英文名称:Charlie St Cloud
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | We’ll catch them on the reach, Sam! | 我们要在这里超过他们 萨姆 |
[01:08] | The reach is ours, Charlie! | 让他们全部闪开 查理 |
[01:13] | 查理的生与死 | |
[01:18] | We’re going over! | 我们要翻了 |
[01:20] | Whoa! Watch it! Watch it! | 当心 当心 |
[01:25] | We’re cutting inside! | 我们从里面切入 |
[01:27] | Inside what? | 哪里 |
[01:28] | Hike hard, Sam, hike hard! | 用力拉 萨姆 用力 |
[01:32] | What are you doing? | 你在做什么 |
[01:32] | Take the tiller! Head as far up as you can. | 把住舵杆 开足马力向前 |
[01:33] | We’re gonna go over! I’m not strong enough! | 船要翻了 我力气不够 |
[01:35] | You’re gonna have to be, Sammy! | 你一定行的 萨姆 |
[01:37] | Here we go! | 来吧 |
[01:41] | We’re coming for you! | 胜利是我们的 |
[01:50] | – Yeah, buddy! – Yes! | -太棒了 伙计 -没错 |
[01:53] | We got them, buddy! | 他们追上了 伙计 |
[01:55] | Tess! He’s doing it again! | 黛西 又是他 |
[01:59] | Come on, Sam! | 加油 萨姆 |
[02:00] | God, that boy is just too good! | 天啊 那男孩太厉害了 |
[02:10] | We’re gonna catch them, Sam! | 快要追上了 萨姆 |
[02:14] | Come on, let’s go! | 来 加把劲 |
[02:17] | Bear off when I say, Sam. When I say. | 我一发令你就放舵 萨姆 听我指令 |
[02:19] | Charlie, look! But we’re gonna hit it! | 查理 看 我们会撞上的 |
[02:22] | Man up, Sam! | 拿出点男人样来 萨姆 |
[02:23] | Bear off when I say! When I say, Sam! | 我一发令你就放舵 听我指令 萨姆 |
[02:26] | Come on, Sam! | 快 萨姆 |
[02:31] | No way he’s gonna make it! | 他不可能做到的 |
[02:36] | Charlie, we’re gonna hit it! | 查理 我们真要撞上了 |
[02:38] | We’ll hit the boat! Charlie! | 要撞船了 查理 |
[02:39] | Now! | 放 |
[02:45] | Sam, we did it! We won! | 萨姆 我们做到了 我们赢了 |
[03:02] | St. Cloud boys, let me take your picture. | 圣克劳德兄弟 照张相吧 |
[03:04] | Hold on a second. | 等一下 |
[03:07] | You’ve got to look good. | 注意点形象 |
[03:08] | This is for the newspaper, alright. | 这可是要上报的呢 好吗 |
[03:09] | You look good. Ready? Sexy poses. | 现在帅了 准备好没 来个性感造型 |
[03:11] | Sexy pose. | 性感造型 |
[03:16] | Congratulations, boys. | 恭喜你们 |
[03:17] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢 -谢了 |
[03:19] | Give it to me. | 给我 |
[03:24] | I really thought you had them this time, Tessy. | 真以为这次冠军是你的 黛西 |
[03:29] | Next time. | 下次会赢的 |
[03:32] | Ooh, thank you. | 谢谢 |
[03:35] | Charlie, I just wanted to say, you know, great race. | 查理 我真得说 比赛太棒了 |
[03:36] | You really closed out… | 刚刚真险啊 |
[03:38] | Thanks, man. | 谢了兄弟 |
[03:39] | Yeah. You know, they won’t let you pull stunts like that | 圣克劳德 在大学帆船比赛里 |
[03:41] | in college races, St. Cloud… | 他们可不会让你这样耍花招的 |
[03:43] | Yale-Stanford, third race this season. | 耶鲁对斯坦福 这赛季的第三场 |
[03:45] | Just mark it down on your calendar, St. Cloud, | 你就等着那天吧 圣克劳德 |
[03:47] | ’cause that’s when I’m gonna smoke you. | 到时候我要把你彻底打倒 |
[03:53] | Come on, Sam. Don’t look at me like that. | 拜托 萨姆 别那样看着我 |
[03:56] | Oh, I guess there are some things you can’t buy, Connors. | 总有些东西是你用钱买不到的 科纳斯 |
[04:00] | Owned. | 它是我的了 |
[04:09] | Where do you think they’re going, Charlie? | 查理 这些船是去哪的 |
[04:12] | Everywhere, Sammy. | 世界各地 萨姆 |
[04:14] | They’re going everywhere. | 它们会去世界各地 |
[04:22] | Don’t worry, that’s going to be us one day. | 别担心 有天我们也会去的 |
[04:27] | You and me, bud. Setting sail at Sunset Cannons. | 你和我 伙计 在黄昏炮台启航 |
[04:35] | It’s not like it would be the end of the world. | 别搞的像世界末日似的 |
[04:37] | I’m just saying, I could work for a year, | 我就想先工作一年 |
[04:39] | fill the coffers, and then go to Stanford. | 补贴点家用 然后再去斯坦福上学 |
[04:42] | You said yourself | 妈 是你说的 |
[04:42] | it was too expensive even with the aid, Mom. | 就算拿了助学金 学费还是太贵的 |
[04:44] | I didn’t say it was too expensive. I said it was expensive. | 我没说太贵 只是贵而已 |
[04:46] | Mom, I don’t want you having to work double shifts | 妈 我不想你在医院 |
[04:48] | at the hospital all the time. | 总是连上两班 |
[04:50] | You got in fall, so you go in fall. | 你现在录取了 就现在去念 |
[04:53] | You can’t put life on hold, Charlie. | 你的生活不能停滞下来 查理 |
[04:56] | It doesn’t wait for you. | 时不我待 |
[05:02] | I want to be there when you spank Yale. | 我想亲眼看你把耶鲁打得屁滚尿流 |
[05:04] | I do, too. | 我也是 |
[05:06] | I want to be there when he spanks Yale. | 我也想亲眼看他把耶鲁打得屁滚尿流 |
[05:08] | Spank it! | 打败耶鲁 |
[05:16] | Everybody’s dressed so fancy. | 大家都精心打扮了 |
[05:21] | You look beautiful, Mom. | 你漂亮极了 妈 |
[05:24] | Gorgeous. | 太美了 |
[05:26] | Charles Percival St. Cloud, captain of the sailing team | 查尔斯・帕西瓦尔・圣克劳德 帆船队队长 |
[05:30] | and winner of the Keating Scholar-Athlete Award. | 基特运动特长生奖学金的得主 |
[05:33] | Charlie! | 查理 |
[05:36] | Charlie, baby, looking good! | 查理 宝贝 真帅 |
[05:42] | Congratulations. We expect big things from you, young man. | 恭喜你 希望你再接再厉 年轻人 |
[05:45] | Expecting big things for myself, sir. | 我会努力的 校长先生 |
[05:48] | Stop it. | 别搞了 |
[05:52] | Straighten up, look sharp. | 挺起腰板 这样才精神 |
[05:54] | This suit’s so lame. | 这西装太难看了 |
[05:56] | Sammy! | 萨姆 |
[06:00] | Put me down, Sullivan! | 放下我 沙利文 |
[06:02] | Sammy’s on a rampage. | 萨姆抓狂了 |
[06:03] | Don’t make me hurt you, Green! | 别逼我揍你 格林 |
[06:04] | Come on, what do you got? | 来啊 看你怎么揍 |
[06:06] | Come on, come on, come on. | 来啊 来啊 |
[06:08] | You want to tap out? | 要我认输吗 |
[06:10] | – We made it. – All right, All right. | -我们做到了 -不错 不错 |
[06:13] | You’re up! | 抱起来了 |
[06:14] | Hey, Kegger at the point tonight. | 今晚老地方喝酒 |
[06:16] | Your attendance is required, okay? It’s our last hurrah. | 一定要来啊 这可是最后的狂欢 |
[06:20] | We’re gonna have hurrahs all summer long. | 我们还能狂欢整个暑假呢 |
[06:23] | We ship out next week for boot camp. | 我们下周就要出航去训练营 |
[06:25] | Everything got accelerated. | 所有事节奏都加快了 |
[06:27] | – Next week? – Hoorah. | -下周吗 -爽吧 |
[06:28] | No. I’m gonna puke. | 别 我要吐了 |
[06:32] | I’ll be there. I’ll be there. | 我会去的 会去的 |
[06:36] | Don’t mess with me, Green. | 别来烦我 格林 |
[06:56] | You’re late. | 你迟到了 |
[06:58] | Oh, yeah, I couldn’t find my glove. | 我找不到我的手套了 |
[07:01] | You’re late, Sam. | 你迟到了 萨姆 |
[07:02] | Do you want to make Majors next season? | 你下个赛季想进大联盟吗 |
[07:04] | – Yeah, I’m gonna try. – Yeah? You’re gonna try? | -当然想试试了 -是吗 真的想吗 |
[07:06] | Yes, definitely, yes! | 那还用说 |
[07:07] | ‘Cause I don’t want to waste my time here with you. | 因为我不想在这儿跟你浪费时间 |
[07:09] | – Yes! Yes! Yeah! – Yeah? | -想 想 想 -是吗 |
[07:11] | Okay. Then I’ll make a deal with you. | 好吧 那我跟你约好 |
[07:14] | I’ll practice with you for one hour every day, | 在我去斯坦福上学之前 |
[07:17] | right after I get off work, up until I leave for Stanford. | 每天下班后跟你练一个小时 |
[07:22] | I’ll meet you at Sunset Cannons, every day. | 每天在黄昏炮台见 |
[07:26] | But if you keep me waiting like this | 但要是你像今天一样迟到 |
[07:28] | just one time, the whole deal’s off. | 只要一次 约定就不算数了 |
[07:31] | No, I won’t. I won’t. | 不 我不会再迟到了 不会 |
[07:32] | You’d better not. | 这样最好 |
[07:34] | No. I swear. No, I won’t. | 不会 我保证不会 |
[07:38] | Okay. | 好吧 |
[07:41] | Then let’s do this. | 那开始吧 |
[07:46] | Stop. | 停 |
[07:51] | Stop. | 停 |
[07:52] | – What? – Fundamentals. Get over here. | -什么 -先说基本要点 过来 |
[07:58] | Put your hand out, palms up. | 伸出手来 手心向上 |
[08:00] | You see these wide seams? | 看到这些接缝了吗 |
[08:04] | That’s the correct way to hold a baseball. | 这就是拿球的正确方法 |
[08:06] | I didn’t know I was gonna get to go to baseball camp this summer. | 我不知道这个暑假我本可以去棒球训练营 |
[08:08] | That’s because rich kids go to camp, Sammy. | 因为那儿是有钱孩子去的 萨姆 |
[08:11] | Do you have a trust fund you’re not telling me about? | 你有个我不知道的信托基金吗 |
[08:13] | Not really. No. | 没有 没有 |
[08:14] | No, you don’t. | 对 你没有 |
[08:16] | But you know what you do have? | 但你知道你有什么吗 |
[08:18] | – Good looks? – No, you got me. | -长得帅吗 -不是 你有我 |
[08:20] | Get back over there. Hustle! | 回那里去 快 |
[08:25] | Hey. I pulled an extra shift. You are on Sam duty. | 我要加班 你照顾好萨姆 |
[08:29] | Mom, I have plans. | 妈 我还有事 |
[08:30] | Make sure he gets in bed at a decent hour. | 让他准时睡觉 |
[08:32] | – Mom… – I’ll bring you donuts for breakfast. | -妈 -我会买甜甜圈给你当早餐 |
[08:34] | – Make mine chocolate! – Okay. | -我要巧克力味的 -好 |
[08:36] | Hey, wait! | 等等 |
[08:42] | Hey, Sam! | 萨姆 |
[08:43] | Catch! Go! | 接住 去啊 |
[08:47] | How could you let that go between your legs? | 你怎么让它从两腿中间飞过去呢 |
[08:49] | I could play better than that! | 连我都能打得比你好 |
[08:50] | Hey, buddy, your dinner’s ready, okay? | 伙计 你的饭好了 听到没 |
[08:53] | Sam, I’m putting your dinner in the oven, all right? | 萨姆 我把你的饭放在炉子里 行吗 |
[08:54] | Okay! | 行 |
[09:19] | Stop! | 停车 |
[09:20] | Jeez! What the… | 天啊 怎么回… |
[09:26] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[09:28] | What are you doing? You’re on Sam duty! | 你又在干嘛 你要照顾我啊 |
[09:30] | No one babysat me when I was 11, Sam. | 我十一岁的时候没人照顾我 萨姆 |
[09:31] | Look, it’s the 7th-inning stretch. | 听着 第七局已经开始了 |
[09:33] | Can you please just get me to Tommy’s by the bottom of the 8th? | 你能让我在第八局结束之前到托米家吗 |
[09:35] | No. It’s not exactly on the way, Sam. | 不行 萨姆 一点都不顺路 |
[09:40] | Sweet ride. | 一路顺风 |
[09:49] | You’re going out like that? | 你就这样出去吗 |
[09:50] | Crucial game. | 这场比赛很关键 |
[09:54] | Blow me. | 关你屁事 |
[09:59] | Dick. | 靠 |
[10:08] | Hey, keep an eye out for cops. | 注意看着点警察 |
[10:12] | Hey man, be on the look out for cops. | 老兄 让你防着警察呢 |
[10:15] | Whatever. | 随便吧 |
[10:16] | Sammy! Cheer up. | 萨姆 精神点 |
[10:20] | Come on, Sammy. Sammy, baby. | 来吧 萨姆 萨姆 宝贝 |
[10:24] | You just can’t wait, can you? | 你迫不及待了吧 |
[10:26] | Sully and Green leave for basic training in a week. | 沙利和格林下周就要去训练了 |
[10:28] | No, Charlie, I mean to get out of here. | 不 查理 我是说你迫不及待想离开这 |
[10:31] | Come on. I’m gonna see you all the time. | 好啦 我会经常回来看你的 |
[10:37] | That’s what dad said. | 爸爸也是这么说的 |
[10:38] | Yeah, but I’m not dad. | 对 可我不是他 |
[10:40] | I’m not gonna ditch you, Sam. I’m not gonna ditch you. | 我不会扔下你的 萨姆 我不会 |
[10:47] | Cheer up, man. | 精神点 兄弟 |
[10:49] | Not an option. You got one second to cheer up. | 你别无选择 给你一分钟打起精神 |
[10:55] | You’re lucky that wasn’t my throwing arm. | 还好你打的不是我投球的手 |
[10:57] | Or what? | 不然呢 |
[11:00] | I’d have to kick your ass. | 不然我早踢你屁股了 |
[11:06] | Hey, what are you doing? | 你在干嘛 |
[11:08] | Ow! My nose! | 我的鼻子 |
[11:09] | Shut your window, man. I feel a draft. | 关窗 风大 |
[11:12] | Dude. Watch it, punk. | 哥们 看着点 |
[11:14] | Calm down, I’m driving! I’m driving, I’m driving! | 别动了 我在开车 在开车呢 |
[11:16] | Sam! I’m driving! | 萨姆 我可是在开车 |
[11:29] | Come on. | 拜托 |
[11:39] | Charlie? | 查理 |
[12:03] | Mom’s gonna kill us! | 妈妈会杀了我们的 |
[12:05] | Don’t worry. I’ll take the blame. | 别担心 我会负责的 |
[12:07] | God, I hurt so much. | 天哪 我好疼 |
[12:12] | What’s that? | 怎么了 |
[12:14] | They’re looking for us. | 他们在找我们 |
[12:15] | – Who? – I don’t know. | -谁 -不知道 |
[12:17] | Whatever happens, please… | 不管发生什么 求你 |
[12:19] | – just don’t leave me, okay? – I won’t. | -别离开我 好吗 -好 |
[12:20] | – Charlie… Charlie! – I won’t. | -查理 查理 -好 |
[12:22] | Charlie! Please don’t leave me! | 查理 求你别离开我 |
[12:25] | I won’t! | 好的 |
[12:29] | Give it up. The kid’s flat lined. | 算了 这孩子的心电图没反应了 |
[12:32] | He’s a lost cause. | 已经回天乏术了 |
[12:33] | There’s no such thing as a lost cause, quiet. | 没有什么是回天乏术的 闭嘴 |
[12:37] | Come on. Come on. | 加油 加油 |
[12:43] | My word. | 哎呀 |
[12:47] | Thank you, Jude. Hey, Hey. Hey. | 谢谢 圣犹大 |
[12:51] | – Welcome back. – Where was I? | -欢迎回来 -我在哪里 |
[12:52] | – It’s okay. – Where was I? | -没事了 -我在哪里 |
[12:54] | – You’ve just got to relax. – Where’s Sam? | -你放松点儿 -萨姆在哪里 |
[12:56] | Everything’s okay, | 一切都很好 |
[12:57] | – but you gotta stay still. – Where’s Sam? | -不过你得躺下 -萨姆在哪里 |
[12:58] | You got to stay still. Okay? | 你得平躺下来 好吗 |
[13:01] | – Shh, everything’s okay. – Sam? | -安静 没事了 -萨姆 |
[13:03] | Hey, Sam? | 萨姆 |
[13:05] | – Sam! Sam? – You’ve got to rest. | -萨姆 萨姆 -你需要休息 |
[13:09] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[13:11] | Sam! Sam! | 萨姆 萨姆 |
[13:14] | No! No! No, please! Stop! No! | 不 不 不 天哪 放开我 不 |
[13:18] | That’s my brother! Sam! | 那是我弟弟 萨姆 |
[13:23] | l can’t leave him. I can’t leave him. | 我不能离开他 我不能离开他 |
[13:25] | Oh, my God, I’m sorry, Sam! | 天哪 对不起 萨姆 |
[13:30] | No! Sam! I’m sorry, Sam. | 不要 萨姆 对不起 |
[13:41] | Dispatch, be advised, | 各单位注意 |
[13:42] | 351-BT, from fatality accident. | 一辆车牌为351-BT的汽车发生伤亡事故 |
[13:44] | One conscious, one DOA. | 一名伤者神志清醒 另一名送院途中身亡 |
[13:48] | Through our Lord, Jesus Christ. | 借由我们的主 耶稣基督 |
[13:51] | God, whose mercies cannot be numbered, | 赐予我们无尽恩惠的上帝 |
[13:53] | accept our prayers on behalf of | 请倾听我们的祈祷 |
[13:56] | the soul of thy servant departed | 以此接纳你忠诚信仰者的灵魂 |
[13:58] | and grant him an entrance into the land of light and joy | 并应允他通往极乐之地 |
[14:01] | and the fellowship of thy saints, | 你的圣徒将陪伴在侧 |
[14:03] | through Jesus Christ, our Lord, | 借由我们的主 耶稣基督 |
[14:06] | most merciful Father | 最为仁慈的天父 |
[14:08] | who has been pleased to | 乐于把你忠诚仆人的灵魂 |
[14:09] | take unto thyself the soul of this thy servant, | 带到你身边 |
[14:13] | grant to us, who are still in our pilgrimage | 并应允我等虔诚跋涉 |
[14:16] | – and who walk as yet by faith… – Charlie. | -在无限荣光中… -查理 |
[14:18] | in glory everlasting… through Jesus Christ, our Lord. | 的朝圣者 借由我们的主 耶稣基督 |
[14:23] | Amen. | 阿门 |
[14:25] | Charlie? | 查理 |
[14:28] | If you want to drop the glove in now? | 你现在要把手套放进去吗 |
[14:39] | l can’t. | 我办不到 |
[14:42] | Charlie. | 查理 |
[14:43] | I’m sorry. I’ve got to go. | 对不起 我得走了 |
[14:45] | Don’t. | 别走 |
[16:05] | You’re late. | 你迟到了 |
[16:09] | I thought we had a deal. | 我们约好的啊 |
[16:14] | We do. | 没错 |
[16:17] | We do have a deal. | 我们约好了 |
[16:24] | We meet here evey day at Sunset Cannons. | 我们每天在黄昏炮台见面 |
[16:31] | Promise? | 你保证吗 |
[16:35] | I promise. | 我保证 |
[16:38] | I promise. | 我保证 |
[17:06] | 五年后 | |
[17:29] | 萨缪尔・圣克劳德 | |
[17:30] | 九四年四月十日至零五年六月十二日 少年早逝 长存我心 | |
[17:47] | Good morning, Quincy. | 早安 昆西 |
[17:48] | This is meteorologist Banner Gwynne. | 我是天气预报员班纳・格温 |
[17:50] | Now, for all you sailors out there, | 全体水手们 |
[17:52] | we have green flag wind conditions this afternoon, | 今天下午风况等级为绿色 |
[17:54] | so today is the day to get out on the water. | 非常适宜出海 |
[17:57] | 昆西港 日出时间表 | |
[18:43] | 请勿跨越草坪 | |
[19:06] | You all right, boss man? | 你能搞定吗 老板 |
[19:08] | Right. So them geese are back, | 能 那些鹅又回来了 |
[19:09] | and they’ve done nasty things to my grass again. | 又把我的草坪搞得一塌糊涂 |
[19:12] | And they’ve crapped over every headstone in the whole place. | 还在这里的每块墓碑上都拉了屎 |
[19:16] | That one’s the leader, Him. | 罪魁祸首 |
[19:20] | Hmm, do the best you can with the grass. | 你尽力而为吧 |
[19:22] | Yeah, well, the best I can do is to shoot the buggers, Charlie. | 我最好拿杆枪把这些混球都毙了 查理 |
[19:24] | You want to run around seaside with a rifle, Alistair? | 你想拿着来福枪在海边来回跑吗 阿利斯泰尔 |
[19:26] | What about a high-powered crossbow? | 我看一把强弩也不错 |
[19:29] | You remember Mr. Cosimono? | 你记得柯西莫诺先生吗 |
[19:31] | We put him in over Peach Tree Hill about a month ago? | 我们前几个月把他埋在了桃树山 |
[19:34] | – Yeah, the dead guy. – Yeah. | -记得 他死了 -对 |
[19:36] | – He’s coming up. – Why? | -他又有事了 -为什么 |
[19:37] | Because the police suspect his wife may be | 警察怀疑他的妻子 |
[19:39] | responsible for his untimely demise. | 可能与他的不幸身亡有关 |
[19:42] | You’re joking. I shouldn’t laugh. It’s not funny, | 你开玩笑吧 我不该笑 这不好笑 |
[19:46] | Oh! Speaking of untimely demise, | 说到不幸身亡 |
[19:47] | it’s me and Cindy’s anniversary tomorrow night. | 明晚是我和辛迪的周年纪念 |
[19:50] | We’re going to Maddie’s. Want to come? | 我们去麦蒂吃饭 你来吗 |
[19:52] | – Yeah, I’ll try. – Will you actually try, though? | -好 我尽量 -你真的会尽量来吗 |
[19:54] | ‘Cause last time you said you’d try, | 上次你说你要来 |
[19:55] | you didn’t really try, did you, Charlie? | 其实根本没放心上 对吧 查理 |
[19:56] | You just ended up staying here. | 最后就自己傻待着 |
[19:58] | And this time, Cindy has arranged a little friend to meet you. | 这回辛迪给你安排了一个小对象 |
[20:02] | Are you even listening? No, of course you’re not. | 你在听吗 当然你没听 |
[20:04] | You got that glitch in the | 洒水车的小故障你已经 |
[20:06] | sprinkler system fixed, didn’t you? | 搞定了 是吧 |
[20:08] | That would be a no. But it’s not my fault this time! | 恐怕还没 但这次绝对不是我的问题 |
[20:11] | Don’t look at me like that. It’s actually not my fault. | 别那样看着我 真不是我的错 |
[20:12] | l called the sprinkler guy | 我打给修洒水车的那小子了 |
[20:13] | and he said he couldn’t come till next week. | 但他说要下周才能来 |
[20:15] | So I was like, “All right, cool. Come next week,” | 所以我也只能说 好吧 下周再来 |
[20:17] | But more important, all right, listen to me about this. | 但更关键的是 听我说完 |
[20:19] | Cindy’s got this mate over staying, | 辛迪以前的同屋 |
[20:21] | and she is a waitress at the Red Dog Inn. | 她是红犬旅馆的服务生 |
[20:23] | Charlie? The Red Dog Inn. | 查理 红犬旅馆 |
[20:25] | You know about the Red Dog Inn, | 你知道那个地方吧 |
[20:26] | – …Don’t you? – Mmm-hmm. | -是吧 -恩 |
[20:27] | All right. Okay. So we’ve been telling her about you, | 对啊 所以我们就跟她提起过你 |
[20:29] | and she really wants to meet you, all right? | 她特别想见到你呢 |
[20:31] | – Who’s got the green thumb? – What? | -这些树杈子是谁弄得 -什么 |
[20:34] | The garden around my father’s grave | 我父亲坟墓周边的花园 |
[20:36] | needs to be completely replanted. | 需要重新打理 |
[20:39] | And? | 意思是? |
[20:40] | And maybe you could do it! | 可以的话 你要去整理一下 |
[20:42] | – Any flower preferences? – Yeah, living. | -有特别偏爱的花吗 -有生气的 |
[20:44] | l prefer living flowers. | 我喜欢有生气的花儿 |
[20:50] | Good, I’ll get right on that. | 好的 我马上就去 |
[20:53] | Yeah, that’ll be great, | 那太好了 |
[20:56] | getting flowers. | 重新种点花 |
[20:59] | Sorry. Thank you. | 抱歉 不过谢了 |
[21:02] | Bye! | 再见 |
[21:07] | Anyway, so she’s a little bit naughty, | 好吧 她是有点顽皮 |
[21:09] | a little bit saucy, a little bit promiscuous. | 有点活泼 有点滥交 |
[21:12] | The waitress, Charlie! | 查理 我说那个服务员啊 |
[21:14] | Please keep up, mate. Red Dog Inn! | 好好听着 红犬旅馆那个 |
[21:33] | Hey, buddy. | 嘿 兄弟 |
[21:36] | Hey man, can you read signs? | 老兄 你看得懂标识吗 |
[21:38] | No rubbing! | 不要擦 |
[21:42] | If l was going to rub one out, | 要是我想干什么事 |
[21:44] | I wouldn’t do it in a graveyard, St. Cloud. | 可不会在墓地做 圣克劳德 |
[21:51] | People are always tracing these headstones. | 人们都是根据这些墓石来找方位 |
[21:55] | Lieutenant Sullivan. | 沙利文中尉 |
[22:00] | Sir! | 长官 |
[22:01] | At ease. | 稍息 |
[22:04] | You haven’t changed, St. Cloud. | 圣克劳德 你还是老样子 |
[22:07] | How’s your mom? | 你妈好吗 |
[22:09] | She moved to Portland. | 她搬去波兰了 |
[22:13] | Hey, were you here when they brought Green in? | 他们把格林的灵柩抬进来的时候你在吗 |
[22:16] | Drove over a land mine. He was a real mess. | 在我的那块地旁边 他真麻烦 |
[22:19] | Not by the time l saw him. | 我看见他时 不是这样的 |
[22:21] | Everybody looks great after. | 毕竟之后 大家都算满意 |
[22:24] | I’m glad to hear there are some perks. | 这儿还有补贴 很好啊 |
[22:27] | Hey, what’s with this stuff all over the stone? | 这些石头上的是什么呀 |
[22:30] | It’s the geese, man. | 伙计 是那些鹅干的好事 |
[22:31] | There’s something corrosive in their shit. | 它们的粪便有腐蚀性 |
[22:34] | Don’t worry, I’m on it. | 不过别担心 我来搞定 |
[22:36] | Thanks. | 谢啦 |
[22:44] | I wish I was there with you guys, | 真希望我那时和你们在一起 |
[22:50] | I’m glad you weren’t, Charlie. | 还好你没在 查理 |
[22:53] | Yeah. I’m glad you weren’t. | 真的 希望你不要来 |
[23:21] | You don’t have to go right away. | 别急着走啊 |
[23:27] | Got to face it sometime. | 有时候我们也得去面对 |
[23:31] | All right. I’ll say hi to Sammy for you. | 好吧 我会代你像萨姆问好的 |
[23:39] | He’s not there. | 他不在那儿了 |
[23:46] | 提摩西・帕特里克・沙利文 美国海军陆战队 | |
[23:52] | I don’t get it. | 我就不明白了 |
[23:54] | He’s totally cute. | 他非常可爱 |
[23:55] | Puppies are cute. | 小狗才可爱呢 |
[23:57] | – He’s weird. – He’s misunderstood. | -他很奇怪 -我对他没什么好印象 |
[24:00] | He works in a graveyard! | 他在墓地工作呢 |
[24:02] | Yeah, wounded. | 真恐怖 |
[24:11] | You’re funny. | 你很好玩呢 |
[24:13] | $97.50. | 九十七块五 谢谢 |
[24:16] | So, maybe you want to take me out | 查理 你要不要 |
[24:18] | on your boat sometime, Charlie? | 改天带我出海玩啊 |
[24:23] | Yeah. Yeah, sure. | 好啊 |
[24:26] | I love sailing. | 我也喜欢帆船 |
[24:29] | Cool. | 不错啊 |
[24:33] | Well, maybe I can take you out sometime, too. | 下次我也可以带你去啊 |
[24:36] | Enjoy your toy plane, Charlie, | 查理 好好玩你的玩具飞机吧 |
[24:38] | lt’s not for me. | 这不是给我的 |
[24:41] | It’s for the geese. | 我是买给那些鹅的 |
[24:46] | So, what do you wear on a sailing date? | 那你帆船约会的时候穿什么呢 |
[24:48] | I wouldn’t put too much thought into it, | 我不会在这上面花太多心思的 |
[24:49] | seeing as he hasn’t been sailing in five years. | 他好像快五年没摸帆船了 |
[25:52] | So, what’s new in Quincy? | 在昆西有没有什么新鲜事啊 |
[25:53] | Not much. | 没什么 |
[25:55] | Man, you got it! | 哥 你居然买到了 |
[25:57] | Great, let’s go hit the lake, | 太好了 我们去湖边玩吧 |
[25:58] | No. Not till after practice. | 不 练完才能去 |
[25:59] | Back up, back up. Get out of here. | 退后 退后 站到那边去 |
[26:00] | Please? Can we just go now? | 求你了 我们现在先去玩会儿吧 |
[26:02] | What’s our deal, Sam? | 萨姆 不记得我们的约定了吗 |
[26:05] | We practice evey day at Sunset Cannons, | 我们每天都得在黄昏炮台前练习 |
[26:08] | come rain or shine, come hell or high water. | 风雨无阻 |
[26:10] | Yeah, that’s the deal. | 对 我们说好了的 |
[26:12] | Let’s go. Grounders. | 开始吧 滚地球 |
[26:22] | Nice. | 好球 |
[26:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:27] | Nothing, remember, two hands. | 没什么 记得要两只手接 |
[26:30] | Don’t sit back like that. Charge. | 别像那样往后倒 用点力 |
[26:33] | Something bad. | 有什么事吗 |
[26:37] | I didn’t want to tell you. | 我不想告诉你 |
[26:40] | Sox lost a home-and-home to the Yankees. | 红袜队主场输给了洋基队 |
[26:48] | I’m kidding, dork. | 笨蛋 我开玩笑的 |
[26:53] | l saw Sully today. | 我今天见到沙利了 |
[27:00] | Did he say anything? | 他说什么了 |
[27:04] | About leaving? | 离别吗 |
[27:06] | You know Sully. I think he was good with it. | 沙利还算看得开 |
[27:10] | I think he really missed Green. | 估计他应该是想格林了吧 |
[27:14] | I think I’d miss you. | 我也想你了 |
[27:17] | A little bit, maybe. | 也许真的有点想你 |
[27:20] | But you don’t have to. | 但你不需要啊 |
[27:22] | Because we got this thing wired. | 我们总能感应到彼此的 |
[27:25] | Yeah. | 对啊 |
[27:32] | All right, you ready? | 好了 准备好了吗 |
[27:34] | Here they come. | 他们来了 |
[27:36] | lt’s about to get bloody. | 这次真要动真格了 |
[27:47] | – Incoming! – Whoa! Retreat! | -袭击来了 -撤 |
[28:42] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:43] | You all right? I’m sorry. | 你还好吧 对不起 |
[28:47] | Oh, my Lord! | 天哪 |
[28:49] | Charlie St. Cloud. | 查理・圣克劳德 |
[28:51] | Yeah. | 我是 |
[28:52] | I brought you back from the dead. | 你那次死里逃生还是我救的呢 |
[28:55] | Does that ring a bell? | 想起来了吗 |
[28:57] | – You’re the paramedic. – I’m the paramedic. | -你是那个护理员吗 -我就是 |
[29:00] | Florio Ferrente. It’s so good to see you. | 我是弗洛里奥・佛兰特 很高兴见到你 |
[29:04] | You want to grab a cup of coffee? Catch up? | 来要杯咖啡吗 走吧 |
[29:07] | I can’t, man. I’ve got to get back to work. | 不行啊 我得回去干活 |
[29:09] | I’m sorry. | 不好意思 |
[29:10] | You can’t have a cup of coffee? | 连喝杯咖啡都不行吗 |
[29:18] | So, what… | 那… |
[29:20] | What have you been up to the past five years? | 你过去的五年都干什么啦 |
[29:24] | Are you in love? You married? | 恋爱 结婚了吗 |
[29:27] | No. It hasn’t happened yet. | 没 还没呢 |
[29:29] | No? | 没有吗 |
[29:37] | You’re sick. | 你病了 |
[29:41] | Yeah. I got the big C. | 我得了癌症 |
[29:45] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[29:46] | Nah, don’t be. | 没事 |
[29:48] | I have no regrets. I lived a full life. | 我不后悔 我的生活很完美 |
[29:54] | Is that really a consolation? | 你是在安慰我吗 |
[29:57] | That’s the only one there is, Charlie. | 我现在只能给你安慰了 查理 |
[30:00] | Plus, I got to witness a miracle. | 而且 我见证了奇迹 |
[30:05] | How many people can say that to Saint Peter | 有多少人能到鬼门关 |
[30:07] | when they reach the Pearly Gates? Huh? | 又回来的呢 |
[30:10] | You were a complete flat line. | 你的心脏都不跳了 |
[30:14] | Nothing. | 什么都没有 |
[30:16] | And then… | 接着 |
[30:25] | You must think about why. | 你得好好想想是为什么 |
[30:30] | Why what? | 什么为什么 |
[30:32] | Why you? | 为什么是你 |
[30:34] | Why did you get a second chance? | 为什么你得到了第二次机会 |
[30:37] | God just doesn’t show off. | 上帝可不会摆谱 |
[30:38] | There’s got to be a reason God gave you a second chance. | 上帝再给你一次机会是有原因的 |
[30:43] | Well, if there is one, I haven’t figured it out yet. | 就算有吧 我现在还想不出来 |
[30:48] | I don’t think it’s gonna come to you | 我不相信他是想让你 |
[30:49] | working in a graveyard. | 去墓地工作 |
[30:52] | You’re a young man. | 你这么年轻 |
[30:55] | You should be out in the world living your life. | 应该在外面的花花世界享受生活 |
[30:58] | Don’t squander this gift you’ve been given. | 不要浪费上天给你的机会 |
[31:44] | One of Quincy’s own, | 这是昆西的荣耀 |
[31:45] | she will seek to become the youngest skipper ever | 她将是有史以来赢得世界威卢克斯帆船 |
[31:48] | to compete in the grueling VELUX 5 Oceans race | 环球大赛的冠军 |
[31:50] | around the world. | 最年轻的船长 |
[31:52] | Everybody’s excited, | 大家都沸腾了 |
[31:53] | This is a first for the town. | 是我们镇的第一个冠军 |
[32:08] | So, one of you tie the main down. | 你们去个人把主杆系上 |
[32:11] | And I need the cockpit tidied up. | 驾驶座也要打理干净 |
[32:13] | She was fully at whole speed going downwind, | 她迎着风全速前进 |
[32:16] | handled super light, | 驾驶着超轻船 |
[32:18] | No, whether I win this race or not, | 不 不管我能不能赢 |
[32:20] | let’s hope that I do, right, Tink? | 但愿吧 廷克是吗 |
[32:23] | I mean, Coach? | 教练 对吗 |
[32:25] | No, but whether I win it or not, | 但无论输赢 |
[32:26] | it will not be because I didn’t have a great boat. | 都不会是因为船的原因 |
[32:29] | Thank you so much, guys. | 各位谢谢了 |
[32:31] | That girl is gonna sail around the world? | 就是那个女孩要去航行世界吗 |
[32:33] | Yeah. | 是啊 |
[32:39] | Is that the girl? She’s hot! | 就是她吗 真性感 |
[32:42] | She’s all right. | 还行吧 |
[32:43] | “All right”? Is there a swimsuit shot anywhere in there? | 还行吗 哪还有她的泳装照 |
[32:46] | What are you gonna do with a swimsuit shot? | 你要她的泳装照干嘛 |
[32:47] | Everything. | 什么都可以 |
[32:51] | – Come on. – You want it? | -别逗了 -你真想要吗 |
[32:52] | Give me the magazine. Sam, you’re gonna wreck it. | 把杂志给我 萨姆 你把它弄坏了 |
[32:54] | I’m totally gonna wreck it. | 我就是要把它揉坏 |
[32:55] | I’m gonna wreck it repeatedly, Charlie. | 查理 我就是要把它弄坏 |
[32:58] | “Tess Carroll,” | 黛西・卡罗尔 |
[33:03] | Well done, Charlie. Mature. | 做得好 查理 你成熟了 |
[33:07] | You only left me with the cover page. | 我手里只剩封面了 |
[34:09] | Charlie! | 查理 |
[34:12] | I cannot believe that you’re here! | 你竟然出现了 |
[34:15] | – Hello! – Hi. | -你好 -你好 |
[34:17] | – It’s our anniversary! – Yeah. | -今天是我们的纪念日 -恩 |
[34:19] | No, not our anniversary, because we’re not going out, | 其实也不算是啦 我们都没出去庆祝 |
[34:22] | but me and Cindy’s. | 但是我和辛迪的 |
[34:24] | I wouldn’t miss your anniversary, man. | 兄弟 我不会错过你们的纪念日的 |
[34:26] | l know you wouldn’t | 我知道你不会的 |
[34:27] | and it means a lot. What’s that? | 因为今天很有意义 那是什么 |
[34:28] | Nothing. | 没什么 |
[34:29] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -恩 |
[34:30] | What are you doing? Doing a bit of drawing? | 你在干嘛 画画吗 |
[34:33] | Very nice, Come on inside. | 太好了 进来吧 |
[34:35] | It’s gonna be well fun, mate. | 今天一定会特别有趣的 伙计 |
[34:37] | This man’s just got to go! Declared his enemies | 这家伙就要离开 向宿敌宣战 |
[34:40] | But the ladies begged “Don’t you try to do it, please” | 但女士们恳求他别这样做 |
[34:44] | “No doubt this Rasputin had lots of hidden charms” | 的确这个拉斯普京有很大的魅力 |
[34:49] | – Hey! – Hey, Cindy! | -嘿 -嘿 辛迪 |
[34:52] | – Happy anniversary. – Thanks. | -周年快乐 -谢谢 |
[34:54] | – He’s really talented. – Oh, I know. | -他太有才了 -我知道 |
[34:57] | Come meet Rachel. | 过来见见瑞秋 |
[34:58] | – Right now? – Yeah. | -现在吗 -对 |
[35:03] | Rachel, this is Charlie, the one I told you about. | 瑞秋 这是查理 我和你说的那个 |
[35:07] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[35:09] | Cindy said you wouldn’t show. | 辛迪还说你不会来呢 |
[35:11] | Only because we never see you out at night, Charlie. | 查理 因为我们在晚上从没见你出来 |
[35:15] | Ever since the werewolf bite, | 自从狼人咬人事件之后 |
[35:16] | I tend to only come out during full moons. | 我就只在月圆之夜出没 |
[35:20] | The moon isn’t full. | 今天不是满月啊 |
[35:22] | Then I guess it’s your lucky night. | 那今晚你很幸运啊 |
[35:32] | Let’s hear it for Cindy! | 掌声有请辛迪 |
[35:52] | How’s the weather looking, Coach? | 教练 今天天气如何 |
[35:54] | Look. Low-pressure system coming down from Alaska, | 看 是从阿拉斯加过来的低压系统 |
[35:58] | see how tight those isobars are on the back of the depression? | 你看到低压域的等压线非常密集 |
[36:02] | Not good. | 不太好啊 |
[36:03] | That means more wind. | 意思是有强风吧 |
[36:05] | Too much wind. This test run can wait. | 风力很强 一会再做测试 |
[36:07] | The electronics aren’t even installed yet. | 电子测试设备还没安好呢 |
[36:09] | My boat gets shipped back east in a week. | 我的船下周就要回东边去 |
[36:11] | l need to get out on the water. | 我得从海上走 |
[36:13] | Look, obviously I’ll stay clear of the storm. | 当然 我要避开这场风暴 |
[36:19] | Didn’t you used to be Charlie St. Cloud? | 你难道就是传说中的查理・圣克劳德吗 |
[36:21] | Charlie! My man. Been a long time, huh? | 亲爱的查理 好久不见了 |
[36:25] | Come on. Jagerbombs, now. Let’s go. | 好了 来杯鸡尾酒 走吧 |
[36:30] | Hey, why are you so interested in that loon? | 你怎么对那个疯子那么感兴趣啊 |
[36:34] | I’m not. | 我没有啊 |
[36:36] | l ran into him for the first time | 我在高中的时候 |
[36:38] | since high school the other day and… | 就认识他了 然后 |
[36:40] | And? | 然后 |
[36:42] | And he flummoxed me. | 他着实让我出了丑 |
[36:43] | Listen. Everybody in town knows this St. Cloud kid, | 听我说 城里的每个人都知道圣克劳德 |
[36:49] | totally certifiable. | 他有精神病 |
[36:51] | When we were growing up, | 我们从小就知道 |
[36:53] | Charlie was unbeatable on the water, | 查理在水上是无人可比的 |
[36:55] | even got himself a sailing scholarship and everything. | 他赢过很多奖学金什么的 |
[37:00] | Glory days, huh, Charlie? | 查理 那是你的辉煌时期吧 |
[37:15] | No, that’s okay, man. I’m good. Thank you. | 够了 老兄 谢谢 |
[37:17] | Come on, St. Cloud, don’t be a woman. | 拜托 圣克劳德 别像个娘们儿似的 |
[37:19] | Have another. | 再来一杯 |
[37:20] | It’s not like there’s a | 又没人让你 |
[37:21] | big demand for you as a designated driver. | 来做代驾司机 |
[37:23] | So take the drink. | 把这杯喝了 |
[37:27] | Wait, Charlie! | 查理 等等 |
[37:28] | – Come on, take it easy. – I’m fine. | -放松点 -我没事 |
[37:31] | You want a piece of me, you pathetic townie creep? | 想揍我是吧 你这可怜的城里人 |
[37:34] | Your boy just saved you from a beating. | 不是你兄弟拦着 你早就趴下了 |
[37:38] | No, you’re probably right. | 不 你也许是对的 |
[37:41] | I’m sorry, man. How is everything? | 不好意思 其它事又怎么样了 |
[37:43] | How’s Goldman Sachs? | 高盛集团怎么样了 |
[37:44] | I heard the layoffs have been pretty brutal. | 我听说那些被炒的人都很糟糕 |
[37:46] | Just a better opportunity to weed out the weak. | 这只是我选择更好的工作的一个机会 |
[37:48] | Yeah. But you’re good, right? | 但你还好好的 不是吗 |
[37:50] | You still have full dental and everything? | 你的牙也不错 其他还好吗 |
[39:08] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[39:09] | I was just looking at your boat. | 我就看看你的船 |
[39:13] | I’m sorry if l scared you. | 要是吓到你了我很抱歉 |
[39:15] | You don’t scare me. | 你倒是没吓到我 |
[39:20] | I’m harmless, I promise. I’m not… | 我没恶意的 保证没有 |
[39:22] | Really? | 是吗 |
[39:23] | You didn’t seem so harmless up at Maddie’s. | 麦蒂的事你好像也是无意的吧 |
[39:25] | Yeah, that. I can explain that. | 那个 那个我可以解释的 |
[39:28] | – Yeah? – Yeah. | -什么 -是啊 |
[39:31] | Connors is a dick. | 科纳斯是个蠢货 |
[39:34] | Yeah. Always has been. | 一直都是 |
[39:43] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 是吧 |
[39:45] | Yeah. Yeah, l do. | 不 我记得 |
[39:47] | – You do? – I do. | -是吗 -是的 |
[39:49] | I already replanted all the flowers | 我已经把所有的花都重新种过了 |
[39:51] | – by your father’s grave. – No! | -你父亲墓地周围那些 -不是这个 |
[39:53] | High school. | 高中的时候 |
[39:55] | We took an AP class together. | 我们一起上过历史课 |
[39:58] | And you don’t remember. | 你不记得了吗 |
[40:03] | Of course I remember you! | 我当然记得你啊 |
[40:06] | You sat at the front of the class. | 你坐在教室前面嘛 |
[40:09] | Had your hand up the entire semester. | 你整个学期发言都很积极 |
[40:11] | – Busted. – Yeah. | -也没有啊 -哦 |
[40:13] | – And you won the Commodores’ Cup. – Yeah. | -你还赢了俱乐部会长奖杯呢 -对 |
[40:15] | You got a big sailing scholarship to Stanford, ri | 你拿到斯坦福的航海奖学金了吧 |
[40:19] | I deferred. | 我没去斯坦福 |
[40:22] | For a while. | 推迟了上学 |
[40:30] | Anyways… | 不管怎么样… |
[40:32] | I should get going, I guess. | 我想 我该走了 |
[40:34] | Yeah, it was… | 是的 |
[40:37] | It’s good catching up. | 是个赶超的好机会 |
[40:38] | Yeah. | 是 |
[40:53] | Flukes! | 锚爪 |
[40:56] | Flukes? | 什么锚爪 |
[40:58] | Flukes. Like a whale tail. | 锚爪像鲸鱼的尾巴 |
[41:00] | Can l show you something? | 可以给你看样东西吗 |
[41:02] | Yeah. | 当然 |
[41:10] | See, there’s a… | 看 那是个… |
[41:12] | There’s newer technology. You can fabricate organic lines. | 最新的科技 你可以装配有机线条 |
[41:17] | This would completely change your boat, | 使你的船焕然一新 |
[41:19] | There’s no drag. There’s virtually no cavitation. | 没有阻力 实际也没有气蚀 |
[41:23] | Yeah. I know. I wanted to do something similar. | 是的 我知道 我本想做个差不多的 |
[41:28] | But everyone told me structural stability was more important. | 但大家都说结构稳定更重要 |
[41:31] | That doesn’t apply here. | 可不能用到这里 |
[41:32] | Why? | 为什么 |
[41:34] | Because this eliminates direct stress on the keel. | 这样就消除了龙骨的直接压力 |
[41:37] | That’s basic! Are you serious? | 这是常识 你真不知道吗 |
[41:41] | Sorry. | 抱歉 |
[41:49] | Anyways… | 不管怎样 |
[41:50] | ls that my boat? | 那是我的船吗 |
[41:52] | Yeah. | 是 |
[41:55] | You drew my boat. | 你画了我的船 |
[41:57] | Yeah. | 是的 |
[41:59] | Good luck with the race, | 祝你比赛顺利 |
[42:00] | and be careful out there. | 一切小心 |
[42:04] | Thank you. | 谢谢 |
[42:41] | How’s my girl? | 姑娘 情况如何 |
[42:43] | Bored. | 无聊至极 |
[42:44] | That’s what I like to hear. Where are you? | 正如我所愿 你在哪儿 |
[42:46] | I was just passing Whidbey Island, heading into Puget Sound. | 我刚穿过惠德贝岛 向普吉特海峡前进 |
[42:49] | Okay, good girl, Keep going southeast. | 太棒了 继续向东南走 |
[42:51] | That storm’s rolling in, looking really hairy. | 暴风雨蓄势待发 看起来毛骨悚然 |
[42:54] | Aye-aye, Captain! | 知道了 长官 |
[42:56] | Over. | 报告完毕 |
[42:59] | All right, if you can’t | 好了 如果你连 |
[43:00] | make it through a little low-pressure system, | 低压系都无法顺利通过 |
[43:02] | then you have no right being in that race, | 你根本没资格参加这个比赛 |
[43:05] | come on! | 加油 |
[43:11] | Come on. | 再加把劲 |
[43:14] | Come on. | 加油 |
[43:15] | This is what you were made for. | 这一直都是你的梦想 |
[43:35] | The first leg is an all-out 8,000-mile sprint to Cape Town. | 第一赛程以八千英里的全速冲向开普敦 |
[43:41] | Boom shaka-laka. | 厉害厉害 |
[43:43] | I would kill that. You would never catch me. | 我会打败你 你再也追不上我 |
[43:48] | Slider? | 小弧线曲球吗 |
[43:49] | No, I don’t feel like retrieving balls today. | 不 今天我不想再练球了 |
[43:54] | See, rounding Cape Horn is where it gets tricky, | 看 绕过合恩角增加了航行难度 |
[43:56] | The southern seas are tough for | 南部海域 即便经验老道的 |
[43:58] | even the most experienced sailors | 水手也会力不从心 |
[43:59] | – because of the,.. – Blood-sucking Sea-Monkeys. | -因为…-吸血海猴 |
[44:03] | Icebergs. | 是那些冰山 |
[44:05] | Of course, the icebergs. | 当然 冰山 |
[44:09] | You could never do this race. | 你不能参加这个比赛 |
[44:10] | Why? Why can’t I do the race? | 为什么 我为什么不能参加 |
[44:11] | lt’s a solo race. You couldn’t take being alone for six months. | 这是单人赛 你不可能独自待六个月 |
[44:15] | No way. | 不可能 |
[44:16] | l could do it. | 我能做到 |
[44:17] | Oh what? If it wasn’t for me, you could go? | 什么 要不是因为我 你会去的吗 |
[44:21] | No, Sam, I didn’t say that. | 萨姆 我不是那意思 |
[44:23] | I just said l could. | 我只是说我能参加 |
[44:25] | I won’t, of course, but I could. | 当然 我不会参加 但是我可以 |
[44:28] | Don’t let me stop you. | 别让我耽误你 |
[44:32] | Getting angry? Trying to bring the heat, Sam? | 生气了吗 萨姆 精神抖擞起来 |
[44:35] | The heat? That’s not heat. You want heat? | 抖擞吗 不必 你要抖擞吗 |
[44:38] | – Bring the heat, Sammy, – Let’s go. | -萨姆 精神抖擞起来 -开始了 |
[44:41] | So scared. | 小心了 |
[44:44] | Come on, Sam, Falling asleep here. | 萨姆 得了 睡会吧 |
[44:57] | You okay? | 你没事吧 |
[45:02] | Strike. | 我要反击 |
[45:06] | Did you see that? There’s lightning! | 看到了吗 闪电了 |
[45:13] | – Let the Mud Games begin! – Let the Mud Games begin! | -滑泥巴游戏开始 -滑泥巴游戏开始 |
[46:31] | Hey, guys. | 你好 伙计们 |
[46:34] | How long are we gonna do this for? | 我们还要这样耗多久 |
[46:38] | This isn’t a game. | 这可不好玩 |
[46:42] | Get out of here! Get out of here! | 走开 走开 |
[46:44] | God, what the hell are you doing? | 天哪 你到底在干什么 |
[46:47] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[46:53] | I’m sorry about the noise. I apologize. | 我为这些噪音表示抱歉 |
[46:56] | I just got carried away. | 我一时失控 |
[47:00] | You did a lovely job with the flowers. | 你把这些花照料的很好 |
[47:05] | No, I’m fine. I just hit some rough weather last night. | 我没事 只是昨晚碰上恶劣的天气 |
[47:09] | Have you had that looked at? | 你没看到那个吗 |
[47:11] | What? | 什么 |
[47:13] | No, It’s fine. I just need some sleep. I’m fine. | 不 没事 只需要休息一下 没事 |
[47:16] | l could clean it up for you and see if it needs a stitch. | 我可以为你清理伤口 看是否需要缝合 |
[47:19] | It’s pretty… It’s kind of gross. | 真的 有点严重 |
[47:24] | I’m right down the hill. | 就在那个坡下面 |
[47:28] | A little sting now. | 现在有点疼 |
[47:29] | Is it fatal? | 严重吗 |
[47:33] | Definitely. | 当然 |
[47:36] | All done. | 好了 |
[47:39] | You don’t need stitches. | 不用缝针 |
[47:41] | – Not a stitch? – No | -不用吗 -是的 |
[47:55] | It was a drunk driver, wasn’t it? | 当时是个司机喝醉了 是吗 |
[47:57] | I’m sorry. What? | 抱歉 什么 |
[47:59] | Your brother. | 你弟弟 |
[48:01] | ls that why you gave up sailing, Stanford, everything? | 所以你才放弃冲浪 斯坦福和所有吗 |
[48:08] | Christ, that was tactless. I’m sorry. | 天哪 我真无礼 抱歉 |
[48:10] | l must be concussed or something. | 我一定是脑袋被撞了什么的 |
[48:12] | No. No. | 不 不 |
[48:15] | Maybe we could talk. Another time. | 改天 或许我们可以聊聊 |
[48:20] | Yeah. Yeah, I’d like that. | 好 好的 我很乐意 |
[48:23] | I’d like to talk with you sometime, Charlie. | 查理 我很乐意和你聊天 |
[48:25] | Yeah, maybe when l get back. | 或许等我六个月后 |
[48:30] | In six months. | 回来再谈 |
[48:47] | Come on, I can do this. | 加油 我能做到 |
[48:50] | l can do this. | 我能做到 |
[49:11] | l know how to cook. | 我会做饭 |
[49:12] | Yeah? | 什么 |
[49:14] | I mean, would you please have dinner with me tonight? | 我是说 一起吃晚饭好吗 |
[49:17] | At my place? | 在我家 |
[49:19] | Charlie, in a few days I’m going to get in my boat | 查理 我马上要上船 |
[49:22] | – and sail away for six months. – Six months. | -航行六个月 -六个月 |
[49:24] | So, not really much of a prospect, am I? | 所以 我们没什么希望 是吗 |
[49:30] | Are you a good cook? | 你烹饪手艺怎么样 |
[49:32] | Excellent. | 美味极了 |
[49:36] | Beer or wine? | 啤酒还是红酒 |
[49:41] | Surprise me. | 给我个惊喜喽 |
[49:43] | Okay. | 好的 |
[49:45] | All right, I will. | 好的 等着瞧吧 |
[49:47] | Well, you have to make her pizza. | 那么 你可以做披萨 |
[49:51] | – Okay. – What? Pizza’s delicious. | -好的 -什么 披萨很好吃 |
[49:53] | I’m not arguing. I think pizza is delicious. | 我不否认 披萨的确很好吃 |
[49:55] | Good. | 对 |
[50:05] | Remember me telling you that I kissed Jenny York? | 还记得我告诉你我亲了珍妮・约克吗 |
[50:09] | Yeah. | 当然 |
[50:14] | Well, l lied. | 我骗你的 |
[50:24] | Believe me, you’re not missing much. | 相信我 你并没有失去什么 |
[50:34] | ls she a Sox fan? | 她是红袜队的球迷吗 |
[50:37] | Absolute fanatic. | 疯狂粉丝 |
[50:40] | Really? | 是吗 |
[50:41] | – I hate baseball. – You’re insane. | -我讨厌棒球 -你没搞错吧 |
[50:43] | You don’t agree? | 你不这么认为吗 |
[50:44] | Well… | 好吧 |
[50:46] | lt’s so boring! | 无聊透顶 |
[50:47] | Agree to disagree. | 我持保留意见 |
[50:48] | Come on, They stand around for nine innings, | 拜托 他们打了九个回合 |
[50:51] | – and they don’t do… – What about golf? | -都没有…-那么高尔夫呢 |
[50:53] | – Golf? – Yeah, or shopping? | -高尔夫吗 -对 或者逛街 |
[50:55] | Football. That’s my sport. | 我喜欢橄榄球 |
[50:58] | – Oh, come on. – Oh, please! | -得了 -拜托 |
[50:59] | – No way. – Yes! | -不会吧 -是的 |
[51:01] | You didn’t strike me as one of those chicks | 我觉得你不像是喜欢那些 |
[51:02] | who likes neckless ‘roid-heads. | 戴头盔的人 |
[51:04] | Well, I do. | 我喜欢 |
[51:05] | Come on, hairier the better. | 拜托 比赛惊险才好呢 |
[51:07] | Yeah! More wine? | 是 再来点酒吗 |
[51:09] | Yes, please. | 好的 |
[51:27] | Are you moving? | 你要搬家吗 |
[51:30] | No, that’s all Sam’s stuff. | 不 那都是萨姆的东西 |
[51:33] | I couldn’t get rid of my dad’s stuff, either. | 我也无法搬走爸的东西 |
[51:39] | This one over here contains | 这个里面装满了 |
[51:42] | thousands of vintage Red Sox baseball cards. | 上千张红袜队的经典明信片 |
[51:45] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[51:48] | Why the obsession with a team from Boston? | 为什么痴迷一个波士顿的球队 |
[51:51] | According to Sammy, | 按萨姆的话说 |
[51:52] | our dad played for the Red Sox. | 爸爸是红袜队的队员 |
[51:55] | – Did he? – No. | -真的吗 -不是 |
[51:57] | He tried out for the Triple-A team in Pawtucket. | 他在波塔基特打到了三A级 |
[52:02] | That was the last we saw of him. | 从此他就离开了我们 |
[52:12] | Can l have that sketch someday? | 可以把那张素描图送给我吗 |
[52:29] | lt’s yours now. | 现在就属于你了 |
[52:33] | Thanks. | 谢谢 |
[52:37] | So, l haven’t shown you my route. | 我还没告诉你我的航行路线 |
[52:40] | You’re limping. | 你怎么跛了 |
[52:43] | Yeah, I told you. | 是的 我说过呀 |
[52:44] | I got tossed around pretty good on my last sail. | 我上次航行在船上颠的 |
[52:48] | So I’m starting in Boston, | 我会从波士顿出发 |
[52:51] | and then I’m going to make my way south | 然后一直向南 |
[52:54] | towards Brazil. | 到巴西 |
[52:58] | And then I’m going to go | 然后 |
[53:05] | through the… | 穿过… |
[53:14] | Charlie, what are we doing? | 查理 我们在做什么 |
[53:18] | l don’t know. | 我不知道 |
[53:19] | No, I… Charlie… | 不 我…查理… |
[53:23] | l leave in a week. | 一周后我就要出发了 |
[53:27] | l know. | 我知道 |
[53:29] | l think l should go. | 我想我该走了 |
[53:32] | Can l walk you? | 我能送你吗 |
[53:34] | No. | 不 |
[53:35] | – Come on, let me walk you. – No, Charlie. | -拜托 让我送你吧 -查理 不用 |
[53:40] | Timing, | 把握时机 |
[53:44] | it really is everything. | 是最重要的 |
[53:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[54:15] | Tess? | 黛西 |
[54:19] | Tess! | 黛西 |
[54:21] | Come find me! | 来找我 |
[55:03] | l found you. | 我找到你了 |
[56:39] | What are these? | 这是怎么回事 |
[56:42] | Burn marks. | 烧痕 |
[56:44] | It’s where the paramedic shocked me. | 这是护理员电击留下的 |
[56:51] | They’re beautiful. | 它们很迷人 |
[56:52] | Hardly. | 一般吧 |
[56:57] | They saved your life. | 他们救了你 |
[57:00] | They’re beautiful. | 所以很迷人 |
[57:30] | This doesn’t change anything. | 这也无法改变事实 |
[57:52] | 来找我 | |
[58:04] | I knew you’d find me! | 我就知道你能找到我 |
[58:22] | Here we go! | 开始了 |
[58:30] | Hike! Hike hard! | 拉啊 用力拉 |
[58:37] | It’s choppy. | 浪很大啊 |
[58:44] | Thank you. | 谢谢 |
[58:46] | For what? | 为什么 |
[58:47] | For this. | 为这个 |
[58:50] | Stand by to come about! | 准备出发 |
[58:52] | Aye-aye, Captain! | 长官 遵命 |
[58:59] | Sorry. It’s been a while. | 抱歉 就一会 |
[59:03] | It won’t happen again. | 不会再有下一次 |
[59:10] | Trust your heart if the seas catch fire | 若火生海面 相信你的心 |
[59:13] | and live by love… by love though the stars walk backward | 尽管星辰陨落 以爱为生 |
[59:21] | How did you know that? | 你怎么会知道 |
[59:22] | I heard you read it. | 我听你读过 |
[59:26] | Were you at my father’s memorial? | 你去过我爸爸的追思会吗 |
[59:32] | Oh, my God. | 天哪 |
[59:37] | It’s E.E. Cummings. | 是康明思的诗 |
[59:39] | lt was my dad’s favorite. | 爸爸的最爱 |
[59:44] | l like it a lot. | 我也很喜欢 |
[59:46] | I don’t understand it at all. | 但我完全不理解 |
[59:51] | It’s about taking chances. | 是关于抓住机遇的 |
[59:55] | Sailing around the world. | 航行世界 |
[59:59] | I wish you could come with me. | 我希望你能和我一起参加比赛 |
[1:00:03] | lt’s a solo race. | 那是单人赛 |
[1:00:05] | So you could be part of my support team. | 你可以当我团队的一员 |
[1:00:08] | l could see you for a couple days. | 我就可以经常见到你 |
[1:00:09] | l can’t. | 我不能 |
[1:00:12] | Why? Come on, you don’t have any holidays? | 为什么 拜托 你没有休假吗 |
[1:00:15] | I just can’t. | 我就是不能 |
[1:00:19] | You just can’t. | 你可以的 |
[1:00:24] | I just can’t. | 我不能 |
[1:00:30] | – Oh, shit. – What? | -去死吧 -怎么了 |
[1:00:32] | Nothing. I left something at work. | 没什么 我还有工作要做 |
[1:00:34] | What? Well, hold on, I’ll come with you, | 什么 等等 我们一起去 |
[1:00:36] | No. I won’t be long. | 不 我很快就好了 |
[1:00:37] | I’ll meet you at the cottage. | 茅屋见 |
[1:00:48] | Sam, Sam! | 萨姆 萨姆 |
[1:00:51] | Stop! | 停下 |
[1:00:53] | Sam, stop! | 萨姆 停下 |
[1:00:57] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:00:59] | I couldn’t… | 我… |
[1:01:01] | l couldn’t help it, Sam. | 萨姆 我情不自禁 |
[1:01:03] | l knew you’d be late. | 我就知道你会迟到 |
[1:01:06] | I could… I could feel you forgetting me. | 我 我能感到你把我忘了 |
[1:01:10] | No, Sam. | 萨姆 不是的 |
[1:01:13] | It’s like, | 失去你 |
[1:01:15] | without you, | 感觉就像 |
[1:01:18] | I feel myself start to disappear. | 我就要魂飞魄散了 |
[1:01:25] | Be nothing. | 销声匿迹 |
[1:01:28] | There’s nothing to be scared of, Sam. | 萨姆 不必担心 |
[1:01:30] | Do you want me to go? | 你想要我离开吗 |
[1:01:32] | No. | 当然不 |
[1:01:33] | Then why did you bring her? | 那你为什么要带她来 |
[1:01:38] | I didn’t mean to spy on you. | 我无意窥视你 |
[1:01:42] | Charlie, it’s okay. | 查理 没关系的 |
[1:01:50] | Sam and I made a deal. | 我和萨姆有过约定 |
[1:01:52] | Charlie, you don’t have to explain anything to me. | 查理 你不用解释 |
[1:01:54] | – No, we made a… We made a pact… – You don’t… | -不 我们有过约定 -你不用… |
[1:01:56] | that evey day at sunset I would meet him here. | 每天日落时我们都在这见面 |
[1:01:58] | Charlie. | 查理 |
[1:02:01] | I can’t lose Sam, Tess. | 黛西 我不能失去萨姆 |
[1:02:06] | I can’t lose Sam. | 我不能失去萨姆 |
[1:02:10] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:02:11] | – No. – Let’s go. | -不 -我们走 |
[1:02:15] | The more I’m in your world, the less I can be in his. | 你离你越近 就离他越远 |
[1:02:20] | Charlie, at some point we all have to let go. | 查理 有些事该放手 |
[1:02:27] | I can’t lose Sam, Tess. | 黛西 我不能失去萨姆 |
[1:02:40] | Goodbye, Tess. | 黛西 再见 |
[1:02:44] | Good luck with the race. | 比赛好运 |
[1:02:48] | You didn’t die in that car crash, Charlie. | 查理 你并没有死于那场车祸 |
[1:02:58] | Actually, l did. | 事实上 我死了 |
[1:03:13] | I can’t come to Cape Town because | 我不能去开普敦 因为 |
[1:03:16] | evey evening I play catch with my dead brother | 我每天晚上都和死去的弟弟 |
[1:03:21] | in the graveyard. | 在墓地练接球 |
[1:03:25] | But I’ll be here when you get back, Tess. | 不过等你回来时 我会在这里的 黛西 |
[1:03:29] | Because… of course. | 因为 当然 |
[1:03:32] | I never leave. | 我不会离开 |
[1:03:50] | You. | 你 |
[1:03:54] | Come on. Let’s go for a walk. | 快 我们去散步 |
[1:03:57] | Bobbo! Come here! | 鲍勃 过来 |
[1:04:09] | Hello? | 喂 |
[1:04:12] | Charlie? | 查理 |
[1:04:13] | I never can tell if your machine has picked up. | 从来不知道你是否接过电话 |
[1:04:17] | It’s your mom. | 是妈妈 |
[1:04:21] | I just really miss you. | 我真的很想你 |
[1:04:24] | Give me a call sometime, okay? | 有时间给我打电话 好吗 |
[1:04:27] | I love you. | 我爱你 |
[1:04:29] | Bye. | 再见 |
[1:04:50] | You all right, boss Man? | 你还好吧 大哥 |
[1:04:54] | You look dirty, mate. What happened to you? | 看你邋遢的 老兄 怎么了 |
[1:04:57] | Please say you got laid at least. | 别跟我说昨天你去把妹了 |
[1:05:02] | Is that a no, is it? Well. | 没有吧 |
[1:05:05] | Thanks, babes. | 谢谢 辣妹 |
[1:05:09] | Can I have your attention? | 占用大家一点时间可以吗 |
[1:05:11] | Bobbo! | 鲍勃 |
[1:05:13] | Julie, can you get Bobbo? | 朱莉 你能找到鲍勃吗 |
[1:05:17] | Julie! | 朱莉 |
[1:05:19] | Julie? | 朱莉 |
[1:05:28] | We’ve got a boat missing out of Quincy Harbor. | 有一艘船在昆西港口外失踪 |
[1:05:31] | Whose boat? | 谁的船 |
[1:05:34] | It’s the Querencia, Tess Carroll’s boat. | 是克伦西亚 黛西・卡罗尔的船 |
[1:05:39] | She was out sailing during the storm three days ago. | 三天前 她在暴风时出的海 |
[1:05:41] | There’s been no contact since. | 之后就没消息了 |
[1:05:44] | She was out sailing during the storm three days ago. | 三天前 她在暴风时出的海 |
[1:05:46] | Three days ago. | 三天前 |
[1:05:50] | Is it fatal? | 严重吗 |
[1:05:51] | I just hit some rough weather last night. | 昨晚碰上了糟糕的天气 |
[1:05:54] | Yeah, I got tossed around pretty good on my last sail. | 对 我上次航行在船上颠的 |
[1:06:02] | The Coast Guard’s overextended, | 海岸巡逻队员已经大面积搜寻 |
[1:06:03] | so we’re asking for volunteers to join the search. | 所以我们要招募志愿者参加搜救工作 |
[1:06:16] | It’s too late. | 太晚了 |
[1:06:44] | Tess? | 黛西 |
[1:06:48] | Tess? | 黛西 |
[1:06:53] | Why are you the only one who can see me, Charlie? | 为什么只有你能看到我 查理 |
[1:07:00] | I can see you because I can see Sam. | 我看到你 因为我能看到萨姆 |
[1:07:13] | Sam’s dead. | 萨姆死了 |
[1:07:16] | Your boat never came back, Tess. | 你的船没有回来 黛西 |
[1:07:21] | You never came back. | 你没有回来 |
[1:07:24] | No, I… | 不 我 |
[1:07:25] | You’re in between now. | 你在弥留之际 |
[1:07:28] | No, I lied to Tink. | 不 我骗了廷克 |
[1:07:30] | I lied to him. I… | 我对他说谎 我 |
[1:07:32] | I sailed straight into the storm. | 我直接向暴风驶去 |
[1:07:35] | I remember… I remember I saw the old Cape Flattery light. | 我记得 我记得看到了老佛雷特海角灯塔 |
[1:07:38] | Everyone sees the light. | 每个人都看得到灯塔 |
[1:07:41] | No, you didn’t… | 不 你没有 |
[1:07:42] | I’ve seen that light, Tess. | 我看到过那个灯塔 黛西 |
[1:07:45] | Charlie, I’m getting cold. I’m scared. | 查理 我冷 我害怕 |
[1:07:52] | I wanted you to find me. | 我想让你去找我 |
[1:07:55] | That’s why… That’s why I came here, | 这就是我 这就是我来这里的原因 |
[1:07:57] | ’cause I wanted you to find me. | 因为我想让你找到我 |
[1:07:59] | You were supposed to find me, | 你会找到我的 |
[1:08:00] | because you’re supposed to help me. | 因为你会帮我的 |
[1:08:02] | You were supposed to find me. | 你会找到我的 |
[1:08:04] | I cannot be dead. Please… Charlie, find me. | 我不能死 拜托 查理 找我 |
[1:08:06] | Tess! | 黛西 |
[1:08:19] | Tess! | 黛西 |
[1:09:38] | She’s dead, that girl. | 她死了 那个女孩 |
[1:09:44] | Tess. | 黛西 |
[1:09:49] | She took a boat out in that storm. | 她在暴风天驾船出海 |
[1:09:53] | She… | 她 |
[1:09:56] | She never came back. | 再没回来 |
[1:10:12] | You still got me. | 你还有我 |
[1:10:19] | Yeah, I know, man. | 对 我知道 伙计 |
[1:10:24] | I know. | 我知道 |
[1:10:59] | Mr St Cloud? | 圣克劳德先生 |
[1:11:00] | I’m not on duty. | 我下班了 |
[1:11:02] | This is a personal matter. | 是私事 |
[1:11:04] | I’m Carla Ferrente. Florio was my husband. | 我是卡拉・佛兰特 弗洛里奥的妻子 |
[1:11:08] | I tried calling earlier. He… | 之前我打电话来的 他 |
[1:11:12] | He died last night. | 他昨晚去世了 |
[1:11:15] | Florio wanted you to have his medallion. | 弗洛里奥想把他的徽章给你 |
[1:11:22] | Are you sure? | 你确定 |
[1:11:25] | I’m sure. He said it was the answer for you. | 确定 他说这就是你的答案 |
[1:11:32] | To what? | 什么答案 |
[1:11:34] | “Why you?” | 为什么活下来的是你 |
[1:11:37] | That’s it? | 就这个吗 |
[1:11:39] | That’s it. | 就这个 |
[1:11:43] | I’ve never seen one of these without a cross. | 我从没见过没有十字的徽章 |
[1:11:46] | It’s not Christ, it’s Saint Jude. | 这不是基督教 是圣犹大 |
[1:11:48] | Jude is the saint of all lost causes. | 犹大是迷途者的守护 |
[1:11:51] | There’s no such thing as a lost cause. | 没什么迷途者 |
[1:11:54] | Yeah. | 对 |
[1:11:55] | Well, that’s what my Florio used to always say. | 弗洛里奥过去常这么说 |
[1:12:38] | God just doesn’t show off. | 只是上帝从不出现 |
[1:12:40] | There’s got to be a reason God gave you a second chance. | 上帝再给你一次机会是有原因的 |
[1:12:46] | You’re not dead. | 你没有死 |
[1:12:49] | I just really hate geese, mate. I just hate them. | 真讨厌这群鹅 伙计 我恨它们 |
[1:12:52] | They’re dirty, they crap everywhere. | 它们真脏 到处拉屎 |
[1:12:54] | Where’s Tink? | 廷克在哪里 |
[1:12:57] | You fueled up? Let’s go. | 加油了吗 我们走 |
[1:12:59] | – What are you doing, man? – Hey, hey! | -你做什么呢 老兄 -喂 喂 |
[1:13:01] | Get your hands off my boat! In case you haven’t heard, | 别碰我的船 没听见吗 |
[1:13:04] | the Coast Guard called off the search. | 海岸巡逻队员停止了搜救 |
[1:13:05] | Well, then give me your keys. I’m taking your boat. | 那好 把钥匙给我 我要用你的船 |
[1:13:07] | The hell you are. | 你他妈是谁 |
[1:13:09] | – I know where she is, Tink. – Do you? | -我知道她在哪 廷克 -是吗 |
[1:13:10] | – I know where she is! – That’s it, whack job! | -我知道她在哪 -对 你这神经病 |
[1:13:12] | Go back to your coffin before I… | 滚回你的棺材里 在我还没 |
[1:13:14] | I know where Tess is, Tink! | 我知道黛西在哪 廷克 |
[1:13:16] | – And she’s running out of time! – Charlie! Shut up! | -她快不行了 -查理 闭嘴 |
[1:13:17] | Charlie! Go. Go back inside. | 查理 走 进去 |
[1:13:18] | – He’s not worth it. – She’s running out of time! | -他不值得 -她撑不了多久了 |
[1:13:20] | Tink, we’re going, all right? | 廷克 我们走 好吗 |
[1:13:24] | What are you doing? | 你做什么 |
[1:13:28] | Sorry about that. | 抱歉 |
[1:13:31] | The key’s in the ignition, all right? Go. | 钥匙还插着 对吧 走 |
[1:13:34] | Go, go, go, go, go. Quick! | 走 走 走 走 走 快 |
[1:13:42] | Go, go, go, go! Go! | 走 走 走 走 走 |
[1:13:45] | Stop right now! | 给我站住 |
[1:13:47] | I don’t think he’s gonna make it. | 我想他赶不上了 |
[1:13:49] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[1:13:52] | He made it. | 他赶上来了 |
[1:13:54] | Stay down, stay down, stay down. | 冷静 冷静 冷静 |
[1:13:55] | You frigging nut job! | 你这个要命的倔驴 |
[1:13:57] | Relax, relax. Calm down, all right? | 放松 放松 冷静点 好吗 |
[1:13:58] | Calm down! Where are you two taking my boat? | 冷静点 你们俩开着我的船去哪 |
[1:14:00] | Cape Flattery. | 弗拉特里海角 |
[1:14:01] | That’s 20 miles from Tess’s last known position. | 那里离黛西的最后联系地点有二十英里 |
[1:14:04] | But it’s exactly where she would have been | 但她可能就在那里 |
[1:14:05] | if she sailed straight into the storm, Tink! | 如果她直接驶向暴风的话 廷克 |
[1:14:07] | She’s about to sail around the world. | 她想环游世界 |
[1:14:09] | She would have wanted to test her boat in heavy weather. | 她可能想在恶劣天气下测试自己的船 |
[1:14:12] | You didn’t even know her, St Cloud. | 你都不认识她 圣克劳德 |
[1:14:13] | How could you possibly know what she would have done? | 怎么可能知道她做了什么 |
[1:14:15] | Because it’s what I would have done, Tink. | 因为我就想这么做 廷克 |
[1:14:18] | That’s what any sailor would do. | 那是任何水手都想做的 |
[1:14:20] | – I’m good. I’m good. – You all right? | -我没事 没事 -你可以吗 |
[1:14:22] | I’m gonna let you up, all right? | 我放手了啊 |
[1:14:23] | Relax. | 放松 |
[1:14:24] | All right. All right, Charlie. Say you’re right. | 很好 很好 查理 假如你是对的 |
[1:14:27] | Say she wanted to test the boat. Okay? | 就算她想测试船 好吗 |
[1:14:30] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[1:14:31] | ’cause we both know that no one can survive | 因为我们都知道没人能 |
[1:14:33] | for three days in these cold waters. | 在冰水里活三天 |
[1:14:34] | Just listen to me, Tink. | 听我说 廷克 |
[1:14:38] | She’s alive. | 她还活着 |
[1:14:40] | She’s alive. | 她还活着 |
[1:14:45] | She’s alive, Tink. | 她还活着 廷克 |
[1:15:05] | Flattery Light! | 弗拉特里灯塔 |
[1:15:36] | What time is it? | 现在几点 |
[1:15:39] | Midday. | 中午了 |
[1:15:41] | We’ve covered everything up to Spike Rock, | 我们斯派克岩的所有地方都找了 |
[1:15:44] | Let me grab the wheel. Come on, I got it, | 我来开吧 来 我开吧 |
[1:15:47] | It’s my boat. I know what to do. Come on. | 这是我的船 我知道怎么开 快 |
[1:15:49] | Come on. | 快 |
[1:15:52] | Keep your eyes open. | 看仔细点 |
[1:15:54] | Get some rest. | 休息一下 |
[1:16:22] | If we start now, we could make it back to Quincy by sunset. | 如果我们现在回去 能在天黑前回到昆西 |
[1:16:32] | What is it you do in the woods every night, man? | 你每天晚上在树林里做什么 老兄 |
[1:16:39] | If l told you, you wouldn’t… | 就算告诉你 你也不 |
[1:16:43] | You wouldn’t believe me. | 你也不会相信 |
[1:16:44] | I would believe you. | 我相信 |
[1:16:46] | You’re my mate. | 你是我哥们 |
[1:17:02] | You know, she might not even be out there. | 她也许根本不在那里 |
[1:17:08] | What’s up, Charlie? | 怎么了 查理 |
[1:17:10] | We going back? Or are we moving on? | 是回去还是继续前进 |
[1:17:20] | I’m going to find Tess. | 我要去找黛西 |
[1:18:06] | Charlie? | 查理 |
[1:18:13] | Charlie? | 查理 |
[1:18:39] | Forgive me, Sam. | 原谅我 萨姆 |
[1:18:57] | I love you, Charlie. | 我爱你 查理 |
[1:19:50] | Sam? | 萨姆 |
[1:19:56] | Over there! Outer rocks! That way! | 在那边 岩石那边 去那边 |
[1:20:06] | Just bear right, all right? Slow down. | 向右转 好吗 慢点 |
[1:20:10] | We should be coming up on it. | 我们要找到了 |
[1:20:12] | We’re clear on the starboard side. | 右舷方向没船 |
[1:20:14] | All right, that first one’s going past us now. | 好吧 第一片礁石区在我们身后了 |
[1:20:21] | There it is! | 在那呢 |
[1:20:23] | Goddamn it, Tess! | 该死 是黛西 |
[1:20:26] | It’s at 10 o’clock, about 10 meters off. | 十点钟方向 大概有十米 |
[1:20:27] | I can see it, I can see the base! I’m bringing her back. | 我看到了 我看到船底了 我把她找回来 |
[1:20:29] | – Bear right, mate! – Bear right! | -右转 老兄 -右转 |
[1:20:30] | I got it, I got it, I got it. | 好了 好了 好了 |
[1:20:31] | Get as close as you can! | 尽可能靠近点 |
[1:20:34] | Charlie, what are you doing? | 查理 你做什么 |
[1:20:38] | Charlie Charlie, the water’s like ice! | 查理 查理 水太冰了 |
[1:20:40] | Don’t be an idiot, mate! | 别傻了 老兄 |
[1:20:41] | Please wait for the Coast Guard! | 等海岸巡逻队员来 |
[1:20:43] | If we wait, it’ll be too late. | 再等就太晚了 |
[1:20:44] | You won’t last long enough to save her, mate. Please! | 你去救他坚持不了多久的 拜托 |
[1:20:47] | This is why I was given a second chance. | 这就是我有第二次机会的原因 |
[1:20:49] | No! Wait! Charlie! | 不 等下 查理 |
[1:20:56] | We need immediate medical assistance for one… | 我们有一个人需要急救 |
[1:20:58] | Two! He just dove in! | 两个 他刚潜下水 |
[1:21:00] | Make it two people! | 两个人要急救 |
[1:21:26] | Tess? | 黛西 |
[1:21:29] | Tess? | 黛西 |
[1:21:32] | Tess? | 黛西 |
[1:21:34] | Tess… | 黛西 |
[1:21:37] | Tess… | 黛西 |
[1:22:44] | Charlie! | 查理 |
[1:22:45] | I won’t! | 我不 |
[1:22:55] | Come find me. | 来找我 |
[1:24:40] | Sit tight. | 坐好 |
[1:24:41] | Sit tight! | 坐好 |
[1:25:32] | Never steal another man’s gin. | 不要偷喝别人的杜松子酒 |
[1:25:35] | Water. | 水 |
[1:25:37] | Water. All right. | 水 好的 |
[1:25:42] | Welcome back. How you doing? | 欢迎回来 现在怎么样 |
[1:25:46] | How is she? | 她怎么样 |
[1:25:47] | She’s good, mate. | 她很好 老兄 |
[1:25:48] | Yeah, she’s good, she’s recovering. | 对 她很好 正在恢复 |
[1:25:50] | Doctor said she had hypothermia. | 医生说她体温过低 |
[1:25:52] | And when you hugged her, your body warmth kept her alive. | 你抱着她时 你的体温救了他 |
[1:25:58] | Look, well done, mate. Proper hero. | 干得好 老兄 绝对的英雄 |
[1:27:00] | I heard you were back home. | 听说你回家了 |
[1:27:10] | Isn’t this Bemelman’s old boat? | 这不是贝摩曼的老船吗 |
[1:27:12] | It’s mine now. | 现在是我的了 |
[1:27:14] | They were gonna strip it for scrap, so I took it off their hands. | 他们想拆掉扔了 所以我接手了 |
[1:27:16] | I always loved this boat. | 我一直很喜欢这条船 |
[1:27:21] | Well, I’m gonna fix her up, | 我会把它修好 |
[1:27:23] | make some modifications. | 再装饰一番 |
[1:27:25] | Oh, yeah? Some flukes? | 是吗 装些锚爪吗 |
[1:27:27] | Yeah. | 对 |
[1:27:28] | Some flukes. | 一些锚爪 |
[1:27:31] | You know, that was the last conversation I had | 那是我在医院醒来之前 |
[1:27:33] | before I woke up in the hospital bed. | 我最后说的话 |
[1:27:36] | Really? | 是吗 |
[1:27:37] | Yep. Unless you include Tink’s | 是的 除了你和廷克的无线电 |
[1:27:41] | radio chatter which I don’t. | 我不把它算在内的 |
[1:27:44] | You have a good memory. | 你的记性真好 |
[1:27:46] | Well, there’s one thing I’ll never forget. | 有一件事我永远不会忘记 |
[1:27:49] | It’s that you saved my life, Charlie St Cloud. | 你救了我的命 查理・圣克劳德 |
[1:27:56] | She’s a blue-water cruiser. Where you headed? | 它是深海巡洋舰 你去哪 |
[1:28:00] | Everywhere. | 世界各地 |
[1:28:03] | As soon as she’s sound, I’m gonna sail around the world. | 等把它修好 我就去周游世界 |
[1:28:09] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:28:13] | Do you want to go for a spin? | 想去兜风吗 |
[1:28:21] | No, not today. | 不 今天不行 |
[1:28:22] | Come on, Tess. | 来吧 黛西 |
[1:28:24] | You’re gonna have to get back on the water eventually. | 你最终还是得回到水面上的 |
[1:28:26] | I will. I will. | 我会的 我会的 |
[1:28:31] | It’s not the water that I’m afraid of, Charlie. | 我害怕的不是水 查理 |
[1:28:35] | It’s you. | 是你 |
[1:28:40] | Me? | 我吗 |
[1:28:42] | The way you make me feel… | 你给我的感觉 |
[1:28:45] | I don’t know… I’ve been having these visions, | 我不知道 我一直看到这些 |
[1:28:48] | or maybe dreams, | 也许是梦 |
[1:28:49] | but they’re more vivid than any dreams | 但是这些比以前的梦 |
[1:28:51] | that I’ve ever had. And… | 都真实 而且 |
[1:28:54] | And you’re in them. | 你出现在梦里 |
[1:28:56] | And we’re in them. And… | 我们一起 还有 |
[1:29:02] | Never mind. | 别在意 |
[1:29:04] | They’re not dreams, Tess. | 那不是梦 黛西 |
[1:29:07] | They’re memories. | 那是记忆 |
[1:29:11] | Trust your heart if the seas catch fire. | 若火生海面 相信你的心 |
[1:29:14] | And live by love though the stars walk backward. | 尽管星辰陨落 以爱为生 |
[1:29:24] | How did you know that? | 你怎么知道这个 |
[1:29:29] | It’s E.E. Cummings, it was your dad’s favorite. | 这是康明思的诗 是你爸的最爱 |
[1:29:33] | It’s about taking chances. | 是关于抓住机遇的 |
[1:29:46] | Just take a chance, Tess. | 抓住机遇 黛西 |
[1:29:59] | My legs are still a little wobbly. | 我的腿还站不稳 |
[1:30:00] | No worries. | 别担心 |
[1:30:44] | I miss you. | 我想你 |
[1:30:48] | I’m okay, Charlie. | 我很好 查理 |
[1:30:51] | I’d give anything for you to see me, | 只要你来看我 我什么都愿意做 |
[1:30:54] | what I’d have become. | 看我怎么样了 |
[1:30:58] | But no one ever gets to see what could have been. | 但是没人能看到我怎么样了 |
[1:31:04] | Sorry I had to break our deal. | 对不起 我没有遵守约定 |
[1:31:09] | It was time. | 是时候了 |
[1:31:12] | l mean, it’s beyond anything we ever imagined, Charlie. | 我是说 这超乎了我们的想象 查理 |
[1:31:17] | I hurt as bad as the day you died. | 我心痛的就像你死去的那天一样 |
[1:31:21] | You hurt because you’re alive. | 你难过 因为你还活着 |
[1:31:40] | We’ll always be brothers. | 我们永远是兄弟 |
[1:31:44] | Promise? | 保证吗 |
[1:31:46] | Every day? | 每天吗 |
[1:31:48] | Come rain or shine? Come hell or high water? | 风雨无阻吗 |
[1:32:05] | I promise. | 我保证 |
[1:33:19] | I’m gonna pretend I like that. | 我会假装喜欢 |