像你一样的人才能救他们
[1:15:30] We know, don’t we, about our men, 我们了解我们的主席 不是吗
[1:15:33] What they can do when they summon themselves. 当他们联合起来才能做出些什么
[1:15:36] Charlie, I think they want you to make some remarks. 查理我想他们希望你说些什么
[1:15:38] No, you should do it, mr. chairman. 不 发言的人是你 主席先生
[1:15:41] These people have been waiting a long time for you. 这些人一直在等的人是你
[1:15:44] Show muriel what you can do. show your wife. 让大家看看你 让你妻子看看
[1:15:46] I’m a little bit emotional about what I’ve seen here today. 对于今天我所看到的我有点激动
[1:15:49] Show her. 告诉她
[1:15:52] You can do it. 你可以的
[1:15:55] Go on. 去吧
[1:15:57] All right. 好的
[1:16:03] Papadropolous. well, it’s greek. it’s in the ballpark. -帕琶乔路斯 -这是希腊语 是棒球场的意思
[1:16:06] In foreign language) doc… my friends, 我的朋友们
[1:16:08] My son served in vietnam. 我的儿子在越南服役
[1:16:11] He was wounded fighting in battle against the soviet oppressors. 他在和苏联人的战斗中负伤
[1:16:16] I didn’t know that about his son. 我不知道他儿子参军了
[1:16:18] So, you see, I’m no stranger, 所以 我对此不是陌生的
[1:16:21] No stranger at all to the horrors and atrocities of the communists! 我对所有的恐怖主义和共产主义的压迫非常了解
[1:16:29] Thank you so much. 感谢你们
[1:16:34] I talk about god for one simple reason. 我信上帝只有一个简单的理由
[1:16:36] As god is my witness today… we need him on our side. 上帝见证我所说的 我们需要他
[1:16:39] …these russian gunships, every last one of them, 这些每一个俄国的枪炮
[1:16:43] Are gonna be blown right out of the sky. 将会在天空中被消灭
[1:16:46] We’re gonna see that you have guns and we’re gonna see that you have training! 我们将会看到你们手握武器 训练有素
[1:16:54] Thank you. 谢谢大家
[1:16:57] Well, what I think’s got gus worried 我想我们都担心的是
[1:16:59] Is that sooner or later god is gonna be on both sides. 或早或晚上帝也会帮苏联人的
[1:17:04] This is good against evil. 你们是在和邪恶斗争
[1:17:07] And I want you to know that america’s always going to be 我要你们知道美国永远
[1:17:11] On the side of the good. 是和你们在一起的
[1:17:14] And god will always punish the wicked! 上帝永远是惩罚邪恶的
[1:17:30] God is great! 伟大的上帝
[1:17:32] God is great! 伟大的上帝
[1:18:17] Newscaster… this has been a year of setback and frustration. 这是战绩糟糕 非常艰难的一年
[1:18:20] And the soviet army, more than at any time since the war began, 苏联方面投入了开战以来最多的兵力
[1:18:24] Now has the upper hand. 现在占据了上风
[1:18:26] The mujahideen are pinned down. 圣战部队节节败退
[1:18:28] The afghan resistance has been sanctified by the united states, 阿富汗的抵抗得到了美国的支持
[1:18:32] But the support has not been translated into military hardware. 但是口头上的支持并没有化为军事上的支援
[1:18:37] The guerrillas still cling to the kalashnikov, but it’s not enough. 游击队依旧在用卡拉什尼科夫冲锋枪苦苦支撑 但毫无用处
[1:18:41] They’re waiting in vain for bigger modern weapons 他们在苦苦等待大规模的现代化武器
[1:18:44] To turn on the red army. 来和苏军作战
[1:18:46] The guerrillas survived the raid. 游击队在突袭中幸存了下来
[1:18:49] The soviets now are conducting some of the heaviest bombing of the war. 苏军在战争中使用重量级炸弹
[1:18:53] The soviets have put more troops and equipment back in. 苏军有大量军力和武器的支援
[1:18:57] Communist bastards. 一帮共匪
[1:19:10] Don’t send us rice and bandages, 别给我们送米和绷带
[1:19:12] Give us weapons so that we can shoot down their gunships. 只要送武器 那样我们才能把飞机打下来
[1:19:19] It’s called the milan anti-tank missile. 这是米兰反坦克导弹
[1:19:22] Can the afghans win without it? no. -没有他 阿富汗能赢得战争吗 –不可能
[1:19:26] End of discussion. 不谈了
[1:19:27] I would like to have the previously approved sum increased 我想把之前批准的那笔钱
[1:19:30] By an additional 30 million, 再加3千万
[1:19:32] Bringing the total appropriation to 70 million. 把预算总额加至7千万
[1:19:36] I’d like to introduce the milan anti-tank missile. 我想给大家介绍米兰反坦克导弹
[1:19:39] We’ve got 300 in the field. 我们已经把300个送到了阿富汗
[1:19:41] Yeah! yep. 太好了
[1:19:43] Let’s kill some russians! 杀了俄国人
[1:19:57] Voting to pump up the money for the freedom fighters is the only way 支持提高预算的决议是帮助阿富汗人赢得战争的唯一方法
[1:20:00] For the northeastern liberal to prove that he’s serious. 对自由党来说 这也是证明我们是认真的唯一方法
[1:20:03] How much are you asking for? 你要多少
[1:20:04] I’d want to go from 70 million to 100 million. 从7千万提高到1亿
[1:20:06] And if you vote for me, I can deliver the black caucus for the farm subsidy. 如果你们投票 我就为黑人同盟会争取更多农业补助
[1:20:38] 西南方向2公里 坐标20,24
[1:20:43] 开攻吧
[1:20:47] 航道情况如何
[1:20:47] 周围没有鸟 现在是捕鸟时节
[1:21:09] 她说我不像是个负责任的男人
[1:21:19] 准备发射
[1:21:20] 收到 准备战斗
[1:21:22] 注意前方
[1:21:26] 开火
[1:21:33] 她说要我认真对待我们之间的关系
[1:21:36] 那是什么意思
[1:21:40] 要我一心一意 她是这意思吗
[1:21:50] 要是她说的一心一意是指…
[1:22:04] 撤退 他们下面有武器
[1:22:07] 撤退 向左拉
[1:22:08] 他妈的迅速撤退 向左
[1:22:10] 撤退 向左拉
[1:22:52] And they asked him, quite reasonably enough, 他们理由十足地问他
[1:22:54] “how did you vote on that?” 你是怎么投票的
[1:22:55] And I swear to god, he looks over at his staff guy. 我发誓 他只能干瞪着眼望着他的同僚
[1:23:00] He had to check with an aide for an answer to that question. 他必须要从他的同僚那里才能得到答案
[1:23:03] “We just shot three of them down,Gust” “我们刚击落了3架飞机 盖斯特留”
[1:23:05] I don’t know how that guy stays in office. 我不知道那在那里是怎么混的
[1:23:09] 1987年春 34架苏联直升机被击落
[1:23:15] 1987年春 21架固定翼飞机被击落
[1:23:22] 1987年夏 33架苏联直升机被击落
[1:23:28] 1987年夏 28架固定翼飞机被击落
[1:23:33] 1987年夏 67辆坦克及运输装甲车被击毁
[1:23:39] It was the bamian-led group. they set an ambush here 这里是巴米安领导的军队
[1:23:41] 1987年秋 41架苏联直升机被击落
[1:23:42] At the fuladi bridge. what’d they get? -在福拉地桥那里埋伏 -他们抢到了些什么
[1:23:43] Four supply trucks coming out of bagram airbase. 4辆从巴格伦空军基地出发补给车
[1:23:46] They hit a soviet motorized rifle battalion on horseback? 他们骑在马背上就把苏军的机动化小队干掉了吗
[1:23:49] 1987年秋 75辆坦克及运输装甲车被击毁
[1:23:50] You bet your ass. then these guys are pretty good. -你不信吗 –那些人可真有两下子
[1:23:53] 87-88年冬 83辆坦克及运输装甲车被击毁
[1:23:58] 87-88年冬 18架固定翼飞机被击落
[1:24:02] 87-88年冬 22架苏联直升机被击落
[1:24:16] We can’t control this thing anymore. 我们已经控制不了了
[1:24:18] The man stood in my office in islamabad, and I told him, 在伊斯兰堡那个人站在我办公室 我告诉他
[1:24:22] “a sudden influx of money 突然流入的大笔资金
[1:24:23] “and weaponry…” could you hand me that belt, please? -和武器 -你能把皮带递给我吗
[1:24:28] Thank you. I mean, how is it possible -谢谢 -一个小小的议员怎么可能
[1:24:30] That this congressman of no particular importance 靠他一个人
[1:24:32] Is doing this by himself? 做到这些
[1:24:34] I will admit it’s not unimpressive. 我承认这其实没什么
[1:24:36] Is this the war we want to be fighting, henry? huh? 亨利 这场仗是我们想打的吗
[1:24:39] Harold, whatever he’s doing, believe me, it’s working. 哈罗德 不论他在做什么 相信我 局势真得变好了
[1:24:45] 1988年春 19架苏联直升机被击落
[1:24:49] 1988年春 43辆坦克及运输装甲车被击毁
[1:24:56] 1988年春 22架固定翼飞机被击落
[1:25:02] The cia estimates that seven out of every 10 times the muj fires a stinger, 中情局估算圣战部队每10次发导弹中 有7次射中目标
[1:25:09] A soviet chopper or a plane falls out of the sky. 不是直升机就是战斗机被击落
[1:25:11] Now, russian migs go for $20 million, stingers go for 60-70,000. 现在米格战斗机价值2千万 而火箭筒则是6-7万
[1:25:16] What do you want to do? 你想要干嘛
[1:25:17] Well, I’d like to double to 250 million. 我想把这预算提高到2千5百万
[1:25:19] Remind me again, where did this thing start? 你又提醒我了 预算最早开始是多少
[1:25:22] 5 million. 5百万
[1:25:35] Hello? charlie… is this mrs. joanne king herring davis? -喂 -尊敬的乔安妮・海瑞女王殿下
[1:25:39] Where’s it at, charlie? 怎么了查理
[1:25:42] How’s the honeymoon? 你的新婚蜜月怎么样
[1:25:44] Am I ever gonna see you naked again? 我再也看不到你不穿衣服的样子了吗
[1:25:48] Where’s it at, charlie? 怎么了查理
[1:25:50] 500 million. matched by the saudis. 5个亿 saudis同意了
[1:25:55] One billion dollars. 10亿
[1:25:56] That’s right. billion with a “b.” 对 10 单位是亿
[1:26:00] Where does this rank relative to other covert wars? 从某种意义上说这会实质性得改变这场战争
[1:26:03] There’s never been anything else like it. 什么事都比得上这个
[1:26:06] Since when? 永远
[1:26:08] Ever. 永远
[1:26:11] I miss you, charlie. 查理 我想你
[1:26:14] 我 I, 乔安妮,
[1:26:17] I always miss you. 我也想你
[1:26:23] I better go. 我得挂了
[1:26:35] There’s nothing wrong with that! 没什么不对的
[1:26:37] And out in polk, there’s the polecat who took us over the side there. 名义数据显示我们一路领先
[1:26:39] You know, that’s the truth. what do you got? 你们知道那就是事实 有什么事
[1:26:42] Is that gus? you got it. -是盖斯吗 -拿好了
[1:26:44] Hey, gus! 盖斯
[1:26:46] Congratulations on your reelection. yeah, thank you. -恭喜你连任 -谢谢你 盖斯
[1:26:48] Tell me what you know. all right. doc long is gonna lose. -告诉我你知道些什么 -好的道可・朗竞选要输了
[1:26:51] Yeah, yeah, yeah. we saw that coming. 太好了 我们拭目以待
[1:26:53] Yeah, so who’s gonna be our wallet now? 那么 谁会是我的下一个大金库呢
[1:26:57] John murtha. and is that good news? -约翰・马莎 -你觉得可以吗
[1:26:59] Yep. why? -当然 -为什么
[1:27:01] I was his vote on the ethics committee. 在道德委员会上我投了他的票
[1:27:06] You know, you’re a very, very easy man to like, congressman. 议员先生 你真的是一个非常非常令人喜爱的人
[1:27:09] Call me tomorrow morning at high noon. 明天正午给我打电话
[1:27:11] I will. bye-bye. -好的 -再见
[1:27:15] 1988年4月14日 苏联签定日内瓦条约
[1:27:24] We present you with this stinger tube. 我们献给你这个火箭筒
[1:27:33] Reporter… there was wild jubilation inside the country of afghanistan 阿富汗国内一片欢腾
[1:27:37] As last weekend it became the first country in history 上周 阿富汗成为了有史以来第一个
[1:27:40] To defeat the mighty soviet union. 战胜强大的苏联军队的国家
[1:27:44] The retreat of soviet military power from afghanistan is complete. 苏军从阿富汗的撤军已经结束了
[1:27:48] The last of russia’s regular army invasion force is out. 最后驻扎在阿富汗的常规军也已经撤离回国
[1:27:52] Fear and uncertainty were mixed with joy today 阿富汗人民过去的恐慌和犹豫
[1:27:55] As the commander of soviet troops 已经被今天的喜悦所取代 在指挥官的命令下
[1:27:57] Followed the last of his men across the border. 最后一名苏军撤出了阿富汗边境
[1:27:59] Cbs news moscow correspondent, barry petersen, begins our coverage. 请看CBS记者拜利・彼得森发自莫斯科的报道
[1:28:03] Barry… it was the last hurrah. the final soviet combat troops 伴随着最后一声欢呼 苏军最后一支作战军
[1:28:06] Crossing the friendship bridge on the border 开过了连接苏阿边境的友谊桥
[1:28:08] Between afghanistan and the soviet union. 撤出了阿富汗
[1:28:11] The soviet commander, lieutenant… 苏军指挥官 中尉…
[1:28:12] Look what you did, charlie. 查理 这一切都是因为你
[1:28:15] Hey, it’s… hey, hey, hey. hey, hey! 大家注意了
[1:28:17] It’s traditional to make a gesture towards the vanquished. 按老规矩 大胜而归后要说句祝酒词
[1:28:21] Gus, it’s your honor. okay. -盖斯这个荣幸的机会给你了 -好的
[1:28:24] Reports that some afghan units have… 报道说阿富汗…
[1:28:27] Well, here’s to you, you motherfuckers. 好吧 这他妈的全都是你的功劳
[1:28:32] …determined to show the world that the era of soviet military intervention 告诉全世界 由苏军军事干预
[1:28:37] In other countries is now over. 其他国家的时代已经结束了
[1:28:42] Well, I told you. told me what? -我告诉过你的 -告诉我什么
[1:28:47] All we had to do was shoot down the helicopters. 我们所要做的一切就是把直升机打下来
[1:28:52] Listen, not for nothing, but do you know the story 你有没有听说这一个故事
[1:28:55] About the zen master and the little boy? 一个关于禅师和小男孩的故事
[1:28:57] Oh, is this something from nitsa, 尼莎的故事
[1:28:59] The greek witch of aquilippa, pennsylvania? 一个在宾西法尼亚洲阿里库帕市的女巫吗
[1:29:02] Yeah, as a matter of fact, it is. 没错 就是那个故事
[1:29:06] There was a little boy, and on his 14th birthday he gets a horse. 那个小男孩在14岁生日的时候得到了一匹马
[1:29:09] And everybody in the village says, “how wonderful! the boy got a horse.” 然后村庄里的每个人都说 太好了 那个小孩得到一匹马
[1:29:12] And the zen master says, “we’ll see.” 但是那个禅师说 等着瞧吧
[1:29:15] Two years later, the boy falls off the horse, breaks his leg. 2年后 那个小男孩从马上摔了下来 骨折了
[1:29:18] And everybody in the village says, “how terrible!” 然后村里的每一个人都说 太糟糕了
[1:29:20] And the zen master says, “we’ll see.” 那个禅师又说 等着瞧吧
[1:29:23] Then a war breaks out, 接着战争爆发了
[1:29:24] And all the young men have to go off and fight, 村里所有人都参加了战争
[1:29:26] Except the boy can’t cause his leg’s all messed up. 因为骨折了 那个男孩没有去
[1:29:27] And everybody in the village says, “how wonderful!” 村里人又说了 这太好了
[1:29:29] And the zen master says, “we’ll see.” 然而禅师却说 等着瞧吧
[1:29:32] So you get it. 你明白了吧
[1:29:34] No. no, I don’t cause I’m stupid. 不 不明白 我很迟钝
[1:29:37] You’re not stupid. you’re just in congress. 你不迟钝 因为你在国会
[1:29:40] Send them money. you can start with the roads. 身不由己拿钱给他们 你就能开始修路了
[1:29:41] Move on to the schools, factories. gus, now, it’s a party. -然后就是学校和厂房 -盖斯 现在是派对时间
[1:29:44] Restock the sheep herds. hey. -把羊群养起来 -喂
[1:29:45] Give them jobs, give them hope. I’m trying. I’m trying. -给他们工作给他们希望 -我尽力 我尽力
[1:29:47] -Yeah, well, try harder. -I’m fighting for every dollar. -没错 好好做 -每一分钱我都会计较的
[1:29:49] Yeah, yeah. I took you from 5 million to a billion. 是啊 我从你那里从5百万一直拿到了10亿
[1:29:53] I broke the ice on the stinger and the milan. 我把火箭筒和导弹运到了阿富汗
[1:29:55] I got a democratic congress in lockstep behind a republican president. 我拿到了国会里离共和党主席最近的那个座位
[1:29:58] Well, that’s not good enough 那还不够
[1:29:59] Cause I’m gonna hand you a code word classified nie right now, 我现在要给你看一个机密文件
[1:30:01] And it’s gonna tell you that the crazies have started rolling 里面写了一些在坎大哈 那地狱一样的地方
[1:30:03] Into kandahar like it’s a fucking bathtub drain. 正在发生的疯狂事情
[1:30:08] Jesus, gus, you could depress a bride on her wedding day. 真是没劲 盖斯 你怎么老是来泼冷水
[1:30:15] Listen to what I’m telling you. 仔细听好我说的
[1:30:35] You did a hell of a job for the son of a soda pop maker. 你作为个卖汽水老头的儿子 可真是厉害呀
[1:30:39] “we’ll see,” said the zen master. 等着瞧吧 禅师说
[1:30:58] $1 million for school reconstruction? 用1百万用来重建学校
[1:31:00] Man 1: oh, shit, charlie. 不可能 查理
[1:31:01] Listen. he’s like the congressman from kabul. 看看 他就像是喀布尔的议员
[1:31:04] Did you hear me say it was a million, not a billion, for school construction? 你没有听见吗 学校重建是1百万不是10亿
[1:31:08] Yeah, we heard you. everybody heard you, buddy. 是的 我们都听见了 大家都听见了 伙计
[1:31:10] They heard you in dover, delaware. 特拉华州的人也能听见了
[1:31:12] Well, I sure hope I’m not annoying you, bob, 鲍勃 但愿我没有烦到你
[1:31:13] Cause that’s the last thing I want to do. look… 但那是我想做的最后一件事了
[1:31:15] I was in the roosevelt room with the president last week. 上周我和总统罗斯福的办公室
[1:31:18] You know what he said? 你知道他说什么了
[1:31:19] He said, “afghanistan? is that still going on?” 他说 阿富汗那仗还在打吗
[1:31:22] Well, it is. 没错 进行中
[1:31:23] Half the population of that country 有哪个国家 有一半的人
[1:31:25] Is under the age of 14. charlie. -没有到14岁 -查理
[1:31:26] Half the population is under the age of 14. 有一半的人没到14岁
[1:31:31] Now, think how fucking dangerous that is. 想想哪有多危险
[1:31:32] They’re gonna come home and find their families are dead, 他们回家后发现他们的家人都死光了
[1:31:35] Their villages have been napalmed. 他们的村子被汽油弹炸没了
[1:31:37] And we helped kill the guys who did it. yeah, but they don’t know that, bob, -我们帮他们杀了那些仇人 -但是他们什么都不知道 鲍勃
[1:31:39] Cause they don’t get home delivery of the new york times. 因为没有邮递员把纽约时报送去给他们看
[1:31:41] And even if they did, it was covert, remember? 就算他们看了 报纸上也不会写到的 明白吗
[1:31:45] This is what we always do. we always go in with our ideals 这就是我们通常所作的 我们只会理想化这一切
[1:31:49] And we change the world and then we leave. 我们改变了世界 然后拂袖而去
[1:31:52] We always leave. 总是这样拂袖而去
[1:31:54] But that ball, though, it keeps on bouncing. 但是那个球依然的在来回跳
[1:31:57] What? the ball keeps on bouncing. -什么 -事情还没有结束
[1:32:00] Man 2: yeah, we’re a little busy right now 可我们现在有点忙
[1:32:01] Reorganizing eastern europe, don’t you think? 要重组东欧 你知道吗
[1:32:03] We’ve spent billions. 我们都已经花了几十亿了
[1:32:05] Let’s spend a million on h.r.118 and rebuild a school. 我们再花1百万重建一个学校
[1:32:09] Charlie, nobody gives a shit about a school in pakistan. 查理 没人会出钱在巴基斯坦建学校的
[1:32:13] Afghanistan. 是阿富汗
[1:32:36] Man… so, for the first time, a civilian is being given our highest recognition, 有史以来这是第一次一名普通公民被授予国家最高荣誉
[1:32:42] That of honored colleague. 授予联盟作战荣誉奖章
[1:32:44] Ladies and gentlemen of the clandestine services, 各位从事秘密活动的女士们先生们
[1:32:47] Congressman charles wilson. 这荣誉将授予查理・威尔逊议员
[1:32:53] Bravo, charlie. 好样的 查理
[1:33:38] 这一切的一切就这么发生了 带着光辉荣耀 改变了世界
[1:33:46] 我们他妈的就这样结束了这场游戏
[1:33:50] 查理・威尔逊
2007年

Post navigation

Previous Post: lady chatterley’s lover(查特莱夫人的情人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: who are you charlie brown(查理·布朗,你是谁)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme