英文名称:Charlie Says
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 我认识的很多洛杉矶的人都认为 六十年代是在1969年8月9日戛然而止的 | |
[02:06] | Where are y’all headed? | 你们去哪里 |
[02:07] | Well, we’re trying to get up to Santa Susana Pass Road | 我们想去圣苏珊娜路 |
[02:09] | but however far you can take us. | 不过你能带我们多远都行 |
[02:11] | – Oh, Spahn Ranch? – Hey, yeah. How did you know? | -斯巴农场吗 -对 你怎么知道 |
[02:13] | Yeah, well, not quite, uh, all the way up there. | 也不完全是那 还要一路往上 |
[02:16] | My, uh, my aunt lives nearby. | 我的阿姨住在那附近 |
[02:21] | What you got there? | 你都拿了些什么 |
[02:24] | Some money, I guess. | 一些钱吧 |
[02:26] | Hey, if you’re gonna take us all the way | 如果你一路载我们过去 |
[02:28] | we should buy you breakfast. | 我们应该请你吃早饭 |
[02:30] | Right on. | 好极了 |
[02:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[02:46] | I thought “Tiptoe Through The Tulips” | 我还以为如果你有点兴奋了 |
[02:48] | was a pretty far-out song if you’re a little high. | 《踮脚穿过郁金香》这歌还挺奇怪的 |
[02:51] | I guess I was a lot high when I first heard it. | 我记得我第一次听见的时候非常兴奋 |
[02:54] | Seems like a fag to me. | 我听着有点像基佬 |
[02:56] | Hey, watch it. | 说话注意点 |
[02:57] | Tex here told the army he was an acid head homosexual | 泰克斯跟军队说他是迷幻药上瘾的同性恋 |
[03:00] | to get out of the war, so.. | 才得以逃离战争的 所以 |
[03:01] | I’m not actually a homosexual. | 我其实不是同性恋 |
[03:04] | I mean, who sings like that? | 我是说 谁会这样唱歌啊 |
[03:06] | Guy with his voice all high like a girl | 一个男的声调高的跟女孩一样 |
[03:08] | and his tiny little whatchamacallit. | 还有他那个 叫什么来着 |
[03:10] | It’s a put on. | 那就是装的 |
[03:13] | Everything’s a put on. | 一切都是演戏 |
[03:15] | Tiny Tim is just having fun. | 小蒂姆就是在玩闹 |
[03:18] | Hey, we better get out of here. | 我们还是离开吧 |
[03:40] | Uh, sing that one. | 唱那首歌吧 |
[03:43] | ♪ Ride take a free ride ♪ | ♪ 来吧 来搭便车 ♪ |
[03:47] | ♪ Take my place ♪ | ♪ 来我这边 ♪ |
[03:49] | ♪ Have my seat ♪ | ♪ 坐我的位子 ♪ |
[03:50] | ♪ It’s for free ♪ | ♪ 都是免费的 ♪ |
[03:54] | ♪ Ride my see-saw ♪ | ♪ 骑着我的跷跷板 ♪ |
[04:01] | ♪ Ride ♪ | ♪ 骑着吧 ♪ |
[04:08] | ♪ Ride my see-saw ♪ | ♪ 骑着我的跷跷板 ♪ |
[04:16] | Damn. Okay. | 该死 好吧 |
[04:18] | Goodnight, Katie. | 晚安 凯蒂 |
[04:22] | Goodnight, Lulu. | 晚安 露露 |
[04:25] | Goodnight, Sadie. | 晚安 塞迪 |
[04:31] | Goodnight. | 晚安 |
[04:41] | “Lying in your prison bed | “躺在监狱的床上 |
[04:43] | “womb straining, sweat pouring | “子宫紧缩 大汗淋漓 |
[04:46] | “you deliver your child within these concrete walls | “你在这高墙之内 铁栏之后 |
[04:49] | “and steel bars. | “产下了自己的婴孩 |
[04:51] | “Because your infant is born here | “只因你那婴儿出生于此 |
[04:53] | “in here, she is labeled, numbered | “在此她被贴上标签 编好编码 |
[04:55] | “and her mugshot is taken. | “拍取罪犯才有的面部照片 |
[04:59] | “She is called a criminal. | “她被称为罪犯 |
[05:02] | But you and I know she is another awesome female warrior.” | 但你我心知肚明 她也是伟大女斗士” |
[05:06] | Wow. I thought it was really powerful, Tina. | 我觉得这写得太震撼了 缇娜 |
[05:09] | Thank you. | 谢谢 |
[05:12] | Pardon me, ladies. Karlene, can I speak with you? | 打扰一下 卡琳 能跟你谈一下吗 |
[05:15] | Sure. Ooh. | 当然了 |
[05:18] | You guys, go ahead. | 你们其他人 继续 |
[05:25] | I need your help with the Manson girls | 我需要你帮我看看特别安全区的 |
[05:26] | over in the Special Security Unit. | 曼森的姑娘们 |
[05:28] | Since the death penalty was lifted | 被免了死刑之后 |
[05:29] | no one knows what to do with them. | 所有人都不知道该拿她们怎么办 |
[05:31] | The Governor doesn’t want them in general population | 州长不想让她们回归社会 |
[05:34] | so they are on death row indefinitely. | 所以她们会一直留在死刑区 |
[05:38] | Just the three of them, stuck in those cells 23 hours a day. | 只有三个人 每天23小时在牢里 |
[05:44] | I can’t let them rot in there. | 我不能让她们烂在那里 |
[05:57] | Good morning, ladies. | 早安 小姐们 |
[05:59] | – Hi, Miss Carlson. – Hello, Miss Carlson. | -你好 卡森小姐 -你好 |
[06:00] | I’d like you to meet Karlene Faith. | 我想跟你们介绍一下卡琳·菲斯 |
[06:03] | Hi, Karlene. | 你好 卡琳 |
[06:04] | Nice to meet you, Karlene. | 很高兴认识你 卡琳 |
[06:05] | Nice to meet you all. | 很高兴认识你们三个 |
[06:06] | Karlene is a graduate student at UC, Santa Cruz | 卡琳是加州大学圣克鲁斯分校的毕业生 |
[06:08] | and she teaches some of the inmates here. | 她也教这里的一些犯人 |
[06:11] | Now that you’re gonna be staying with us | 既然你们会留在这里 |
[06:13] | I think it’s a good time | 我觉得是时候 |
[06:14] | to talk about taking some classes with her. | 和她谈谈 上一些课 |
[06:16] | So that… that means we are staying in the SSU for good then? | 这意味着我们要一直留在特别监护室了吗 |
[06:21] | Let’s not get ahead of ourselves. | 咱们先不要自乱阵脚 |
[06:23] | We’re offering college courses to residents here. | 我们为这里的人提供大学课程 |
[06:27] | You’d be free to study just about anything you want. | 你可以学习任何想学的课程 |
[06:29] | Literature, Philosophy, Journalism. | 文学 哲学 新闻 |
[06:32] | Are we gonna learn about shit like Women’s Lib? | 我们还要学妇女解放运动那种破烂玩意吗 |
[06:34] | Language, please, Susan. | 麻烦注意用语 苏珊 |
[06:38] | We don’t have to study Women’s Lib, no, | 我们不是非要学妇女解放运动的 |
[06:41] | although I do teach a Women’s Studies course here in CIW. | 虽然我的确在这里教女性研究 |
[06:43] | Women’s Studies. | 女性研究 |
[06:46] | Far out. | 好新颖 |
[06:48] | I’ll leave you ladies to it. | 我就让你们自己聊吧 |
[06:49] | – Thank you, Miss Carlson. – Bye, Miss Carlson. | -谢谢 卡森小姐 -再见 |
[06:51] | Oh, thank you, Jimmy. | 谢谢你 吉米 |
[06:54] | – Thanks, Jimmy. – Thank you, Jimmy. | -谢谢 吉米 -谢谢你 |
[06:55] | Hey, Karlene, do you want some grape Tang? | 卡琳 你喝葡萄汁吗 |
[06:58] | Pretty please, Jimmy, can we have | 麻烦了 吉米 我们能不能 |
[06:59] | some grape Tang for our guest? | 请客人喝点葡萄汁 |
[07:00] | Thanks, Jimmy. | 谢谢 吉米 |
[07:02] | Jimmy always takes care of us. | 吉米一直照顾我们 |
[07:04] | And you should hear him sing. | 你真该听他唱唱歌 |
[07:06] | ♪ I’ll never smile ♪ | ♪ 直到遇见了你 ♪ |
[07:09] | Our favorite guard should have been a famous crooner! | 我们最喜欢的狱警竟然是个著名歌手 |
[07:12] | ♪ Until I smile at you ♪ | ♪ 我才嘴角轻翘 ♪ |
[07:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:21] | You’re Susan, right? | 你是苏珊 对吧 |
[07:23] | I’m Sadie. Susan’s dead. | 我叫塞迪 苏珊已经死了 |
[07:25] | Charlie named me Sadie. | 查理赐我名为塞迪 |
[07:28] | – Where are you from? – I’m from the now. | -你从哪里来 -从此刻而来 |
[07:30] | I’m from everywhere. | 我无处不在 |
[07:33] | Hello. I’m Lulu. | 你好 我叫露露 |
[07:36] | On the list they gave you, I’m sure it says Leslie, | 他们给你的名单上写的是莱斯利 |
[07:37] | but I’m Lulu. | 但我叫露露 |
[07:39] | And I’m Katie. | 我叫凯蒂 |
[07:40] | I think I would be interested in | 我会对女性先驱的研究 |
[07:42] | studying the women of the pioneer. | 很感兴趣 |
[07:43] | That’s what we were doing with Charlie. | 我们之前和查理做的就是这个 |
[07:45] | Learning how to live off the land and be self-sufficient. | 学习如何靠山吃山 自给自足 |
[07:47] | Earth mothers. | 大地母亲 |
[07:53] | ♪ The only way you’re happy ♪ | ♪ 你快乐的唯一途径 ♪ |
[07:58] | ♪ Is not where you’re not free ♪ | ♪ 不在你仍受束缚之处 ♪ |
[08:03] | ♪ Your home is where you can be what you are ♪ | ♪ 在家你可以做自己 ♪ |
[08:08] | ♪ ‘Cause you are born free ♪ | ♪ 因为你生而自由 ♪ |
[08:12] | ♪ Now they’ll show you the castle ♪ | ♪ 如今他们给你见识了城堡 ♪ |
[08:19] | Hey, Gypsy. | 你好呀 吉卜茜 |
[08:22] | – Who’s this? – I’m Leslie. | -这位是 -我是莱斯利 |
[08:24] | Welcome to the ranch. | 欢迎来农场 |
[08:25] | Welcome to our family. Come and meet Charlie. | 欢迎来我们家 来见见查理 |
[08:28] | What an absolutely perfect day for you to come see us. | 你今天来看我们真是太好了 |
[08:32] | Charlie says it’s not a day for working. | 查理说今天不宜工作 |
[08:34] | So we are just being today. | 所以我们今天就是玩乐 |
[08:39] | ♪ Now they’ll show you their castle ♪ | ♪ 如今他们给你见识了城堡 ♪ |
[08:47] | ♪ And I want a little smoke smoke smoke smoke now ♪ | ♪ 我现在只想抽着烟 吐烟圈 ♪ |
[08:56] | Well, Jesus, I guess I’m your best friend. | 耶稣啊 我算是你最好的朋友 |
[08:59] | Play something for me, Little Paulie. | 小保利 为我弹些好曲子 |
[09:02] | I got a blank, Charlie! | 我有点迷糊 查理 |
[09:09] | Looky, looky here. | 看看 看看 |
[09:12] | Well, hey there, Brother Bobby? | 你好啊 波比老哥 |
[09:14] | What do we have here? | 这是在干什么 |
[09:16] | Gypsy said Leslie would be happy with you. | 吉卜茜说莱斯利跟你在一起会很开心 |
[09:19] | Gypsy, Gypsy, Gypsy, my baby Gypsy. | 吉卜茜 吉卜茜 我亲爱的吉卜茜 |
[09:22] | You brought someone just like I asked. | 你带来了我要的人 |
[09:24] | Now that’s a good soldier. | 那可是个优秀的士兵 |
[09:32] | Be my mirror. | 跟着我做 |
[09:49] | My name’s Charlie. | 我叫查理 |
[09:56] | Where did you find her? | 你在哪里遇见她的 |
[09:57] | She was hanging around my harem for a while. | 她跟我的女眷相处过一段时间 |
[10:00] | But it was turning into a bad scene with my old lady. | 但是我女友一回来就不行了 |
[10:03] | Beautiful Brother Bobby. | 漂亮的波比老哥 |
[10:06] | He really knows how to make love to the girls. | 他很擅长跟女孩们翻云覆雨 |
[10:08] | That’s what they all tell me. | 他们都是这么跟我说的 |
[10:09] | Sadie’s made love to Bobby, right? | 塞迪跟波比上过床 对吧 |
[10:10] | Yeah, we’ve all made love to him at this point, huh? | 对 我们这会儿应该都和他做过了吧 |
[10:14] | I can’t take another man’s woman. | 我不可以抢别人的女人 |
[10:15] | She’s not mine, Charlie. | 她不是我女人 查理 |
[10:17] | Gypsy told me all about you and the family. | 吉卜茜跟我说了你还有你家的一切 |
[10:19] | – I can’t take her. – Charlie. | -我受不了她 -查理 |
[10:22] | I think we should let her stay. | 我觉得该让她留下 |
[10:26] | She digs us and she’s hungry. | 她问了我们的事 渴求知识 |
[10:28] | She’s a seeker. | 她是个求知者 |
[10:34] | Where are your parents? | 你父母在哪里 |
[10:37] | It doesn’t matter to me. I’m on my own journey. | 无所谓 这是我自己的旅行 |
[10:39] | Well, what do you have for us? Do you have a car? | 那你给我们准备了什么 你有车吗 |
[10:42] | – No. – Well, then we’ll get you one. | -没有 -那我们给你搞一辆 |
[10:43] | We’ll get you a car. We’ll find you a car. | 我们给你弄辆车来 给你找一辆 |
[10:48] | You know why? Because old ego is a too much thing. | 知道为什么吗 因为过去的自我是累赘 |
[10:49] | Old ego is a too much thing. He’ll make you fool yourself. | 过去的自我是包袱 会让你自欺欺人 |
[10:51] | You’ll think you’re somebody else. | 你会觉得自己不像自己 |
[10:52] | You’ll ride that whole subway train. | 你会坐完整趟地铁 |
[10:59] | You like her, you teach her. | 你喜欢她 那你教她 |
[11:02] | You keep an eye on her, and you see if she belongs with us. | 你盯着点她 看看她是否是我们一员 |
[11:04] | And, you, Katie is my everything. | 你听好 凯蒂是我的一切 |
[11:06] | Katie is me. You pay attention to what she does. | 凯蒂就是我 你多注意她做的事 |
[11:08] | If you’re even half as good as her, then you can stay. | 如果你有她的一半优秀 你就可以留下 |
[11:18] | When I first met Charlie, I just knew. | 我刚遇见查理的时候就知道了 |
[11:22] | Hopped on a bus and I never looked back. | 跳上一辆公交 再也没回头 |
[11:26] | But Charlie’s like a… beacon of light or something. | 但查理就像是有灯塔什么的 |
[11:32] | I mean, look at you, you’re here. | 就好比你 指引你来了 |
[11:35] | – Hey, Tex. – Hello there. | -你好 泰克斯 -你们好啊 |
[11:37] | How you doing? | 过得如何 |
[11:40] | Tex hasn’t reached awareness yet. | 泰克斯还没达到认知层 |
[11:43] | He’s still working on letting go of his ego. | 他还在努力挣脱过去的自我 |
[11:49] | Charlie says, “Let go of your ego | 查理说 “放下你的小我 |
[11:52] | and be like a finger on a hand.” | 成为手上的一根手指” |
[11:57] | Come on. I want you to meet George. | 跟我来 我想带你认识一下乔治 |
[12:00] | George Spahn. It’s his ranch. | 乔治·斯巴 这是他的农场 |
[12:02] | Hello? | 有人在吗 |
[12:14] | Squeaky is so kind to him. | 斯奎齐对他太好了 |
[12:17] | She’s a generous soul. I’ll say. | 要我说她骨子里就是个大方的人 |
[12:20] | It’s beautiful here. | 这里真漂亮 |
[12:22] | We don’t get hung up about sex. You get it? | 我们不是痴迷于情欲 明白吗 |
[12:25] | We just be. | 我们就是 随心所欲 |
[12:27] | We let things happen. | 我们顺其自然 |
[12:29] | We let go. | 跟着感觉走 |
[12:31] | I think you’re gonna love it. | 我觉得你会很喜欢的 |
[12:34] | Hurry up now, everybody. Come on. | 快点 大伙们 动起来 |
[12:35] | – Dennis. – Hey, girl. | -丹尼斯 -你好 姑娘 |
[12:40] | And who is this pretty thing? | 这个小美人是谁 |
[12:43] | – I’m Leslie. – Ah, welcome. | -我叫莱斯利 -欢迎 |
[12:45] | I’m not in this family, but.. | 我虽然不在这个家族里 但是 |
[12:49] | …I dig this family. | 我喜欢这一家 |
[12:52] | Hi. | 你好 |
[12:59] | Beach Boys Dennis? | 沙滩男孩的丹尼斯 |
[13:01] | That’s really Dennis Wilson? | 那真的是丹尼斯·威尔逊本人吗 |
[13:03] | – He’s just Dennis to us. – Time for communion. | -对我们来说他就是丹尼斯 -该吃圣餐了 |
[13:08] | You’ve turned on before, right? | 你有过性欲的对吧 |
[13:10] | Millions of times. | 很多次 |
[13:12] | Just, uh, wasn’t expecting it right now. | 只不过没料到现在会有 |
[13:36] | I spent my life in jail for you. | 我为你在牢里度过一生 |
[13:40] | So that you could ride your bicycles. | 因此你才能骑自行车 |
[13:43] | Have your birthday parties. | 举办生日派对 |
[13:46] | I never had a life. I don’t even know what life is. | 我从没有过人生 我不知道什么是人生 |
[13:50] | But you all had a life. | 但你们都有人生 |
[13:53] | Your parents told you what to do and you did it. | 父母告诉你们要做什么 你们言听计从 |
[13:55] | And for payment, you got what? | 而作为回报你们又得到什么 |
[13:56] | You got little cookie cutter minds. | 你们有着千篇一律的思维 |
[14:01] | Look what happened to Sandy. | 看看珊迪变成什么样了 |
[14:04] | Spoiled Sandy. | 惯坏了的珊迪 |
[14:07] | Spoiled Sandy had to come to her new daddy | 惯坏了的珊迪要来新爸爸这里 |
[14:09] | to find something real. | 寻找真实 |
[14:15] | Take off your clothes for us, Sandy. | 把你的衣服脱了给我们看看 珊迪 |
[14:26] | Do it. | 快点 |
[14:39] | Help her. Come on. Can’t you see she needs help? | 快点帮她 看不出来她要帮忙吗 |
[14:47] | Tex. | 泰克斯 |
[14:50] | Get up here. | 到这里来 |
[14:52] | Go on. | 去啊 |
[15:24] | Now you look at how parents abuse their children. | 现在你们看看家长怎么虐待他们的孩子 |
[15:28] | If they loved her | 如果他们爱她 |
[15:29] | why did they allow doctors to cut up her body like this? | 怎么会允许医生这样切开她的身体 |
[15:34] | And then they felt bad | 而后他们感到内疚 |
[15:37] | and then they spoiled her. | 他们就宠她 |
[15:42] | And now Sandy can’t let go of her ego. | 现在珊迪无法放下她的自我 |
[15:46] | It’s not your fault, it’s your parents’ fault. | 这不是你的错 是你父母的错 |
[15:49] | Would you say that to me? | 你能跟我复述一遍吗 |
[15:52] | It’s my parents’ fault. | 是我父母的错 |
[15:55] | And it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[15:59] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[16:03] | Now turn around. | 现在转过来 |
[16:06] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[16:10] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[16:12] | It’s your parents’ fault. | 这是你父母的错 |
[16:13] | It’s my parents’ fault. | 这是我父母的错 |
[16:19] | Now come and tell her that she looks beautiful. | 现在都来告诉她 她很美 |
[16:23] | – You look beautiful, Sandy. – You look beautiful. | -你看着很美 珊迪 -你很漂亮 |
[16:25] | – You’re beautiful. – Perfect. | -你很美 -非常完美 |
[16:29] | You look beautiful. | 你看着很漂亮 |
[16:32] | We love you so much. | 我们很爱你 |
[16:36] | You look so beautiful. | 你真漂亮 |
[17:13] | You are beautiful, Sandy. | 你很美 珊迪 |
[17:37] | So he led Katie away | 所以他让凯蒂离开 |
[17:39] | and I asked Squeaky | 我就问斯奎齐 |
[17:41] | if Katie was Charlie’s old lady. | 凯蒂是不是查理的女友 |
[17:44] | And Squeaky told me | 斯奎齐跟我说 |
[17:46] | “Nobody belongs to anybody here” | 在这里 没有谁属于谁 |
[17:48] | “except Charlie”. | 查理除外 |
[17:50] | We all belong to Charlie.” | 我们都属于查理 |
[17:54] | I thought that was pretty far out. | 这话让我大吃一惊 |
[17:57] | Then she says, | 然后她说 |
[17:58] | “If you’re lucky, he’ll pick you next.” | 幸运的话 下一个他就会选你的 |
[18:00] | Every girl should have a daddy like Charlie. | 每个女孩都应该有个像查理一样的爸爸 |
[18:09] | Something for you to take a look at for next week. | 给你们个东西下周看看 |
[18:19] | The Bible is the only book Charlie let us have around. | 查理只让我们读圣经 |
[18:22] | Charlie says that authors are evil. | 查理说作家们都是邪恶的 |
[18:23] | Trying to play mind tricks on the reader. | 在读者面前耍各种花招 |
[18:25] | So do you feel like you’d be | 所以你们觉得 |
[18:27] | doing something bad by studying with me? | 跟我一起学习会教坏你们吗 |
[18:30] | Because if you are going to do these classes with me | 因为如果你们要跟我上这些课 |
[18:33] | you’re going to have to read books. | 你就必须要读这些书 |
[18:37] | I’m also gonna leave a copy of this. | 我就留一本打印的在这吧 |
[18:41] | Have any of you read it? | 你们中有谁读过这个吗 |
[18:44] | This book changed my life. | 这本书改变了我的人生 |
[18:48] | It looks like it could be interesting. | 看起来它还蛮有趣的 |
[18:51] | Can you believe Charles Manson wouldn’t let them read? | 你能相信查尔斯·曼森从不让他们读书吗 |
[18:55] | It’s been three years since they had any contact with him. | 她们已经三年没跟他有过联系了 |
[18:59] | But all they do is talk about him and spout his bullshit. | 但她们还是在不停地讲关于他的事 |
[19:05] | I want you to come talk to them. | 我想要你去和她们谈谈 |
[19:07] | You should do your poetry workshop. | 你可以开诗歌研讨会 |
[19:09] | No way. | 不可能 |
[19:10] | There are real victims in this prison. | 这个监狱里有真正的受害者 |
[19:13] | They’re the ones I wanna help. | 他们才是我想要帮助的 |
[19:17] | Maybe these women are victims too. | 或许这些女人也是受害者呢 |
[19:18] | Would you be saying that if it was your sister? | 要是你的姐妹 你还会这么说吗 |
[19:20] | Your pregnant sister who got stabbed 20 times. | 要是你怀孕的妹妹被捅了20多刀呢 |
[19:34] | It’s Leslie’s shower time | 现在是莱斯利的洗澡时间 |
[19:36] | so it’s your time in the yard, Pat. | 你现在可以去院子里待会了 帕特 |
[19:40] | And, Susan, I guess it’s just gonna be you and me for a bit. | 还有 苏珊 接下来就剩下你我了 |
[19:43] | Perfect opportunity for a hand job. | 打飞机的绝佳机会啊 |
[19:47] | Just teasing, Jimmy. I know you love your Alice! | 开个玩笑 吉米 我知道你爱你的艾丽丝 |
[19:55] | Oh, there you go. Wow. | 快看呐 |
[19:58] | Those tomatoes are looking great. | 这些西红柿长势真不错 |
[20:00] | We’ll give you some when they are ripe. | 等成熟了 我们会分给你一些 |
[20:22] | ♪ Time keeps on flyin’ ♪ | ♪ 时光在不停地流逝 ♪ |
[20:29] | ♪ You think you’re lovin’ baby ♪ | ♪ 宝贝 你认为自己深陷爱情 ♪ |
[20:31] | ♪ But all you’re doin’ is trying ♪ | ♪ 但你做的一切只是徒劳 ♪ |
[20:34] | ♪ Can you feel? ♪ | ♪ 你感觉到了吗 ♪ |
[20:37] | ♪ Are your feelings real? ♪ | ♪ 能否有最真切的感受 ♪ |
[20:40] | ♪ Look at your game girl ♪ | ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪ |
[20:54] | Good morning. | 早上好 |
[20:57] | Charlie’s sending us on a garbage run to LA today. | 查理今天要送我们去洛杉矶垃圾场 |
[21:00] | You’re coming with me. | 你和我一起去 |
[21:02] | He says you can split at the end of the day | 他说你可以在今天结束的时候离开 |
[21:04] | and go on your way if you want to. | 然后你想去哪里都可以 |
[21:06] | But I don’t wanna go. | 但是我不想离开 |
[21:08] | Charlie is the most beautiful person I’ve ever met. | 查理是我见过最美的人 |
[21:10] | – Does he want me to leave? – No. | -是他要我离开吗 -不 |
[21:15] | I don’t know. | 我不清楚 |
[21:18] | Don’t go through a big change about it, okay? | 那就别改变主意了 好吗 |
[21:20] | Just get up and let’s go. Come on. | 快起来我们走吧 快点 |
[21:27] | Wake up, sleepy heads. | 快醒醒 小懒虫们 |
[21:31] | Come on. | 快点 |
[21:34] | Welcome to Spahn Ranch, ladies and gentlemen. | 先生们女士们 欢迎来到斯巴农场 |
[21:37] | 500 acres of gorgeous land with horses you can rent | 你可以在这500英亩美丽土地租匹马狂奔 |
[21:40] | and remains of the famous movie set. | 还有很多著名电影的拍摄遗迹 |
[21:42] | Uh, who here likes the New Western? | 这有谁喜欢新西部片的 |
[21:44] | Okay, well, guess what. “Bonanza,” “The Lone Ranger..” | 好了 看啊 有《伯南扎牛仔》和《独行侠》 |
[21:48] | – How do you like our bus? – It’s far out. | -你觉得我们的巴士怎么样 -很棒 |
[21:51] | It’s a joke on all the straights we pass on the road. | 这一路上都在闹笑话 |
[21:53] | They think we’re a movie crew. | 他们都以为我们是电影摄制组的 |
[21:57] | Listen up, girls, I have a new rule. | 美女们 听好了 新规矩 |
[21:59] | No women will ever carry money. Not even pennies, you dig? | 女人不能带钱 一分都不行 明白吗 |
[22:02] | That’s why I’m sending Paul with you. | 所以我派保罗和你们一起 |
[22:03] | You give your panhandling money to him. | 把你们的私房钱都给他 |
[22:06] | You… you still here? | 你 你还在这 |
[22:11] | Alright, good. Well, give your money to Paul. | 很好 把你的钱给保罗 |
[22:16] | Come on. | 快点 |
[22:21] | Attagirl. | 乖女孩 |
[22:24] | Don’t stay out too late now, kids. | 别在外面待得太晚 孩子们 |
[22:27] | Bye. | 再见 |
[22:28] | ♪ Garbage dump oh garbage dump ♪ | ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪ |
[22:33] | ♪ Why are you called a garbage dump? ♪ | ♪ 为什么你叫做垃圾场 ♪ |
[22:37] | ♪ Oh garbage dump oh garbage dump ♪ | ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪ |
[22:46] | ♪ That sums it up in one big lump ♪ | ♪ 原来是垃圾都凑到了一起 ♪ |
[22:54] | Look, they’re not even opened. | 看 这个还没开过呢 |
[22:56] | Oh, no, no. We don’t eat dead animals. | 不不 我们不吃死去的动物 |
[22:57] | Charlie says it’s like eating fear. | 查理说这就像在品味恐惧 |
[22:59] | Hey, man. You guys can’t be in there! | 嘿 你们不能在这 |
[23:02] | Don’t be uptight, friend. | 别紧张 朋友 |
[23:03] | We’re not hurting anyone. | 我们又不会伤害谁 |
[23:05] | O… okay, but my manager won’t… | 呃 但是我的经理不让 |
[23:06] | “But my manager won’t.” | 我的经理不让 |
[23:08] | Oh, be nice to the square. He doesn’t know any better. | 对小男孩友善一点 他还什么都不懂呢 |
[23:11] | Come join us. You’re kind of cute. | 和我们一起啊 你还蛮可爱的 |
[23:13] | Maybe you could just quit your job and run away with us. | 或许你可以辞掉工作和我们一起走 |
[23:18] | I’m… I’m serious. | 我 我说真的 |
[23:20] | Y… you guys can’t be in there. | 你 你们不能进那里面 |
[23:23] | ♪ Garbage dump oh garbage dump ♪ | ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪ |
[23:28] | ♪ Why are you called a garbage dump? ♪ | ♪ 为什么你叫做垃圾场 ♪ |
[23:32] | ♪ Oh garbage dump oh garbage dump ♪♪ | ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪ |
[23:46] | Oh, no. Men first. | 不行 男人优先 |
[23:51] | Thank you. | 多谢 |
[24:01] | Mother Mary. | 圣母玛利亚 |
[24:03] | Now we can eat. | 现在我们可以吃了 |
[24:12] | Does anybody know what time it is? | 有谁知道现在几点了吗 |
[24:24] | No. | 不知道 |
[24:27] | I’m just messing with you. | 我只是在和你们开玩笑 |
[24:31] | You know what time it is, it’s now. | 你们当然知道 现在就是现在 |
[24:33] | Look, there’s a reason I asked you to give up | 我要你们丢掉手表 闹钟还有日历 |
[24:35] | your watches and your clocks and your calendars. | 自然是有道理的 |
[24:36] | I know that was difficult, but where did it get us? | 我知道很难 但我们得到了什么 |
[24:39] | – You, do you feel more free? – Yes, Charlie. | -你有没有觉得更自由 -是的 查理 |
[24:42] | And why is that, Katie? | 那是为什么呢 凯蒂 |
[24:44] | I’m living in the now. I don’t need a | 我活在当下 我不需要那些 |
[24:47] | soulless gadget to tell me how to live. | 没有灵魂的工具来告诉我如何生活 |
[24:49] | I don’t wanna be like the plastic people. | 我不想像那些世俗的人一样 |
[24:51] | Exactly. | 非常对 |
[24:53] | That’s what our parents and our schools taught us. | 那些都是父母和学校教给我们的东西 |
[24:55] | You live by these numbers. You play by these rules. | 要按照这些时间生活 要遵循那些规则 |
[24:58] | That time is over. | 那个时代已经过去了 |
[24:59] | I’m here to make the new rules | 我是来制定新规则的 |
[25:01] | and the new rules are no rules. | 新规则就是没有规则 |
[25:02] | Oh, yeah. | 是的 |
[25:32] | I think it’s time for us to give you a name. | 我想我们该给你起个名字了 |
[25:36] | Now what is it those, uh, those people named you the ones | 那些和你住在一起称之为家人的人 |
[25:39] | you occupied a house with and called a family? | 他们都叫你什么 |
[25:41] | – Les… – No, I don’t wanna know. | -莱斯 -不 我不想知道 |
[25:48] | You’re gonna be Lulu. | 你以后就叫露露吧 |
[25:51] | Welcome, Lulu. | 欢迎你 露露 |
[25:54] | Welcome. | 欢迎 |
[25:58] | Yeah, what do we think of that, guys? Lulu. | 朋友们 你们觉得露露这个名字怎么样 |
[26:00] | Yeah! There we go. Lulu. | 太棒了 很好 露露 |
[26:03] | Hi, Lulu. | 嗨 露露 |
[26:06] | Lulu. That’s far out! | 露露 太棒了 |
[26:07] | – Hi, little Lulu. – Hi, Lulu. | -嗨 小露露 -嗨 露露 |
[26:11] | See, what we’re trying to do here is | 看 我们在这所做的一切 |
[26:12] | we’re trying to break down inhibitions. | 都是在努力消除束缚 |
[26:13] | We’re trying to live in our bodies every night. | 我们每晚都感知彼此的身体 |
[26:16] | Touch each other. Touch yourselves. | 触摸彼此 触摸自己 |
[26:18] | See? | 看到没 |
[26:33] | It’s not a foreign country. Your body’s like a plant. | 这可不是外国 你的身体就像一株植物 |
[26:36] | If you don’t give it love, then… it will die. | 没有爱的滋养 它就会枯萎 |
[27:11] | A little birdie told me Tex here doesn’t know how to give head. | 一个小小鸟告诉我泰克斯不怎么会口活 |
[27:16] | To me, man, that’s… that’s a crime. | 对我来说 伙计 那简直就是犯罪 |
[27:18] | – Come on, Charlie. – Now don’t get uptight, man. | -别这样 查理 -别紧张 伙计 |
[27:20] | I want my family to know each other in every way. | 我想让我的家人在各个方面都了解彼此 |
[27:22] | We got no secrets. We got no shame. | 我们之间没有秘密 也没有羞耻 |
[27:24] | It’s not your fault that no one taught you. | 没有人教过你也不是你的错 |
[27:27] | – You heard of Freud? – Yeah. | -你听说过弗洛伊德吗 -嗯 |
[27:29] | Well, looky here, man. | 那好 听着 伙计 |
[27:31] | The dude was always talking about oral fixations. | 这个家伙总是会讲口欲滞留这个概念 |
[27:34] | I mean, we all got ’em. | 我是说 我们都有 |
[27:36] | Cat was right. You need to suck on something. | 凯特是对的 你得吸点什么东西 |
[27:38] | That’s why you got a mouth. That’s why women got titties. | 这就是为什么你长着嘴 女人长着乳头 |
[27:41] | You see kids? They’re always sucking | 想想那些小孩子 他们总是在 |
[27:42] | on their thumbs or their fingers | 吮吸他们的大拇指或者是手指 |
[27:44] | or they’re chewing on suckers or jawbreakers. | 或者就是在舔棒棒糖或者水果糖 |
[27:46] | And people are always sticking pickles | 而且人们总是喜欢叼着烟 |
[27:47] | or smokes and zuzus in their face, you dig? | 或是嚼咸菜或是吃零食 明白了吗 |
[27:49] | Point is, Tex, if you’re gonna suck on something | 重点是 泰克斯 如果你要吸点什么的话 |
[27:53] | then you better be fucking good at it, man. | 那你最好他妈的非常擅长 伙计 |
[27:57] | Gypsy, you get your fine ass up here now. Come on now. | 吉卜茜 把你的大屁股挪上来 快点 |
[28:00] | Don’t get uptight, man. Come on. | 别紧张 伙计 来吧 |
[28:02] | We got no secrets. We got no shame. | 我们之间没有秘密 也没有羞耻 |
[28:07] | Now look. | 看好了 |
[28:10] | Oh, alright. I see you. | 好吧 我懂你了 |
[28:15] | You see this guy? This is the guy who needs attention. | 看到这家伙了吗 它是需要你的关爱的 |
[28:19] | But you gotta be slow, like you care. | 但你得慢一点 就像你的宝贝一样 |
[28:22] | Come on now. | 来试试 |
[28:32] | Give it to her, Tex. | 给她 泰克斯 |
[29:11] | It’s okay. | 没关系的 |
[29:36] | Don’t get uptight about Sandy, man. | 别担心珊迪 伙计 |
[29:40] | She’s having an ego death. | 她只是嗨过头[自我消亡]了 |
[29:42] | What we’re trying to do here, man, is submit. Let go. | 我们要做的就是屈从自我 释放自我 |
[29:45] | Get rid of materialistic culture of hang-ups. You dig? | 挣脱物质文化的束缚 你明白吗 |
[29:50] | We’re all about love here. | 这里的一切都是为了爱 |
[29:51] | Except sometimes, there has to be some death itself. | 除了有的时候 必须有一些死亡 |
[29:57] | Changes, tears. | 变化 泪水 |
[30:01] | Weird trips. | 奇怪的旅行 |
[30:03] | That’s how it is. | 就是这样的 |
[30:05] | That’s how it’s always been. | 一直以来都是这样的 |
[30:46] | Oh, that’s cool. You’re not into it. That’s okay. | 没关系 你不喜欢的话没关系 |
[30:50] | You don’t have to do anything you don’t wanna do here. | 在这里 你不必做任何你不想做的事 |
[30:52] | It’s not, that’s not what we’re about. | 这不是 这不是我们的目的 |
[30:56] | Let’s just go back. | 我们回去吧 |
[30:59] | No. I… I want to… | 不 我想要 |
[31:03] | stay here with you right now. | 和你待在这里 |
[31:27] | What is it you don’t like about your body? | 你最不喜欢你身体的哪个部位 |
[31:30] | Come on now, you hate something. | 得了吧 肯定有你不喜欢的 |
[31:33] | All women do. What is it, tits too small? | 所有女人都有的 是什么 胸太小吗 |
[31:39] | Ass too big? | 还是屁股太大 |
[31:42] | What is it for Lulu? | 露露不满意哪部分呢 |
[31:43] | No, don’t you hide for me. | 不 不要对我隐藏 |
[31:45] | Tell me what it is that you hate. | 告诉我你不满意哪个部位 |
[31:50] | My thighs, I guess. | 我觉得是我的大腿 |
[31:53] | – Too fat. – No. | -太粗了 -不 |
[31:57] | You are perfect. You say it to me. | 你是完美的 对我说一遍 |
[31:58] | You say I am perfect. | 你说 我是完美的 |
[32:01] | I am perfect. | 我是完美的 |
[32:06] | I am perfect. | 我是完美的 |
[32:10] | I am perfect. | 我是完美的 |
[32:23] | Hey, little girl. | 嘿 小女孩 |
[32:26] | Now listen to me. | 现在听我说 |
[32:28] | If you wanna be free of all the bad experiences | 如果你想要摆脱那些一直在折磨你的 |
[32:31] | and inhibitions that are crushing you | 那些糟糕的经历和束缚 |
[32:34] | you have to imagine that you are making love to your daddy, okay? | 你必须要想象你正在和你的爸爸做爱 |
[32:38] | That’s what all the girls want and can never have. | 这是所有女孩都渴望却又不可得的 |
[32:56] | Ladies, we have our own special cell for school now. | 女士们 我们现在有上课专属牢房了 |
[33:02] | I’m not sure what you all did to make Miss Carlson | 我不知道你们都做了什么 |
[33:04] | like you so much, but she gave the okay. | 让卡森小姐这么爱你们 但她同意了 |
[33:08] | Thanks, Jimmy. | 谢谢 吉米 |
[33:16] | It’s been a long time. | 很久没抱过你了 |
[33:19] | Ah, I’m sorry, ladies. I’m gonna have to break that up. | 对不起 女士们 你们得分开 |
[33:22] | – It’s not really allowed to.. – Okay. | -这样实际上是不允许的 -好的 |
[33:30] | – Lovely. – Yeah. | -很有爱 -是啊 |
[33:33] | Okay. | 好了 |
[33:39] | Let’s talk about this one. | 我们来谈谈这个吧 |
[33:43] | – Did you all read it? – It was horrible. | -你们都看过了吗 -它太可怕了 |
[33:46] | It was very depressing. | 它让人很沮丧 |
[33:48] | I felt really bad for the women in those situations. | 对那种境遇的女人 我真的感到很难受 |
[33:52] | A lot of women right here | 在这所监狱里 |
[33:54] | in this prison are survivors of domestic violence. | 很多妇女都是家庭暴力的幸存者 |
[33:58] | They defended themselves and this is where it landed them. | 为了保护自己却最终落到了这步田地 |
[34:03] | That is so sad. | 太可悲了 |
[34:05] | That makes me really sad. | 这真的让我很难过 |
[34:07] | Are you friends with them? Do you help them? | 你是她们的朋友吗 你是在帮助她们吗 |
[34:10] | Yes, and yes. | 是的 没错 |
[34:11] | I’m working with a woman now who’s trying | 我目前正在帮一个女人 |
[34:15] | not to let her daughter be put into foster care. | 她正在努力不让自己的女儿寄养 |
[34:18] | She killed her abusive husband | 她杀死了虐待她的丈夫 |
[34:20] | she went to prison, and now her kid has no parents. | 她被关进监狱 然后她的孩子没了父母 |
[34:24] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[34:24] | How long is she in for? | 她被判了多少年 |
[34:26] | How old is her kid? | 她的孩子多大了 |
[34:29] | I’m not really allowed to give details like that. | 我不能透露那么多细节 |
[34:31] | Well, what about you? Do you have kids? | 那你呢 你有孩子吗 |
[34:33] | Yes. I have four kids. | 有 我有4个孩子 |
[34:37] | And what does your husband do? | 那你丈夫是做什么的 |
[34:40] | As much as I’d love to talk about me | 尽管我很想讲关于我的事 |
[34:41] | I am here to teach you | 但我是来这是教你们的 |
[34:43] | and I am not a subject that merits a college class. | 而且我的经历也不如一门课程有价值 |
[34:48] | I feel so lucky. | 我觉得很幸运 |
[34:50] | We’ll have to decorate. Make things for it. | 我们得把这里装饰一下 稍微做点什么 |
[34:53] | – It’s like being home again. – Yeah. | -就像重新回家了一样 -是啊 |
[34:55] | The family BC. | BC家庭 |
[34:57] | – Bc? – Before the crimes. | -BC -犯罪之前 |
[35:00] | When everything was about love. | 那时候一切都是为了爱 |
[35:02] | Yeah. Like when Mary gave birth to Pooh Bear. | 是啊 就像玛利生维尼熊的时候 |
[35:04] | And we all witnessed the miracle. | 我们都见证了那个奇迹 |
[35:11] | You can do it. Yeah. You got this, mama. | 你可以做到 你可以的 妈妈 |
[35:13] | One, two, three, push! One, two, three, push! | 一二三 用力 一二三 用力 |
[35:21] | Charlie’s here. It’s alright, baby. | 查理在这儿呢 没事的 宝贝 |
[35:23] | It’s alright. It’s alright. Nice and easy. | 没事的 没事的 放轻松 |
[35:25] | Paul, why don’t you play some music? | 保罗 来点音乐 |
[35:27] | We want this motherfucker to come out dancing, right? | 我们得让这个小畜生跳着舞出来呀 |
[35:30] | You just push, honey. You take it easy. | 用力就好了 宝贝 别紧张 |
[35:31] | Go with the motion. | 顺着来 |
[35:33] | Go with the motion, Mary. | 顺着力 玛利 |
[35:35] | Somebody get me a razor blade and sterilize it for me, please? | 有谁能帮忙消毒下剃刀片拿给我吗 |
[35:39] | Come on, darling. Come on, darling. | 加油 亲爱的 用力 亲爱的 |
[35:41] | You can take it nice and easy now. | 你可以的 没什么大不了的 |
[35:42] | You take it nice and easy now, alright? | 这对你来说算不了什么 知道吗 |
[35:44] | Just go with the motion, darling. | 跟着感觉走 顺着力 亲爱的 |
[35:46] | You’re gonna go with the motion. Alright. | 顺着那股劲就好了 |
[35:48] | Great, I’m gonna make a little cut now. | 很好 现在我要稍微给你切几刀 |
[35:49] | – Charlie! – One, two, three. | -查理 -一 二 三 |
[35:53] | Oh, no, you’re gonna give it to me right now. | 不行噢 就现在 你得加把劲 |
[35:55] | Give it to me now. Oh, there we go. There we go. | 就是现在 快 这就对了 来了来了 |
[35:57] | That’s it, come on, one more, one more time! | 对对对 继续 再来 再来一次 |
[35:59] | One more time! One more time! One more time now. | 一次就好 再来一次 再来一次就好 |
[36:03] | Come on, darling! Here we go, here we go! | 加油 亲爱的 快出来了 加油啊 |
[36:05] | Come on! Come on! Come on! | 用力啊 加油 用力啊 |
[36:08] | Come on now. You give me that squeeze! | 用力啦 挤出来那么一下就好了 |
[36:09] | Push! Come on! Come on! Come on! | 用力啊 加油 加油 |
[36:12] | Push! | 用力啊 |
[36:14] | That’s alright. That is coming! | 就是那样 出来啦 |
[36:17] | Oh, yeah. Oh, we got it! | 耶 漂亮 出来啦 |
[36:18] | We got it! Oh! | 我们成功啦 |
[36:20] | Dig this. The little motherfucker, man, he’s out! | 瞧瞧这小混蛋 老天 可算出来了 |
[36:24] | Alright, we got a baby! We got a baby! | 好啦 我们有了一个小宝宝啦 |
[36:29] | Dig this little dude, Mary. | 瞧瞧这小家伙呀 玛利 |
[36:31] | Take this little one. | 把这小家伙抱好 |
[36:33] | Alright now, alright. | 现在好了 没事了 |
[36:34] | Yeah, you did so good, mama. Yeah. | 对啊 是妈妈啦 你真的好棒 |
[36:38] | There you go. So beautiful. | 这儿 给你 多美妙啊 |
[36:39] | Alright, darling. | 好啦 亲爱的 |
[36:44] | Dig this little dude. | 好好疼他吧 |
[37:15] | “And the fifth angel sounded | “第五天使吹号 |
[37:17] | “and I saw a star fall from heaven unto the Earth. | “我就看见一颗星从天而降 |
[37:20] | “And to him was given the key of the bottomless pit. | “有无底坑的钥匙赐给它 |
[37:24] | And he opened the bottomless pit…” | “它打开无底洞时” |
[37:25] | Do you know about the bottomless pit? | 你知道无底洞是什么吗 |
[37:28] | We’re gonna find it. Well, I’m gonna find it | 我们会找到它的 至少 我会找到它 |
[37:30] | and we’re gonna live in it. | 找到后 我们就住进去 |
[37:31] | The question is your answer. Keep reading. | 不用犹豫了 继续读吧 |
[37:36] | That’s Charlie. | 这就是查理 |
[37:37] | Hey, Charlie. Hey, listen, this is Kay. | 嘿 查理 这是凯 |
[37:39] | Well, how do you do? | 今天过 得怎么样啊 |
[37:43] | Welcome, ma’am. | 欢迎 女士 |
[37:47] | Oh, I see. | 我明白了 |
[37:49] | You make a man ashamed to show his pecker. | 你成功地让一个男人羞于展露他的雄器了 |
[37:53] | That’s what Eve did. | 伊芙当初也是这么干的 |
[37:55] | Look where that got us. | 搞成现在这样 |
[38:02] | Do I make you uncomfortable, little girl? | 我让你不舒服了吗 小姑娘 |
[38:06] | No. | 没有 |
[38:08] | You’re just rude. | 你只是有点粗鲁 |
[38:10] | Is that what daddy taught you, to be polite? | 礼貌待人 这就是你老爹教你的吗 |
[38:13] | No. No, my daddy taught me | 不 我爸教我的是 |
[38:15] | not to take shit from men like you. | 永远不要接受像你这种人给的东西 |
[38:17] | – That’s what he taught me. – Keep reading. | -那才是他教我的 -继续读 |
[38:20] | – Charlie, I… – Go home to daddy, little girl. | -查理 我 -回你老爸那儿吧 小妞 |
[38:22] | You don’t belong here. | 你不适合这里 |
[38:28] | I’m sorry, Charlie. | 抱歉 查理 |
[38:33] | “And there came out of the smoke locusts upon the Earth.” | “有蝗虫从烟中出来飞到地上” |
[38:36] | Get her out of here so I don’t have to look at her piggie face. | 带她走 我不想看到她令人生厌的臭脸 |
[38:43] | You see that, Lulu. | 看到了吧 露露 |
[38:45] | Not every stupid hippie girl can waltz onto my land | 不是哪个圣母白莲花都能踏进我的地盘的 |
[38:47] | and get a free dinner. | 更别妄想混饭吃 |
[38:50] | I need to see something in your eyes. | 给我点眼神回应一下 |
[38:56] | Keep reading. | 接着读 |
[39:00] | “And there came out of the smoke locusts upon the Earth.” | “有蝗虫从烟中出来飞到地上” |
[39:03] | The Beatles. | 披头士 |
[39:04] | “And unto them was given power..” | “有能力赐给他们” |
[39:06] | Me. | 是我 |
[39:08] | “…as the scorpions of the Earth have power.” | “是来自地上蝎子的能力” |
[39:09] | Me. | 是我 |
[39:10] | “And it was commanded them | “它们得到命令 |
[39:11] | “that they should not hurt the grass of the Earth | “不得毁坏地球上的草木 |
[39:14] | neither any green thing..” | “和其他植物” |
[39:48] | I have wings and I can fly now. | 我有翅膀 所以我能飞啦 |
[39:54] | Charlie says there’s gonna be a revolution | 查理说 会爆发一场革命 |
[39:56] | and we’re gonna wait it out in the bottomless pit. | 而且我们会坐在无底坑里静候着它的到来 |
[39:58] | Like it says in Revelations. | 就像《启示录》里说的那样 |
[39:59] | And that there will be babies that are homeless | 到那时 会有很多婴儿和流浪汉 |
[40:01] | and they need saving from all the killings. | 他们会在屠杀中得到救赎 |
[40:04] | And then we’ll stay underground and make music | 然后一直待在地底下 创造美妙的音乐 |
[40:07] | and make love until the violence is over. | 不断互相亲热 直到这场暴动结束 |
[40:09] | And then… and then when it comes time for us | 然后啊 然后轮到我们 |
[40:11] | to rise to the surface again, some of us | 再升上地面时 我们之中会有些人 |
[40:13] | will begin to feel budding wings on our backs. | 会开始感觉到背后的翅膀在萌芽了 |
[40:16] | – Wings? – Yes. | -翅膀吗 -对 |
[40:17] | Some of us want to become winged elves. | 我们有些人想变成长翅膀的精灵 |
[40:20] | Me and Sandy, Squeaky. | 我和珊迪每天都在想着这事 |
[40:22] | Charlie says it would happen. | 查理说它会实现的 |
[40:27] | Karlene thinks we’re crazy. | 卡琳说我们疯了 |
[40:28] | No. I would never use that word. | 不 我绝对不会用那个词来形容你们 |
[40:33] | I’m just surprised to hear some of this stuff. | 我只是觉得这些话听起来很不可思议 |
[40:37] | You’ve to admit it’s pretty far out. | 你们得承认 这些事情挺玄乎的 |
[40:43] | You must know that elves | 你们知道吗 精灵 |
[40:46] | are mythical creatures | 是虚构出来的 |
[40:48] | and therefore human beings can’t turn into elves | 所以 人类是不能变成精灵的 |
[40:53] | or sprout wings? | 也不能长出翅膀 |
[40:58] | Well, hey, man, it’s no more far out than heaven and hell. | 再怎么玄乎也比不过天堂和地狱这一说啊 |
[41:01] | – Yeah. Charlie says that… – Yeah, but what do you think? | -对 查理说 -但你们自己是怎么想的 |
[41:05] | Pat, do you still think it’s possible | 帕特 你到现在还觉得 |
[41:07] | that you will become a winged elf? | 你可能变成一只精灵吗 |
[41:13] | Well, I guess not now. Not… not when we’re in here. | 至少现在是不会 不会在这里变 |
[41:18] | You won’t become a winged elf | 你是不会变成一只精灵的 |
[41:20] | whether you’re in here or out in the world. | 不管是在这里 还是在监狱外 都一样 |
[41:33] | Karlene, tell us about your kids. | 卡琳 给我们讲讲你的孩子吧 |
[41:37] | Pretty please? | 好看吗 |
[41:38] | What are their names? How old are they? | 他们叫什么名字 几岁了 |
[41:41] | We spend too much time talking about us in here. | 我们已经说了很久关于我们的事了 |
[41:44] | They are 15, 14, 11 and 7. | 他们一个15岁 一个11岁 一个7岁 |
[41:50] | You have a 7-year-old? | 你居然有个7岁的孩子 |
[41:51] | He must miss you so much. | 他一定很想念你 |
[41:53] | – I see him every weekend. – I didn’t mean it like that. | -我每周末都会见到他 -我不是那个意思 |
[42:00] | I took my family all around the world. | 我带着我家人周游世界 |
[42:03] | To Germany, to France, to Ethiopia. | 到德国 法国 埃塞俄比亚 |
[42:07] | We’ve been through a lot together | 我们一起经历过很多事情 |
[42:10] | and they are always surprising me. | 而我周围的一切也在不断地给着我惊喜 |
[42:12] | Mom, I have a new family now. | 妈妈 我有新的家庭了 |
[42:15] | Leslie, what are you talking about? | 莱斯利 你在说什么 |
[42:17] | We’re your parents. | 我们才是你的父母啊 |
[42:20] | Mom, please stop crying. | 妈妈 拜托你别哭了 |
[42:23] | Listen to me. I need you to stop loving me. | 听我说 你不能再爱我了 |
[42:26] | You’re never gonna see me again. | 你永远都不会再见到我了 |
[42:32] | ♪ Your home is where you’re happy ♪ | ♪ 有欢乐的地方才有家 ♪ |
[42:36] | ♪ It’s not where your.. ♪ | ♪ 而不是让你 ♪ |
[42:38] | We were all way into our trips | 那时我们都很沉浸在旅途里 |
[42:39] | and hanging out inside the bus | 在巴士上玩得可嗨了 |
[42:41] | when Charlie just decides he has to go. | 查理突然之间说他要走了 |
[42:44] | He starts running down the road | 他开始沿着路不停地跑 |
[42:46] | we all start begging him to come back to us. | 我们所有人吓得赶紧求他回到我们这儿来 |
[42:48] | “Charlie! Charlie!” | 大喊着查理 查理 |
[42:52] | It was really scary. | 当时感觉很恐怖 |
[42:53] | We can all laugh about it now. | 但现在想想都是笑话了 |
[42:55] | Right at that moment, I was probably sitting | 那会儿 我大概还坐在 |
[42:57] | in my secretarial school | 秘书学校的教室里呢 |
[42:59] | freaking out but not even knowing it. | 为半点鸡毛小时而抓狂 压根想不到这事 |
[43:03] | We don’t talk about our pasts. | 我们不讨论我们以前的事 |
[43:06] | We don’t have pasts. | 我们没有过去 |
[43:08] | Our lives started when we met Charlie. | 遇见查理那刻起 我们的生命才算开始 |
[43:10] | But Charlie talks about his time in prison… | 但是查理也会说起他以前在监狱里时的 |
[43:12] | How dare you question Charlie? | 你怎么敢质疑查理 |
[43:14] | You need to talk less and listen more. | 少说多听吧你 |
[43:22] | Dennis! Dennis! | 丹尼斯 丹尼斯 |
[43:28] | Hi. | 嗨 |
[43:39] | Hey. | 嘿 |
[43:41] | Hey, beautiful. Did you miss me? | 嘿 美人儿 想我了吗 |
[43:45] | No, we’ve been busy. | 才没有 我们忙得很 |
[43:47] | Lots going on here. Charlie wants… | 发生的事情太多了 查理想 |
[43:49] | Oh, Charlie, Charlie, Charlie. | 总是查理来查理去的 |
[43:52] | Let’s talk about what Greg wants. | 我们来聊聊格雷格想要什么吧 |
[43:54] | What does Greg want? | 格雷格想要什么 |
[43:58] | Stand up girls, let’s give the guys what they want. | 起来吧 女孩们 我们来满足一下这群人 |
[44:08] | You’re all beautiful | 你们都很漂亮 |
[44:10] | but right now, I just wanna get high and play music, man. | 但现在 我只想喝个酩酊大醉唱唱歌 |
[44:13] | Come on then, the girls are always here. | 那就来嘛 姑娘啥时候都在 |
[44:17] | Let’s go play. | 走 去玩 |
[44:26] | I came to tell you something, Charlie. | 我来有事告诉你 查理 |
[44:29] | I talked the band into recording your song | 我跟一个乐队商量了一下给你录歌 |
[44:31] | “Cease To Exist.” | “不复存在” |
[44:34] | – Everyone likes it, man. – That’s far out. | -大家都喜欢他们 -真是神奇啊 |
[44:37] | Yeah. I can’t promise more than that though. | 是啊 所以我也没法给你保证别的了 |
[44:41] | We’ll just see how it works out. | 走一步看一步吧 |
[44:45] | ♪ Pretty girl ♪ | ♪ 美人儿 ♪ |
[44:47] | ♪ Pretty pretty girl ♪ | ♪ 惊艳的美人儿 ♪ |
[44:50] | ♪ I’ll cease to exist ♪ | ♪ 我愿为你而不复存在 ♪ |
[44:55] | ♪ I’ll be a rock star ♪ | ♪ 我会成为一名摇滚巨星 ♪ |
[44:58] | Alright, man. | 漂亮 兄弟 |
[45:06] | Hey, Charlie. This is Linda. | 嘿 查理 这是琳达 |
[45:08] | Well, hey there. | 你好啊 |
[45:09] | Looky, looky here. | 瞧瞧这 瞧瞧 |
[45:12] | Where’s that baby’s daddy? | 孩子的父亲呢 |
[45:14] | We split. He went sailing around the world or something. | 我们分开了 他大概在环游世界什么的 |
[45:17] | Take that baby to be with the other little kiddies here. | 把这个宝宝抱到其他孩子那去 |
[45:22] | Tex tells me that you have a car? | 泰克斯跟我说你有一辆车 是吗 |
[45:27] | Alright. I think we can keep her. | 那行 你可以留下来了 |
[45:30] | Let me show you around. | 我带你四处走走吧 |
[45:34] | Don’t worry. Ruth Ann is great with the kids. | 别担心 鲁斯·安很擅长照顾孩子 |
[45:37] | And just think, if you’re loyal to Charlie | 只要你对查理一直忠心耿耿 |
[45:38] | she will always be taken care of. | 她就会被照顾得很好 |
[45:40] | Here everything belongs to everyone. | 在这里 大家共享一切 |
[45:43] | Gypsy tells me you had a far-out session making it with Tex. | 吉卜茜告诉我说泰克斯待你们不太一样 |
[45:46] | Yeah. | 是的 |
[45:47] | When we came, my… my fists were clenched | 我们来的时候 我的拳头紧握着 |
[45:49] | and my sides and arms were paralyzed. | 我的双臂也都瘫痪了 |
[45:52] | That’s your ego dying. | 那是你们的自我正在被磨灭 |
[45:53] | Is that bad? To have your ego dying? | 自我被磨灭 那是好事吗 |
[45:56] | No. That’s what Charlie’s trying to help us do. | 是好事 查理一直都想让我们做到这点 |
[45:59] | Kill our egos. Be one consciousness. | 彻底消灭自我 成为一线意识 |
[46:07] | – Love you, sweetheart. – Come on. Let’s go. | -爱你 甜心 -来吧 该走了 |
[46:31] | What… what happened? Is your mom okay? | 怎 怎么了 你妈妈还好吗 |
[46:36] | Oh, she’s fine. | 她挺好 |
[46:56] | I just can’t stand it. | 我只是忍受不了 |
[46:58] | She might think I ended up in here | 她可能觉得我沦落到这里来 |
[47:00] | because of something they did or the way that they raised me. | 都是因为他们做了些错事或者教错了我 |
[47:12] | No one has visited her the whole three years. | 已经三年没人来看她了 |
[47:17] | I told my mother to stop loving me.. | 我让我妈别再爱我了 |
[47:21] | …and she would never see me again. | 告诉她 她永远都不会再见到我了 |
[47:24] | She kept loving me, anyway. | 可她还是一直爱着我 |
[47:36] | Now listen up. | 各位听好了 |
[47:37] | I want everyone to show my good friend Phil here | 我要你们好好地招待我的好朋友 菲尔 |
[47:40] | a lot of love tonight. | 让他今晚溺在你们的爱里吧 |
[47:41] | He’s my jailhouse brother. | 他是我的狱友 |
[47:43] | We were at San Quentin together. | 我们以前在圣昆廷监狱待过 |
[47:44] | So Katie, Lulu, why don’t you come | 所以 凯蒂 露露 你们快来 |
[47:46] | and make the man feel welcome? | 好好招待下这位男士 |
[47:47] | ♪ I feel much better on the other ♪ | ♪ 我感觉好多了 ♪ |
[47:51] | ♪ Side ♪ | ♪ 在另外那头 ♪ |
[47:55] | Shit. Well, look at that. | 老天 瞧瞧它们 |
[47:59] | You know, we all thought he was fucking crazy in prison. | 我们当时都以为他在监狱里是特么的疯了 |
[48:02] | Talked a lot of nonsense, but.. | 嘴里说着各种胡话 |
[48:05] | …maybe I should have listened. | 或许我当初是该留心听听 |
[48:07] | Now my good friend Dennis here | 现在 我的这位好朋友 丹尼斯 |
[48:10] | has an announcement to make. | 有件事要宣布啦 |
[48:12] | Uh, yeah, Charlie’s song | 是的 查理的歌 |
[48:15] | “Cease To Exist” is on the record. | “不复存在” 开始录制了 |
[48:28] | Now all you need to do is get your friend Terry Melcher | 现在你只要把你的朋友特里·梅尔彻 |
[48:31] | to come up here and listen to me play | 带过来 然后好好地听我演奏 |
[48:33] | and I know he’ll wanna sign us. | 他绝对会签我们的 |
[48:34] | I’ll do my best to get him out here, man. | 我会尽全力把他弄过来的 伙计 |
[48:37] | Now that’s right. | 这就对了 |
[48:48] | Alright, man. Thanks. | 好的伙计 谢谢 |
[48:52] | Now, Katie, get everyone together. | 现在 凯蒂 把大家伙都叫过来 |
[48:54] | Tell them just stop what they’re doing right now and come here. | 让他们立刻放下手里的活儿赶过来 |
[48:56] | Okay. Soon. Now. | 越快越好 就现在 快去 |
[49:01] | Terry Melcher is coming to hear me play. | 特里·梅尔彻要来听我演奏了 |
[49:03] | So we need to be ready. I mean, | 所以我们要拿出十二分的精神来 |
[49:05] | we need to be more than ready. | 不 要比十二分更多 |
[49:07] | Terry Melcher. | 特里·梅尔彻 |
[49:09] | Terry Melcher! | 特里·梅尔彻 |
[49:11] | Come on. | 给点力啊 |
[49:12] | Dennis’ producer, the guy who can give me | 他可是丹尼斯的制片人 |
[49:14] | a record deal, goddamn it. | 能真正给我录歌的人呐 妈蛋 |
[49:17] | When Terry hears me play, he’s gonna lose his mind | 等特里听到我演奏时 他绝对会嗨到疯 |
[49:19] | which means the world gets to hear my music. | 也就是说 全世界都能听到我的曲子 |
[49:22] | And then all the lost young loves during the mayhem | 而那些在混乱中迷离幼小的爱和杀戮 |
[49:25] | and the killing will hear my music | 都会听到我的曲子 |
[49:26] | and they will know that they have a home. | 他们就会意识到 他们还有一个家 |
[49:28] | So, guys, make this place look spotless. | 所以 大伙儿们把这里打扫得干净点儿 |
[49:31] | Get rid of all the stuff that stinks. | 把恶心的东西全都给清理掉 |
[49:33] | And, girls, you bake some cookies. | 还有你们几个女生 去烤些饼干 |
[49:35] | Go to the grocery store. | 去杂货店看看吧 |
[49:36] | I don’t want no garbage run food for Terry. | 我不想用垃圾来款待特里 |
[49:39] | And I want a deer skin shirt and pants | 我想要一件鹿皮衬衫和鹿皮裤子 |
[49:42] | held together by laces. | 衣摆系上许多鹿皮带子 |
[49:42] | I want him to see my commitment to going back to the world. | 我希望他兑现承诺 让我被全世界看到 |
[49:47] | But don’t they have to kill the deer for that? | 但是为此他们不得不去杀鹿吗 |
[50:00] | Lulu has a question. | 露露有个问题 |
[50:01] | Would you like to repeat that, Lulu? | 你能再重复一遍吗 露露 |
[50:06] | Don’t they kill the deer… | 他们杀了鹿吗 |
[50:08] | What we have here.. | 那在这里我们有什么 |
[50:15] | …what we have here is a contradiction. | 在这里我们有什么是一个矛盾 |
[50:18] | Lulu thinks she sees a contradiction | 露露认为她看到了矛盾 |
[50:20] | and her tiny female brain is gonna have a freak out. | 她那小小的女性大脑正在开始发疯 |
[50:23] | If you think I’m going against my own words | 如果你认为我会违背我自己说的话 |
[50:27] | then maybe you just aren’t evolved enough yet | 那可能是你进化得不够高级 |
[50:29] | to understand what’s going on. | 不能明白发生了什么 |
[50:34] | Old JC said a lot of things | 耶稣老头说了好多事情 |
[50:36] | his followers didn’t understand | 他的追随者并不明白 |
[50:37] | and they stuck around. | 然后他们困惑不已 |
[50:40] | No sense makes sense. You dig? | 弄不懂就对了 明白吗 |
[50:51] | ♪ You think you’re lovin’ baby ♪ | ♪ 宝贝 你认为自己深陷爱情 ♪ |
[50:54] | ♪ But all you’re doin’ is tryin’ ♪ | ♪ 但你做的一切只是徒劳 ♪ |
[50:57] | ♪ Can you feel? ♪ | ♪ 你感觉到了吗 ♪ |
[50:59] | ♪ Are those feelings real? ♪ | ♪ 能否有最真切的感受 ♪ |
[51:02] | ♪ Look at your game girl ♪ | ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪ |
[51:11] | Chorus. | 合唱 |
[51:14] | ♪ Say l.. ♪ Ooh… ♪ | ♪ 说我 哦 ♪ |
[51:15] | No, no, no. | 不 不 不 |
[51:19] | Again, again, again, again, again. | 再来 再来 再来 再来 再来 |
[51:21] | Until we get it right on the night. | 练到我们晚上能唱好 |
[51:23] | Again,we need to do it again. | 再来 我们得再来一次 |
[51:24] | This is Terry Melcher. | 这可是特里·梅尔彻 |
[51:26] | Again. | 再来 |
[51:26] | – Again. – Again. | -再一次 -再一次 |
[51:32] | Chorus. | 合唱 |
[51:33] | ♪ What a mad delusion ♪ Ooh ♪ | ♪ 多么疯狂的幻想 噢 ♪ |
[51:36] | ♪ Livin’ in that confusion ♪ Ooh ♪ | ♪ 让人耽溺的迷惘 噢 ♪ |
[51:39] | ♪ Frustration and doubt ♪ Ooh ♪ | ♪ 还有困顿与迷茫 噢 ♪ |
[51:42] | ♪ Can you ever live without the game? ♪ | ♪ 你何时能不靠幻想活着 ♪ |
[51:49] | We don’t have enough of a spectacle. | 还不够精彩 要精彩绝伦 |
[51:56] | Again. | 再来 |
[51:58] | Sounds good, Charlie. | 听起来不错 查理 |
[52:00] | I didn’t ask for your opinion. | 我没问你的意见 |
[52:02] | I asked for your titties and your shapes. | 我问的是你的乳房和你的身材 |
[52:04] | I know it sounds good. | 我知道它听起来很棒 |
[52:06] | Chorus! | 合唱 |
[52:09] | ♪ What a mad delusion ♪ Ooh ♪ | ♪ 多么疯狂的幻想 噢 ♪ |
[52:12] | ♪ Livin’ in that confusion ♪ Ooh ♪ | ♪ 让人耽溺的迷惘 噢 ♪ |
[52:15] | ♪ Frustration and doubt ♪ Ooh ♪ | ♪ 还有困顿与迷茫 噢 ♪ |
[52:18] | ♪ Can you ever live without the game? ♪♪ | ♪ 你何时能不靠幻想活着 ♪ |
[52:22] | Well, hey there, partner. | 你好啊伙计 |
[52:25] | Hey, man. How you doing? | 嗨 伙计 你过得怎么样 |
[52:27] | We got some special zuzus and food for ya | 我们为你准备了一些可口的食物 |
[52:29] | and of course, we got the girls. | 当然 我们还有一些女孩为你效劳 |
[52:31] | Thank you, Charlie. I don’t have a lot of time. | 谢谢 查理 我的时间不多 |
[52:33] | We’ll just get down to the music, huh? | 我们现在就坐下来听歌吧 |
[52:36] | – Play me something. – Alright. | -给我弹些你的歌 -好的 |
[52:38] | Look, you gotta be all business, then yo, | 听着 你必须认真听 然后你 |
[52:40] | we’ll be all business. | 我们就可以一起做音乐 |
[52:41] | I guess the music’s really the love, anyway, | 反正我觉得你肯定会喜欢这首歌 |
[52:44] | right? | 对吧 |
[52:44] | Yeah, man. | 就是这样 伙计 |
[52:46] | Alright. Here we go. | 很好 现在我们开始 |
[52:56] | Thank you for coming, Mr. Melcher. | 谢谢你的到来 梅尔彻先生 |
[52:59] | Appreciate your time. | 感谢你抽出时间 |
[53:02] | Alright. | 开始了 |
[53:09] | ♪ There’s a time for livin’ ♪ | ♪ 那曾是一段生活的岁月 ♪ |
[53:14] | ♪ Time keeps on flyin’ ♪ | ♪ 时光在不停地流逝 ♪ |
[53:19] | ♪ You think you’re lovin’ baby ♪ | ♪ 宝贝 你认为自己深陷爱情 ♪ |
[53:21] | ♪ But all you’re doin’ is tryin’ ♪ | ♪ 但你做的一切只是徒劳 ♪ |
[53:24] | ♪ Can you feel? ♪ | ♪ 你感觉到了吗 ♪ |
[53:27] | ♪ Are your feelings real? ♪ | ♪ 能否有最真切的感受 ♪ |
[53:29] | ♪ Look at your game girl ♪ | ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪ |
[53:38] | ♪ What a mad delusion ♪ Ooh ♪ | ♪ 多么疯狂的幻想 噢 ♪ |
[53:41] | ♪ Livin’ in that confusion ♪ Ooh ♪ | ♪ 让人耽溺的迷惘 噢 ♪ |
[53:44] | ♪ Frustration and doubt ♪ Ooh ♪ | ♪ 还有困顿与迷茫 噢 ♪ |
[53:47] | ♪ Can you ever live without the game? ♪ | ♪ 你何时能不靠幻想活着 ♪ |
[53:54] | ♪ The sad sad game ♪ | ♪ 悲哀人生 ♪ |
[54:02] | ♪ My game ♪ | ♪ 像个玩笑 ♪ |
[54:11] | ♪ Just to say you love’s not enough ♪ | ♪ 你说爱我不够 说说就好 ♪ |
[54:15] | ♪ Anything can be true ♪ | ♪ 万事皆可成真 ♪ |
[54:17] | ♪ Oh you can tell those lies baby ♪ | ♪ 惟你能辨黑白 ♪ |
[54:20] | ♪ But you are only foolin’ you ♪ | ♪ 那也不过是谎言一场 ♪ |
[54:24] | ♪ Can you feel? ♪ | ♪ 你感觉到了吗 ♪ |
[54:26] | ♪ Are those feelings real? ♪ | ♪ 能否有最真切的感受 ♪ |
[54:29] | ♪ Look at your game girl ♪ | ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪ |
[54:43] | ♪ The sad game ♪ | ♪ 悲哀人生 ♪ |
[54:49] | ♪ My game ♪ | ♪ 我的玩笑 ♪ |
[55:01] | Alright now. | 很好 现在 |
[55:10] | So what do you think of our place, man? | 所以你觉得我们这地方怎么样 伙计 |
[55:13] | I mean, we dig it here, you know. | 我意思是 我们在这里顿悟[挖东西] 你懂的 |
[55:14] | We learn it’s possible to live without restrictions. | 我们都知道没有约束地活着是可能的 |
[55:18] | I mean, dig it, we live on other people’s garbage | 我是说真的挖 我们靠别人的垃圾活着 |
[55:21] | and we live well, you know… | 但是我们过得很好 你知道 |
[55:22] | Hey, Charlie, man, let’s take a walk. | 查理 伙计 让我们一起走一走 |
[55:25] | Talk about the music. | 谈谈音乐 |
[55:27] | Alright, man. | 好的 伙计 |
[55:37] | You know, I mean, look, we get off into these trees.. | 不如 我们下去到树林那里 |
[55:40] | …we go walking. | 去散步 |
[55:42] | Gotta take the horses out, you know. | 骑马出去溜一圈 你懂的 |
[55:46] | Yeah, so, uh.. | 好了 那么 |
[55:47] | That was perfect. So beautiful. | 刚才很完美 非常美 |
[55:52] | You girls made me cry. Your voices were so sweet. | 你们太让我感动了 你们的声音好甜美 |
[55:56] | It’s all happening. | 天遂人愿 |
[56:00] | That music you were playing.. | 那个你刚才表演的音乐 |
[56:04] | Finally, the world gets to hear Charlie’s music. | 终于 这个世界开始去倾听查理的音乐了 |
[56:07] | More popular than Jesus. | 会比耶稣更有名 |
[56:09] | That suit looks outasight. | 那身衣服看起来非常时髦出众 |
[56:11] | He looks like a rock star already. | 他看起来已经是个摇滚明星了 |
[56:25] | Well, man, what did he say? | 伙计 他说了什么 |
[56:27] | He looked like he was really digging it. | 他看起来已经很了解了 |
[56:29] | Is he gonna sign you like he should? | 他肯定已经签了你吧 |
[56:31] | I mean, he gave me money. | 他倒是给了我钱 |
[56:34] | How much is it? | 多少钱 |
[56:35] | I couldn’t sign a contract on the spot. | 我不能现在当场签合约 |
[56:37] | That’s just not how Charlie Manson operates. | 这不是查理·曼森的风格 |
[56:39] | My word is my bond. I don’t need no written contract. | 我言出必行 我不需要书面合同 |
[56:43] | What about that money? | 至于这笔钱 |
[56:45] | Well, it’s just hay money. | 这只不过是一笔小钱 |
[56:47] | I’m sure he wanted the horses to eat well. | 我很确定他是想让那些马吃得好点 |
[56:52] | You know, let’s eat some of the cookies | 不如我们一起去吃点 |
[56:54] | those motherfuckers didn’t want. | 那些混蛋不爱吃的饼干吧 |
[57:42] | Who made this salad dressing? | 这个沙拉酱是谁做的 |
[57:46] | I did. | 我 |
[57:49] | Well, smells a bit like piss. | 好吧 闻起来有点像尿 |
[57:54] | Well, that’s ’cause I pissed in yours. | 很好 那是因为我尿在了你的饭里 |
[57:57] | Don’t play that shit with me, woman! | 别跟我开这种玩笑 女人 |
[58:01] | Look at me! Look at me! | 看着我 看着我 |
[58:03] | I will not listen to that kind of talk. | 我再也不想听到这类的话 |
[58:05] | You take that shit down the road. You dig what I’m saying? | 你再这样就离开这儿 你懂我的意思吗 |
[58:08] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[58:09] | Look at me in the eye. Look me in the eye. | 用你的眼睛看我 用你的眼睛看我 |
[58:14] | What? You wanna fucking hit me? | 什么 你他妈这是想打我吗 |
[58:16] | Fuck you! | 去你妈的 |
[58:17] | Get the fuck out of here. | 他妈的离开这里 |
[58:19] | – You wanna fucking hit me? – Ah, no! | -你他妈想打我吗 -不 |
[58:20] | Huh? | 是吗 |
[58:23] | I will break your fucking wrist. | 我他妈要打断你的手腕 |
[58:24] | I will break your fucking fingers! | 我他妈要打断你的手指 |
[58:26] | What? What? Stop fighting! | 什么 怎么 别反抗 |
[58:29] | Stop fighting me. | 不许反抗我 |
[58:30] | You stop fucking.. | 你他妈的停 |
[58:34] | Stop fighting me. Whoa. | 停下来 停 |
[58:36] | Whoa. Whoa. | 停 停 |
[58:46] | Quit fighting me. | 放弃抵抗吧 |
[59:01] | Get up. | 起来 |
[59:07] | Now you go back in the kitchen and go, go about your business. | 现在你回到厨房去做你的事情 |
[59:29] | You can go ahead and eat, Sandy. | 你可以继续吃饭 珊迪 |
[59:47] | Hey, are you okay? | 嗨 你还好吗 |
[59:50] | Oh, yeah. | 还好 |
[59:52] | Yeah, I feel good. | 我感觉不错 |
[59:56] | Listen. | 听着 |
[59:58] | Getting hit by the man you love is no different | 被你爱的男人打 |
[1:00:00] | than making love to him. | 和跟他做爱没什么不同 |
[1:00:03] | Charlie just gives me what I need. | 查理只是给了我想要的 |
[1:00:14] | I brought you gifts. | 我给你们带了礼物 |
[1:00:32] | I love the way new books smell. | 我喜欢新书的味道 |
[1:00:35] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[1:00:37] | We have a Christmas present for you. | 我们给你准备了一个圣诞礼物 |
[1:00:38] | Did you bring it, Katie? | 你带了吗 凯蒂 |
[1:00:44] | Sadie did this. The sun. | 塞迪做的这个太阳 |
[1:00:47] | And that’s a butterfly. Lulu did it. | 这个蝴蝶 是露露做的 |
[1:00:57] | It’s just like the one we made for Charlie. | 这个和我们给查理做的一样 |
[1:01:05] | Ready, baby girl? | 准备好了吗 宝贝 |
[1:01:07] | I got this. | 我知道了 |
[1:01:12] | You see that? She trusts me. She’s not afraid. | 你们看见了吗 她相信我 她不害怕 |
[1:01:15] | You’d die for me, wouldn’t you, girl? | 你愿意为我死 不是吗 宝贝 |
[1:01:17] | Of course, Charlie. | 当然 查理 |
[1:01:19] | You, uh, got a knife for me? | 你 嗯 为我拿了一把刀吗 |
[1:01:21] | ♪ You’re gonna wake up one morning ♪ | ♪ 你将在某天早上醒来 ♪ |
[1:01:23] | ♪ As the sun meets the dawn ♪ | ♪ 正如太阳与黎明相遇 ♪ |
[1:01:27] | Girls, these Straight Satan Gods | 姑娘们 这些撒旦神 |
[1:01:31] | I think we need them. | 我觉得我们需要他们 |
[1:01:33] | Tex tells me he got into a little complication | 泰克斯告诉我他最近 |
[1:01:36] | with a black man. | 有一个黑人缠着他 |
[1:01:38] | It might come back on us. | 可能也会惹上我们 |
[1:01:39] | So I want you to make them feel welcome. | 所以我想让他们有被欢迎的感觉 |
[1:01:41] | Give them your gift. Show them a good time. | 给他们一个礼物 让他们好好享受 |
[1:01:54] | Charlie doesn’t like us to do speed. | 查理不喜欢我们吸毒 |
[1:01:56] | Charlie can’t see us right now. | 查理现在看不见我们 |
[1:02:00] | ♪ When you never need me ♪ | ♪ 当你再也不需要我的时候 ♪ |
[1:02:09] | ♪ You’re gonna wake up wondering ♪ | ♪ 当你醒来时你会困惑 ♪ |
[1:02:12] | ♪ Why’d you sleep all alone ♪ | ♪ 为什么你会一个人独眠 ♪ |
[1:02:16] | ♪ No one’s gonna stop you baby ♪ | ♪ 没人去阻止你 宝贝 ♪ |
[1:02:19] | ♪ I’m not coming home I’m not coming home ♪ | ♪ 我没有回家 我没有回家 ♪ |
[1:02:23] | Where you headed? | 你要去哪里 |
[1:02:24] | Anywhere but here. | 反正不想呆在这 |
[1:02:39] | This album is a musical roadmap to our future. | 这张唱片是象征我们未来的地图 |
[1:02:42] | Now when he talks about the piggies | 现在他谈到关于小猪的时候 |
[1:02:43] | he’s talking about the rich and the powerful | 他说的就是那些富人和有权势的人 |
[1:02:45] | needin’ a damn good whacking. The “Blackbird.” | 需要下该死的地狱 |
[1:02:48] | It’s the black man’s time to rise. | 《黑鸟》象征着黑人将要奋起 |
[1:02:50] | And “Revolution 1,” it’s a call to arms. It’s time. | 还有《革命1》 是对战争的召唤 是时候了 |
[1:02:53] | “Revolution 9,” it’s the soundtrack to the war. | 《革命9》音轨里全是战争的的声音 |
[1:02:56] | It’s guns. Screaming. | 是枪声和尖叫声 |
[1:02:58] | Does that make you feel afraid? | 你们觉得害怕吗 |
[1:02:59] | No. It’s like you always said it would be. | 不 和你一直说的一样 |
[1:03:02] | You’re damn straight | 你真他妈聪明 |
[1:03:03] | it’s like I always said it would be. | 它就像我一直说的那样 |
[1:03:04] | You should feel proud. You should all feel proud. | 你应该感到骄傲 你们都应该感到骄傲 |
[1:03:06] | And why should you all feel proud? | 为什么你们都应该感到骄傲 |
[1:03:07] | Lulu, why? | 露露 为什么 |
[1:03:08] | Because we’re already living like revolutionaries. | 因为我们已经像革命者一样的活着了 |
[1:03:10] | Yes! Now dig this. | 对 现在去理解它 |
[1:03:12] | In Revelations, in the Bible | 在启示录中 在圣经中 |
[1:03:13] | it talks about the locusts coming to Earth. | 说蝗虫要来到地球上 |
[1:03:15] | Now that’s the Beatles. | 这就好比是披头士乐队 |
[1:03:17] | And he talks about the locusts having scales | 然后他说蝗虫有鳞甲 |
[1:03:18] | like iron breastplates. | 像是坚硬的铁胸甲 |
[1:03:20] | That’s the Beatles’ guitars. And dig this. | 这就好比是披头士的吉他 想想 |
[1:03:22] | He talks about five angels coming to Earth. | 他说五位天使将要来到地球 |
[1:03:25] | Now this five angels, four of them are the Beatles | 现在这五个天使 其中四个是披头士 |
[1:03:27] | the other one is me. | 另一个是我 |
[1:03:28] | And the other one is me because I am given the key | 另一个是我 因为我被给予了钥匙 |
[1:03:30] | to the shaft of the bottomless pit. | 能够到达最阴暗的无底深坑 |
[1:03:32] | And where is the bottomless pit? | 无底深坑在哪里 |
[1:03:33] | The one you told us about in Death Valley? | 你说的那个在死亡谷的深坑吗 |
[1:03:36] | – The one we’re going to find. – Yes! | -我们要去找到那个无底深坑 -对 |
[1:03:38] | So “Helter Skelter” is the thing, man. | 所以伙计们 《慌慌张张》是关键 |
[1:03:41] | It’s what the black man’s gonna do | 这就是黑人将要做的事情 |
[1:03:43] | to start the race war. | 去开启种族战争 |
[1:03:45] | But just like the Bible says | 但正如圣经所说的 |
[1:03:47] | I will lead my family to the bottomless pit | 我会带领我的家族去无底深坑 |
[1:03:49] | and we will live out the war underground | 我们将生活在地下避过这场战争 |
[1:03:52] | and we will expand to 144,000 | 家族人数扩展到144000 |
[1:03:54] | and then we will come back like the 12 tribes of Israel. | 然后我们会像以色列的12个部落一样回来 |
[1:03:57] | And when we come back, the black man will not know | 但是我们回来的时候 |
[1:03:59] | how to act or how to be | 黑人们会手足无措 |
[1:04:01] | or how to govern or what to do. | 一无所知 无所适从 |
[1:04:04] | And so, we cannot leave! | 所以 我们不能离开 |
[1:04:07] | We cannot leave because you’re white people | 我们不能离开 因为你是白人 |
[1:04:09] | and you will be murdered. | 你将会被谋杀 |
[1:04:10] | You will be made into black slaves. | 你将成为黑人的奴隶 |
[1:04:11] | And Tex, Tex! | 然后泰克斯 泰克斯 |
[1:04:13] | Tex is gonna be sorry that he ever left our tribe. | 泰克斯会为他曾抛弃我们部落而感到遗憾 |
[1:04:22] | – Thanks for coming out here. – That’s okay. | -谢谢你来这里 -没关系 |
[1:04:24] | Hey, look, my wife just wants to know | 嘿 听着 我妻子只是想知道 |
[1:04:26] | all about these crazy Manson girls. | 所有关于这些疯狂的曼森女孩的事情 |
[1:04:27] | Yeah. | 是啊 |
[1:04:29] | I get asked about them a lot too. | 我也经常被问到关于她们的事 |
[1:04:32] | Yeah. | 是吧 |
[1:04:37] | Um, okay, now you were all just kids | 嗯 好吧 华特暴动发生的时候 |
[1:04:40] | when the Watts Riots happened, | 你们都还只是孩子 |
[1:04:42] | but it’s a perfect example. | 不过这是一个完美的例子 |
[1:04:43] | Here you have black Americans | 你们中有美国黑人 |
[1:04:45] | oppressed for generations, at the end of their rope. | 世世代代被压迫 然后他们走投无路 |
[1:04:48] | You know, things got out of hand back then | 然后你也知道 当时事情完全失控了 |
[1:04:50] | but the message was sent. | 但是大家完全知道其中的深意 |
[1:04:52] | Yeah, Charlie said that Watts was the beginning. | 是的 查理说华特暴动是个开始 |
[1:04:54] | I really think that a race war would have started | 要是他们没有把我们关在这里的话 |
[1:04:56] | if they hadn’t put us in here. | 我还真的很相信会发生种族战争 |
[1:04:57] | The black man is rising up and his time is coming. | 黑人正在崛起 他的时代已经来临了 |
[1:05:01] | Do you think it’s still coming? | 你认为它正在来临吗 |
[1:05:06] | Well, Bobby Seale was bound | 其实 博比·西尔在法庭上被捆住 |
[1:05:08] | and gagged in a courtroom | 而且被塞住了嘴 |
[1:05:09] | but last year they let him go, so.. | 但去年他们释放了他 所以 |
[1:05:14] | We don’t know who that is. | 我们不知道那是谁 |
[1:05:20] | Black Panthers? | 黑豹吗 |
[1:05:24] | Y’all don’t get any news in here at all? | 你们在牢里一点新闻都不知道吗 |
[1:05:25] | Oh, yes. We know the Black Panthers. | 不是的 我们知道黑豹 |
[1:05:28] | Charlie said that black people wouldn’t be able | 查理说黑人不可能 |
[1:05:30] | to lead themselves after the revolution | 在革命后能领导自己 |
[1:05:31] | that they would need his help. | 他们会需要他的帮助 |
[1:05:35] | Yeah, I heard that he said that. | 是啊 我听他说过 |
[1:05:37] | It’s okay, he said you wouldn’t understand now | 没关系 他说你现在还不能理解 |
[1:05:39] | but that you would thank him later. | 但你以后会感谢他的 |
[1:05:43] | But.. | 但是 |
[1:05:45] | You don’t think that’s true? | 你不觉得那是真的吗 |
[1:05:47] | I find that to be a deeply racist idea. | 我觉得这是一个非常种族主义的想法 |
[1:05:50] | That black people would need a white man | 黑人需要白人 |
[1:05:52] | to tell them what to think. | 告诉他们该怎么想 |
[1:05:54] | When black people take their power back | 当黑人夺回他们的权力 |
[1:05:56] | there’s no chance in hell that… | 绝对没有机会能 |
[1:05:57] | Charlie said… | 查理说 |
[1:05:58] | Let’s listen to what Bill has to say. | 让我们听听比尔要说什么 |
[1:06:04] | There’s no chance in hell that we would turn | 我们绝不会去找一个白人 |
[1:06:07] | to a white person for leadership. | 来领导我们 |
[1:06:10] | And black people were brought here as slaves in 1619. | 1619年 黑人被当作奴隶带到这里来 |
[1:06:14] | And even after slavery | 甚至在被奴役和 |
[1:06:15] | and the eventual abolishment of slavery | 最终废除奴隶制之后 |
[1:06:17] | we are still getting crushed by racism. | 我们仍然受到种族主义的压迫 |
[1:06:22] | We don’t trust the white men | 我们不信任白人 |
[1:06:24] | and we certainly don’t need one to lead us. | 我们绝对不需要白人来领导我们 |
[1:06:27] | You hear me? | 你听明白了吗 |
[1:06:32] | The trouble with blackie is | 黑佬的问题是 |
[1:06:33] | he wants to fuck all the white women | 想要操所有的白种女人 |
[1:06:35] | turn all the white babies brown. | 让所有的白种婴儿变成棕色 |
[1:06:37] | We can’t have that. That’s what makes whitey mad. | 我们不能容忍那样 所以白皮猪才生气 |
[1:06:40] | Well, we’re gonna help blackie out. | 好吧 我们要帮助黑佬 |
[1:06:42] | We’re gonna start a race war called Helter Skelter. | 我们要发动一场叫慌慌张张的种族战争 |
[1:06:42] | 查尔斯·曼森相信黑豹们最终都会起来杀戮那些猪猡 他称这种族与种族间的战争和未世状况为慌慌张张 | |
[1:06:44] | And we start this war by killing some white people | 我们杀死一些白人挑起这场战争 |
[1:06:47] | and making it look like the black man’s work. | 让它看起来像黑人的行径 |
[1:06:49] | Blackie’s been waiting for this. Blackie is waiting. | 黑佬一直在等这机会 黑佬在等着 |
[1:06:52] | And then the piggy cops will come down on blackie | 然后猪猡警察会来抓黑佬 |
[1:06:53] | when they find the rich dead piggies. | 当他们发现有钱的猪猡死掉的时候 |
[1:06:55] | Then the revolution will begin. | 革命就会开始了 |
[1:06:57] | You understand me? | 你明白我的意思吗 |
[1:06:59] | Helter Skelter is upon us. | 慌慌张张一触即发 |
[1:07:07] | Lulu, what’s wrong? | 露露 怎么了 |
[1:07:10] | Did you ever start to think that maybe Helter Skelter | 你有没有想过也许慌慌张张 |
[1:07:13] | isn’t coming down at all? | 根本不会到来 |
[1:07:17] | That Charlie was wrong? | 查理也许错了 |
[1:07:19] | No. No. | 不 不 |
[1:07:23] | Don’t let this place get to you. | 别让这个地方击垮你 |
[1:07:26] | It would be happening right now if we weren’t in here. | 要不是我们被关在这里的话革命早就来了 |
[1:07:30] | Please don’t give up now. | 千万不要现在就放弃 |
[1:07:31] | – Okay. – Please, I need you. | -好 -拜托 我需要你 |
[1:07:35] | I’m sorry. I didn’t mean to upset you. | 我很抱歉 我不是有意让你不安的 |
[1:08:04] | Lulu, this knife might be the only thing | 露露 这把刀可能是唯一阻止 |
[1:08:06] | between you and blackie slitting your throat. | 你被黑佬割喉的东西 |
[1:08:08] | Thrust and jab like you mean it. | 捅 刺 就像你真想杀人一样 |
[1:08:10] | Thrust. Jab. Lift. | 捅 刺 割 |
[1:08:13] | Stab the chair. | 去刺椅子 |
[1:08:22] | Good, Mary. | 很好 玛利 |
[1:08:31] | I know everyone thinks we’re these scary creatures | 我知道每个人都认为我们是可怕的怪物 |
[1:08:33] | who committed these horrible crimes | 犯了那些可怕的罪行 |
[1:08:36] | but we were just engaging in the dance of life and death. | 但我们只是在跳生死之舞 |
[1:08:40] | Charlie says there is no death. | 查理说没有死亡 |
[1:08:43] | So you’re saying it’s okay to take someone’s life? | 你是说可以夺走别人的生命吗 |
[1:08:48] | Leslie, Susan, is that what you think? | 莱斯利 苏珊 你们是这么想的吗 |
[1:08:51] | No. | 不 |
[1:08:53] | I’m saying that I’m starting to think | 我是说我开始觉得 |
[1:08:56] | that the devil took a hold of me so I could find my way to God. | 魔鬼抓住了我 我才能找到通往上帝的路 |
[1:08:59] | So Charlie is the devil? | 那么查理就是魔鬼 |
[1:09:01] | No, Charlie is Charlie and the devil is the devil. | 不 查理是查理 魔鬼是魔鬼 |
[1:09:08] | So you all still believe | 所以你们仍然相信 |
[1:09:11] | that thing he was talking about | 他说的那个 |
[1:09:14] | Helter Skelter? | “慌慌张张”革命吗 |
[1:09:23] | The other night, | 前几天晚上 |
[1:09:24] | I started to doubt it and I got shaky. | 我开始怀疑这件事 我开始发抖 |
[1:09:28] | You felt doubt. What made you feel that doubt? | 你动摇了 是什么让你动摇了 |
[1:09:31] | That was just for a minute, right, Lulu? | 只是一瞬间的动摇吧 露露 |
[1:09:33] | She doesn’t doubt anymore. | 她不再怀疑了 |
[1:09:36] | Sorry to interrupt your studies, ladies. | 抱歉打断你的学习 女士们 |
[1:09:42] | I am afraid I have bad news. | 恐怕我有坏消息 |
[1:09:45] | The decision has come down and you will remain here in SSU | 判决下来了 在你们的刑期内 |
[1:09:49] | for the duration of your sentences. | 你们都将留在特别监护室 |
[1:09:53] | Fucking motherfuckers! | 他妈的混蛋 |
[1:09:55] | They can’t fucking do this shit to us! | 他们他妈的不能这样对我们 |
[1:09:58] | We’re fucking human beings! | 我们是他妈的也是人 |
[1:10:00] | You are considered an escape risk | 你被认为是逃避风险 |
[1:10:02] | and too well known. | 而且也太有名了 |
[1:10:04] | No! | 不 |
[1:10:12] | I’m never gonna see Charlie again. | 我再也见不到查理了 |
[1:10:17] | We don’t know what’s gonna happen. | 我们不知道会发生什么 |
[1:10:19] | There’s always parole. You could get out. | 假释总是有的 你可以出去 |
[1:10:21] | No, you. You could get out. | 不 你 你可以出去 |
[1:10:24] | They’ll never let me out of here. | 他们永远不会让我离开这里 |
[1:10:31] | It’s my fault you’re in here. | 你在这里是我的错 |
[1:10:34] | Charlie said make sure everyone does something that night | 查理说确保那天晚上每个人都做些什么 |
[1:10:37] | and I made sure you did. | 我保证你做到了 |
[1:10:42] | You must hate me. | 你一定很恨我 |
[1:10:50] | I could never hate you. | 我永远不会恨你 |
[1:11:16] | Good afternoon, ladies. | 下午好 女士们 |
[1:11:17] | Special treat for you today. | 今天为有特别款待 |
[1:11:19] | No school. | 没有课程 |
[1:11:21] | Just a mini concert. | 只有一场小型音乐会 |
[1:11:23] | Ladies, I brought Robin to play for you.. | 女士们 我带罗宾来为你们演奏 |
[1:11:34] | Ladies, why would you do this? | 女士们 你们为什么要这样做 |
[1:11:37] | Charlie spoke to us last night. He told us to. | 查理昨晚和我们谈过 他让我们这么做 |
[1:11:41] | He told us to protest. | 他让我们抗议 |
[1:11:45] | Jesus fucking Christ. | 天哪 他妈的老天爷 |
[1:11:49] | How the hell did they get razors? | 他们是怎么弄到剃刀的 |
[1:11:51] | The guards love them. | 看守们很喜欢剃刀 |
[1:11:52] | They have all kinds of things in their cells. | 他们牢房里东西应有尽有 |
[1:11:55] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:11:56] | It’s just as long as they’re stuck alone together | 只要她们 |
[1:11:59] | in that unit just repeating their | 呆在那个团体里 |
[1:12:01] | brainwashing back to each other.. | 重复地互相洗脑 |
[1:12:06] | I mean, they’re never gonna see the real world again | 我是说 她们再也看不到外面世界了 |
[1:12:08] | so what is it we can really do for them? | 那我们能为他们做些什么呢 |
[1:12:15] | I just wanna remind them | 我只是想提醒他们 |
[1:12:17] | if I can.. | 如果可以 |
[1:12:21] | …of who they were before they ever met Charles Manson. | 她们在见到查尔斯·曼森之前是谁 |
[1:12:25] | I just wanna give them back themselves. | 我只想把她们自己还给她们 |
[1:12:43] | Let’s go take a walk. | 我们去散散步吧 |
[1:12:45] | Where’s Charlie? | 查理在哪里 |
[1:12:47] | He went somewhere with Paul. | 他和保罗一起去了某个地方 |
[1:12:49] | Seems like he’s been gone forever. | 好像永远都不见了 |
[1:12:54] | You like living here? | 你喜欢住在这里吗 |
[1:12:55] | Yeah. You should join us. | 是啊 你应该加入我们 |
[1:12:57] | – Nah, I need my freedom. – Freedom? | -不 我需要自由 -自由 |
[1:12:59] | That’s all we have here. | 我们这里就只有这些了 |
[1:13:08] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:13:10] | You should come away on adventures with me. | 你应该和我一起去冒险 |
[1:13:12] | I have a lot of responsibilities here. | 我在这里有好多事要做 |
[1:13:15] | We’re preparing for a war. | 我们正在准备一场战争 |
[1:13:18] | Well, if we’re all gonna die | 好吧 如果我们都要死的话 |
[1:13:19] | we better get to making love, huh? | 我们最好立马来做爱吧 怎么样 |
[1:13:20] | Well, I don’t know about that. | 我不确定 |
[1:13:22] | Come on. | 来吧 |
[1:13:23] | You might be my last chance, baby. | 宝贝 你可能是我最后的机会 |
[1:13:36] | Hey. Who the fuck are you? | 嘿 你们他妈的是谁 |
[1:13:42] | Sorry, man. I came.. | 对不起 伙计 我来了 |
[1:13:43] | I came with Danny and them guys. | 我和丹尼他们一起来的 |
[1:13:46] | – I thought you… – Get the fuck out of here. | -我以为你 -他妈的滚开 |
[1:13:48] | And don’t you come back unless you’re invited | 除非我求你否则不要回来 |
[1:13:50] | which you wont be. | 不过那是不可能的 |
[1:13:51] | Get up. Get out. | 起来 滚 |
[1:13:53] | You want me to help get your dick in your pants? | 你想让我帮你把鸡巴塞进裤子里吗 |
[1:13:55] | Get the fuck out of my barn! | 滚出我的谷仓 |
[1:13:59] | You guys got a weird scene going on up here, man. | 伙计们 你们这里场景真诡异 |
[1:14:05] | You ask me first! | 你得先问我 |
[1:14:09] | You don’t just whore around. | 你不能到处嫖 |
[1:14:12] | That is it. | 就这样了 |
[1:14:14] | No more hippie kids looking for a free ride and a quick lay. | 再没嬉皮士小鬼能免费骑你然后睡你 |
[1:14:16] | Nobody has any visitors unless it goes through me. | 没有人能有访客 除非经过我同意 |
[1:14:19] | We need to stay focused on our scene. | 我们需要专注于我们的事情 |
[1:14:22] | No more outsiders. | 不再有外人 |
[1:14:43] | I’m gonna go on an adventure. | 我要去冒险 |
[1:14:47] | You can come. | 你可以来 |
[1:14:50] | Bring Lulu. | 带上露露 |
[1:14:53] | Bring that Linda girl. We’ll use her car. | 把那叫琳达的女孩带来 我们要用她车 |
[1:14:56] | We get in the rich people’s houses | 我们要进入富人家 |
[1:14:58] | and we get in their heads, you dig? | 我们还要进入他们的脑袋 明白吗 |
[1:15:01] | You just, you get in and get out. Don’t be afraid. | 你只要进去然后出来 别害怕 |
[1:15:04] | Mess things up a bit, but don’t break anything. | 搞得乱一点 但不要弄坏任何东西 |
[1:15:06] | Alright, take a wallet here and there | 知道了吗 到处拿个钱包 |
[1:15:08] | but mostly just let them know that they’re not safe. | 大多数情况下只要让他们知道他们不安全 |
[1:15:10] | But what if they wake up? | 但是如果他们醒来怎么办 |
[1:15:12] | Don’t allow them to. Use your training, man. Be invisible. | 那就别让他们醒 训练过的 要隐身 |
[1:16:30] | He’ll wake up and say, “Honey, where did I put my wallet?” | 他醒来会说 亲爱的 我把钱包呢 |
[1:16:34] | And he’ll say, “Why did you put the portraits upside down?” | 他会说 你为什么把画像倒过来 |
[1:16:40] | What’s in the wallet? | 钱包里有什么 |
[1:16:43] | Uh, uh, sixty bucks and three credit cards. | 呃 六十块和三张信用卡 |
[1:16:46] | Well, that’s nothing. Next time we tie some piggies up | 不算什么 下次我们绑小猪的时候 |
[1:16:48] | and we scare them to death. | 我们要把他们吓死 |
[1:17:15] | Lulu, I think you should leave here. | 露露 我想你应该离开这里 |
[1:17:20] | I came to help you do that. | 我是来帮你的 |
[1:17:25] | It looks like you’re being made to stay here against your will. | 看来你被强迫留在这里 不是很愿意 |
[1:17:28] | I can take you right now. | 我现在可以带你走 |
[1:17:30] | You can drop that broom, get on my bike and we’ll be gone. | 你可以放下扫帚 骑上我的摩托远走高飞 |
[1:17:35] | Nobody will stop us. | 没有人会阻止我们 |
[1:17:58] | No. | 不 |
[1:18:01] | I’m staying here. | 我要留在这里 |
[1:18:03] | I want to be here. I-I mean.. | 我想在这里 我是说 |
[1:18:06] | Thank… thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[1:18:12] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[1:18:14] | I ain’t expecting nothing from you. | 我对你没什么别的企图 |
[1:18:17] | I mean, we… we ain’t gotta ball | 我是说 我们 我们没胆子 |
[1:18:18] | just ’cause I get you out of here. | 我只是带你离开这里 |
[1:18:20] | You just look like you need rescuing, that’s all. | 你只是看起来需要救援 就这样 |
[1:18:30] | I’m sure. | 我确定 |
[1:18:42] | Let’s go. | 走吧 |
[1:19:26] | You wanna leave me? | 你想离开我吗 |
[1:19:28] | Jump. | 跳 |
[1:19:48] | That’s my Lulu. | 那才是我的露露 |
[1:19:51] | I knew you weren’t going anywhere. | 我知道你哪儿也不去 |
[1:20:26] | Hi. | 你好 |
[1:20:30] | How are you? | 你好吗 |
[1:20:34] | I’ve realized | 我意识到 |
[1:20:36] | if I succeed in making them really accept what they did.. | 如果我让她们真正接受自己的所做所为 |
[1:20:42] | …then they will have to live with that horror. | 那他们就得忍受那种恐怖 |
[1:20:46] | Isn’t that what prison’s for? | 监狱不就是用来干这个的吗 |
[1:20:49] | Atonement? | 什么赎罪 |
[1:20:51] | Taking responsibility for one’s actions? | 什么对自己的行为负责 |
[1:20:56] | They will have to live with that horror every day | 他们每天都得忍受那种恐怖 |
[1:20:59] | for the rest of their lives. | 他们的余生 |
[1:21:02] | I’m opening the door to that torment. | 我会打开痛苦的大门 |
[1:21:07] | To the place where their punishment truly begins. | 通往她们的惩罚真正开始的地方 |
[1:21:15] | – I like the 9-11. – Yeah, me too. | -我喜欢9-11 -是的 我也是 |
[1:21:17] | I like the little guy though. | 不过我喜欢这个小家伙 |
[1:21:20] | That’s, uh, that’s personal. | 那是 呃 那是私人的 |
[1:21:23] | Personal? | 私有的 |
[1:21:46] | I mean, it was just like you said it’d be out there. | 我是说 就像你说的那样 |
[1:21:50] | Plastic people everywhere. | 到处都是虚伪的世俗之人 |
[1:21:53] | But I belong here with you. | 但我属于你 |
[1:21:58] | Well, then get ready to fight. | 好吧 那就准备战斗吧 |
[1:22:08] | Now we put the piggy in the chair. | 现在我们把小猪放在椅子上 |
[1:22:11] | – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? | -小猪是谁 -小猪是谁 |
[1:22:14] | – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? | -小猪是谁 -小猪是谁 |
[1:22:17] | – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? | -小猪是谁 -小猪是谁 |
[1:22:20] | – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? | -小猪是谁 -小猪是谁 |
[1:22:23] | – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? | -小猪是谁 -小猪是谁 |
[1:22:24] | – Kill the piggy. – Kill the piggy! | -杀了小猪 -杀了小猪 |
[1:22:27] | Kill the piggy. Kill the piggy! | -杀了小猪 -杀了小猪 |
[1:22:29] | Now imagine we just yanked this piggy out of his car. | 现在想象我们刚把这小猪从他车里拽出来 |
[1:22:31] | I want you to look at him and I want you to stare at him | 我要你看着他 我要你瞪着他 |
[1:22:33] | and I want you to scare him to death! | 我要你们把他吓死 |
[1:22:38] | Now we could tie him up and we could scare the piggy | 现在我们可以把他绑起来吓唬小猪了 |
[1:22:40] | into willing us all of his money. | 把他所有的钱都给我们 |
[1:22:42] | We could kill his family in front of him | 我们可以在他面前杀了他的家人 |
[1:22:43] | but I need you to give this gift to me. | 但我需要你把这个礼物给我 |
[1:22:45] | Are you willing to die for me, Tex? | 你愿意为我而死吗 泰克斯 |
[1:22:48] | to let me kill you? | 让我杀了你 |
[1:22:51] | Yeah, Charlie. | 是的 查理 |
[1:22:53] | Charlie, you can kill me. | 查理 你可以杀了我 |
[1:22:55] | You can kill me. I’m ready. | 你可以杀了我 我准备好了 |
[1:23:00] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:23:02] | We put the piggy in the chair. | 我们把小猪放在椅子上 |
[1:23:14] | You can kill me, Charlie. | 你可以杀了我 查理 |
[1:23:16] | – I can kill you. – You can kill me. | -我可以杀了你 -你可以杀了我 |
[1:23:19] | – I can kill you. – You can kill me. | -我可以杀了你 -你可以杀了我 |
[1:23:23] | – I can kill you. – You can kill me. | -我可以杀了你 -你可以杀了我 |
[1:23:25] | – I can kill you. – You can kill me. | -我可以杀了你 -你可以杀了我 |
[1:23:29] | – I can kill you. – You can kill me. | -我可以杀了你 -你可以杀了我 |
[1:23:32] | – I can kill you. – You can kill me. | -我们可以杀了你 -你可以杀了我 |
[1:23:39] | Tex Watson’s gone. | 泰克斯·沃森死了 |
[1:23:42] | He doesn’t exist anymore. | 他不再存在了 |
[1:23:46] | Now there’s just this. | 现在只有这个 |
[1:23:49] | A body named Tex | 一个名叫泰克斯的尸体 |
[1:23:52] | that carries around a little piece of Charlie. | 这是查理的一小部分 |
[1:23:56] | A little piece of the infinite. | 无限的一小部分 |
[1:24:05] | It’s Charlie Manson, baby. | 我是查理·曼森 宝贝 |
[1:24:08] | Yeah, for Terry. | 是的 特里 |
[1:24:10] | Yeah, well, I can call back, but.. | 是的 我可以回电话 但是 |
[1:24:13] | Yeah, man, I dig. That’s cool. I can call back. | 是的伙计 我明白 我可以回电话 |
[1:24:15] | That’s no problem. Alright. | 没问题 好的 |
[1:24:26] | You think I don’t know you’re there, Terry? | 你以为我不知道你在那儿吗 特里 |
[1:24:27] | you’re there? | 你就在那儿 |
[1:24:28] | I’ll burn your fucking eyes out | 我要把你的眼睛烧掉 |
[1:24:29] | with this fucking cigarette. | 用这该死的香烟戳瞎 |
[1:24:30] | You fucking weasel fuck. | 你他妈就是条黄鼠狼 |
[1:25:03] | Hello. Welcome. Do I know you? | 你好 欢迎 咱们认识吗 |
[1:25:06] | Uh, no, no, I’m just looking for Terry. | 不 不 我是来找特里的 |
[1:25:09] | Terry Melcher. I’ve been to a few parties here. | 特里·梅尔彻 我去过几次聚会 |
[1:25:11] | -Hey, have I met you before? -No. | -我以前见过你吗 -没 |
[1:25:16] | …Terry moved to Malibu, so he’s not here. | 特里搬到马里布去了 所以他不在这里 |
[1:25:19] | But are you a friend of Terry’s? | 但你是特里的朋友吗 |
[1:25:23] | Please come in if you want. No, no, thank you. | -请进吧 -不 不用了 谢谢 |
[1:25:33] | Okay. Goodnight. | 好吧 晚安 |
[1:25:35] | Goodnight. | 晚安 |
[1:25:50] | -Thank you. -Well, of course. | -谢谢 -不客气 |
[1:25:52] | …world-famous director Roman Polanski. | 世界著名导演罗曼·波兰斯基 |
[1:25:55] | Beautiful Sharon Tate had no way of knowing | 美丽的沙朗·泰特当时哪会知道 |
[1:25:57] | the horrific tragedy that would soon befall her. | 即将降临在她身上的可怕悲剧 |
[1:26:00] | I can feel very alone at a party | 只要我和周围环境不合拍 |
[1:26:02] | on the set or in general | 那我在派对 片场或平时 |
[1:26:04] | if I’m not in harmony with the things around me. | 就会感到很孤独 |
[1:26:07] | I’m very sensitive to ugly situations. | 我对难堪的状况很敏感 |
[1:26:10] | I’m quick to read people | 我能迅速察言观色 |
[1:26:11] | and I pick up if someone’s reacting to me | 一旦有人回应我 我就能收到 |
[1:26:14] | as just a sexy blond. | 就像性感的金发女人 |
[1:26:16] | Times like those, I freeze. | 像那种时候 我会僵住 |
[1:26:18] | Lord Jesus.. | 主耶稣 |
[1:26:19] | Who would you like to be in your next life? | 你下辈子想成为谁 |
[1:26:21] | I open up the door to my heart. | 我敞开心扉 |
[1:26:24] | Please come in and forgive my sins. | 请进来并宽恕我的罪 |
[1:26:29] | No! | 不 |
[1:26:31] | Dig. | 搞定 |
[1:26:35] | The time is now, man. Helter Skelter. | 现在是时候了 伙计 慌慌张张 |
[1:26:37] | You go into Terry Melcher’s old house | 你进了特里·梅尔彻的老房子 |
[1:26:39] | and you make it look like blackie’s work. | 你要做得看起来像是黑人干的 |
[1:26:50] | Couple of weeks ago, me and Mary went on an acid run | 几周前 我和玛利磕了迷幻药 |
[1:26:52] | in Hollywood, you know. | 就在在好莱坞 你懂的 |
[1:26:54] | Even though they gave us this, | 即使他们给了我们这个 |
[1:26:56] | this really special stuff | 这种很特别的玩意儿 |
[1:26:57] | called Orange Sunshine. | 被称为橙色阳光 |
[1:26:59] | And when we got outside | 当我们到外面的时候 |
[1:27:01] | we were convinced that we were invisible. | 我们确定我们是隐形的 |
[1:27:04] | Yeah. So we hitched a ride over the Canyon, right | 接着我们搭便车穿过峡谷 |
[1:27:08] | and the driver, all of a sudden, he just jerks around | 然后那司机 突然间 他就胡扯上了 |
[1:27:10] | and he starts screaming at us, you know, like | 他开始冲我们大喊大叫 说什么 |
[1:27:12] | “Who are you? What the fuck are you doing to my car?” | 你们是谁 你们丫的在对我的车做什么 |
[1:27:14] | So we realized | 所以我们意识到 |
[1:27:17] | that we actually were invisible | 我们实际上是隐形的 |
[1:27:19] | and what Charlie said was true. | 查理说的是真的 |
[1:27:22] | Once you burn every thought out of your head.. | 一旦你把脑子里所有的想法都烧掉了 |
[1:27:26] | …there’s nothing left for anyone else to see. | 就没什么能让别人看到的了 |
[1:27:29] | So we were staring into the setting sun.. | 所以我们凝视着夕阳 |
[1:27:33] | …and.. | 然后 |
[1:27:35] | …it felt like we were looking right at God. | 那感觉就像我们正直视着上帝 |
[1:27:38] | And I realized.. | 我意识到 |
[1:27:41] | …I realized that the closer the sun got to setting | 我意识到太阳落得越低 |
[1:27:43] | the closer I knew the end of the world was. | 世界末日就越近 |
[1:27:46] | What Charlie said was true. | 查理说的是真的 |
[1:27:49] | The apocalypse is at hand and the present world is dying. | 末日就在眼前 现在的世界正在消亡 |
[1:27:53] | From then on, I haven’t had a trace of doubt in my mind. | 从那时起 我心里就没有一丝疑虑 |
[1:27:57] | It’s coming down and it’s coming down fast. | 它要来了 快来了 |
[1:28:24] | Please. | 求求你 |
[1:28:26] | Please, just take me with you. | 求求你 带上我 |
[1:28:28] | Please just let me live to have my baby. | 求你让我活着生下我的孩子 |
[1:28:36] | Please. | 求你了 |
[1:28:43] | Kill her. | 杀了她 |
[1:28:50] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:28:52] | Adorned with bright, shiny things | 用亮闪闪的东西装饰 |
[1:28:55] | I see that as something totally pure and beautiful. | 我觉得这是一种纯粹而美丽的东西 |
[1:28:59] | And what do you make of some of the dark subjects | 你对你丈夫电影里的 |
[1:29:01] | in your husband’s films? | 一些黑暗的主题有什么看法 |
[1:29:02] | Everything that’s realistic | 现实的一切 |
[1:29:04] | has some sort of ugliness in it. | 多少都会有点丑陋 |
[1:29:06] | Even a flower is ugly when it wilts.. | 即使是一朵花凋谢时也是难看的 |
[1:29:09] | Sadie, can you, please, turn it down? | 塞迪 能不能请你把声音关小点 |
[1:29:12] | The ocean when it becomes violent. | 当海洋变得汹涌时 |
[1:29:17] | Was informative | 信息量大 |
[1:29:19] | interesting | 有趣 |
[1:29:21] | but so graphic. | 图文并茂 |
[1:29:23] | I saw Lulu blushing when she was reading it. | 我看到露露看书时脸红了 |
[1:29:26] | I wasn’t. | 我没有 |
[1:29:29] | Karlene, don’t take this the wrong way | 卡琳 我没别的意思 |
[1:29:30] | but are you a lesbian? | 但你是女同性恋吗 |
[1:29:32] | This seems kind of like a lesbian book. | 这似乎有点像一本女同性恋的书 |
[1:29:36] | No, I’m not, Susan. | 不 我不是 苏珊 |
[1:29:38] | Oh. I’m sorry. | 哦 我很抱歉 |
[1:29:41] | And glad. | 也很高兴 |
[1:29:44] | It’s against the Lord’s way and I would worry for you. | 这违背了主的意愿 我会为你担心的 |
[1:29:47] | Well, we will have to agree to disagree there. | 好吧 这部分我们得求同存异了 |
[1:29:53] | You can tell us if you are. | 如果你是你可以告诉我们 |
[1:29:55] | I won’t pass judgment on you. | 我不会评判你的 |
[1:29:58] | It’s just that you dress that way | 只是你穿那样的衣服 |
[1:30:01] | and you never talk about your husband, so.. | 而且你从不谈论你丈夫 所以 |
[1:30:05] | My husband and I split up a year ago. | 我丈夫和我一年前分居了 |
[1:30:09] | I don’t like… talking about him much. | 我不喜欢 经常谈论他 |
[1:30:13] | He’s not a good man. | 他不是个好男人 |
[1:30:14] | I never saw you as someone | 我从来没觉得你是那种 |
[1:30:15] | who would be with a bad man. | 会和坏男人在一起的人 |
[1:30:20] | There are a lot of things about all of you | 你们大家也有很多事情 |
[1:30:23] | that I would never guess from looking at you. | 我只看外表是永远猜不到的 |
[1:30:28] | Like, did you really believe | 好比 你真的相信 |
[1:30:30] | that you were going to find an underground cave | 你们会找到一个地下洞穴 |
[1:30:34] | and live that way during the revolution? | 在革命期间就那样生活 |
[1:30:39] | So much of what you’ve told me doesn’t make logical sense. | 你们告诉我的很多事都不符合逻辑 |
[1:30:44] | How would you survive in a cave? | 你怎么能在山洞里生存 |
[1:30:53] | We wanted to believe something big was gonna happen. | 我们想相信会有大事发生 |
[1:30:58] | I mean.. | 我是说 |
[1:31:02] | Do you remember in 1969.. | 你还记得1969年 |
[1:31:06] | …it really felt like there was gonna be | 真的感觉那时会有 |
[1:31:09] | a huge cosmic shift | 一次巨大的宇宙位移 |
[1:31:12] | and things were never gonna be the same? | 一切都会不同 |
[1:31:16] | Like there was gonna be some big thing | 像是会发生一件大事 |
[1:31:19] | that was gonna change everything? | 将会改变一切 |
[1:31:22] | Come on, Karlene.. | 是吧 卡琳 |
[1:31:25] | …you were there. | 你当时就在那儿 |
[1:31:28] | Didn’t it feel that way to you? | 你也有这种感觉吧 |
[1:31:31] | Yeah, it did. | 是啊 的确如此 |
[1:31:35] | It felt that way to most people I know. | 我认识的大多数人都有这种感觉 |
[1:31:40] | But it didn’t make them kill strangers. | 但这并没有让他们杀死陌生人 |
[1:31:45] | But we had to. | 但我们不得不这么做 |
[1:31:50] | It was for.. | 那是为了 |
[1:31:53] | For what? | 为了什么 |
[1:31:56] | What was it for? | 那是为了什么 |
[1:32:09] | My hand hurts. | 我的手疼 |
[1:32:14] | The… the knife didn’t have a proper handle | 这个刀柄不合手 |
[1:32:16] | and it just kept hitting the bone. | 它一直硌骨头 |
[1:32:21] | So it’s all going down like Charlie said? | 所以一切都会像查理说的那样到来吗 |
[1:32:27] | Yeah.. | 是啊 |
[1:32:30] | It’s pretty heavy. | 这很沉重 |
[1:32:32] | But… but it’s like Charlie said. | 但就像查理说的 |
[1:32:34] | “If you love everything | 如果你爱着一切 |
[1:32:38] | then you don’t have to think about things.” Right? | 那你就不必想太多了 对吗 |
[1:32:43] | -Right on. -Okay. | -就这样 -没错 |
[1:32:49] | -What was it like? -The people were very young. | -是什么感觉 -这些人都很年轻 |
[1:32:55] | It didn’t seem right. | 看起来不太对劲 |
[1:33:00] | But it was the right thing to do. | 但这是正确的做法 |
[1:33:04] | Charlie asked me to do it and I did it. | 查理让我这么做 我就做了 |
[1:33:08] | No ego. No trip. | 不带一点私利 |
[1:33:10] | Charlie taught us that death and life are the same thing | 查理告诉我们死亡和生命是一样的 |
[1:33:12] | so there’s nothing to be afraid of. | 所以没什么好害怕的 |
[1:33:15] | You can’t be afraid if you don’t exist. | 如果你不存在 你就不会害怕 |
[1:33:22] | Yeah. | 是啊 |
[1:33:45] | Honey, can you rub my feet | 亲爱的 你能揉揉我的脚吗 |
[1:33:48] | just for a minute? | 就一会儿 |
[1:33:49] | It’s always just for a minute. | 老是说就一会儿 |
[1:33:54] | That will be Cory letting us know she got in okay. | 是科里让我们知道她进来了 |
[1:34:08] | Get up. | 起来 |
[1:34:12] | Stand over here. Last night was too messy. | 站过来 昨晚一团糟 |
[1:34:14] | Tonight we’re gonna go out and we’re gonna get it right. | 今晚我们要出去把事情办好 |
[1:34:17] | Uh-huh? | 懂吗 |
[1:34:23] | I wanna go. | 我想去 |
[1:34:28] | You come along then. | 那你来吧 |
[1:34:55] | Well.. | 那个 |
[1:35:00] | …there’s two people in there. | …里面有两个人 |
[1:35:02] | I got them ready for ya. | 我为你们准备好了 |
[1:35:06] | They’re calm. Don’t freak them out. | 他们很冷静 别把他们吓坏了 |
[1:35:10] | Do something witchy. | 搞些巫术 |
[1:35:14] | And find your own way home. | 然后自己回家 |
[1:35:31] | What are you gonna do? | 你们要干什么 |
[1:35:32] | You’re gonna kill us, aren’t you? | 你们要杀了我们 是不是 |
[1:35:35] | -Did he say to kill them? -You’re gonna kill us. | -他说要杀了他们吗 -你们要杀我们 |
[1:35:44] | Please, don’t do this. | 拜托 别这样 |
[1:35:46] | Where’s my wife? | 我妻子在哪里 |
[1:35:48] | I have a chest full of money at the store. | 我在店里有一整箱钱 |
[1:35:49] | Please. No! No! No! No! No! | 求你 不 不 不 不 不 |
[1:35:52] | No! Come on. Rosemary! Rosemary! | 不 来吧 罗斯玛丽 罗斯玛丽 |
[1:35:55] | No! No! I got money! | 不 不 我有钱 |
[1:35:57] | I got money! I got money! I got money! | 我有钱 我有钱 我有钱 |
[1:36:08] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:36:11] | Go take care of her. | 去看着她 |
[1:36:13] | Go! | 去啊 |
[1:36:22] | Get away from me! | 离我远点 |
[1:36:29] | Get away! Get away! | 滚开 滚开 |
[1:36:43] | Somebody help us! | 来人啊 救命 |
[1:36:45] | Somebody help! | 救命啊 |
[1:36:46] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[1:36:55] | No! | 不 |
[1:37:18] | Get away! | 滚开 |
[1:37:20] | Tex! | 泰克斯 |
[1:37:21] | No! No! | 不 不 |
[1:37:23] | Tex! | 泰克斯 |
[1:38:00] | Come on now, Lulu. | 快点 露露 |
[1:38:09] | Charlie says everyone has to do something. | 查理说每个人都要做点什么 |
[1:38:59] | It was all for nothing. | 一切都是白费的 |
[1:39:14] | We did those horrible things for nothing. | 我们白白做了那些可怕的事 |
[1:39:17] | Lulu, we did what we had to do. | 露露 我们做了必须做的 |
[1:39:21] | Call me Leslie now, please. | 现在请叫我莱斯利 |
[1:39:27] | My name is Leslie. | 我的名字是莱斯利 |
[1:39:34] | We didn’t have to do any of it. | 没什么是我们必须做的 |
[1:39:40] | But we did. | 但我们还是做了 |
[1:39:46] | And why? | 为什么呢 |
[1:39:54] | Do you know why, Katie? | 你知道为什么吗 凯蒂 |
[1:40:00] | Sadie? | 塞迪 |
[1:40:03] | Why did we do those things? | 我们为什么要做这些事 |
[1:40:13] | Jimmy? | 吉米 |
[1:40:15] | Jimmy, can I get out, please? | 吉米 我能出去吗 |