Skip to content

英美剧电影台词站

Charlie St Cloud(查理的生与死查理·圣克劳德)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Charlie St Cloud(查理的生与死查理·圣克劳德)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:查理的生与死查理·圣克劳德
英文名称:Charlie St Cloud
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] We’ll catch them on the reach, Sam! 我们要在这里超过他们 萨姆
[01:08] The reach is ours, Charlie! 让他们全部闪开 查理
[01:13] 查理的生与死
[01:18] We’re going over! 我们要翻了
[01:20] Whoa! Watch it! Watch it! 当心 当心
[01:25] We’re cutting inside! 我们从里面切入
[01:27] Inside what? 哪里
[01:28] Hike hard, Sam, hike hard! 用力拉 萨姆 用力
[01:32] What are you doing? 你在做什么
[01:32] Take the tiller! Head as far up as you can. 把住舵杆 开足马力向前
[01:33] We’re gonna go over! I’m not strong enough! 船要翻了 我力气不够
[01:35] You’re gonna have to be, Sammy! 你一定行的 萨姆
[01:37] Here we go! 来吧
[01:41] We’re coming for you! 胜利是我们的
[01:50] – Yeah, buddy! – Yes! -太棒了 伙计 -没错
[01:53] We got them, buddy! 他们追上了 伙计
[01:55] Tess! He’s doing it again! 黛西 又是他
[01:59] Come on, Sam! 加油 萨姆
[02:00] God, that boy is just too good! 天啊 那男孩太厉害了
[02:10] We’re gonna catch them, Sam! 快要追上了 萨姆
[02:14] Come on, let’s go! 来 加把劲
[02:17] Bear off when I say, Sam. When I say. 我一发令你就放舵 萨姆 听我指令
[02:19] Charlie, look! But we’re gonna hit it! 查理 看 我们会撞上的
[02:22] Man up, Sam! 拿出点男人样来 萨姆
[02:23] Bear off when I say! When I say, Sam! 我一发令你就放舵 听我指令 萨姆
[02:26] Come on, Sam! 快 萨姆
[02:31] No way he’s gonna make it! 他不可能做到的
[02:36] Charlie, we’re gonna hit it! 查理 我们真要撞上了
[02:38] We’ll hit the boat! Charlie! 要撞船了 查理
[02:39] Now! 放
[02:45] Sam, we did it! We won! 萨姆 我们做到了 我们赢了
[03:02] St. Cloud boys, let me take your picture. 圣克劳德兄弟 照张相吧
[03:04] Hold on a second. 等一下
[03:07] You’ve got to look good. 注意点形象
[03:08] This is for the newspaper, alright. 这可是要上报的呢 好吗
[03:09] You look good. Ready? Sexy poses. 现在帅了 准备好没 来个性感造型
[03:11] Sexy pose. 性感造型
[03:16] Congratulations, boys. 恭喜你们
[03:17] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢了
[03:19] Give it to me. 给我
[03:24] I really thought you had them this time, Tessy. 真以为这次冠军是你的 黛西
[03:29] Next time. 下次会赢的
[03:32] Ooh, thank you. 谢谢
[03:35] Charlie, I just wanted to say, you know, great race. 查理 我真得说 比赛太棒了
[03:36] You really closed out… 刚刚真险啊
[03:38] Thanks, man. 谢了兄弟
[03:39] Yeah. You know, they won’t let you pull stunts like that 圣克劳德 在大学帆船比赛里
[03:41] in college races, St. Cloud… 他们可不会让你这样耍花招的
[03:43] Yale-Stanford, third race this season. 耶鲁对斯坦福 这赛季的第三场
[03:45] Just mark it down on your calendar, St. Cloud, 你就等着那天吧 圣克劳德
[03:47] ’cause that’s when I’m gonna smoke you. 到时候我要把你彻底打倒
[03:53] Come on, Sam. Don’t look at me like that. 拜托 萨姆 别那样看着我
[03:56] Oh, I guess there are some things you can’t buy, Connors. 总有些东西是你用钱买不到的 科纳斯
[04:00] Owned. 它是我的了
[04:09] Where do you think they’re going, Charlie? 查理 这些船是去哪的
[04:12] Everywhere, Sammy. 世界各地 萨姆
[04:14] They’re going everywhere. 它们会去世界各地
[04:22] Don’t worry, that’s going to be us one day. 别担心 有天我们也会去的
[04:27] You and me, bud. Setting sail at Sunset Cannons. 你和我 伙计 在黄昏炮台启航
[04:35] It’s not like it would be the end of the world. 别搞的像世界末日似的
[04:37] I’m just saying, I could work for a year, 我就想先工作一年
[04:39] fill the coffers, and then go to Stanford. 补贴点家用 然后再去斯坦福上学
[04:42] You said yourself 妈 是你说的
[04:42] it was too expensive even with the aid, Mom. 就算拿了助学金 学费还是太贵的
[04:44] I didn’t say it was too expensive. I said it was expensive. 我没说太贵 只是贵而已
[04:46] Mom, I don’t want you having to work double shifts 妈 我不想你在医院
[04:48] at the hospital all the time. 总是连上两班
[04:50] You got in fall, so you go in fall. 你现在录取了 就现在去念
[04:53] You can’t put life on hold, Charlie. 你的生活不能停滞下来 查理
[04:56] It doesn’t wait for you. 时不我待
[05:02] I want to be there when you spank Yale. 我想亲眼看你把耶鲁打得屁滚尿流
[05:04] I do, too. 我也是
[05:06] I want to be there when he spanks Yale. 我也想亲眼看他把耶鲁打得屁滚尿流
[05:08] Spank it! 打败耶鲁
[05:16] Everybody’s dressed so fancy. 大家都精心打扮了
[05:21] You look beautiful, Mom. 你漂亮极了 妈
[05:24] Gorgeous. 太美了
[05:26] Charles Percival St. Cloud, captain of the sailing team 查尔斯・帕西瓦尔・圣克劳德 帆船队队长
[05:30] and winner of the Keating Scholar-Athlete Award. 基特运动特长生奖学金的得主
[05:33] Charlie! 查理
[05:36] Charlie, baby, looking good! 查理 宝贝 真帅
[05:42] Congratulations. We expect big things from you, young man. 恭喜你 希望你再接再厉 年轻人
[05:45] Expecting big things for myself, sir. 我会努力的 校长先生
[05:48] Stop it. 别搞了
[05:52] Straighten up, look sharp. 挺起腰板 这样才精神
[05:54] This suit’s so lame. 这西装太难看了
[05:56] Sammy! 萨姆
[06:00] Put me down, Sullivan! 放下我 沙利文
[06:02] Sammy’s on a rampage. 萨姆抓狂了
[06:03] Don’t make me hurt you, Green! 别逼我揍你 格林
[06:04] Come on, what do you got? 来啊 看你怎么揍
[06:06] Come on, come on, come on. 来啊 来啊
[06:08] You want to tap out? 要我认输吗
[06:10] – We made it. – All right, All right. -我们做到了 -不错 不错
[06:13] You’re up! 抱起来了
[06:14] Hey, Kegger at the point tonight. 今晚老地方喝酒
[06:16] Your attendance is required, okay? It’s our last hurrah. 一定要来啊 这可是最后的狂欢
[06:20] We’re gonna have hurrahs all summer long. 我们还能狂欢整个暑假呢
[06:23] We ship out next week for boot camp. 我们下周就要出航去训练营
[06:25] Everything got accelerated. 所有事节奏都加快了
[06:27] – Next week? – Hoorah. -下周吗 -爽吧
[06:28] No. I’m gonna puke. 别 我要吐了
[06:32] I’ll be there. I’ll be there. 我会去的 会去的
[06:36] Don’t mess with me, Green. 别来烦我 格林
[06:56] You’re late. 你迟到了
[06:58] Oh, yeah, I couldn’t find my glove. 我找不到我的手套了
[07:01] You’re late, Sam. 你迟到了 萨姆
[07:02] Do you want to make Majors next season? 你下个赛季想进大联盟吗
[07:04] – Yeah, I’m gonna try. – Yeah? You’re gonna try? -当然想试试了 -是吗 真的想吗
[07:06] Yes, definitely, yes! 那还用说
[07:07] ‘Cause I don’t want to waste my time here with you. 因为我不想在这儿跟你浪费时间
[07:09] – Yes! Yes! Yeah! – Yeah? -想 想 想 -是吗
[07:11] Okay. Then I’ll make a deal with you. 好吧 那我跟你约好
[07:14] I’ll practice with you for one hour every day, 在我去斯坦福上学之前
[07:17] right after I get off work, up until I leave for Stanford. 每天下班后跟你练一个小时
[07:22] I’ll meet you at Sunset Cannons, every day. 每天在黄昏炮台见
[07:26] But if you keep me waiting like this 但要是你像今天一样迟到
[07:28] just one time, the whole deal’s off. 只要一次 约定就不算数了
[07:31] No, I won’t. I won’t. 不 我不会再迟到了 不会
[07:32] You’d better not. 这样最好
[07:34] No. I swear. No, I won’t. 不会 我保证不会
[07:38] Okay. 好吧
[07:41] Then let’s do this. 那开始吧
[07:46] Stop. 停
[07:51] Stop. 停
[07:52] – What? – Fundamentals. Get over here. -什么 -先说基本要点 过来
[07:58] Put your hand out, palms up. 伸出手来 手心向上
[08:00] You see these wide seams? 看到这些接缝了吗
[08:04] That’s the correct way to hold a baseball. 这就是拿球的正确方法
[08:06] I didn’t know I was gonna get to go to baseball camp this summer. 我不知道这个暑假我本可以去棒球训练营
[08:08] That’s because rich kids go to camp, Sammy. 因为那儿是有钱孩子去的 萨姆
[08:11] Do you have a trust fund you’re not telling me about? 你有个我不知道的信托基金吗
[08:13] Not really. No. 没有 没有
[08:14] No, you don’t. 对 你没有
[08:16] But you know what you do have? 但你知道你有什么吗
[08:18] – Good looks? – No, you got me. -长得帅吗 -不是 你有我
[08:20] Get back over there. Hustle! 回那里去 快
[08:25] Hey. I pulled an extra shift. You are on Sam duty. 我要加班 你照顾好萨姆
[08:29] Mom, I have plans. 妈 我还有事
[08:30] Make sure he gets in bed at a decent hour. 让他准时睡觉
[08:32] – Mom… – I’ll bring you donuts for breakfast. -妈 -我会买甜甜圈给你当早餐
[08:34] – Make mine chocolate! – Okay. -我要巧克力味的 -好
[08:36] Hey, wait! 等等
[08:42] Hey, Sam! 萨姆
[08:43] Catch! Go! 接住 去啊
[08:47] How could you let that go between your legs? 你怎么让它从两腿中间飞过去呢
[08:49] I could play better than that! 连我都能打得比你好
[08:50] Hey, buddy, your dinner’s ready, okay? 伙计 你的饭好了 听到没
[08:53] Sam, I’m putting your dinner in the oven, all right? 萨姆 我把你的饭放在炉子里 行吗
[08:54] Okay! 行
[09:19] Stop! 停车
[09:20] Jeez! What the… 天啊 怎么回…
[09:26] What are you doing? 你在干嘛
[09:28] What are you doing? You’re on Sam duty! 你又在干嘛 你要照顾我啊
[09:30] No one babysat me when I was 11, Sam. 我十一岁的时候没人照顾我 萨姆
[09:31] Look, it’s the 7th-inning stretch. 听着 第七局已经开始了
[09:33] Can you please just get me to Tommy’s by the bottom of the 8th? 你能让我在第八局结束之前到托米家吗
[09:35] No. It’s not exactly on the way, Sam. 不行 萨姆 一点都不顺路
[09:40] Sweet ride. 一路顺风
[09:49] You’re going out like that? 你就这样出去吗
[09:50] Crucial game. 这场比赛很关键
[09:54] Blow me. 关你屁事
[09:59] Dick. 靠
[10:08] Hey, keep an eye out for cops. 注意看着点警察
[10:12] Hey man, be on the look out for cops. 老兄 让你防着警察呢
[10:15] Whatever. 随便吧
[10:16] Sammy! Cheer up. 萨姆 精神点
[10:20] Come on, Sammy. Sammy, baby. 来吧 萨姆 萨姆 宝贝
[10:24] You just can’t wait, can you? 你迫不及待了吧
[10:26] Sully and Green leave for basic training in a week. 沙利和格林下周就要去训练了
[10:28] No, Charlie, I mean to get out of here. 不 查理 我是说你迫不及待想离开这
[10:31] Come on. I’m gonna see you all the time. 好啦 我会经常回来看你的
[10:37] That’s what dad said. 爸爸也是这么说的
[10:38] Yeah, but I’m not dad. 对 可我不是他
[10:40] I’m not gonna ditch you, Sam. I’m not gonna ditch you. 我不会扔下你的 萨姆 我不会
[10:47] Cheer up, man. 精神点 兄弟
[10:49] Not an option. You got one second to cheer up. 你别无选择 给你一分钟打起精神
[10:55] You’re lucky that wasn’t my throwing arm. 还好你打的不是我投球的手
[10:57] Or what? 不然呢
[11:00] I’d have to kick your ass. 不然我早踢你屁股了
[11:06] Hey, what are you doing? 你在干嘛
[11:08] Ow! My nose! 我的鼻子
[11:09] Shut your window, man. I feel a draft. 关窗 风大
[11:12] Dude. Watch it, punk. 哥们 看着点
[11:14] Calm down, I’m driving! I’m driving, I’m driving! 别动了 我在开车 在开车呢
[11:16] Sam! I’m driving! 萨姆 我可是在开车
[11:29] Come on. 拜托
[11:39] Charlie? 查理
[12:03] Mom’s gonna kill us! 妈妈会杀了我们的
[12:05] Don’t worry. I’ll take the blame. 别担心 我会负责的
[12:07] God, I hurt so much. 天哪 我好疼
[12:12] What’s that? 怎么了
[12:14] They’re looking for us. 他们在找我们
[12:15] – Who? – I don’t know. -谁 -不知道
[12:17] Whatever happens, please… 不管发生什么 求你
[12:19] – just don’t leave me, okay? – I won’t. -别离开我 好吗 -好
[12:20] – Charlie… Charlie! – I won’t. -查理 查理 -好
[12:22] Charlie! Please don’t leave me! 查理 求你别离开我
[12:25] I won’t! 好的
[12:29] Give it up. The kid’s flat lined. 算了 这孩子的心电图没反应了
[12:32] He’s a lost cause. 已经回天乏术了
[12:33] There’s no such thing as a lost cause, quiet. 没有什么是回天乏术的 闭嘴
[12:37] Come on. Come on. 加油 加油
[12:43] My word. 哎呀
[12:47] Thank you, Jude. Hey, Hey. Hey. 谢谢 圣犹大
[12:51] – Welcome back. – Where was I? -欢迎回来 -我在哪里
[12:52] – It’s okay. – Where was I? -没事了 -我在哪里
[12:54] – You’ve just got to relax. – Where’s Sam? -你放松点儿 -萨姆在哪里
[12:56] Everything’s okay, 一切都很好
[12:57] – but you gotta stay still. – Where’s Sam? -不过你得躺下 -萨姆在哪里
[12:58] You got to stay still. Okay? 你得平躺下来 好吗
[13:01] – Shh, everything’s okay. – Sam? -安静 没事了 -萨姆
[13:03] Hey, Sam? 萨姆
[13:05] – Sam! Sam? – You’ve got to rest. -萨姆 萨姆 -你需要休息
[13:09] Come on, come on. 来吧 来吧
[13:11] Sam! Sam! 萨姆 萨姆
[13:14] No! No! No, please! Stop! No! 不 不 不 天哪 放开我 不
[13:18] That’s my brother! Sam! 那是我弟弟 萨姆
[13:23] l can’t leave him. I can’t leave him. 我不能离开他 我不能离开他
[13:25] Oh, my God, I’m sorry, Sam! 天哪 对不起 萨姆
[13:30] No! Sam! I’m sorry, Sam. 不要 萨姆 对不起
[13:41] Dispatch, be advised, 各单位注意
[13:42] 351-BT, from fatality accident. 一辆车牌为351-BT的汽车发生伤亡事故
[13:44] One conscious, one DOA. 一名伤者神志清醒 另一名送院途中身亡
[13:48] Through our Lord, Jesus Christ. 借由我们的主 耶稣基督
[13:51] God, whose mercies cannot be numbered, 赐予我们无尽恩惠的上帝
[13:53] accept our prayers on behalf of 请倾听我们的祈祷
[13:56] the soul of thy servant departed 以此接纳你忠诚信仰者的灵魂
[13:58] and grant him an entrance into the land of light and joy 并应允他通往极乐之地
[14:01] and the fellowship of thy saints, 你的圣徒将陪伴在侧
[14:03] through Jesus Christ, our Lord, 借由我们的主 耶稣基督
[14:06] most merciful Father 最为仁慈的天父
[14:08] who has been pleased to 乐于把你忠诚仆人的灵魂
[14:09] take unto thyself the soul of this thy servant, 带到你身边
[14:13] grant to us, who are still in our pilgrimage 并应允我等虔诚跋涉
[14:16] – and who walk as yet by faith… – Charlie. -在无限荣光中… -查理
[14:18] in glory everlasting… through Jesus Christ, our Lord. 的朝圣者 借由我们的主 耶稣基督
[14:23] Amen. 阿门
[14:25] Charlie? 查理
[14:28] If you want to drop the glove in now? 你现在要把手套放进去吗
[14:39] l can’t. 我办不到
[14:42] Charlie. 查理
[14:43] I’m sorry. I’ve got to go. 对不起 我得走了
[14:45] Don’t. 别走
[16:05] You’re late. 你迟到了
[16:09] I thought we had a deal. 我们约好的啊
[16:14] We do. 没错
[16:17] We do have a deal. 我们约好了
[16:24] We meet here evey day at Sunset Cannons. 我们每天在黄昏炮台见面
[16:31] Promise? 你保证吗
[16:35] I promise. 我保证
[16:38] I promise. 我保证
[17:06] 五年后
[17:29] 萨缪尔・圣克劳德
[17:30] 九四年四月十日至零五年六月十二日 少年早逝 长存我心
[17:47] Good morning, Quincy. 早安 昆西
[17:48] This is meteorologist Banner Gwynne. 我是天气预报员班纳・格温
[17:50] Now, for all you sailors out there, 全体水手们
[17:52] we have green flag wind conditions this afternoon, 今天下午风况等级为绿色
[17:54] so today is the day to get out on the water. 非常适宜出海
[17:57] 昆西港 日出时间表
[18:43] 请勿跨越草坪
[19:06] You all right, boss man? 你能搞定吗 老板
[19:08] Right. So them geese are back, 能 那些鹅又回来了
[19:09] and they’ve done nasty things to my grass again. 又把我的草坪搞得一塌糊涂
[19:12] And they’ve crapped over every headstone in the whole place. 还在这里的每块墓碑上都拉了屎
[19:16] That one’s the leader, Him. 罪魁祸首
[19:20] Hmm, do the best you can with the grass. 你尽力而为吧
[19:22] Yeah, well, the best I can do is to shoot the buggers, Charlie. 我最好拿杆枪把这些混球都毙了 查理
[19:24] You want to run around seaside with a rifle, Alistair? 你想拿着来福枪在海边来回跑吗 阿利斯泰尔
[19:26] What about a high-powered crossbow? 我看一把强弩也不错
[19:29] You remember Mr. Cosimono? 你记得柯西莫诺先生吗
[19:31] We put him in over Peach Tree Hill about a month ago? 我们前几个月把他埋在了桃树山
[19:34] – Yeah, the dead guy. – Yeah. -记得 他死了 -对
[19:36] – He’s coming up. – Why? -他又有事了 -为什么
[19:37] Because the police suspect his wife may be 警察怀疑他的妻子
[19:39] responsible for his untimely demise. 可能与他的不幸身亡有关
[19:42] You’re joking. I shouldn’t laugh. It’s not funny, 你开玩笑吧 我不该笑 这不好笑
[19:46] Oh! Speaking of untimely demise, 说到不幸身亡
[19:47] it’s me and Cindy’s anniversary tomorrow night. 明晚是我和辛迪的周年纪念
[19:50] We’re going to Maddie’s. Want to come? 我们去麦蒂吃饭 你来吗
[19:52] – Yeah, I’ll try. – Will you actually try, though? -好 我尽量 -你真的会尽量来吗
[19:54] ‘Cause last time you said you’d try, 上次你说你要来
[19:55] you didn’t really try, did you, Charlie? 其实根本没放心上 对吧 查理
[19:56] You just ended up staying here. 最后就自己傻待着
[19:58] And this time, Cindy has arranged a little friend to meet you. 这回辛迪给你安排了一个小对象
[20:02] Are you even listening? No, of course you’re not. 你在听吗 当然你没听
[20:04] You got that glitch in the 洒水车的小故障你已经
[20:06] sprinkler system fixed, didn’t you? 搞定了 是吧
[20:08] That would be a no. But it’s not my fault this time! 恐怕还没 但这次绝对不是我的问题
[20:11] Don’t look at me like that. It’s actually not my fault. 别那样看着我 真不是我的错
[20:12] l called the sprinkler guy 我打给修洒水车的那小子了
[20:13] and he said he couldn’t come till next week. 但他说要下周才能来
[20:15] So I was like, “All right, cool. Come next week,” 所以我也只能说 好吧 下周再来
[20:17] But more important, all right, listen to me about this. 但更关键的是 听我说完
[20:19] Cindy’s got this mate over staying, 辛迪以前的同屋
[20:21] and she is a waitress at the Red Dog Inn. 她是红犬旅馆的服务生
[20:23] Charlie? The Red Dog Inn. 查理 红犬旅馆
[20:25] You know about the Red Dog Inn, 你知道那个地方吧
[20:26] – …Don’t you? – Mmm-hmm. -是吧 -恩
[20:27] All right. Okay. So we’ve been telling her about you, 对啊 所以我们就跟她提起过你
[20:29] and she really wants to meet you, all right? 她特别想见到你呢
[20:31] – Who’s got the green thumb? – What? -这些树杈子是谁弄得 -什么
[20:34] The garden around my father’s grave 我父亲坟墓周边的花园
[20:36] needs to be completely replanted. 需要重新打理
[20:39] And? 意思是?
[20:40] And maybe you could do it! 可以的话 你要去整理一下
[20:42] – Any flower preferences? – Yeah, living. -有特别偏爱的花吗 -有生气的
[20:44] l prefer living flowers. 我喜欢有生气的花儿
[20:50] Good, I’ll get right on that. 好的 我马上就去
[20:53] Yeah, that’ll be great, 那太好了
[20:56] getting flowers. 重新种点花
[20:59] Sorry. Thank you. 抱歉 不过谢了
[21:02] Bye! 再见
[21:07] Anyway, so she’s a little bit naughty, 好吧 她是有点顽皮
[21:09] a little bit saucy, a little bit promiscuous. 有点活泼 有点滥交
[21:12] The waitress, Charlie! 查理 我说那个服务员啊
[21:14] Please keep up, mate. Red Dog Inn! 好好听着 红犬旅馆那个
[21:33] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[21:36] Hey man, can you read signs? 老兄 你看得懂标识吗
[21:38] No rubbing! 不要擦
[21:42] If l was going to rub one out, 要是我想干什么事
[21:44] I wouldn’t do it in a graveyard, St. Cloud. 可不会在墓地做 圣克劳德
[21:51] People are always tracing these headstones. 人们都是根据这些墓石来找方位
[21:55] Lieutenant Sullivan. 沙利文中尉
[22:00] Sir! 长官
[22:01] At ease. 稍息
[22:04] You haven’t changed, St. Cloud. 圣克劳德 你还是老样子
[22:07] How’s your mom? 你妈好吗
[22:09] She moved to Portland. 她搬去波兰了
[22:13] Hey, were you here when they brought Green in? 他们把格林的灵柩抬进来的时候你在吗
[22:16] Drove over a land mine. He was a real mess. 在我的那块地旁边 他真麻烦
[22:19] Not by the time l saw him. 我看见他时 不是这样的
[22:21] Everybody looks great after. 毕竟之后 大家都算满意
[22:24] I’m glad to hear there are some perks. 这儿还有补贴 很好啊
[22:27] Hey, what’s with this stuff all over the stone? 这些石头上的是什么呀
[22:30] It’s the geese, man. 伙计 是那些鹅干的好事
[22:31] There’s something corrosive in their shit. 它们的粪便有腐蚀性
[22:34] Don’t worry, I’m on it. 不过别担心 我来搞定
[22:36] Thanks. 谢啦
[22:44] I wish I was there with you guys, 真希望我那时和你们在一起
[22:50] I’m glad you weren’t, Charlie. 还好你没在 查理
[22:53] Yeah. I’m glad you weren’t. 真的 希望你不要来
[23:21] You don’t have to go right away. 别急着走啊
[23:27] Got to face it sometime. 有时候我们也得去面对
[23:31] All right. I’ll say hi to Sammy for you. 好吧 我会代你像萨姆问好的
[23:39] He’s not there. 他不在那儿了
[23:46] 提摩西・帕特里克・沙利文 美国海军陆战队
[23:52] I don’t get it. 我就不明白了
[23:54] He’s totally cute. 他非常可爱
[23:55] Puppies are cute. 小狗才可爱呢
[23:57] – He’s weird. – He’s misunderstood. -他很奇怪 -我对他没什么好印象
[24:00] He works in a graveyard! 他在墓地工作呢
[24:02] Yeah, wounded. 真恐怖
[24:11] You’re funny. 你很好玩呢
[24:13] $97.50. 九十七块五 谢谢
[24:16] So, maybe you want to take me out 查理 你要不要
[24:18] on your boat sometime, Charlie? 改天带我出海玩啊
[24:23] Yeah. Yeah, sure. 好啊
[24:26] I love sailing. 我也喜欢帆船
[24:29] Cool. 不错啊
[24:33] Well, maybe I can take you out sometime, too. 下次我也可以带你去啊
[24:36] Enjoy your toy plane, Charlie, 查理 好好玩你的玩具飞机吧
[24:38] lt’s not for me. 这不是给我的
[24:41] It’s for the geese. 我是买给那些鹅的
[24:46] So, what do you wear on a sailing date? 那你帆船约会的时候穿什么呢
[24:48] I wouldn’t put too much thought into it, 我不会在这上面花太多心思的
[24:49] seeing as he hasn’t been sailing in five years. 他好像快五年没摸帆船了
[25:52] So, what’s new in Quincy? 在昆西有没有什么新鲜事啊
[25:53] Not much. 没什么
[25:55] Man, you got it! 哥 你居然买到了
[25:57] Great, let’s go hit the lake, 太好了 我们去湖边玩吧
[25:58] No. Not till after practice. 不 练完才能去
[25:59] Back up, back up. Get out of here. 退后 退后 站到那边去
[26:00] Please? Can we just go now? 求你了 我们现在先去玩会儿吧
[26:02] What’s our deal, Sam? 萨姆 不记得我们的约定了吗
[26:05] We practice evey day at Sunset Cannons, 我们每天都得在黄昏炮台前练习
[26:08] come rain or shine, come hell or high water. 风雨无阻
[26:10] Yeah, that’s the deal. 对 我们说好了的
[26:12] Let’s go. Grounders. 开始吧 滚地球
[26:22] Nice. 好球
[26:25] What’s wrong? 怎么了
[26:27] Nothing, remember, two hands. 没什么 记得要两只手接
[26:30] Don’t sit back like that. Charge. 别像那样往后倒 用点力
[26:33] Something bad. 有什么事吗
[26:37] I didn’t want to tell you. 我不想告诉你
[26:40] Sox lost a home-and-home to the Yankees. 红袜队主场输给了洋基队
[26:48] I’m kidding, dork. 笨蛋 我开玩笑的
[26:53] l saw Sully today. 我今天见到沙利了
[27:00] Did he say anything? 他说什么了
[27:04] About leaving? 离别吗
[27:06] You know Sully. I think he was good with it. 沙利还算看得开
[27:10] I think he really missed Green. 估计他应该是想格林了吧
[27:14] I think I’d miss you. 我也想你了
[27:17] A little bit, maybe. 也许真的有点想你
[27:20] But you don’t have to. 但你不需要啊
[27:22] Because we got this thing wired. 我们总能感应到彼此的
[27:25] Yeah. 对啊
[27:32] All right, you ready? 好了 准备好了吗
[27:34] Here they come. 他们来了
[27:36] lt’s about to get bloody. 这次真要动真格了
[27:47] – Incoming! – Whoa! Retreat! -袭击来了 -撤
[28:42] Excuse me. 不好意思
[28:43] You all right? I’m sorry. 你还好吧 对不起
[28:47] Oh, my Lord! 天哪
[28:49] Charlie St. Cloud. 查理・圣克劳德
[28:51] Yeah. 我是
[28:52] I brought you back from the dead. 你那次死里逃生还是我救的呢
[28:55] Does that ring a bell? 想起来了吗
[28:57] – You’re the paramedic. – I’m the paramedic. -你是那个护理员吗 -我就是
[29:00] Florio Ferrente. It’s so good to see you. 我是弗洛里奥・佛兰特 很高兴见到你
[29:04] You want to grab a cup of coffee? Catch up? 来要杯咖啡吗 走吧
[29:07] I can’t, man. I’ve got to get back to work. 不行啊 我得回去干活
[29:09] I’m sorry. 不好意思
[29:10] You can’t have a cup of coffee? 连喝杯咖啡都不行吗
[29:18] So, what… 那…
[29:20] What have you been up to the past five years? 你过去的五年都干什么啦
[29:24] Are you in love? You married? 恋爱 结婚了吗
[29:27] No. It hasn’t happened yet. 没 还没呢
[29:29] No? 没有吗
[29:37] You’re sick. 你病了
[29:41] Yeah. I got the big C. 我得了癌症
[29:45] I’m sorry. 很遗憾
[29:46] Nah, don’t be. 没事
[29:48] I have no regrets. I lived a full life. 我不后悔 我的生活很完美
[29:54] Is that really a consolation? 你是在安慰我吗
[29:57] That’s the only one there is, Charlie. 我现在只能给你安慰了 查理
[30:00] Plus, I got to witness a miracle. 而且 我见证了奇迹
[30:05] How many people can say that to Saint Peter 有多少人能到鬼门关
[30:07] when they reach the Pearly Gates? Huh? 又回来的呢
[30:10] You were a complete flat line. 你的心脏都不跳了
[30:14] Nothing. 什么都没有
[30:16] And then… 接着
[30:25] You must think about why. 你得好好想想是为什么
[30:30] Why what? 什么为什么
[30:32] Why you? 为什么是你
[30:34] Why did you get a second chance? 为什么你得到了第二次机会
[30:37] God just doesn’t show off. 上帝可不会摆谱
[30:38] There’s got to be a reason God gave you a second chance. 上帝再给你一次机会是有原因的
[30:43] Well, if there is one, I haven’t figured it out yet. 就算有吧 我现在还想不出来
[30:48] I don’t think it’s gonna come to you 我不相信他是想让你
[30:49] working in a graveyard. 去墓地工作
[30:52] You’re a young man. 你这么年轻
[30:55] You should be out in the world living your life. 应该在外面的花花世界享受生活
[30:58] Don’t squander this gift you’ve been given. 不要浪费上天给你的机会
[31:44] One of Quincy’s own, 这是昆西的荣耀
[31:45] she will seek to become the youngest skipper ever 她将是有史以来赢得世界威卢克斯帆船
[31:48] to compete in the grueling VELUX 5 Oceans race 环球大赛的冠军
[31:50] around the world. 最年轻的船长
[31:52] Everybody’s excited, 大家都沸腾了
[31:53] This is a first for the town. 是我们镇的第一个冠军
[32:08] So, one of you tie the main down. 你们去个人把主杆系上
[32:11] And I need the cockpit tidied up. 驾驶座也要打理干净
[32:13] She was fully at whole speed going downwind, 她迎着风全速前进
[32:16] handled super light, 驾驶着超轻船
[32:18] No, whether I win this race or not, 不 不管我能不能赢
[32:20] let’s hope that I do, right, Tink? 但愿吧 廷克是吗
[32:23] I mean, Coach? 教练 对吗
[32:25] No, but whether I win it or not, 但无论输赢
[32:26] it will not be because I didn’t have a great boat. 都不会是因为船的原因
[32:29] Thank you so much, guys. 各位谢谢了
[32:31] That girl is gonna sail around the world? 就是那个女孩要去航行世界吗
[32:33] Yeah. 是啊
[32:39] Is that the girl? She’s hot! 就是她吗 真性感
[32:42] She’s all right. 还行吧
[32:43] “All right”? Is there a swimsuit shot anywhere in there? 还行吗 哪还有她的泳装照
[32:46] What are you gonna do with a swimsuit shot? 你要她的泳装照干嘛
[32:47] Everything. 什么都可以
[32:51] – Come on. – You want it? -别逗了 -你真想要吗
[32:52] Give me the magazine. Sam, you’re gonna wreck it. 把杂志给我 萨姆 你把它弄坏了
[32:54] I’m totally gonna wreck it. 我就是要把它揉坏
[32:55] I’m gonna wreck it repeatedly, Charlie. 查理 我就是要把它弄坏
[32:58] “Tess Carroll,” 黛西・卡罗尔
[33:03] Well done, Charlie. Mature. 做得好 查理 你成熟了
[33:07] You only left me with the cover page. 我手里只剩封面了
[34:09] Charlie! 查理
[34:12] I cannot believe that you’re here! 你竟然出现了
[34:15] – Hello! – Hi. -你好 -你好
[34:17] – It’s our anniversary! – Yeah. -今天是我们的纪念日 -恩
[34:19] No, not our anniversary, because we’re not going out, 其实也不算是啦 我们都没出去庆祝
[34:22] but me and Cindy’s. 但是我和辛迪的
[34:24] I wouldn’t miss your anniversary, man. 兄弟 我不会错过你们的纪念日的
[34:26] l know you wouldn’t 我知道你不会的
[34:27] and it means a lot. What’s that? 因为今天很有意义 那是什么
[34:28] Nothing. 没什么
[34:29] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -恩
[34:30] What are you doing? Doing a bit of drawing? 你在干嘛 画画吗
[34:33] Very nice, Come on inside. 太好了 进来吧
[34:35] It’s gonna be well fun, mate. 今天一定会特别有趣的 伙计
[34:37] This man’s just got to go! Declared his enemies 这家伙就要离开 向宿敌宣战
[34:40] But the ladies begged “Don’t you try to do it, please” 但女士们恳求他别这样做
[34:44] “No doubt this Rasputin had lots of hidden charms” 的确这个拉斯普京有很大的魅力
[34:49] – Hey! – Hey, Cindy! -嘿 -嘿 辛迪
[34:52] – Happy anniversary. – Thanks. -周年快乐 -谢谢
[34:54] – He’s really talented. – Oh, I know. -他太有才了 -我知道
[34:57] Come meet Rachel. 过来见见瑞秋
[34:58] – Right now? – Yeah. -现在吗 -对
[35:03] Rachel, this is Charlie, the one I told you about. 瑞秋 这是查理 我和你说的那个
[35:07] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[35:09] Cindy said you wouldn’t show. 辛迪还说你不会来呢
[35:11] Only because we never see you out at night, Charlie. 查理 因为我们在晚上从没见你出来
[35:15] Ever since the werewolf bite, 自从狼人咬人事件之后
[35:16] I tend to only come out during full moons. 我就只在月圆之夜出没
[35:20] The moon isn’t full. 今天不是满月啊
[35:22] Then I guess it’s your lucky night. 那今晚你很幸运啊
[35:32] Let’s hear it for Cindy! 掌声有请辛迪
[35:52] How’s the weather looking, Coach? 教练 今天天气如何
[35:54] Look. Low-pressure system coming down from Alaska, 看 是从阿拉斯加过来的低压系统
[35:58] see how tight those isobars are on the back of the depression? 你看到低压域的等压线非常密集
[36:02] Not good. 不太好啊
[36:03] That means more wind. 意思是有强风吧
[36:05] Too much wind. This test run can wait. 风力很强 一会再做测试
[36:07] The electronics aren’t even installed yet. 电子测试设备还没安好呢
[36:09] My boat gets shipped back east in a week. 我的船下周就要回东边去
[36:11] l need to get out on the water. 我得从海上走
[36:13] Look, obviously I’ll stay clear of the storm. 当然 我要避开这场风暴
[36:19] Didn’t you used to be Charlie St. Cloud? 你难道就是传说中的查理・圣克劳德吗
[36:21] Charlie! My man. Been a long time, huh? 亲爱的查理 好久不见了
[36:25] Come on. Jagerbombs, now. Let’s go. 好了 来杯鸡尾酒 走吧
[36:30] Hey, why are you so interested in that loon? 你怎么对那个疯子那么感兴趣啊
[36:34] I’m not. 我没有啊
[36:36] l ran into him for the first time 我在高中的时候
[36:38] since high school the other day and… 就认识他了 然后
[36:40] And? 然后
[36:42] And he flummoxed me. 他着实让我出了丑
[36:43] Listen. Everybody in town knows this St. Cloud kid, 听我说 城里的每个人都知道圣克劳德
[36:49] totally certifiable. 他有精神病
[36:51] When we were growing up, 我们从小就知道
[36:53] Charlie was unbeatable on the water, 查理在水上是无人可比的
[36:55] even got himself a sailing scholarship and everything. 他赢过很多奖学金什么的
[37:00] Glory days, huh, Charlie? 查理 那是你的辉煌时期吧
[37:15] No, that’s okay, man. I’m good. Thank you. 够了 老兄 谢谢
[37:17] Come on, St. Cloud, don’t be a woman. 拜托 圣克劳德 别像个娘们儿似的
[37:19] Have another. 再来一杯
[37:20] It’s not like there’s a 又没人让你
[37:21] big demand for you as a designated driver. 来做代驾司机
[37:23] So take the drink. 把这杯喝了
[37:27] Wait, Charlie! 查理 等等
[37:28] – Come on, take it easy. – I’m fine. -放松点 -我没事
[37:31] You want a piece of me, you pathetic townie creep? 想揍我是吧 你这可怜的城里人
[37:34] Your boy just saved you from a beating. 不是你兄弟拦着 你早就趴下了
[37:38] No, you’re probably right. 不 你也许是对的
[37:41] I’m sorry, man. How is everything? 不好意思 其它事又怎么样了
[37:43] How’s Goldman Sachs? 高盛集团怎么样了
[37:44] I heard the layoffs have been pretty brutal. 我听说那些被炒的人都很糟糕
[37:46] Just a better opportunity to weed out the weak. 这只是我选择更好的工作的一个机会
[37:48] Yeah. But you’re good, right? 但你还好好的 不是吗
[37:50] You still have full dental and everything? 你的牙也不错 其他还好吗
[39:08] What are you doing? 你在干什么呢
[39:09] I was just looking at your boat. 我就看看你的船
[39:13] I’m sorry if l scared you. 要是吓到你了我很抱歉
[39:15] You don’t scare me. 你倒是没吓到我
[39:20] I’m harmless, I promise. I’m not… 我没恶意的 保证没有
[39:22] Really? 是吗
[39:23] You didn’t seem so harmless up at Maddie’s. 麦蒂的事你好像也是无意的吧
[39:25] Yeah, that. I can explain that. 那个 那个我可以解释的
[39:28] – Yeah? – Yeah. -什么 -是啊
[39:31] Connors is a dick. 科纳斯是个蠢货
[39:34] Yeah. Always has been. 一直都是
[39:43] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吧
[39:45] Yeah. Yeah, l do. 不 我记得
[39:47] – You do? – I do. -是吗 -是的
[39:49] I already replanted all the flowers 我已经把所有的花都重新种过了
[39:51] – by your father’s grave. – No! -你父亲墓地周围那些 -不是这个
[39:53] High school. 高中的时候
[39:55] We took an AP class together. 我们一起上过历史课
[39:58] And you don’t remember. 你不记得了吗
[40:03] Of course I remember you! 我当然记得你啊
[40:06] You sat at the front of the class. 你坐在教室前面嘛
[40:09] Had your hand up the entire semester. 你整个学期发言都很积极
[40:11] – Busted. – Yeah. -也没有啊 -哦
[40:13] – And you won the Commodores’ Cup. – Yeah. -你还赢了俱乐部会长奖杯呢 -对
[40:15] You got a big sailing scholarship to Stanford, ri 你拿到斯坦福的航海奖学金了吧
[40:19] I deferred. 我没去斯坦福
[40:22] For a while. 推迟了上学
[40:30] Anyways… 不管怎么样…
[40:32] I should get going, I guess. 我想 我该走了
[40:34] Yeah, it was… 是的
[40:37] It’s good catching up. 是个赶超的好机会
[40:38] Yeah. 是
[40:53] Flukes! 锚爪
[40:56] Flukes? 什么锚爪
[40:58] Flukes. Like a whale tail. 锚爪像鲸鱼的尾巴
[41:00] Can l show you something? 可以给你看样东西吗
[41:02] Yeah. 当然
[41:10] See, there’s a… 看 那是个…
[41:12] There’s newer technology. You can fabricate organic lines. 最新的科技 你可以装配有机线条
[41:17] This would completely change your boat, 使你的船焕然一新
[41:19] There’s no drag. There’s virtually no cavitation. 没有阻力 实际也没有气蚀
[41:23] Yeah. I know. I wanted to do something similar. 是的 我知道 我本想做个差不多的
[41:28] But everyone told me structural stability was more important. 但大家都说结构稳定更重要
[41:31] That doesn’t apply here. 可不能用到这里
[41:32] Why? 为什么
[41:34] Because this eliminates direct stress on the keel. 这样就消除了龙骨的直接压力
[41:37] That’s basic! Are you serious? 这是常识 你真不知道吗
[41:41] Sorry. 抱歉
[41:49] Anyways… 不管怎样
[41:50] ls that my boat? 那是我的船吗
[41:52] Yeah. 是
[41:55] You drew my boat. 你画了我的船
[41:57] Yeah. 是的
[41:59] Good luck with the race, 祝你比赛顺利
[42:00] and be careful out there. 一切小心
[42:04] Thank you. 谢谢
[42:41] How’s my girl? 姑娘 情况如何
[42:43] Bored. 无聊至极
[42:44] That’s what I like to hear. Where are you? 正如我所愿 你在哪儿
[42:46] I was just passing Whidbey Island, heading into Puget Sound. 我刚穿过惠德贝岛 向普吉特海峡前进
[42:49] Okay, good girl, Keep going southeast. 太棒了 继续向东南走
[42:51] That storm’s rolling in, looking really hairy. 暴风雨蓄势待发 看起来毛骨悚然
[42:54] Aye-aye, Captain! 知道了 长官
[42:56] Over. 报告完毕
[42:59] All right, if you can’t 好了 如果你连
[43:00] make it through a little low-pressure system, 低压系都无法顺利通过
[43:02] then you have no right being in that race, 你根本没资格参加这个比赛
[43:05] come on! 加油
[43:11] Come on. 再加把劲
[43:14] Come on. 加油
[43:15] This is what you were made for. 这一直都是你的梦想
[43:35] The first leg is an all-out 8,000-mile sprint to Cape Town. 第一赛程以八千英里的全速冲向开普敦
[43:41] Boom shaka-laka. 厉害厉害
[43:43] I would kill that. You would never catch me. 我会打败你 你再也追不上我
[43:48] Slider? 小弧线曲球吗
[43:49] No, I don’t feel like retrieving balls today. 不 今天我不想再练球了
[43:54] See, rounding Cape Horn is where it gets tricky, 看 绕过合恩角增加了航行难度
[43:56] The southern seas are tough for 南部海域 即便经验老道的
[43:58] even the most experienced sailors 水手也会力不从心
[43:59] – because of the,.. – Blood-sucking Sea-Monkeys. -因为…-吸血海猴
[44:03] Icebergs. 是那些冰山
[44:05] Of course, the icebergs. 当然 冰山
[44:09] You could never do this race. 你不能参加这个比赛
[44:10] Why? Why can’t I do the race? 为什么 我为什么不能参加
[44:11] lt’s a solo race. You couldn’t take being alone for six months. 这是单人赛 你不可能独自待六个月
[44:15] No way. 不可能
[44:16] l could do it. 我能做到
[44:17] Oh what? If it wasn’t for me, you could go? 什么 要不是因为我 你会去的吗
[44:21] No, Sam, I didn’t say that. 萨姆 我不是那意思
[44:23] I just said l could. 我只是说我能参加
[44:25] I won’t, of course, but I could. 当然 我不会参加 但是我可以
[44:28] Don’t let me stop you. 别让我耽误你
[44:32] Getting angry? Trying to bring the heat, Sam? 生气了吗 萨姆 精神抖擞起来
[44:35] The heat? That’s not heat. You want heat? 抖擞吗 不必 你要抖擞吗
[44:38] – Bring the heat, Sammy, – Let’s go. -萨姆 精神抖擞起来 -开始了
[44:41] So scared. 小心了
[44:44] Come on, Sam, Falling asleep here. 萨姆 得了 睡会吧
[44:57] You okay? 你没事吧
[45:02] Strike. 我要反击
[45:06] Did you see that? There’s lightning! 看到了吗 闪电了
[45:13] – Let the Mud Games begin! – Let the Mud Games begin! -滑泥巴游戏开始 -滑泥巴游戏开始
[46:31] Hey, guys. 你好 伙计们
[46:34] How long are we gonna do this for? 我们还要这样耗多久
[46:38] This isn’t a game. 这可不好玩
[46:42] Get out of here! Get out of here! 走开 走开
[46:44] God, what the hell are you doing? 天哪 你到底在干什么
[46:47] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[46:53] I’m sorry about the noise. I apologize. 我为这些噪音表示抱歉
[46:56] I just got carried away. 我一时失控
[47:00] You did a lovely job with the flowers. 你把这些花照料的很好
[47:05] No, I’m fine. I just hit some rough weather last night. 我没事 只是昨晚碰上恶劣的天气
[47:09] Have you had that looked at? 你没看到那个吗
[47:11] What? 什么
[47:13] No, It’s fine. I just need some sleep. I’m fine. 不 没事 只需要休息一下 没事
[47:16] l could clean it up for you and see if it needs a stitch. 我可以为你清理伤口 看是否需要缝合
[47:19] It’s pretty… It’s kind of gross. 真的 有点严重
[47:24] I’m right down the hill. 就在那个坡下面
[47:28] A little sting now. 现在有点疼
[47:29] Is it fatal? 严重吗
[47:33] Definitely. 当然
[47:36] All done. 好了
[47:39] You don’t need stitches. 不用缝针
[47:41] – Not a stitch? – No -不用吗 -是的
[47:55] It was a drunk driver, wasn’t it? 当时是个司机喝醉了 是吗
[47:57] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[47:59] Your brother. 你弟弟
[48:01] ls that why you gave up sailing, Stanford, everything? 所以你才放弃冲浪 斯坦福和所有吗
[48:08] Christ, that was tactless. I’m sorry. 天哪 我真无礼 抱歉
[48:10] l must be concussed or something. 我一定是脑袋被撞了什么的
[48:12] No. No. 不 不
[48:15] Maybe we could talk. Another time. 改天 或许我们可以聊聊
[48:20] Yeah. Yeah, I’d like that. 好 好的 我很乐意
[48:23] I’d like to talk with you sometime, Charlie. 查理 我很乐意和你聊天
[48:25] Yeah, maybe when l get back. 或许等我六个月后
[48:30] In six months. 回来再谈
[48:47] Come on, I can do this. 加油 我能做到
[48:50] l can do this. 我能做到
[49:11] l know how to cook. 我会做饭
[49:12] Yeah? 什么
[49:14] I mean, would you please have dinner with me tonight? 我是说 一起吃晚饭好吗
[49:17] At my place? 在我家
[49:19] Charlie, in a few days I’m going to get in my boat 查理 我马上要上船
[49:22] – and sail away for six months. – Six months. -航行六个月 -六个月
[49:24] So, not really much of a prospect, am I? 所以 我们没什么希望 是吗
[49:30] Are you a good cook? 你烹饪手艺怎么样
[49:32] Excellent. 美味极了
[49:36] Beer or wine? 啤酒还是红酒
[49:41] Surprise me. 给我个惊喜喽
[49:43] Okay. 好的
[49:45] All right, I will. 好的 等着瞧吧
[49:47] Well, you have to make her pizza. 那么 你可以做披萨
[49:51] – Okay. – What? Pizza’s delicious. -好的 -什么 披萨很好吃
[49:53] I’m not arguing. I think pizza is delicious. 我不否认 披萨的确很好吃
[49:55] Good. 对
[50:05] Remember me telling you that I kissed Jenny York? 还记得我告诉你我亲了珍妮・约克吗
[50:09] Yeah. 当然
[50:14] Well, l lied. 我骗你的
[50:24] Believe me, you’re not missing much. 相信我 你并没有失去什么
[50:34] ls she a Sox fan? 她是红袜队的球迷吗
[50:37] Absolute fanatic. 疯狂粉丝
[50:40] Really? 是吗
[50:41] – I hate baseball. – You’re insane. -我讨厌棒球 -你没搞错吧
[50:43] You don’t agree? 你不这么认为吗
[50:44] Well… 好吧
[50:46] lt’s so boring! 无聊透顶
[50:47] Agree to disagree. 我持保留意见
[50:48] Come on, They stand around for nine innings, 拜托 他们打了九个回合
[50:51] – and they don’t do… – What about golf? -都没有…-那么高尔夫呢
[50:53] – Golf? – Yeah, or shopping? -高尔夫吗 -对 或者逛街
[50:55] Football. That’s my sport. 我喜欢橄榄球
[50:58] – Oh, come on. – Oh, please! -得了 -拜托
[50:59] – No way. – Yes! -不会吧 -是的
[51:01] You didn’t strike me as one of those chicks 我觉得你不像是喜欢那些
[51:02] who likes neckless ‘roid-heads. 戴头盔的人
[51:04] Well, I do. 我喜欢
[51:05] Come on, hairier the better. 拜托 比赛惊险才好呢
[51:07] Yeah! More wine? 是 再来点酒吗
[51:09] Yes, please. 好的
[51:27] Are you moving? 你要搬家吗
[51:30] No, that’s all Sam’s stuff. 不 那都是萨姆的东西
[51:33] I couldn’t get rid of my dad’s stuff, either. 我也无法搬走爸的东西
[51:39] This one over here contains 这个里面装满了
[51:42] thousands of vintage Red Sox baseball cards. 上千张红袜队的经典明信片
[51:45] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[51:48] Why the obsession with a team from Boston? 为什么痴迷一个波士顿的球队
[51:51] According to Sammy, 按萨姆的话说
[51:52] our dad played for the Red Sox. 爸爸是红袜队的队员
[51:55] – Did he? – No. -真的吗 -不是
[51:57] He tried out for the Triple-A team in Pawtucket. 他在波塔基特打到了三A级
[52:02] That was the last we saw of him. 从此他就离开了我们
[52:12] Can l have that sketch someday? 可以把那张素描图送给我吗
[52:29] lt’s yours now. 现在就属于你了
[52:33] Thanks. 谢谢
[52:37] So, l haven’t shown you my route. 我还没告诉你我的航行路线
[52:40] You’re limping. 你怎么跛了
[52:43] Yeah, I told you. 是的 我说过呀
[52:44] I got tossed around pretty good on my last sail. 我上次航行在船上颠的
[52:48] So I’m starting in Boston, 我会从波士顿出发
[52:51] and then I’m going to make my way south 然后一直向南
[52:54] towards Brazil. 到巴西
[52:58] And then I’m going to go 然后
[53:05] through the… 穿过…
[53:14] Charlie, what are we doing? 查理 我们在做什么
[53:18] l don’t know. 我不知道
[53:19] No, I… Charlie… 不 我…查理…
[53:23] l leave in a week. 一周后我就要出发了
[53:27] l know. 我知道
[53:29] l think l should go. 我想我该走了
[53:32] Can l walk you? 我能送你吗
[53:34] No. 不
[53:35] – Come on, let me walk you. – No, Charlie. -拜托 让我送你吧 -查理 不用
[53:40] Timing, 把握时机
[53:44] it really is everything. 是最重要的
[53:48] I’m sorry. 抱歉
[54:15] Tess? 黛西
[54:19] Tess! 黛西
[54:21] Come find me! 来找我
[55:03] l found you. 我找到你了
[56:39] What are these? 这是怎么回事
[56:42] Burn marks. 烧痕
[56:44] It’s where the paramedic shocked me. 这是护理员电击留下的
[56:51] They’re beautiful. 它们很迷人
[56:52] Hardly. 一般吧
[56:57] They saved your life. 他们救了你
[57:00] They’re beautiful. 所以很迷人
[57:30] This doesn’t change anything. 这也无法改变事实
[57:52] 来找我
[58:04] I knew you’d find me! 我就知道你能找到我
[58:22] Here we go! 开始了
[58:30] Hike! Hike hard! 拉啊 用力拉
[58:37] It’s choppy. 浪很大啊
[58:44] Thank you. 谢谢
[58:46] For what? 为什么
[58:47] For this. 为这个
[58:50] Stand by to come about! 准备出发
[58:52] Aye-aye, Captain! 长官 遵命
[58:59] Sorry. It’s been a while. 抱歉 就一会
[59:03] It won’t happen again. 不会再有下一次
[59:10] Trust your heart if the seas catch fire 若火生海面 相信你的心
[59:13] and live by love… by love though the stars walk backward 尽管星辰陨落 以爱为生
[59:21] How did you know that? 你怎么会知道
[59:22] I heard you read it. 我听你读过
[59:26] Were you at my father’s memorial? 你去过我爸爸的追思会吗
[59:32] Oh, my God. 天哪
[59:37] It’s E.E. Cummings. 是康明思的诗
[59:39] lt was my dad’s favorite. 爸爸的最爱
[59:44] l like it a lot. 我也很喜欢
[59:46] I don’t understand it at all. 但我完全不理解
[59:51] It’s about taking chances. 是关于抓住机遇的
[59:55] Sailing around the world. 航行世界
[59:59] I wish you could come with me. 我希望你能和我一起参加比赛
[1:00:03] lt’s a solo race. 那是单人赛
[1:00:05] So you could be part of my support team. 你可以当我团队的一员
[1:00:08] l could see you for a couple days. 我就可以经常见到你
[1:00:09] l can’t. 我不能
[1:00:12] Why? Come on, you don’t have any holidays? 为什么 拜托 你没有休假吗
[1:00:15] I just can’t. 我就是不能
[1:00:19] You just can’t. 你可以的
[1:00:24] I just can’t. 我不能
[1:00:30] – Oh, shit. – What? -去死吧 -怎么了
[1:00:32] Nothing. I left something at work. 没什么 我还有工作要做
[1:00:34] What? Well, hold on, I’ll come with you, 什么 等等 我们一起去
[1:00:36] No. I won’t be long. 不 我很快就好了
[1:00:37] I’ll meet you at the cottage. 茅屋见
[1:00:48] Sam, Sam! 萨姆 萨姆
[1:00:51] Stop! 停下
[1:00:53] Sam, stop! 萨姆 停下
[1:00:57] You’re late. 你迟到了
[1:00:59] I couldn’t… 我…
[1:01:01] l couldn’t help it, Sam. 萨姆 我情不自禁
[1:01:03] l knew you’d be late. 我就知道你会迟到
[1:01:06] I could… I could feel you forgetting me. 我 我能感到你把我忘了
[1:01:10] No, Sam. 萨姆 不是的
[1:01:13] It’s like, 失去你
[1:01:15] without you, 感觉就像
[1:01:18] I feel myself start to disappear. 我就要魂飞魄散了
[1:01:25] Be nothing. 销声匿迹
[1:01:28] There’s nothing to be scared of, Sam. 萨姆 不必担心
[1:01:30] Do you want me to go? 你想要我离开吗
[1:01:32] No. 当然不
[1:01:33] Then why did you bring her? 那你为什么要带她来
[1:01:38] I didn’t mean to spy on you. 我无意窥视你
[1:01:42] Charlie, it’s okay. 查理 没关系的
[1:01:50] Sam and I made a deal. 我和萨姆有过约定
[1:01:52] Charlie, you don’t have to explain anything to me. 查理 你不用解释
[1:01:54] – No, we made a… We made a pact… – You don’t… -不 我们有过约定 -你不用…
[1:01:56] that evey day at sunset I would meet him here. 每天日落时我们都在这见面
[1:01:58] Charlie. 查理
[1:02:01] I can’t lose Sam, Tess. 黛西 我不能失去萨姆
[1:02:06] I can’t lose Sam. 我不能失去萨姆
[1:02:10] Let’s go. 我们走吧
[1:02:11] – No. – Let’s go. -不 -我们走
[1:02:15] The more I’m in your world, the less I can be in his. 你离你越近 就离他越远
[1:02:20] Charlie, at some point we all have to let go. 查理 有些事该放手
[1:02:27] I can’t lose Sam, Tess. 黛西 我不能失去萨姆
[1:02:40] Goodbye, Tess. 黛西 再见
[1:02:44] Good luck with the race. 比赛好运
[1:02:48] You didn’t die in that car crash, Charlie. 查理 你并没有死于那场车祸
[1:02:58] Actually, l did. 事实上 我死了
[1:03:13] I can’t come to Cape Town because 我不能去开普敦 因为
[1:03:16] evey evening I play catch with my dead brother 我每天晚上都和死去的弟弟
[1:03:21] in the graveyard. 在墓地练接球
[1:03:25] But I’ll be here when you get back, Tess. 不过等你回来时 我会在这里的 黛西
[1:03:29] Because… of course. 因为 当然
[1:03:32] I never leave. 我不会离开
[1:03:50] You. 你
[1:03:54] Come on. Let’s go for a walk. 快 我们去散步
[1:03:57] Bobbo! Come here! 鲍勃 过来
[1:04:09] Hello? 喂
[1:04:12] Charlie? 查理
[1:04:13] I never can tell if your machine has picked up. 从来不知道你是否接过电话
[1:04:17] It’s your mom. 是妈妈
[1:04:21] I just really miss you. 我真的很想你
[1:04:24] Give me a call sometime, okay? 有时间给我打电话 好吗
[1:04:27] I love you. 我爱你
[1:04:29] Bye. 再见
[1:04:50] You all right, boss Man? 你还好吧 大哥
[1:04:54] You look dirty, mate. What happened to you? 看你邋遢的 老兄 怎么了
[1:04:57] Please say you got laid at least. 别跟我说昨天你去把妹了
[1:05:02] Is that a no, is it? Well. 没有吧
[1:05:05] Thanks, babes. 谢谢 辣妹
[1:05:09] Can I have your attention? 占用大家一点时间可以吗
[1:05:11] Bobbo! 鲍勃
[1:05:13] Julie, can you get Bobbo? 朱莉 你能找到鲍勃吗
[1:05:17] Julie! 朱莉
[1:05:19] Julie? 朱莉
[1:05:28] We’ve got a boat missing out of Quincy Harbor. 有一艘船在昆西港口外失踪
[1:05:31] Whose boat? 谁的船
[1:05:34] It’s the Querencia, Tess Carroll’s boat. 是克伦西亚 黛西・卡罗尔的船
[1:05:39] She was out sailing during the storm three days ago. 三天前 她在暴风时出的海
[1:05:41] There’s been no contact since. 之后就没消息了
[1:05:44] She was out sailing during the storm three days ago. 三天前 她在暴风时出的海
[1:05:46] Three days ago. 三天前
[1:05:50] Is it fatal? 严重吗
[1:05:51] I just hit some rough weather last night. 昨晚碰上了糟糕的天气
[1:05:54] Yeah, I got tossed around pretty good on my last sail. 对 我上次航行在船上颠的
[1:06:02] The Coast Guard’s overextended, 海岸巡逻队员已经大面积搜寻
[1:06:03] so we’re asking for volunteers to join the search. 所以我们要招募志愿者参加搜救工作
[1:06:16] It’s too late. 太晚了
[1:06:44] Tess? 黛西
[1:06:48] Tess? 黛西
[1:06:53] Why are you the only one who can see me, Charlie? 为什么只有你能看到我 查理
[1:07:00] I can see you because I can see Sam. 我看到你 因为我能看到萨姆
[1:07:13] Sam’s dead. 萨姆死了
[1:07:16] Your boat never came back, Tess. 你的船没有回来 黛西
[1:07:21] You never came back. 你没有回来
[1:07:24] No, I… 不 我
[1:07:25] You’re in between now. 你在弥留之际
[1:07:28] No, I lied to Tink. 不 我骗了廷克
[1:07:30] I lied to him. I… 我对他说谎 我
[1:07:32] I sailed straight into the storm. 我直接向暴风驶去
[1:07:35] I remember… I remember I saw the old Cape Flattery light. 我记得 我记得看到了老佛雷特海角灯塔
[1:07:38] Everyone sees the light. 每个人都看得到灯塔
[1:07:41] No, you didn’t… 不 你没有
[1:07:42] I’ve seen that light, Tess. 我看到过那个灯塔 黛西
[1:07:45] Charlie, I’m getting cold. I’m scared. 查理 我冷 我害怕
[1:07:52] I wanted you to find me. 我想让你去找我
[1:07:55] That’s why… That’s why I came here, 这就是我 这就是我来这里的原因
[1:07:57] ’cause I wanted you to find me. 因为我想让你找到我
[1:07:59] You were supposed to find me, 你会找到我的
[1:08:00] because you’re supposed to help me. 因为你会帮我的
[1:08:02] You were supposed to find me. 你会找到我的
[1:08:04] I cannot be dead. Please… Charlie, find me. 我不能死 拜托 查理 找我
[1:08:06] Tess! 黛西
[1:08:19] Tess! 黛西
[1:09:38] She’s dead, that girl. 她死了 那个女孩
[1:09:44] Tess. 黛西
[1:09:49] She took a boat out in that storm. 她在暴风天驾船出海
[1:09:53] She… 她
[1:09:56] She never came back. 再没回来
[1:10:12] You still got me. 你还有我
[1:10:19] Yeah, I know, man. 对 我知道 伙计
[1:10:24] I know. 我知道
[1:10:59] Mr St Cloud? 圣克劳德先生
[1:11:00] I’m not on duty. 我下班了
[1:11:02] This is a personal matter. 是私事
[1:11:04] I’m Carla Ferrente. Florio was my husband. 我是卡拉・佛兰特 弗洛里奥的妻子
[1:11:08] I tried calling earlier. He… 之前我打电话来的 他
[1:11:12] He died last night. 他昨晚去世了
[1:11:15] Florio wanted you to have his medallion. 弗洛里奥想把他的徽章给你
[1:11:22] Are you sure? 你确定
[1:11:25] I’m sure. He said it was the answer for you. 确定 他说这就是你的答案
[1:11:32] To what? 什么答案
[1:11:34] “Why you?” 为什么活下来的是你
[1:11:37] That’s it? 就这个吗
[1:11:39] That’s it. 就这个
[1:11:43] I’ve never seen one of these without a cross. 我从没见过没有十字的徽章
[1:11:46] It’s not Christ, it’s Saint Jude. 这不是基督教 是圣犹大
[1:11:48] Jude is the saint of all lost causes. 犹大是迷途者的守护
[1:11:51] There’s no such thing as a lost cause. 没什么迷途者
[1:11:54] Yeah. 对
[1:11:55] Well, that’s what my Florio used to always say. 弗洛里奥过去常这么说
[1:12:38] God just doesn’t show off. 只是上帝从不出现
[1:12:40] There’s got to be a reason God gave you a second chance. 上帝再给你一次机会是有原因的
[1:12:46] You’re not dead. 你没有死
[1:12:49] I just really hate geese, mate. I just hate them. 真讨厌这群鹅 伙计 我恨它们
[1:12:52] They’re dirty, they crap everywhere. 它们真脏 到处拉屎
[1:12:54] Where’s Tink? 廷克在哪里
[1:12:57] You fueled up? Let’s go. 加油了吗 我们走
[1:12:59] – What are you doing, man? – Hey, hey! -你做什么呢 老兄 -喂 喂
[1:13:01] Get your hands off my boat! In case you haven’t heard, 别碰我的船 没听见吗
[1:13:04] the Coast Guard called off the search. 海岸巡逻队员停止了搜救
[1:13:05] Well, then give me your keys. I’m taking your boat. 那好 把钥匙给我 我要用你的船
[1:13:07] The hell you are. 你他妈是谁
[1:13:09] – I know where she is, Tink. – Do you? -我知道她在哪 廷克 -是吗
[1:13:10] – I know where she is! – That’s it, whack job! -我知道她在哪 -对 你这神经病
[1:13:12] Go back to your coffin before I… 滚回你的棺材里 在我还没
[1:13:14] I know where Tess is, Tink! 我知道黛西在哪 廷克
[1:13:16] – And she’s running out of time! – Charlie! Shut up! -她快不行了 -查理 闭嘴
[1:13:17] Charlie! Go. Go back inside. 查理 走 进去
[1:13:18] – He’s not worth it. – She’s running out of time! -他不值得 -她撑不了多久了
[1:13:20] Tink, we’re going, all right? 廷克 我们走 好吗
[1:13:24] What are you doing? 你做什么
[1:13:28] Sorry about that. 抱歉
[1:13:31] The key’s in the ignition, all right? Go. 钥匙还插着 对吧 走
[1:13:34] Go, go, go, go, go. Quick! 走 走 走 走 走 快
[1:13:42] Go, go, go, go! Go! 走 走 走 走 走
[1:13:45] Stop right now! 给我站住
[1:13:47] I don’t think he’s gonna make it. 我想他赶不上了
[1:13:49] You son of a bitch! 你个混蛋
[1:13:52] He made it. 他赶上来了
[1:13:54] Stay down, stay down, stay down. 冷静 冷静 冷静
[1:13:55] You frigging nut job! 你这个要命的倔驴
[1:13:57] Relax, relax. Calm down, all right? 放松 放松 冷静点 好吗
[1:13:58] Calm down! Where are you two taking my boat? 冷静点 你们俩开着我的船去哪
[1:14:00] Cape Flattery. 弗拉特里海角
[1:14:01] That’s 20 miles from Tess’s last known position. 那里离黛西的最后联系地点有二十英里
[1:14:04] But it’s exactly where she would have been 但她可能就在那里
[1:14:05] if she sailed straight into the storm, Tink! 如果她直接驶向暴风的话 廷克
[1:14:07] She’s about to sail around the world. 她想环游世界
[1:14:09] She would have wanted to test her boat in heavy weather. 她可能想在恶劣天气下测试自己的船
[1:14:12] You didn’t even know her, St Cloud. 你都不认识她 圣克劳德
[1:14:13] How could you possibly know what she would have done? 怎么可能知道她做了什么
[1:14:15] Because it’s what I would have done, Tink. 因为我就想这么做 廷克
[1:14:18] That’s what any sailor would do. 那是任何水手都想做的
[1:14:20] – I’m good. I’m good. – You all right? -我没事 没事 -你可以吗
[1:14:22] I’m gonna let you up, all right? 我放手了啊
[1:14:23] Relax. 放松
[1:14:24] All right. All right, Charlie. Say you’re right. 很好 很好 查理 假如你是对的
[1:14:27] Say she wanted to test the boat. Okay? 就算她想测试船 好吗
[1:14:30] It doesn’t matter. 没关系
[1:14:31] ’cause we both know that no one can survive 因为我们都知道没人能
[1:14:33] for three days in these cold waters. 在冰水里活三天
[1:14:34] Just listen to me, Tink. 听我说 廷克
[1:14:38] She’s alive. 她还活着
[1:14:40] She’s alive. 她还活着
[1:14:45] She’s alive, Tink. 她还活着 廷克
[1:15:05] Flattery Light! 弗拉特里灯塔
[1:15:36] What time is it? 现在几点
[1:15:39] Midday. 中午了
[1:15:41] We’ve covered everything up to Spike Rock, 我们斯派克岩的所有地方都找了
[1:15:44] Let me grab the wheel. Come on, I got it, 我来开吧 来 我开吧
[1:15:47] It’s my boat. I know what to do. Come on. 这是我的船 我知道怎么开 快
[1:15:49] Come on. 快
[1:15:52] Keep your eyes open. 看仔细点
[1:15:54] Get some rest. 休息一下
[1:16:22] If we start now, we could make it back to Quincy by sunset. 如果我们现在回去 能在天黑前回到昆西
[1:16:32] What is it you do in the woods every night, man? 你每天晚上在树林里做什么 老兄
[1:16:39] If l told you, you wouldn’t… 就算告诉你 你也不
[1:16:43] You wouldn’t believe me. 你也不会相信
[1:16:44] I would believe you. 我相信
[1:16:46] You’re my mate. 你是我哥们
[1:17:02] You know, she might not even be out there. 她也许根本不在那里
[1:17:08] What’s up, Charlie? 怎么了 查理
[1:17:10] We going back? Or are we moving on? 是回去还是继续前进
[1:17:20] I’m going to find Tess. 我要去找黛西
[1:18:06] Charlie? 查理
[1:18:13] Charlie? 查理
[1:18:39] Forgive me, Sam. 原谅我 萨姆
[1:18:57] I love you, Charlie. 我爱你 查理
[1:19:50] Sam? 萨姆
[1:19:56] Over there! Outer rocks! That way! 在那边 岩石那边 去那边
[1:20:06] Just bear right, all right? Slow down. 向右转 好吗 慢点
[1:20:10] We should be coming up on it. 我们要找到了
[1:20:12] We’re clear on the starboard side. 右舷方向没船
[1:20:14] All right, that first one’s going past us now. 好吧 第一片礁石区在我们身后了
[1:20:21] There it is! 在那呢
[1:20:23] Goddamn it, Tess! 该死 是黛西
[1:20:26] It’s at 10 o’clock, about 10 meters off. 十点钟方向 大概有十米
[1:20:27] I can see it, I can see the base! I’m bringing her back. 我看到了 我看到船底了 我把她找回来
[1:20:29] – Bear right, mate! – Bear right! -右转 老兄 -右转
[1:20:30] I got it, I got it, I got it. 好了 好了 好了
[1:20:31] Get as close as you can! 尽可能靠近点
[1:20:34] Charlie, what are you doing? 查理 你做什么
[1:20:38] Charlie Charlie, the water’s like ice! 查理 查理 水太冰了
[1:20:40] Don’t be an idiot, mate! 别傻了 老兄
[1:20:41] Please wait for the Coast Guard! 等海岸巡逻队员来
[1:20:43] If we wait, it’ll be too late. 再等就太晚了
[1:20:44] You won’t last long enough to save her, mate. Please! 你去救他坚持不了多久的 拜托
[1:20:47] This is why I was given a second chance. 这就是我有第二次机会的原因
[1:20:49] No! Wait! Charlie! 不 等下 查理
[1:20:56] We need immediate medical assistance for one… 我们有一个人需要急救
[1:20:58] Two! He just dove in! 两个 他刚潜下水
[1:21:00] Make it two people! 两个人要急救
[1:21:26] Tess? 黛西
[1:21:29] Tess? 黛西
[1:21:32] Tess? 黛西
[1:21:34] Tess… 黛西
[1:21:37] Tess… 黛西
[1:22:44] Charlie! 查理
[1:22:45] I won’t! 我不
[1:22:55] Come find me. 来找我
[1:24:40] Sit tight. 坐好
[1:24:41] Sit tight! 坐好
[1:25:32] Never steal another man’s gin. 不要偷喝别人的杜松子酒
[1:25:35] Water. 水
[1:25:37] Water. All right. 水 好的
[1:25:42] Welcome back. How you doing? 欢迎回来 现在怎么样
[1:25:46] How is she? 她怎么样
[1:25:47] She’s good, mate. 她很好 老兄
[1:25:48] Yeah, she’s good, she’s recovering. 对 她很好 正在恢复
[1:25:50] Doctor said she had hypothermia. 医生说她体温过低
[1:25:52] And when you hugged her, your body warmth kept her alive. 你抱着她时 你的体温救了他
[1:25:58] Look, well done, mate. Proper hero. 干得好 老兄 绝对的英雄
[1:27:00] I heard you were back home. 听说你回家了
[1:27:10] Isn’t this Bemelman’s old boat? 这不是贝摩曼的老船吗
[1:27:12] It’s mine now. 现在是我的了
[1:27:14] They were gonna strip it for scrap, so I took it off their hands. 他们想拆掉扔了 所以我接手了
[1:27:16] I always loved this boat. 我一直很喜欢这条船
[1:27:21] Well, I’m gonna fix her up, 我会把它修好
[1:27:23] make some modifications. 再装饰一番
[1:27:25] Oh, yeah? Some flukes? 是吗 装些锚爪吗
[1:27:27] Yeah. 对
[1:27:28] Some flukes. 一些锚爪
[1:27:31] You know, that was the last conversation I had 那是我在医院醒来之前
[1:27:33] before I woke up in the hospital bed. 我最后说的话
[1:27:36] Really? 是吗
[1:27:37] Yep. Unless you include Tink’s 是的 除了你和廷克的无线电
[1:27:41] radio chatter which I don’t. 我不把它算在内的
[1:27:44] You have a good memory. 你的记性真好
[1:27:46] Well, there’s one thing I’ll never forget. 有一件事我永远不会忘记
[1:27:49] It’s that you saved my life, Charlie St Cloud. 你救了我的命 查理・圣克劳德
[1:27:56] She’s a blue-water cruiser. Where you headed? 它是深海巡洋舰 你去哪
[1:28:00] Everywhere. 世界各地
[1:28:03] As soon as she’s sound, I’m gonna sail around the world. 等把它修好 我就去周游世界
[1:28:09] Good luck. 祝你好运
[1:28:13] Do you want to go for a spin? 想去兜风吗
[1:28:21] No, not today. 不 今天不行
[1:28:22] Come on, Tess. 来吧 黛西
[1:28:24] You’re gonna have to get back on the water eventually. 你最终还是得回到水面上的
[1:28:26] I will. I will. 我会的 我会的
[1:28:31] It’s not the water that I’m afraid of, Charlie. 我害怕的不是水 查理
[1:28:35] It’s you. 是你
[1:28:40] Me? 我吗
[1:28:42] The way you make me feel… 你给我的感觉
[1:28:45] I don’t know… I’ve been having these visions, 我不知道 我一直看到这些
[1:28:48] or maybe dreams, 也许是梦
[1:28:49] but they’re more vivid than any dreams 但是这些比以前的梦
[1:28:51] that I’ve ever had. And… 都真实 而且
[1:28:54] And you’re in them. 你出现在梦里
[1:28:56] And we’re in them. And… 我们一起 还有
[1:29:02] Never mind. 别在意
[1:29:04] They’re not dreams, Tess. 那不是梦 黛西
[1:29:07] They’re memories. 那是记忆
[1:29:11] Trust your heart if the seas catch fire. 若火生海面 相信你的心
[1:29:14] And live by love though the stars walk backward. 尽管星辰陨落 以爱为生
[1:29:24] How did you know that? 你怎么知道这个
[1:29:29] It’s E.E. Cummings, it was your dad’s favorite. 这是康明思的诗 是你爸的最爱
[1:29:33] It’s about taking chances. 是关于抓住机遇的
[1:29:46] Just take a chance, Tess. 抓住机遇 黛西
[1:29:59] My legs are still a little wobbly. 我的腿还站不稳
[1:30:00] No worries. 别担心
[1:30:44] I miss you. 我想你
[1:30:48] I’m okay, Charlie. 我很好 查理
[1:30:51] I’d give anything for you to see me, 只要你来看我 我什么都愿意做
[1:30:54] what I’d have become. 看我怎么样了
[1:30:58] But no one ever gets to see what could have been. 但是没人能看到我怎么样了
[1:31:04] Sorry I had to break our deal. 对不起 我没有遵守约定
[1:31:09] It was time. 是时候了
[1:31:12] l mean, it’s beyond anything we ever imagined, Charlie. 我是说 这超乎了我们的想象 查理
[1:31:17] I hurt as bad as the day you died. 我心痛的就像你死去的那天一样
[1:31:21] You hurt because you’re alive. 你难过 因为你还活着
[1:31:40] We’ll always be brothers. 我们永远是兄弟
[1:31:44] Promise? 保证吗
[1:31:46] Every day? 每天吗
[1:31:48] Come rain or shine? Come hell or high water? 风雨无阻吗
[1:32:05] I promise. 我保证
[1:33:19] I’m gonna pretend I like that. 我会假装喜欢
2010年

Post navigation

Previous Post: The Necessary Death of Charlie Countryman(查理必死)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Charlie Says(查理说)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme