Skip to content

英美剧电影台词站

Charlie Says(查理说)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Charlie Says(查理说)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:查理说
英文名称:Charlie Says
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] 我认识的很多洛杉矶的人都认为 六十年代是在1969年8月9日戛然而止的
[02:06] Where are y’all headed? 你们去哪里
[02:07] Well, we’re trying to get up to Santa Susana Pass Road 我们想去圣苏珊娜路
[02:09] but however far you can take us. 不过你能带我们多远都行
[02:11] – Oh, Spahn Ranch? – Hey, yeah. How did you know? -斯巴农场吗 -对 你怎么知道
[02:13] Yeah, well, not quite, uh, all the way up there. 也不完全是那 还要一路往上
[02:16] My, uh, my aunt lives nearby. 我的阿姨住在那附近
[02:21] What you got there? 你都拿了些什么
[02:24] Some money, I guess. 一些钱吧
[02:26] Hey, if you’re gonna take us all the way 如果你一路载我们过去
[02:28] we should buy you breakfast. 我们应该请你吃早饭
[02:30] Right on. 好极了
[02:45] I don’t know. 我也不知道
[02:46] I thought “Tiptoe Through The Tulips” 我还以为如果你有点兴奋了
[02:48] was a pretty far-out song if you’re a little high. 《踮脚穿过郁金香》这歌还挺奇怪的
[02:51] I guess I was a lot high when I first heard it. 我记得我第一次听见的时候非常兴奋
[02:54] Seems like a fag to me. 我听着有点像基佬
[02:56] Hey, watch it. 说话注意点
[02:57] Tex here told the army he was an acid head homosexual 泰克斯跟军队说他是迷幻药上瘾的同性恋
[03:00] to get out of the war, so.. 才得以逃离战争的 所以
[03:01] I’m not actually a homosexual. 我其实不是同性恋
[03:04] I mean, who sings like that? 我是说 谁会这样唱歌啊
[03:06] Guy with his voice all high like a girl 一个男的声调高的跟女孩一样
[03:08] and his tiny little whatchamacallit. 还有他那个 叫什么来着
[03:10] It’s a put on. 那就是装的
[03:13] Everything’s a put on. 一切都是演戏
[03:15] Tiny Tim is just having fun. 小蒂姆就是在玩闹
[03:18] Hey, we better get out of here. 我们还是离开吧
[03:40] Uh, sing that one. 唱那首歌吧
[03:43] ♪ Ride take a free ride ♪ ♪ 来吧 来搭便车 ♪
[03:47] ♪ Take my place ♪ ♪ 来我这边 ♪
[03:49] ♪ Have my seat ♪ ♪ 坐我的位子 ♪
[03:50] ♪ It’s for free ♪ ♪ 都是免费的 ♪
[03:54] ♪ Ride my see-saw ♪ ♪ 骑着我的跷跷板 ♪
[04:01] ♪ Ride ♪ ♪ 骑着吧 ♪
[04:08] ♪ Ride my see-saw ♪ ♪ 骑着我的跷跷板 ♪
[04:16] Damn. Okay. 该死 好吧
[04:18] Goodnight, Katie. 晚安 凯蒂
[04:22] Goodnight, Lulu. 晚安 露露
[04:25] Goodnight, Sadie. 晚安 塞迪
[04:31] Goodnight. 晚安
[04:41] “Lying in your prison bed “躺在监狱的床上
[04:43] “womb straining, sweat pouring “子宫紧缩 大汗淋漓
[04:46] “you deliver your child within these concrete walls “你在这高墙之内 铁栏之后
[04:49] “and steel bars. “产下了自己的婴孩
[04:51] “Because your infant is born here “只因你那婴儿出生于此
[04:53] “in here, she is labeled, numbered “在此她被贴上标签 编好编码
[04:55] “and her mugshot is taken. “拍取罪犯才有的面部照片
[04:59] “She is called a criminal. “她被称为罪犯
[05:02] But you and I know she is another awesome female warrior.” 但你我心知肚明 她也是伟大女斗士”
[05:06] Wow. I thought it was really powerful, Tina. 我觉得这写得太震撼了 缇娜
[05:09] Thank you. 谢谢
[05:12] Pardon me, ladies. Karlene, can I speak with you? 打扰一下 卡琳 能跟你谈一下吗
[05:15] Sure. Ooh. 当然了
[05:18] You guys, go ahead. 你们其他人 继续
[05:25] I need your help with the Manson girls 我需要你帮我看看特别安全区的
[05:26] over in the Special Security Unit. 曼森的姑娘们
[05:28] Since the death penalty was lifted 被免了死刑之后
[05:29] no one knows what to do with them. 所有人都不知道该拿她们怎么办
[05:31] The Governor doesn’t want them in general population 州长不想让她们回归社会
[05:34] so they are on death row indefinitely. 所以她们会一直留在死刑区
[05:38] Just the three of them, stuck in those cells 23 hours a day. 只有三个人 每天23小时在牢里
[05:44] I can’t let them rot in there. 我不能让她们烂在那里
[05:57] Good morning, ladies. 早安 小姐们
[05:59] – Hi, Miss Carlson. – Hello, Miss Carlson. -你好 卡森小姐 -你好
[06:00] I’d like you to meet Karlene Faith. 我想跟你们介绍一下卡琳·菲斯
[06:03] Hi, Karlene. 你好 卡琳
[06:04] Nice to meet you, Karlene. 很高兴认识你 卡琳
[06:05] Nice to meet you all. 很高兴认识你们三个
[06:06] Karlene is a graduate student at UC, Santa Cruz 卡琳是加州大学圣克鲁斯分校的毕业生
[06:08] and she teaches some of the inmates here. 她也教这里的一些犯人
[06:11] Now that you’re gonna be staying with us 既然你们会留在这里
[06:13] I think it’s a good time 我觉得是时候
[06:14] to talk about taking some classes with her. 和她谈谈 上一些课
[06:16] So that… that means we are staying in the SSU for good then? 这意味着我们要一直留在特别监护室了吗
[06:21] Let’s not get ahead of ourselves. 咱们先不要自乱阵脚
[06:23] We’re offering college courses to residents here. 我们为这里的人提供大学课程
[06:27] You’d be free to study just about anything you want. 你可以学习任何想学的课程
[06:29] Literature, Philosophy, Journalism. 文学 哲学 新闻
[06:32] Are we gonna learn about shit like Women’s Lib? 我们还要学妇女解放运动那种破烂玩意吗
[06:34] Language, please, Susan. 麻烦注意用语 苏珊
[06:38] We don’t have to study Women’s Lib, no, 我们不是非要学妇女解放运动的
[06:41] although I do teach a Women’s Studies course here in CIW. 虽然我的确在这里教女性研究
[06:43] Women’s Studies. 女性研究
[06:46] Far out. 好新颖
[06:48] I’ll leave you ladies to it. 我就让你们自己聊吧
[06:49] – Thank you, Miss Carlson. – Bye, Miss Carlson. -谢谢 卡森小姐 -再见
[06:51] Oh, thank you, Jimmy. 谢谢你 吉米
[06:54] – Thanks, Jimmy. – Thank you, Jimmy. -谢谢 吉米 -谢谢你
[06:55] Hey, Karlene, do you want some grape Tang? 卡琳 你喝葡萄汁吗
[06:58] Pretty please, Jimmy, can we have 麻烦了 吉米 我们能不能
[06:59] some grape Tang for our guest? 请客人喝点葡萄汁
[07:00] Thanks, Jimmy. 谢谢 吉米
[07:02] Jimmy always takes care of us. 吉米一直照顾我们
[07:04] And you should hear him sing. 你真该听他唱唱歌
[07:06] ♪ I’ll never smile ♪ ♪ 直到遇见了你 ♪
[07:09] Our favorite guard should have been a famous crooner! 我们最喜欢的狱警竟然是个著名歌手
[07:12] ♪ Until I smile at you ♪ ♪ 我才嘴角轻翘 ♪
[07:18] Thank you. 谢谢你
[07:21] You’re Susan, right? 你是苏珊 对吧
[07:23] I’m Sadie. Susan’s dead. 我叫塞迪 苏珊已经死了
[07:25] Charlie named me Sadie. 查理赐我名为塞迪
[07:28] – Where are you from? – I’m from the now. -你从哪里来 -从此刻而来
[07:30] I’m from everywhere. 我无处不在
[07:33] Hello. I’m Lulu. 你好 我叫露露
[07:36] On the list they gave you, I’m sure it says Leslie, 他们给你的名单上写的是莱斯利
[07:37] but I’m Lulu. 但我叫露露
[07:39] And I’m Katie. 我叫凯蒂
[07:40] I think I would be interested in 我会对女性先驱的研究
[07:42] studying the women of the pioneer. 很感兴趣
[07:43] That’s what we were doing with Charlie. 我们之前和查理做的就是这个
[07:45] Learning how to live off the land and be self-sufficient. 学习如何靠山吃山 自给自足
[07:47] Earth mothers. 大地母亲
[07:53] ♪ The only way you’re happy ♪ ♪ 你快乐的唯一途径 ♪
[07:58] ♪ Is not where you’re not free ♪ ♪ 不在你仍受束缚之处 ♪
[08:03] ♪ Your home is where you can be what you are ♪ ♪ 在家你可以做自己 ♪
[08:08] ♪ ‘Cause you are born free ♪ ♪ 因为你生而自由 ♪
[08:12] ♪ Now they’ll show you the castle ♪ ♪ 如今他们给你见识了城堡 ♪
[08:19] Hey, Gypsy. 你好呀 吉卜茜
[08:22] – Who’s this? – I’m Leslie. -这位是 -我是莱斯利
[08:24] Welcome to the ranch. 欢迎来农场
[08:25] Welcome to our family. Come and meet Charlie. 欢迎来我们家 来见见查理
[08:28] What an absolutely perfect day for you to come see us. 你今天来看我们真是太好了
[08:32] Charlie says it’s not a day for working. 查理说今天不宜工作
[08:34] So we are just being today. 所以我们今天就是玩乐
[08:39] ♪ Now they’ll show you their castle ♪ ♪ 如今他们给你见识了城堡 ♪
[08:47] ♪ And I want a little smoke smoke smoke smoke now ♪ ♪ 我现在只想抽着烟 吐烟圈 ♪
[08:56] Well, Jesus, I guess I’m your best friend. 耶稣啊 我算是你最好的朋友
[08:59] Play something for me, Little Paulie. 小保利 为我弹些好曲子
[09:02] I got a blank, Charlie! 我有点迷糊 查理
[09:09] Looky, looky here. 看看 看看
[09:12] Well, hey there, Brother Bobby? 你好啊 波比老哥
[09:14] What do we have here? 这是在干什么
[09:16] Gypsy said Leslie would be happy with you. 吉卜茜说莱斯利跟你在一起会很开心
[09:19] Gypsy, Gypsy, Gypsy, my baby Gypsy. 吉卜茜 吉卜茜 我亲爱的吉卜茜
[09:22] You brought someone just like I asked. 你带来了我要的人
[09:24] Now that’s a good soldier. 那可是个优秀的士兵
[09:32] Be my mirror. 跟着我做
[09:49] My name’s Charlie. 我叫查理
[09:56] Where did you find her? 你在哪里遇见她的
[09:57] She was hanging around my harem for a while. 她跟我的女眷相处过一段时间
[10:00] But it was turning into a bad scene with my old lady. 但是我女友一回来就不行了
[10:03] Beautiful Brother Bobby. 漂亮的波比老哥
[10:06] He really knows how to make love to the girls. 他很擅长跟女孩们翻云覆雨
[10:08] That’s what they all tell me. 他们都是这么跟我说的
[10:09] Sadie’s made love to Bobby, right? 塞迪跟波比上过床 对吧
[10:10] Yeah, we’ve all made love to him at this point, huh? 对 我们这会儿应该都和他做过了吧
[10:14] I can’t take another man’s woman. 我不可以抢别人的女人
[10:15] She’s not mine, Charlie. 她不是我女人 查理
[10:17] Gypsy told me all about you and the family. 吉卜茜跟我说了你还有你家的一切
[10:19] – I can’t take her. – Charlie. -我受不了她 -查理
[10:22] I think we should let her stay. 我觉得该让她留下
[10:26] She digs us and she’s hungry. 她问了我们的事 渴求知识
[10:28] She’s a seeker. 她是个求知者
[10:34] Where are your parents? 你父母在哪里
[10:37] It doesn’t matter to me. I’m on my own journey. 无所谓 这是我自己的旅行
[10:39] Well, what do you have for us? Do you have a car? 那你给我们准备了什么 你有车吗
[10:42] – No. – Well, then we’ll get you one. -没有 -那我们给你搞一辆
[10:43] We’ll get you a car. We’ll find you a car. 我们给你弄辆车来 给你找一辆
[10:48] You know why? Because old ego is a too much thing. 知道为什么吗 因为过去的自我是累赘
[10:49] Old ego is a too much thing. He’ll make you fool yourself. 过去的自我是包袱 会让你自欺欺人
[10:51] You’ll think you’re somebody else. 你会觉得自己不像自己
[10:52] You’ll ride that whole subway train. 你会坐完整趟地铁
[10:59] You like her, you teach her. 你喜欢她 那你教她
[11:02] You keep an eye on her, and you see if she belongs with us. 你盯着点她 看看她是否是我们一员
[11:04] And, you, Katie is my everything. 你听好 凯蒂是我的一切
[11:06] Katie is me. You pay attention to what she does. 凯蒂就是我 你多注意她做的事
[11:08] If you’re even half as good as her, then you can stay. 如果你有她的一半优秀 你就可以留下
[11:18] When I first met Charlie, I just knew. 我刚遇见查理的时候就知道了
[11:22] Hopped on a bus and I never looked back. 跳上一辆公交 再也没回头
[11:26] But Charlie’s like a… beacon of light or something. 但查理就像是有灯塔什么的
[11:32] I mean, look at you, you’re here. 就好比你 指引你来了
[11:35] – Hey, Tex. – Hello there. -你好 泰克斯 -你们好啊
[11:37] How you doing? 过得如何
[11:40] Tex hasn’t reached awareness yet. 泰克斯还没达到认知层
[11:43] He’s still working on letting go of his ego. 他还在努力挣脱过去的自我
[11:49] Charlie says, “Let go of your ego 查理说 “放下你的小我
[11:52] and be like a finger on a hand.” 成为手上的一根手指”
[11:57] Come on. I want you to meet George. 跟我来 我想带你认识一下乔治
[12:00] George Spahn. It’s his ranch. 乔治·斯巴 这是他的农场
[12:02] Hello? 有人在吗
[12:14] Squeaky is so kind to him. 斯奎齐对他太好了
[12:17] She’s a generous soul. I’ll say. 要我说她骨子里就是个大方的人
[12:20] It’s beautiful here. 这里真漂亮
[12:22] We don’t get hung up about sex. You get it? 我们不是痴迷于情欲 明白吗
[12:25] We just be. 我们就是 随心所欲
[12:27] We let things happen. 我们顺其自然
[12:29] We let go. 跟着感觉走
[12:31] I think you’re gonna love it. 我觉得你会很喜欢的
[12:34] Hurry up now, everybody. Come on. 快点 大伙们 动起来
[12:35] – Dennis. – Hey, girl. -丹尼斯 -你好 姑娘
[12:40] And who is this pretty thing? 这个小美人是谁
[12:43] – I’m Leslie. – Ah, welcome. -我叫莱斯利 -欢迎
[12:45] I’m not in this family, but.. 我虽然不在这个家族里 但是
[12:49] …I dig this family. 我喜欢这一家
[12:52] Hi. 你好
[12:59] Beach Boys Dennis? 沙滩男孩的丹尼斯
[13:01] That’s really Dennis Wilson? 那真的是丹尼斯·威尔逊本人吗
[13:03] – He’s just Dennis to us. – Time for communion. -对我们来说他就是丹尼斯 -该吃圣餐了
[13:08] You’ve turned on before, right? 你有过性欲的对吧
[13:10] Millions of times. 很多次
[13:12] Just, uh, wasn’t expecting it right now. 只不过没料到现在会有
[13:36] I spent my life in jail for you. 我为你在牢里度过一生
[13:40] So that you could ride your bicycles. 因此你才能骑自行车
[13:43] Have your birthday parties. 举办生日派对
[13:46] I never had a life. I don’t even know what life is. 我从没有过人生 我不知道什么是人生
[13:50] But you all had a life. 但你们都有人生
[13:53] Your parents told you what to do and you did it. 父母告诉你们要做什么 你们言听计从
[13:55] And for payment, you got what? 而作为回报你们又得到什么
[13:56] You got little cookie cutter minds. 你们有着千篇一律的思维
[14:01] Look what happened to Sandy. 看看珊迪变成什么样了
[14:04] Spoiled Sandy. 惯坏了的珊迪
[14:07] Spoiled Sandy had to come to her new daddy 惯坏了的珊迪要来新爸爸这里
[14:09] to find something real. 寻找真实
[14:15] Take off your clothes for us, Sandy. 把你的衣服脱了给我们看看 珊迪
[14:26] Do it. 快点
[14:39] Help her. Come on. Can’t you see she needs help? 快点帮她 看不出来她要帮忙吗
[14:47] Tex. 泰克斯
[14:50] Get up here. 到这里来
[14:52] Go on. 去啊
[15:24] Now you look at how parents abuse their children. 现在你们看看家长怎么虐待他们的孩子
[15:28] If they loved her 如果他们爱她
[15:29] why did they allow doctors to cut up her body like this? 怎么会允许医生这样切开她的身体
[15:34] And then they felt bad 而后他们感到内疚
[15:37] and then they spoiled her. 他们就宠她
[15:42] And now Sandy can’t let go of her ego. 现在珊迪无法放下她的自我
[15:46] It’s not your fault, it’s your parents’ fault. 这不是你的错 是你父母的错
[15:49] Would you say that to me? 你能跟我复述一遍吗
[15:52] It’s my parents’ fault. 是我父母的错
[15:55] And it’s not your fault. 这不是你的错
[15:59] It’s not my fault. 这不是我的错
[16:03] Now turn around. 现在转过来
[16:06] It’s not your fault. 这不是你的错
[16:10] It’s not my fault. 这不是我的错
[16:12] It’s your parents’ fault. 这是你父母的错
[16:13] It’s my parents’ fault. 这是我父母的错
[16:19] Now come and tell her that she looks beautiful. 现在都来告诉她 她很美
[16:23] – You look beautiful, Sandy. – You look beautiful. -你看着很美 珊迪 -你很漂亮
[16:25] – You’re beautiful. – Perfect. -你很美 -非常完美
[16:29] You look beautiful. 你看着很漂亮
[16:32] We love you so much. 我们很爱你
[16:36] You look so beautiful. 你真漂亮
[17:13] You are beautiful, Sandy. 你很美 珊迪
[17:37] So he led Katie away 所以他让凯蒂离开
[17:39] and I asked Squeaky 我就问斯奎齐
[17:41] if Katie was Charlie’s old lady. 凯蒂是不是查理的女友
[17:44] And Squeaky told me 斯奎齐跟我说
[17:46] “Nobody belongs to anybody here” 在这里 没有谁属于谁
[17:48] “except Charlie”. 查理除外
[17:50] We all belong to Charlie.” 我们都属于查理
[17:54] I thought that was pretty far out. 这话让我大吃一惊
[17:57] Then she says, 然后她说
[17:58] “If you’re lucky, he’ll pick you next.” 幸运的话 下一个他就会选你的
[18:00] Every girl should have a daddy like Charlie. 每个女孩都应该有个像查理一样的爸爸
[18:09] Something for you to take a look at for next week. 给你们个东西下周看看
[18:19] The Bible is the only book Charlie let us have around. 查理只让我们读圣经
[18:22] Charlie says that authors are evil. 查理说作家们都是邪恶的
[18:23] Trying to play mind tricks on the reader. 在读者面前耍各种花招
[18:25] So do you feel like you’d be 所以你们觉得
[18:27] doing something bad by studying with me? 跟我一起学习会教坏你们吗
[18:30] Because if you are going to do these classes with me 因为如果你们要跟我上这些课
[18:33] you’re going to have to read books. 你就必须要读这些书
[18:37] I’m also gonna leave a copy of this. 我就留一本打印的在这吧
[18:41] Have any of you read it? 你们中有谁读过这个吗
[18:44] This book changed my life. 这本书改变了我的人生
[18:48] It looks like it could be interesting. 看起来它还蛮有趣的
[18:51] Can you believe Charles Manson wouldn’t let them read? 你能相信查尔斯·曼森从不让他们读书吗
[18:55] It’s been three years since they had any contact with him. 她们已经三年没跟他有过联系了
[18:59] But all they do is talk about him and spout his bullshit. 但她们还是在不停地讲关于他的事
[19:05] I want you to come talk to them. 我想要你去和她们谈谈
[19:07] You should do your poetry workshop. 你可以开诗歌研讨会
[19:09] No way. 不可能
[19:10] There are real victims in this prison. 这个监狱里有真正的受害者
[19:13] They’re the ones I wanna help. 他们才是我想要帮助的
[19:17] Maybe these women are victims too. 或许这些女人也是受害者呢
[19:18] Would you be saying that if it was your sister? 要是你的姐妹 你还会这么说吗
[19:20] Your pregnant sister who got stabbed 20 times. 要是你怀孕的妹妹被捅了20多刀呢
[19:34] It’s Leslie’s shower time 现在是莱斯利的洗澡时间
[19:36] so it’s your time in the yard, Pat. 你现在可以去院子里待会了 帕特
[19:40] And, Susan, I guess it’s just gonna be you and me for a bit. 还有 苏珊 接下来就剩下你我了
[19:43] Perfect opportunity for a hand job. 打飞机的绝佳机会啊
[19:47] Just teasing, Jimmy. I know you love your Alice! 开个玩笑 吉米 我知道你爱你的艾丽丝
[19:55] Oh, there you go. Wow. 快看呐
[19:58] Those tomatoes are looking great. 这些西红柿长势真不错
[20:00] We’ll give you some when they are ripe. 等成熟了 我们会分给你一些
[20:22] ♪ Time keeps on flyin’ ♪ ♪ 时光在不停地流逝 ♪
[20:29] ♪ You think you’re lovin’ baby ♪ ♪ 宝贝 你认为自己深陷爱情 ♪
[20:31] ♪ But all you’re doin’ is trying ♪ ♪ 但你做的一切只是徒劳 ♪
[20:34] ♪ Can you feel? ♪ ♪ 你感觉到了吗 ♪
[20:37] ♪ Are your feelings real? ♪ ♪ 能否有最真切的感受 ♪
[20:40] ♪ Look at your game girl ♪ ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪
[20:54] Good morning. 早上好
[20:57] Charlie’s sending us on a garbage run to LA today. 查理今天要送我们去洛杉矶垃圾场
[21:00] You’re coming with me. 你和我一起去
[21:02] He says you can split at the end of the day 他说你可以在今天结束的时候离开
[21:04] and go on your way if you want to. 然后你想去哪里都可以
[21:06] But I don’t wanna go. 但是我不想离开
[21:08] Charlie is the most beautiful person I’ve ever met. 查理是我见过最美的人
[21:10] – Does he want me to leave? – No. -是他要我离开吗 -不
[21:15] I don’t know. 我不清楚
[21:18] Don’t go through a big change about it, okay? 那就别改变主意了 好吗
[21:20] Just get up and let’s go. Come on. 快起来我们走吧 快点
[21:27] Wake up, sleepy heads. 快醒醒 小懒虫们
[21:31] Come on. 快点
[21:34] Welcome to Spahn Ranch, ladies and gentlemen. 先生们女士们 欢迎来到斯巴农场
[21:37] 500 acres of gorgeous land with horses you can rent 你可以在这500英亩美丽土地租匹马狂奔
[21:40] and remains of the famous movie set. 还有很多著名电影的拍摄遗迹
[21:42] Uh, who here likes the New Western? 这有谁喜欢新西部片的
[21:44] Okay, well, guess what. “Bonanza,” “The Lone Ranger..” 好了 看啊 有《伯南扎牛仔》和《独行侠》
[21:48] – How do you like our bus? – It’s far out. -你觉得我们的巴士怎么样 -很棒
[21:51] It’s a joke on all the straights we pass on the road. 这一路上都在闹笑话
[21:53] They think we’re a movie crew. 他们都以为我们是电影摄制组的
[21:57] Listen up, girls, I have a new rule. 美女们 听好了 新规矩
[21:59] No women will ever carry money. Not even pennies, you dig? 女人不能带钱 一分都不行 明白吗
[22:02] That’s why I’m sending Paul with you. 所以我派保罗和你们一起
[22:03] You give your panhandling money to him. 把你们的私房钱都给他
[22:06] You… you still here? 你 你还在这
[22:11] Alright, good. Well, give your money to Paul. 很好 把你的钱给保罗
[22:16] Come on. 快点
[22:21] Attagirl. 乖女孩
[22:24] Don’t stay out too late now, kids. 别在外面待得太晚 孩子们
[22:27] Bye. 再见
[22:28] ♪ Garbage dump oh garbage dump ♪ ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪
[22:33] ♪ Why are you called a garbage dump? ♪ ♪ 为什么你叫做垃圾场 ♪
[22:37] ♪ Oh garbage dump oh garbage dump ♪ ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪
[22:46] ♪ That sums it up in one big lump ♪ ♪ 原来是垃圾都凑到了一起 ♪
[22:54] Look, they’re not even opened. 看 这个还没开过呢
[22:56] Oh, no, no. We don’t eat dead animals. 不不 我们不吃死去的动物
[22:57] Charlie says it’s like eating fear. 查理说这就像在品味恐惧
[22:59] Hey, man. You guys can’t be in there! 嘿 你们不能在这
[23:02] Don’t be uptight, friend. 别紧张 朋友
[23:03] We’re not hurting anyone. 我们又不会伤害谁
[23:05] O… okay, but my manager won’t… 呃 但是我的经理不让
[23:06] “But my manager won’t.” 我的经理不让
[23:08] Oh, be nice to the square. He doesn’t know any better. 对小男孩友善一点 他还什么都不懂呢
[23:11] Come join us. You’re kind of cute. 和我们一起啊 你还蛮可爱的
[23:13] Maybe you could just quit your job and run away with us. 或许你可以辞掉工作和我们一起走
[23:18] I’m… I’m serious. 我 我说真的
[23:20] Y… you guys can’t be in there. 你 你们不能进那里面
[23:23] ♪ Garbage dump oh garbage dump ♪ ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪
[23:28] ♪ Why are you called a garbage dump? ♪ ♪ 为什么你叫做垃圾场 ♪
[23:32] ♪ Oh garbage dump oh garbage dump ♪♪ ♪ 垃圾场 啊 垃圾场 ♪
[23:46] Oh, no. Men first. 不行 男人优先
[23:51] Thank you. 多谢
[24:01] Mother Mary. 圣母玛利亚
[24:03] Now we can eat. 现在我们可以吃了
[24:12] Does anybody know what time it is? 有谁知道现在几点了吗
[24:24] No. 不知道
[24:27] I’m just messing with you. 我只是在和你们开玩笑
[24:31] You know what time it is, it’s now. 你们当然知道 现在就是现在
[24:33] Look, there’s a reason I asked you to give up 我要你们丢掉手表 闹钟还有日历
[24:35] your watches and your clocks and your calendars. 自然是有道理的
[24:36] I know that was difficult, but where did it get us? 我知道很难 但我们得到了什么
[24:39] – You, do you feel more free? – Yes, Charlie. -你有没有觉得更自由 -是的 查理
[24:42] And why is that, Katie? 那是为什么呢 凯蒂
[24:44] I’m living in the now. I don’t need a 我活在当下 我不需要那些
[24:47] soulless gadget to tell me how to live. 没有灵魂的工具来告诉我如何生活
[24:49] I don’t wanna be like the plastic people. 我不想像那些世俗的人一样
[24:51] Exactly. 非常对
[24:53] That’s what our parents and our schools taught us. 那些都是父母和学校教给我们的东西
[24:55] You live by these numbers. You play by these rules. 要按照这些时间生活 要遵循那些规则
[24:58] That time is over. 那个时代已经过去了
[24:59] I’m here to make the new rules 我是来制定新规则的
[25:01] and the new rules are no rules. 新规则就是没有规则
[25:02] Oh, yeah. 是的
[25:32] I think it’s time for us to give you a name. 我想我们该给你起个名字了
[25:36] Now what is it those, uh, those people named you the ones 那些和你住在一起称之为家人的人
[25:39] you occupied a house with and called a family? 他们都叫你什么
[25:41] – Les… – No, I don’t wanna know. -莱斯 -不 我不想知道
[25:48] You’re gonna be Lulu. 你以后就叫露露吧
[25:51] Welcome, Lulu. 欢迎你 露露
[25:54] Welcome. 欢迎
[25:58] Yeah, what do we think of that, guys? Lulu. 朋友们 你们觉得露露这个名字怎么样
[26:00] Yeah! There we go. Lulu. 太棒了 很好 露露
[26:03] Hi, Lulu. 嗨 露露
[26:06] Lulu. That’s far out! 露露 太棒了
[26:07] – Hi, little Lulu. – Hi, Lulu. -嗨 小露露 -嗨 露露
[26:11] See, what we’re trying to do here is 看 我们在这所做的一切
[26:12] we’re trying to break down inhibitions. 都是在努力消除束缚
[26:13] We’re trying to live in our bodies every night. 我们每晚都感知彼此的身体
[26:16] Touch each other. Touch yourselves. 触摸彼此 触摸自己
[26:18] See? 看到没
[26:33] It’s not a foreign country. Your body’s like a plant. 这可不是外国 你的身体就像一株植物
[26:36] If you don’t give it love, then… it will die. 没有爱的滋养 它就会枯萎
[27:11] A little birdie told me Tex here doesn’t know how to give head. 一个小小鸟告诉我泰克斯不怎么会口活
[27:16] To me, man, that’s… that’s a crime. 对我来说 伙计 那简直就是犯罪
[27:18] – Come on, Charlie. – Now don’t get uptight, man. -别这样 查理 -别紧张 伙计
[27:20] I want my family to know each other in every way. 我想让我的家人在各个方面都了解彼此
[27:22] We got no secrets. We got no shame. 我们之间没有秘密 也没有羞耻
[27:24] It’s not your fault that no one taught you. 没有人教过你也不是你的错
[27:27] – You heard of Freud? – Yeah. -你听说过弗洛伊德吗 -嗯
[27:29] Well, looky here, man. 那好 听着 伙计
[27:31] The dude was always talking about oral fixations. 这个家伙总是会讲口欲滞留这个概念
[27:34] I mean, we all got ’em. 我是说 我们都有
[27:36] Cat was right. You need to suck on something. 凯特是对的 你得吸点什么东西
[27:38] That’s why you got a mouth. That’s why women got titties. 这就是为什么你长着嘴 女人长着乳头
[27:41] You see kids? They’re always sucking 想想那些小孩子 他们总是在
[27:42] on their thumbs or their fingers 吮吸他们的大拇指或者是手指
[27:44] or they’re chewing on suckers or jawbreakers. 或者就是在舔棒棒糖或者水果糖
[27:46] And people are always sticking pickles 而且人们总是喜欢叼着烟
[27:47] or smokes and zuzus in their face, you dig? 或是嚼咸菜或是吃零食 明白了吗
[27:49] Point is, Tex, if you’re gonna suck on something 重点是 泰克斯 如果你要吸点什么的话
[27:53] then you better be fucking good at it, man. 那你最好他妈的非常擅长 伙计
[27:57] Gypsy, you get your fine ass up here now. Come on now. 吉卜茜 把你的大屁股挪上来 快点
[28:00] Don’t get uptight, man. Come on. 别紧张 伙计 来吧
[28:02] We got no secrets. We got no shame. 我们之间没有秘密 也没有羞耻
[28:07] Now look. 看好了
[28:10] Oh, alright. I see you. 好吧 我懂你了
[28:15] You see this guy? This is the guy who needs attention. 看到这家伙了吗 它是需要你的关爱的
[28:19] But you gotta be slow, like you care. 但你得慢一点 就像你的宝贝一样
[28:22] Come on now. 来试试
[28:32] Give it to her, Tex. 给她 泰克斯
[29:11] It’s okay. 没关系的
[29:36] Don’t get uptight about Sandy, man. 别担心珊迪 伙计
[29:40] She’s having an ego death. 她只是嗨过头[自我消亡]了
[29:42] What we’re trying to do here, man, is submit. Let go. 我们要做的就是屈从自我 释放自我
[29:45] Get rid of materialistic culture of hang-ups. You dig? 挣脱物质文化的束缚 你明白吗
[29:50] We’re all about love here. 这里的一切都是为了爱
[29:51] Except sometimes, there has to be some death itself. 除了有的时候 必须有一些死亡
[29:57] Changes, tears. 变化 泪水
[30:01] Weird trips. 奇怪的旅行
[30:03] That’s how it is. 就是这样的
[30:05] That’s how it’s always been. 一直以来都是这样的
[30:46] Oh, that’s cool. You’re not into it. That’s okay. 没关系 你不喜欢的话没关系
[30:50] You don’t have to do anything you don’t wanna do here. 在这里 你不必做任何你不想做的事
[30:52] It’s not, that’s not what we’re about. 这不是 这不是我们的目的
[30:56] Let’s just go back. 我们回去吧
[30:59] No. I… I want to… 不 我想要
[31:03] stay here with you right now. 和你待在这里
[31:27] What is it you don’t like about your body? 你最不喜欢你身体的哪个部位
[31:30] Come on now, you hate something. 得了吧 肯定有你不喜欢的
[31:33] All women do. What is it, tits too small? 所有女人都有的 是什么 胸太小吗
[31:39] Ass too big? 还是屁股太大
[31:42] What is it for Lulu? 露露不满意哪部分呢
[31:43] No, don’t you hide for me. 不 不要对我隐藏
[31:45] Tell me what it is that you hate. 告诉我你不满意哪个部位
[31:50] My thighs, I guess. 我觉得是我的大腿
[31:53] – Too fat. – No. -太粗了 -不
[31:57] You are perfect. You say it to me. 你是完美的 对我说一遍
[31:58] You say I am perfect. 你说 我是完美的
[32:01] I am perfect. 我是完美的
[32:06] I am perfect. 我是完美的
[32:10] I am perfect. 我是完美的
[32:23] Hey, little girl. 嘿 小女孩
[32:26] Now listen to me. 现在听我说
[32:28] If you wanna be free of all the bad experiences 如果你想要摆脱那些一直在折磨你的
[32:31] and inhibitions that are crushing you 那些糟糕的经历和束缚
[32:34] you have to imagine that you are making love to your daddy, okay? 你必须要想象你正在和你的爸爸做爱
[32:38] That’s what all the girls want and can never have. 这是所有女孩都渴望却又不可得的
[32:56] Ladies, we have our own special cell for school now. 女士们 我们现在有上课专属牢房了
[33:02] I’m not sure what you all did to make Miss Carlson 我不知道你们都做了什么
[33:04] like you so much, but she gave the okay. 让卡森小姐这么爱你们 但她同意了
[33:08] Thanks, Jimmy. 谢谢 吉米
[33:16] It’s been a long time. 很久没抱过你了
[33:19] Ah, I’m sorry, ladies. I’m gonna have to break that up. 对不起 女士们 你们得分开
[33:22] – It’s not really allowed to.. – Okay. -这样实际上是不允许的 -好的
[33:30] – Lovely. – Yeah. -很有爱 -是啊
[33:33] Okay. 好了
[33:39] Let’s talk about this one. 我们来谈谈这个吧
[33:43] – Did you all read it? – It was horrible. -你们都看过了吗 -它太可怕了
[33:46] It was very depressing. 它让人很沮丧
[33:48] I felt really bad for the women in those situations. 对那种境遇的女人 我真的感到很难受
[33:52] A lot of women right here 在这所监狱里
[33:54] in this prison are survivors of domestic violence. 很多妇女都是家庭暴力的幸存者
[33:58] They defended themselves and this is where it landed them. 为了保护自己却最终落到了这步田地
[34:03] That is so sad. 太可悲了
[34:05] That makes me really sad. 这真的让我很难过
[34:07] Are you friends with them? Do you help them? 你是她们的朋友吗 你是在帮助她们吗
[34:10] Yes, and yes. 是的 没错
[34:11] I’m working with a woman now who’s trying 我目前正在帮一个女人
[34:15] not to let her daughter be put into foster care. 她正在努力不让自己的女儿寄养
[34:18] She killed her abusive husband 她杀死了虐待她的丈夫
[34:20] she went to prison, and now her kid has no parents. 她被关进监狱 然后她的孩子没了父母
[34:24] What’s her name? 她叫什么名字
[34:24] How long is she in for? 她被判了多少年
[34:26] How old is her kid? 她的孩子多大了
[34:29] I’m not really allowed to give details like that. 我不能透露那么多细节
[34:31] Well, what about you? Do you have kids? 那你呢 你有孩子吗
[34:33] Yes. I have four kids. 有 我有4个孩子
[34:37] And what does your husband do? 那你丈夫是做什么的
[34:40] As much as I’d love to talk about me 尽管我很想讲关于我的事
[34:41] I am here to teach you 但我是来这是教你们的
[34:43] and I am not a subject that merits a college class. 而且我的经历也不如一门课程有价值
[34:48] I feel so lucky. 我觉得很幸运
[34:50] We’ll have to decorate. Make things for it. 我们得把这里装饰一下 稍微做点什么
[34:53] – It’s like being home again. – Yeah. -就像重新回家了一样 -是啊
[34:55] The family BC. BC家庭
[34:57] – Bc? – Before the crimes. -BC -犯罪之前
[35:00] When everything was about love. 那时候一切都是为了爱
[35:02] Yeah. Like when Mary gave birth to Pooh Bear. 是啊 就像玛利生维尼熊的时候
[35:04] And we all witnessed the miracle. 我们都见证了那个奇迹
[35:11] You can do it. Yeah. You got this, mama. 你可以做到 你可以的 妈妈
[35:13] One, two, three, push! One, two, three, push! 一二三 用力 一二三 用力
[35:21] Charlie’s here. It’s alright, baby. 查理在这儿呢 没事的 宝贝
[35:23] It’s alright. It’s alright. Nice and easy. 没事的 没事的 放轻松
[35:25] Paul, why don’t you play some music? 保罗 来点音乐
[35:27] We want this motherfucker to come out dancing, right? 我们得让这个小畜生跳着舞出来呀
[35:30] You just push, honey. You take it easy. 用力就好了 宝贝 别紧张
[35:31] Go with the motion. 顺着来
[35:33] Go with the motion, Mary. 顺着力 玛利
[35:35] Somebody get me a razor blade and sterilize it for me, please? 有谁能帮忙消毒下剃刀片拿给我吗
[35:39] Come on, darling. Come on, darling. 加油 亲爱的 用力 亲爱的
[35:41] You can take it nice and easy now. 你可以的 没什么大不了的
[35:42] You take it nice and easy now, alright? 这对你来说算不了什么 知道吗
[35:44] Just go with the motion, darling. 跟着感觉走 顺着力 亲爱的
[35:46] You’re gonna go with the motion. Alright. 顺着那股劲就好了
[35:48] Great, I’m gonna make a little cut now. 很好 现在我要稍微给你切几刀
[35:49] – Charlie! – One, two, three. -查理 -一 二 三
[35:53] Oh, no, you’re gonna give it to me right now. 不行噢 就现在 你得加把劲
[35:55] Give it to me now. Oh, there we go. There we go. 就是现在 快 这就对了 来了来了
[35:57] That’s it, come on, one more, one more time! 对对对 继续 再来 再来一次
[35:59] One more time! One more time! One more time now. 一次就好 再来一次 再来一次就好
[36:03] Come on, darling! Here we go, here we go! 加油 亲爱的 快出来了 加油啊
[36:05] Come on! Come on! Come on! 用力啊 加油 用力啊
[36:08] Come on now. You give me that squeeze! 用力啦 挤出来那么一下就好了
[36:09] Push! Come on! Come on! Come on! 用力啊 加油 加油
[36:12] Push! 用力啊
[36:14] That’s alright. That is coming! 就是那样 出来啦
[36:17] Oh, yeah. Oh, we got it! 耶 漂亮 出来啦
[36:18] We got it! Oh! 我们成功啦
[36:20] Dig this. The little motherfucker, man, he’s out! 瞧瞧这小混蛋 老天 可算出来了
[36:24] Alright, we got a baby! We got a baby! 好啦 我们有了一个小宝宝啦
[36:29] Dig this little dude, Mary. 瞧瞧这小家伙呀 玛利
[36:31] Take this little one. 把这小家伙抱好
[36:33] Alright now, alright. 现在好了 没事了
[36:34] Yeah, you did so good, mama. Yeah. 对啊 是妈妈啦 你真的好棒
[36:38] There you go. So beautiful. 这儿 给你 多美妙啊
[36:39] Alright, darling. 好啦 亲爱的
[36:44] Dig this little dude. 好好疼他吧
[37:15] “And the fifth angel sounded “第五天使吹号
[37:17] “and I saw a star fall from heaven unto the Earth. “我就看见一颗星从天而降
[37:20] “And to him was given the key of the bottomless pit. “有无底坑的钥匙赐给它
[37:24] And he opened the bottomless pit…” “它打开无底洞时”
[37:25] Do you know about the bottomless pit? 你知道无底洞是什么吗
[37:28] We’re gonna find it. Well, I’m gonna find it 我们会找到它的 至少 我会找到它
[37:30] and we’re gonna live in it. 找到后 我们就住进去
[37:31] The question is your answer. Keep reading. 不用犹豫了 继续读吧
[37:36] That’s Charlie. 这就是查理
[37:37] Hey, Charlie. Hey, listen, this is Kay. 嘿 查理 这是凯
[37:39] Well, how do you do? 今天过 得怎么样啊
[37:43] Welcome, ma’am. 欢迎 女士
[37:47] Oh, I see. 我明白了
[37:49] You make a man ashamed to show his pecker. 你成功地让一个男人羞于展露他的雄器了
[37:53] That’s what Eve did. 伊芙当初也是这么干的
[37:55] Look where that got us. 搞成现在这样
[38:02] Do I make you uncomfortable, little girl? 我让你不舒服了吗 小姑娘
[38:06] No. 没有
[38:08] You’re just rude. 你只是有点粗鲁
[38:10] Is that what daddy taught you, to be polite? 礼貌待人 这就是你老爹教你的吗
[38:13] No. No, my daddy taught me 不 我爸教我的是
[38:15] not to take shit from men like you. 永远不要接受像你这种人给的东西
[38:17] – That’s what he taught me. – Keep reading. -那才是他教我的 -继续读
[38:20] – Charlie, I… – Go home to daddy, little girl. -查理 我 -回你老爸那儿吧 小妞
[38:22] You don’t belong here. 你不适合这里
[38:28] I’m sorry, Charlie. 抱歉 查理
[38:33] “And there came out of the smoke locusts upon the Earth.” “有蝗虫从烟中出来飞到地上”
[38:36] Get her out of here so I don’t have to look at her piggie face. 带她走 我不想看到她令人生厌的臭脸
[38:43] You see that, Lulu. 看到了吧 露露
[38:45] Not every stupid hippie girl can waltz onto my land 不是哪个圣母白莲花都能踏进我的地盘的
[38:47] and get a free dinner. 更别妄想混饭吃
[38:50] I need to see something in your eyes. 给我点眼神回应一下
[38:56] Keep reading. 接着读
[39:00] “And there came out of the smoke locusts upon the Earth.” “有蝗虫从烟中出来飞到地上”
[39:03] The Beatles. 披头士
[39:04] “And unto them was given power..” “有能力赐给他们”
[39:06] Me. 是我
[39:08] “…as the scorpions of the Earth have power.” “是来自地上蝎子的能力”
[39:09] Me. 是我
[39:10] “And it was commanded them “它们得到命令
[39:11] “that they should not hurt the grass of the Earth “不得毁坏地球上的草木
[39:14] neither any green thing..” “和其他植物”
[39:48] I have wings and I can fly now. 我有翅膀 所以我能飞啦
[39:54] Charlie says there’s gonna be a revolution 查理说 会爆发一场革命
[39:56] and we’re gonna wait it out in the bottomless pit. 而且我们会坐在无底坑里静候着它的到来
[39:58] Like it says in Revelations. 就像《启示录》里说的那样
[39:59] And that there will be babies that are homeless 到那时 会有很多婴儿和流浪汉
[40:01] and they need saving from all the killings. 他们会在屠杀中得到救赎
[40:04] And then we’ll stay underground and make music 然后一直待在地底下 创造美妙的音乐
[40:07] and make love until the violence is over. 不断互相亲热 直到这场暴动结束
[40:09] And then… and then when it comes time for us 然后啊 然后轮到我们
[40:11] to rise to the surface again, some of us 再升上地面时 我们之中会有些人
[40:13] will begin to feel budding wings on our backs. 会开始感觉到背后的翅膀在萌芽了
[40:16] – Wings? – Yes. -翅膀吗 -对
[40:17] Some of us want to become winged elves. 我们有些人想变成长翅膀的精灵
[40:20] Me and Sandy, Squeaky. 我和珊迪每天都在想着这事
[40:22] Charlie says it would happen. 查理说它会实现的
[40:27] Karlene thinks we’re crazy. 卡琳说我们疯了
[40:28] No. I would never use that word. 不 我绝对不会用那个词来形容你们
[40:33] I’m just surprised to hear some of this stuff. 我只是觉得这些话听起来很不可思议
[40:37] You’ve to admit it’s pretty far out. 你们得承认 这些事情挺玄乎的
[40:43] You must know that elves 你们知道吗 精灵
[40:46] are mythical creatures 是虚构出来的
[40:48] and therefore human beings can’t turn into elves 所以 人类是不能变成精灵的
[40:53] or sprout wings? 也不能长出翅膀
[40:58] Well, hey, man, it’s no more far out than heaven and hell. 再怎么玄乎也比不过天堂和地狱这一说啊
[41:01] – Yeah. Charlie says that… – Yeah, but what do you think? -对 查理说 -但你们自己是怎么想的
[41:05] Pat, do you still think it’s possible 帕特 你到现在还觉得
[41:07] that you will become a winged elf? 你可能变成一只精灵吗
[41:13] Well, I guess not now. Not… not when we’re in here. 至少现在是不会 不会在这里变
[41:18] You won’t become a winged elf 你是不会变成一只精灵的
[41:20] whether you’re in here or out in the world. 不管是在这里 还是在监狱外 都一样
[41:33] Karlene, tell us about your kids. 卡琳 给我们讲讲你的孩子吧
[41:37] Pretty please? 好看吗
[41:38] What are their names? How old are they? 他们叫什么名字 几岁了
[41:41] We spend too much time talking about us in here. 我们已经说了很久关于我们的事了
[41:44] They are 15, 14, 11 and 7. 他们一个15岁 一个11岁 一个7岁
[41:50] You have a 7-year-old? 你居然有个7岁的孩子
[41:51] He must miss you so much. 他一定很想念你
[41:53] – I see him every weekend. – I didn’t mean it like that. -我每周末都会见到他 -我不是那个意思
[42:00] I took my family all around the world. 我带着我家人周游世界
[42:03] To Germany, to France, to Ethiopia. 到德国 法国 埃塞俄比亚
[42:07] We’ve been through a lot together 我们一起经历过很多事情
[42:10] and they are always surprising me. 而我周围的一切也在不断地给着我惊喜
[42:12] Mom, I have a new family now. 妈妈 我有新的家庭了
[42:15] Leslie, what are you talking about? 莱斯利 你在说什么
[42:17] We’re your parents. 我们才是你的父母啊
[42:20] Mom, please stop crying. 妈妈 拜托你别哭了
[42:23] Listen to me. I need you to stop loving me. 听我说 你不能再爱我了
[42:26] You’re never gonna see me again. 你永远都不会再见到我了
[42:32] ♪ Your home is where you’re happy ♪ ♪ 有欢乐的地方才有家 ♪
[42:36] ♪ It’s not where your.. ♪ ♪ 而不是让你 ♪
[42:38] We were all way into our trips 那时我们都很沉浸在旅途里
[42:39] and hanging out inside the bus 在巴士上玩得可嗨了
[42:41] when Charlie just decides he has to go. 查理突然之间说他要走了
[42:44] He starts running down the road 他开始沿着路不停地跑
[42:46] we all start begging him to come back to us. 我们所有人吓得赶紧求他回到我们这儿来
[42:48] “Charlie! Charlie!” 大喊着查理 查理
[42:52] It was really scary. 当时感觉很恐怖
[42:53] We can all laugh about it now. 但现在想想都是笑话了
[42:55] Right at that moment, I was probably sitting 那会儿 我大概还坐在
[42:57] in my secretarial school 秘书学校的教室里呢
[42:59] freaking out but not even knowing it. 为半点鸡毛小时而抓狂 压根想不到这事
[43:03] We don’t talk about our pasts. 我们不讨论我们以前的事
[43:06] We don’t have pasts. 我们没有过去
[43:08] Our lives started when we met Charlie. 遇见查理那刻起 我们的生命才算开始
[43:10] But Charlie talks about his time in prison… 但是查理也会说起他以前在监狱里时的
[43:12] How dare you question Charlie? 你怎么敢质疑查理
[43:14] You need to talk less and listen more. 少说多听吧你
[43:22] Dennis! Dennis! 丹尼斯 丹尼斯
[43:28] Hi. 嗨
[43:39] Hey. 嘿
[43:41] Hey, beautiful. Did you miss me? 嘿 美人儿 想我了吗
[43:45] No, we’ve been busy. 才没有 我们忙得很
[43:47] Lots going on here. Charlie wants… 发生的事情太多了 查理想
[43:49] Oh, Charlie, Charlie, Charlie. 总是查理来查理去的
[43:52] Let’s talk about what Greg wants. 我们来聊聊格雷格想要什么吧
[43:54] What does Greg want? 格雷格想要什么
[43:58] Stand up girls, let’s give the guys what they want. 起来吧 女孩们 我们来满足一下这群人
[44:08] You’re all beautiful 你们都很漂亮
[44:10] but right now, I just wanna get high and play music, man. 但现在 我只想喝个酩酊大醉唱唱歌
[44:13] Come on then, the girls are always here. 那就来嘛 姑娘啥时候都在
[44:17] Let’s go play. 走 去玩
[44:26] I came to tell you something, Charlie. 我来有事告诉你 查理
[44:29] I talked the band into recording your song 我跟一个乐队商量了一下给你录歌
[44:31] “Cease To Exist.” “不复存在”
[44:34] – Everyone likes it, man. – That’s far out. -大家都喜欢他们 -真是神奇啊
[44:37] Yeah. I can’t promise more than that though. 是啊 所以我也没法给你保证别的了
[44:41] We’ll just see how it works out. 走一步看一步吧
[44:45] ♪ Pretty girl ♪ ♪ 美人儿 ♪
[44:47] ♪ Pretty pretty girl ♪ ♪ 惊艳的美人儿 ♪
[44:50] ♪ I’ll cease to exist ♪ ♪ 我愿为你而不复存在 ♪
[44:55] ♪ I’ll be a rock star ♪ ♪ 我会成为一名摇滚巨星 ♪
[44:58] Alright, man. 漂亮 兄弟
[45:06] Hey, Charlie. This is Linda. 嘿 查理 这是琳达
[45:08] Well, hey there. 你好啊
[45:09] Looky, looky here. 瞧瞧这 瞧瞧
[45:12] Where’s that baby’s daddy? 孩子的父亲呢
[45:14] We split. He went sailing around the world or something. 我们分开了 他大概在环游世界什么的
[45:17] Take that baby to be with the other little kiddies here. 把这个宝宝抱到其他孩子那去
[45:22] Tex tells me that you have a car? 泰克斯跟我说你有一辆车 是吗
[45:27] Alright. I think we can keep her. 那行 你可以留下来了
[45:30] Let me show you around. 我带你四处走走吧
[45:34] Don’t worry. Ruth Ann is great with the kids. 别担心 鲁斯·安很擅长照顾孩子
[45:37] And just think, if you’re loyal to Charlie 只要你对查理一直忠心耿耿
[45:38] she will always be taken care of. 她就会被照顾得很好
[45:40] Here everything belongs to everyone. 在这里 大家共享一切
[45:43] Gypsy tells me you had a far-out session making it with Tex. 吉卜茜告诉我说泰克斯待你们不太一样
[45:46] Yeah. 是的
[45:47] When we came, my… my fists were clenched 我们来的时候 我的拳头紧握着
[45:49] and my sides and arms were paralyzed. 我的双臂也都瘫痪了
[45:52] That’s your ego dying. 那是你们的自我正在被磨灭
[45:53] Is that bad? To have your ego dying? 自我被磨灭 那是好事吗
[45:56] No. That’s what Charlie’s trying to help us do. 是好事 查理一直都想让我们做到这点
[45:59] Kill our egos. Be one consciousness. 彻底消灭自我 成为一线意识
[46:07] – Love you, sweetheart. – Come on. Let’s go. -爱你 甜心 -来吧 该走了
[46:31] What… what happened? Is your mom okay? 怎 怎么了 你妈妈还好吗
[46:36] Oh, she’s fine. 她挺好
[46:56] I just can’t stand it. 我只是忍受不了
[46:58] She might think I ended up in here 她可能觉得我沦落到这里来
[47:00] because of something they did or the way that they raised me. 都是因为他们做了些错事或者教错了我
[47:12] No one has visited her the whole three years. 已经三年没人来看她了
[47:17] I told my mother to stop loving me.. 我让我妈别再爱我了
[47:21] …and she would never see me again. 告诉她 她永远都不会再见到我了
[47:24] She kept loving me, anyway. 可她还是一直爱着我
[47:36] Now listen up. 各位听好了
[47:37] I want everyone to show my good friend Phil here 我要你们好好地招待我的好朋友 菲尔
[47:40] a lot of love tonight. 让他今晚溺在你们的爱里吧
[47:41] He’s my jailhouse brother. 他是我的狱友
[47:43] We were at San Quentin together. 我们以前在圣昆廷监狱待过
[47:44] So Katie, Lulu, why don’t you come 所以 凯蒂 露露 你们快来
[47:46] and make the man feel welcome? 好好招待下这位男士
[47:47] ♪ I feel much better on the other ♪ ♪ 我感觉好多了 ♪
[47:51] ♪ Side ♪ ♪ 在另外那头 ♪
[47:55] Shit. Well, look at that. 老天 瞧瞧它们
[47:59] You know, we all thought he was fucking crazy in prison. 我们当时都以为他在监狱里是特么的疯了
[48:02] Talked a lot of nonsense, but.. 嘴里说着各种胡话
[48:05] …maybe I should have listened. 或许我当初是该留心听听
[48:07] Now my good friend Dennis here 现在 我的这位好朋友 丹尼斯
[48:10] has an announcement to make. 有件事要宣布啦
[48:12] Uh, yeah, Charlie’s song 是的 查理的歌
[48:15] “Cease To Exist” is on the record. “不复存在” 开始录制了
[48:28] Now all you need to do is get your friend Terry Melcher 现在你只要把你的朋友特里·梅尔彻
[48:31] to come up here and listen to me play 带过来 然后好好地听我演奏
[48:33] and I know he’ll wanna sign us. 他绝对会签我们的
[48:34] I’ll do my best to get him out here, man. 我会尽全力把他弄过来的 伙计
[48:37] Now that’s right. 这就对了
[48:48] Alright, man. Thanks. 好的伙计 谢谢
[48:52] Now, Katie, get everyone together. 现在 凯蒂 把大家伙都叫过来
[48:54] Tell them just stop what they’re doing right now and come here. 让他们立刻放下手里的活儿赶过来
[48:56] Okay. Soon. Now. 越快越好 就现在 快去
[49:01] Terry Melcher is coming to hear me play. 特里·梅尔彻要来听我演奏了
[49:03] So we need to be ready. I mean, 所以我们要拿出十二分的精神来
[49:05] we need to be more than ready. 不 要比十二分更多
[49:07] Terry Melcher. 特里·梅尔彻
[49:09] Terry Melcher! 特里·梅尔彻
[49:11] Come on. 给点力啊
[49:12] Dennis’ producer, the guy who can give me 他可是丹尼斯的制片人
[49:14] a record deal, goddamn it. 能真正给我录歌的人呐 妈蛋
[49:17] When Terry hears me play, he’s gonna lose his mind 等特里听到我演奏时 他绝对会嗨到疯
[49:19] which means the world gets to hear my music. 也就是说 全世界都能听到我的曲子
[49:22] And then all the lost young loves during the mayhem 而那些在混乱中迷离幼小的爱和杀戮
[49:25] and the killing will hear my music 都会听到我的曲子
[49:26] and they will know that they have a home. 他们就会意识到 他们还有一个家
[49:28] So, guys, make this place look spotless. 所以 大伙儿们把这里打扫得干净点儿
[49:31] Get rid of all the stuff that stinks. 把恶心的东西全都给清理掉
[49:33] And, girls, you bake some cookies. 还有你们几个女生 去烤些饼干
[49:35] Go to the grocery store. 去杂货店看看吧
[49:36] I don’t want no garbage run food for Terry. 我不想用垃圾来款待特里
[49:39] And I want a deer skin shirt and pants 我想要一件鹿皮衬衫和鹿皮裤子
[49:42] held together by laces. 衣摆系上许多鹿皮带子
[49:42] I want him to see my commitment to going back to the world. 我希望他兑现承诺 让我被全世界看到
[49:47] But don’t they have to kill the deer for that? 但是为此他们不得不去杀鹿吗
[50:00] Lulu has a question. 露露有个问题
[50:01] Would you like to repeat that, Lulu? 你能再重复一遍吗 露露
[50:06] Don’t they kill the deer… 他们杀了鹿吗
[50:08] What we have here.. 那在这里我们有什么
[50:15] …what we have here is a contradiction. 在这里我们有什么是一个矛盾
[50:18] Lulu thinks she sees a contradiction 露露认为她看到了矛盾
[50:20] and her tiny female brain is gonna have a freak out. 她那小小的女性大脑正在开始发疯
[50:23] If you think I’m going against my own words 如果你认为我会违背我自己说的话
[50:27] then maybe you just aren’t evolved enough yet 那可能是你进化得不够高级
[50:29] to understand what’s going on. 不能明白发生了什么
[50:34] Old JC said a lot of things 耶稣老头说了好多事情
[50:36] his followers didn’t understand 他的追随者并不明白
[50:37] and they stuck around. 然后他们困惑不已
[50:40] No sense makes sense. You dig? 弄不懂就对了 明白吗
[50:51] ♪ You think you’re lovin’ baby ♪ ♪ 宝贝 你认为自己深陷爱情 ♪
[50:54] ♪ But all you’re doin’ is tryin’ ♪ ♪ 但你做的一切只是徒劳 ♪
[50:57] ♪ Can you feel? ♪ ♪ 你感觉到了吗 ♪
[50:59] ♪ Are those feelings real? ♪ ♪ 能否有最真切的感受 ♪
[51:02] ♪ Look at your game girl ♪ ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪
[51:11] Chorus. 合唱
[51:14] ♪ Say l.. ♪ Ooh… ♪ ♪ 说我 哦 ♪
[51:15] No, no, no. 不 不 不
[51:19] Again, again, again, again, again. 再来 再来 再来 再来 再来
[51:21] Until we get it right on the night. 练到我们晚上能唱好
[51:23] Again,we need to do it again. 再来 我们得再来一次
[51:24] This is Terry Melcher. 这可是特里·梅尔彻
[51:26] Again. 再来
[51:26] – Again. – Again. -再一次 -再一次
[51:32] Chorus. 合唱
[51:33] ♪ What a mad delusion ♪ Ooh ♪ ♪ 多么疯狂的幻想 噢 ♪
[51:36] ♪ Livin’ in that confusion ♪ Ooh ♪ ♪ 让人耽溺的迷惘 噢 ♪
[51:39] ♪ Frustration and doubt ♪ Ooh ♪ ♪ 还有困顿与迷茫 噢 ♪
[51:42] ♪ Can you ever live without the game? ♪ ♪ 你何时能不靠幻想活着 ♪
[51:49] We don’t have enough of a spectacle. 还不够精彩 要精彩绝伦
[51:56] Again. 再来
[51:58] Sounds good, Charlie. 听起来不错 查理
[52:00] I didn’t ask for your opinion. 我没问你的意见
[52:02] I asked for your titties and your shapes. 我问的是你的乳房和你的身材
[52:04] I know it sounds good. 我知道它听起来很棒
[52:06] Chorus! 合唱
[52:09] ♪ What a mad delusion ♪ Ooh ♪ ♪ 多么疯狂的幻想 噢 ♪
[52:12] ♪ Livin’ in that confusion ♪ Ooh ♪ ♪ 让人耽溺的迷惘 噢 ♪
[52:15] ♪ Frustration and doubt ♪ Ooh ♪ ♪ 还有困顿与迷茫 噢 ♪
[52:18] ♪ Can you ever live without the game? ♪♪ ♪ 你何时能不靠幻想活着 ♪
[52:22] Well, hey there, partner. 你好啊伙计
[52:25] Hey, man. How you doing? 嗨 伙计 你过得怎么样
[52:27] We got some special zuzus and food for ya 我们为你准备了一些可口的食物
[52:29] and of course, we got the girls. 当然 我们还有一些女孩为你效劳
[52:31] Thank you, Charlie. I don’t have a lot of time. 谢谢 查理 我的时间不多
[52:33] We’ll just get down to the music, huh? 我们现在就坐下来听歌吧
[52:36] – Play me something. – Alright. -给我弹些你的歌 -好的
[52:38] Look, you gotta be all business, then yo, 听着 你必须认真听 然后你
[52:40] we’ll be all business. 我们就可以一起做音乐
[52:41] I guess the music’s really the love, anyway, 反正我觉得你肯定会喜欢这首歌
[52:44] right? 对吧
[52:44] Yeah, man. 就是这样 伙计
[52:46] Alright. Here we go. 很好 现在我们开始
[52:56] Thank you for coming, Mr. Melcher. 谢谢你的到来 梅尔彻先生
[52:59] Appreciate your time. 感谢你抽出时间
[53:02] Alright. 开始了
[53:09] ♪ There’s a time for livin’ ♪ ♪ 那曾是一段生活的岁月 ♪
[53:14] ♪ Time keeps on flyin’ ♪ ♪ 时光在不停地流逝 ♪
[53:19] ♪ You think you’re lovin’ baby ♪ ♪ 宝贝 你认为自己深陷爱情 ♪
[53:21] ♪ But all you’re doin’ is tryin’ ♪ ♪ 但你做的一切只是徒劳 ♪
[53:24] ♪ Can you feel? ♪ ♪ 你感觉到了吗 ♪
[53:27] ♪ Are your feelings real? ♪ ♪ 能否有最真切的感受 ♪
[53:29] ♪ Look at your game girl ♪ ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪
[53:38] ♪ What a mad delusion ♪ Ooh ♪ ♪ 多么疯狂的幻想 噢 ♪
[53:41] ♪ Livin’ in that confusion ♪ Ooh ♪ ♪ 让人耽溺的迷惘 噢 ♪
[53:44] ♪ Frustration and doubt ♪ Ooh ♪ ♪ 还有困顿与迷茫 噢 ♪
[53:47] ♪ Can you ever live without the game? ♪ ♪ 你何时能不靠幻想活着 ♪
[53:54] ♪ The sad sad game ♪ ♪ 悲哀人生 ♪
[54:02] ♪ My game ♪ ♪ 像个玩笑 ♪
[54:11] ♪ Just to say you love’s not enough ♪ ♪ 你说爱我不够 说说就好 ♪
[54:15] ♪ Anything can be true ♪ ♪ 万事皆可成真 ♪
[54:17] ♪ Oh you can tell those lies baby ♪ ♪ 惟你能辨黑白 ♪
[54:20] ♪ But you are only foolin’ you ♪ ♪ 那也不过是谎言一场 ♪
[54:24] ♪ Can you feel? ♪ ♪ 你感觉到了吗 ♪
[54:26] ♪ Are those feelings real? ♪ ♪ 能否有最真切的感受 ♪
[54:29] ♪ Look at your game girl ♪ ♪ 女孩 看清这场游戏 ♪
[54:43] ♪ The sad game ♪ ♪ 悲哀人生 ♪
[54:49] ♪ My game ♪ ♪ 我的玩笑 ♪
[55:01] Alright now. 很好 现在
[55:10] So what do you think of our place, man? 所以你觉得我们这地方怎么样 伙计
[55:13] I mean, we dig it here, you know. 我意思是 我们在这里顿悟[挖东西] 你懂的
[55:14] We learn it’s possible to live without restrictions. 我们都知道没有约束地活着是可能的
[55:18] I mean, dig it, we live on other people’s garbage 我是说真的挖 我们靠别人的垃圾活着
[55:21] and we live well, you know… 但是我们过得很好 你知道
[55:22] Hey, Charlie, man, let’s take a walk. 查理 伙计 让我们一起走一走
[55:25] Talk about the music. 谈谈音乐
[55:27] Alright, man. 好的 伙计
[55:37] You know, I mean, look, we get off into these trees.. 不如 我们下去到树林那里
[55:40] …we go walking. 去散步
[55:42] Gotta take the horses out, you know. 骑马出去溜一圈 你懂的
[55:46] Yeah, so, uh.. 好了 那么
[55:47] That was perfect. So beautiful. 刚才很完美 非常美
[55:52] You girls made me cry. Your voices were so sweet. 你们太让我感动了 你们的声音好甜美
[55:56] It’s all happening. 天遂人愿
[56:00] That music you were playing.. 那个你刚才表演的音乐
[56:04] Finally, the world gets to hear Charlie’s music. 终于 这个世界开始去倾听查理的音乐了
[56:07] More popular than Jesus. 会比耶稣更有名
[56:09] That suit looks outasight. 那身衣服看起来非常时髦出众
[56:11] He looks like a rock star already. 他看起来已经是个摇滚明星了
[56:25] Well, man, what did he say? 伙计 他说了什么
[56:27] He looked like he was really digging it. 他看起来已经很了解了
[56:29] Is he gonna sign you like he should? 他肯定已经签了你吧
[56:31] I mean, he gave me money. 他倒是给了我钱
[56:34] How much is it? 多少钱
[56:35] I couldn’t sign a contract on the spot. 我不能现在当场签合约
[56:37] That’s just not how Charlie Manson operates. 这不是查理·曼森的风格
[56:39] My word is my bond. I don’t need no written contract. 我言出必行 我不需要书面合同
[56:43] What about that money? 至于这笔钱
[56:45] Well, it’s just hay money. 这只不过是一笔小钱
[56:47] I’m sure he wanted the horses to eat well. 我很确定他是想让那些马吃得好点
[56:52] You know, let’s eat some of the cookies 不如我们一起去吃点
[56:54] those motherfuckers didn’t want. 那些混蛋不爱吃的饼干吧
[57:42] Who made this salad dressing? 这个沙拉酱是谁做的
[57:46] I did. 我
[57:49] Well, smells a bit like piss. 好吧 闻起来有点像尿
[57:54] Well, that’s ’cause I pissed in yours. 很好 那是因为我尿在了你的饭里
[57:57] Don’t play that shit with me, woman! 别跟我开这种玩笑 女人
[58:01] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[58:03] I will not listen to that kind of talk. 我再也不想听到这类的话
[58:05] You take that shit down the road. You dig what I’m saying? 你再这样就离开这儿 你懂我的意思吗
[58:08] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[58:09] Look at me in the eye. Look me in the eye. 用你的眼睛看我 用你的眼睛看我
[58:14] What? You wanna fucking hit me? 什么 你他妈这是想打我吗
[58:16] Fuck you! 去你妈的
[58:17] Get the fuck out of here. 他妈的离开这里
[58:19] – You wanna fucking hit me? – Ah, no! -你他妈想打我吗 -不
[58:20] Huh? 是吗
[58:23] I will break your fucking wrist. 我他妈要打断你的手腕
[58:24] I will break your fucking fingers! 我他妈要打断你的手指
[58:26] What? What? Stop fighting! 什么 怎么 别反抗
[58:29] Stop fighting me. 不许反抗我
[58:30] You stop fucking.. 你他妈的停
[58:34] Stop fighting me. Whoa. 停下来 停
[58:36] Whoa. Whoa. 停 停
[58:46] Quit fighting me. 放弃抵抗吧
[59:01] Get up. 起来
[59:07] Now you go back in the kitchen and go, go about your business. 现在你回到厨房去做你的事情
[59:29] You can go ahead and eat, Sandy. 你可以继续吃饭 珊迪
[59:47] Hey, are you okay? 嗨 你还好吗
[59:50] Oh, yeah. 还好
[59:52] Yeah, I feel good. 我感觉不错
[59:56] Listen. 听着
[59:58] Getting hit by the man you love is no different 被你爱的男人打
[1:00:00] than making love to him. 和跟他做爱没什么不同
[1:00:03] Charlie just gives me what I need. 查理只是给了我想要的
[1:00:14] I brought you gifts. 我给你们带了礼物
[1:00:32] I love the way new books smell. 我喜欢新书的味道
[1:00:35] Thank you so much. 太感谢你了
[1:00:37] We have a Christmas present for you. 我们给你准备了一个圣诞礼物
[1:00:38] Did you bring it, Katie? 你带了吗 凯蒂
[1:00:44] Sadie did this. The sun. 塞迪做的这个太阳
[1:00:47] And that’s a butterfly. Lulu did it. 这个蝴蝶 是露露做的
[1:00:57] It’s just like the one we made for Charlie. 这个和我们给查理做的一样
[1:01:05] Ready, baby girl? 准备好了吗 宝贝
[1:01:07] I got this. 我知道了
[1:01:12] You see that? She trusts me. She’s not afraid. 你们看见了吗 她相信我 她不害怕
[1:01:15] You’d die for me, wouldn’t you, girl? 你愿意为我死 不是吗 宝贝
[1:01:17] Of course, Charlie. 当然 查理
[1:01:19] You, uh, got a knife for me? 你 嗯 为我拿了一把刀吗
[1:01:21] ♪ You’re gonna wake up one morning ♪ ♪ 你将在某天早上醒来 ♪
[1:01:23] ♪ As the sun meets the dawn ♪ ♪ 正如太阳与黎明相遇 ♪
[1:01:27] Girls, these Straight Satan Gods 姑娘们 这些撒旦神
[1:01:31] I think we need them. 我觉得我们需要他们
[1:01:33] Tex tells me he got into a little complication 泰克斯告诉我他最近
[1:01:36] with a black man. 有一个黑人缠着他
[1:01:38] It might come back on us. 可能也会惹上我们
[1:01:39] So I want you to make them feel welcome. 所以我想让他们有被欢迎的感觉
[1:01:41] Give them your gift. Show them a good time. 给他们一个礼物 让他们好好享受
[1:01:54] Charlie doesn’t like us to do speed. 查理不喜欢我们吸毒
[1:01:56] Charlie can’t see us right now. 查理现在看不见我们
[1:02:00] ♪ When you never need me ♪ ♪ 当你再也不需要我的时候 ♪
[1:02:09] ♪ You’re gonna wake up wondering ♪ ♪ 当你醒来时你会困惑 ♪
[1:02:12] ♪ Why’d you sleep all alone ♪ ♪ 为什么你会一个人独眠 ♪
[1:02:16] ♪ No one’s gonna stop you baby ♪ ♪ 没人去阻止你 宝贝 ♪
[1:02:19] ♪ I’m not coming home I’m not coming home ♪ ♪ 我没有回家 我没有回家 ♪
[1:02:23] Where you headed? 你要去哪里
[1:02:24] Anywhere but here. 反正不想呆在这
[1:02:39] This album is a musical roadmap to our future. 这张唱片是象征我们未来的地图
[1:02:42] Now when he talks about the piggies 现在他谈到关于小猪的时候
[1:02:43] he’s talking about the rich and the powerful 他说的就是那些富人和有权势的人
[1:02:45] needin’ a damn good whacking. The “Blackbird.” 需要下该死的地狱
[1:02:48] It’s the black man’s time to rise. 《黑鸟》象征着黑人将要奋起
[1:02:50] And “Revolution 1,” it’s a call to arms. It’s time. 还有《革命1》 是对战争的召唤 是时候了
[1:02:53] “Revolution 9,” it’s the soundtrack to the war. 《革命9》音轨里全是战争的的声音
[1:02:56] It’s guns. Screaming. 是枪声和尖叫声
[1:02:58] Does that make you feel afraid? 你们觉得害怕吗
[1:02:59] No. It’s like you always said it would be. 不 和你一直说的一样
[1:03:02] You’re damn straight 你真他妈聪明
[1:03:03] it’s like I always said it would be. 它就像我一直说的那样
[1:03:04] You should feel proud. You should all feel proud. 你应该感到骄傲 你们都应该感到骄傲
[1:03:06] And why should you all feel proud? 为什么你们都应该感到骄傲
[1:03:07] Lulu, why? 露露 为什么
[1:03:08] Because we’re already living like revolutionaries. 因为我们已经像革命者一样的活着了
[1:03:10] Yes! Now dig this. 对 现在去理解它
[1:03:12] In Revelations, in the Bible 在启示录中 在圣经中
[1:03:13] it talks about the locusts coming to Earth. 说蝗虫要来到地球上
[1:03:15] Now that’s the Beatles. 这就好比是披头士乐队
[1:03:17] And he talks about the locusts having scales 然后他说蝗虫有鳞甲
[1:03:18] like iron breastplates. 像是坚硬的铁胸甲
[1:03:20] That’s the Beatles’ guitars. And dig this. 这就好比是披头士的吉他 想想
[1:03:22] He talks about five angels coming to Earth. 他说五位天使将要来到地球
[1:03:25] Now this five angels, four of them are the Beatles 现在这五个天使 其中四个是披头士
[1:03:27] the other one is me. 另一个是我
[1:03:28] And the other one is me because I am given the key 另一个是我 因为我被给予了钥匙
[1:03:30] to the shaft of the bottomless pit. 能够到达最阴暗的无底深坑
[1:03:32] And where is the bottomless pit? 无底深坑在哪里
[1:03:33] The one you told us about in Death Valley? 你说的那个在死亡谷的深坑吗
[1:03:36] – The one we’re going to find. – Yes! -我们要去找到那个无底深坑 -对
[1:03:38] So “Helter Skelter” is the thing, man. 所以伙计们 《慌慌张张》是关键
[1:03:41] It’s what the black man’s gonna do 这就是黑人将要做的事情
[1:03:43] to start the race war. 去开启种族战争
[1:03:45] But just like the Bible says 但正如圣经所说的
[1:03:47] I will lead my family to the bottomless pit 我会带领我的家族去无底深坑
[1:03:49] and we will live out the war underground 我们将生活在地下避过这场战争
[1:03:52] and we will expand to 144,000 家族人数扩展到144000
[1:03:54] and then we will come back like the 12 tribes of Israel. 然后我们会像以色列的12个部落一样回来
[1:03:57] And when we come back, the black man will not know 但是我们回来的时候
[1:03:59] how to act or how to be 黑人们会手足无措
[1:04:01] or how to govern or what to do. 一无所知 无所适从
[1:04:04] And so, we cannot leave! 所以 我们不能离开
[1:04:07] We cannot leave because you’re white people 我们不能离开 因为你是白人
[1:04:09] and you will be murdered. 你将会被谋杀
[1:04:10] You will be made into black slaves. 你将成为黑人的奴隶
[1:04:11] And Tex, Tex! 然后泰克斯 泰克斯
[1:04:13] Tex is gonna be sorry that he ever left our tribe. 泰克斯会为他曾抛弃我们部落而感到遗憾
[1:04:22] – Thanks for coming out here. – That’s okay. -谢谢你来这里 -没关系
[1:04:24] Hey, look, my wife just wants to know 嘿 听着 我妻子只是想知道
[1:04:26] all about these crazy Manson girls. 所有关于这些疯狂的曼森女孩的事情
[1:04:27] Yeah. 是啊
[1:04:29] I get asked about them a lot too. 我也经常被问到关于她们的事
[1:04:32] Yeah. 是吧
[1:04:37] Um, okay, now you were all just kids 嗯 好吧 华特暴动发生的时候
[1:04:40] when the Watts Riots happened, 你们都还只是孩子
[1:04:42] but it’s a perfect example. 不过这是一个完美的例子
[1:04:43] Here you have black Americans 你们中有美国黑人
[1:04:45] oppressed for generations, at the end of their rope. 世世代代被压迫 然后他们走投无路
[1:04:48] You know, things got out of hand back then 然后你也知道 当时事情完全失控了
[1:04:50] but the message was sent. 但是大家完全知道其中的深意
[1:04:52] Yeah, Charlie said that Watts was the beginning. 是的 查理说华特暴动是个开始
[1:04:54] I really think that a race war would have started 要是他们没有把我们关在这里的话
[1:04:56] if they hadn’t put us in here. 我还真的很相信会发生种族战争
[1:04:57] The black man is rising up and his time is coming. 黑人正在崛起 他的时代已经来临了
[1:05:01] Do you think it’s still coming? 你认为它正在来临吗
[1:05:06] Well, Bobby Seale was bound 其实 博比·西尔在法庭上被捆住
[1:05:08] and gagged in a courtroom 而且被塞住了嘴
[1:05:09] but last year they let him go, so.. 但去年他们释放了他 所以
[1:05:14] We don’t know who that is. 我们不知道那是谁
[1:05:20] Black Panthers? 黑豹吗
[1:05:24] Y’all don’t get any news in here at all? 你们在牢里一点新闻都不知道吗
[1:05:25] Oh, yes. We know the Black Panthers. 不是的 我们知道黑豹
[1:05:28] Charlie said that black people wouldn’t be able 查理说黑人不可能
[1:05:30] to lead themselves after the revolution 在革命后能领导自己
[1:05:31] that they would need his help. 他们会需要他的帮助
[1:05:35] Yeah, I heard that he said that. 是啊 我听他说过
[1:05:37] It’s okay, he said you wouldn’t understand now 没关系 他说你现在还不能理解
[1:05:39] but that you would thank him later. 但你以后会感谢他的
[1:05:43] But.. 但是
[1:05:45] You don’t think that’s true? 你不觉得那是真的吗
[1:05:47] I find that to be a deeply racist idea. 我觉得这是一个非常种族主义的想法
[1:05:50] That black people would need a white man 黑人需要白人
[1:05:52] to tell them what to think. 告诉他们该怎么想
[1:05:54] When black people take their power back 当黑人夺回他们的权力
[1:05:56] there’s no chance in hell that… 绝对没有机会能
[1:05:57] Charlie said… 查理说
[1:05:58] Let’s listen to what Bill has to say. 让我们听听比尔要说什么
[1:06:04] There’s no chance in hell that we would turn 我们绝不会去找一个白人
[1:06:07] to a white person for leadership. 来领导我们
[1:06:10] And black people were brought here as slaves in 1619. 1619年 黑人被当作奴隶带到这里来
[1:06:14] And even after slavery 甚至在被奴役和
[1:06:15] and the eventual abolishment of slavery 最终废除奴隶制之后
[1:06:17] we are still getting crushed by racism. 我们仍然受到种族主义的压迫
[1:06:22] We don’t trust the white men 我们不信任白人
[1:06:24] and we certainly don’t need one to lead us. 我们绝对不需要白人来领导我们
[1:06:27] You hear me? 你听明白了吗
[1:06:32] The trouble with blackie is 黑佬的问题是
[1:06:33] he wants to fuck all the white women 想要操所有的白种女人
[1:06:35] turn all the white babies brown. 让所有的白种婴儿变成棕色
[1:06:37] We can’t have that. That’s what makes whitey mad. 我们不能容忍那样 所以白皮猪才生气
[1:06:40] Well, we’re gonna help blackie out. 好吧 我们要帮助黑佬
[1:06:42] We’re gonna start a race war called Helter Skelter. 我们要发动一场叫慌慌张张的种族战争
[1:06:42] 查尔斯·曼森相信黑豹们最终都会起来杀戮那些猪猡 他称这种族与种族间的战争和未世状况为慌慌张张
[1:06:44] And we start this war by killing some white people 我们杀死一些白人挑起这场战争
[1:06:47] and making it look like the black man’s work. 让它看起来像黑人的行径
[1:06:49] Blackie’s been waiting for this. Blackie is waiting. 黑佬一直在等这机会 黑佬在等着
[1:06:52] And then the piggy cops will come down on blackie 然后猪猡警察会来抓黑佬
[1:06:53] when they find the rich dead piggies. 当他们发现有钱的猪猡死掉的时候
[1:06:55] Then the revolution will begin. 革命就会开始了
[1:06:57] You understand me? 你明白我的意思吗
[1:06:59] Helter Skelter is upon us. 慌慌张张一触即发
[1:07:07] Lulu, what’s wrong? 露露 怎么了
[1:07:10] Did you ever start to think that maybe Helter Skelter 你有没有想过也许慌慌张张
[1:07:13] isn’t coming down at all? 根本不会到来
[1:07:17] That Charlie was wrong? 查理也许错了
[1:07:19] No. No. 不 不
[1:07:23] Don’t let this place get to you. 别让这个地方击垮你
[1:07:26] It would be happening right now if we weren’t in here. 要不是我们被关在这里的话革命早就来了
[1:07:30] Please don’t give up now. 千万不要现在就放弃
[1:07:31] – Okay. – Please, I need you. -好 -拜托 我需要你
[1:07:35] I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 我很抱歉 我不是有意让你不安的
[1:08:04] Lulu, this knife might be the only thing 露露 这把刀可能是唯一阻止
[1:08:06] between you and blackie slitting your throat. 你被黑佬割喉的东西
[1:08:08] Thrust and jab like you mean it. 捅 刺 就像你真想杀人一样
[1:08:10] Thrust. Jab. Lift. 捅 刺 割
[1:08:13] Stab the chair. 去刺椅子
[1:08:22] Good, Mary. 很好 玛利
[1:08:31] I know everyone thinks we’re these scary creatures 我知道每个人都认为我们是可怕的怪物
[1:08:33] who committed these horrible crimes 犯了那些可怕的罪行
[1:08:36] but we were just engaging in the dance of life and death. 但我们只是在跳生死之舞
[1:08:40] Charlie says there is no death. 查理说没有死亡
[1:08:43] So you’re saying it’s okay to take someone’s life? 你是说可以夺走别人的生命吗
[1:08:48] Leslie, Susan, is that what you think? 莱斯利 苏珊 你们是这么想的吗
[1:08:51] No. 不
[1:08:53] I’m saying that I’m starting to think 我是说我开始觉得
[1:08:56] that the devil took a hold of me so I could find my way to God. 魔鬼抓住了我 我才能找到通往上帝的路
[1:08:59] So Charlie is the devil? 那么查理就是魔鬼
[1:09:01] No, Charlie is Charlie and the devil is the devil. 不 查理是查理 魔鬼是魔鬼
[1:09:08] So you all still believe 所以你们仍然相信
[1:09:11] that thing he was talking about 他说的那个
[1:09:14] Helter Skelter? “慌慌张张”革命吗
[1:09:23] The other night, 前几天晚上
[1:09:24] I started to doubt it and I got shaky. 我开始怀疑这件事 我开始发抖
[1:09:28] You felt doubt. What made you feel that doubt? 你动摇了 是什么让你动摇了
[1:09:31] That was just for a minute, right, Lulu? 只是一瞬间的动摇吧 露露
[1:09:33] She doesn’t doubt anymore. 她不再怀疑了
[1:09:36] Sorry to interrupt your studies, ladies. 抱歉打断你的学习 女士们
[1:09:42] I am afraid I have bad news. 恐怕我有坏消息
[1:09:45] The decision has come down and you will remain here in SSU 判决下来了 在你们的刑期内
[1:09:49] for the duration of your sentences. 你们都将留在特别监护室
[1:09:53] Fucking motherfuckers! 他妈的混蛋
[1:09:55] They can’t fucking do this shit to us! 他们他妈的不能这样对我们
[1:09:58] We’re fucking human beings! 我们是他妈的也是人
[1:10:00] You are considered an escape risk 你被认为是逃避风险
[1:10:02] and too well known. 而且也太有名了
[1:10:04] No! 不
[1:10:12] I’m never gonna see Charlie again. 我再也见不到查理了
[1:10:17] We don’t know what’s gonna happen. 我们不知道会发生什么
[1:10:19] There’s always parole. You could get out. 假释总是有的 你可以出去
[1:10:21] No, you. You could get out. 不 你 你可以出去
[1:10:24] They’ll never let me out of here. 他们永远不会让我离开这里
[1:10:31] It’s my fault you’re in here. 你在这里是我的错
[1:10:34] Charlie said make sure everyone does something that night 查理说确保那天晚上每个人都做些什么
[1:10:37] and I made sure you did. 我保证你做到了
[1:10:42] You must hate me. 你一定很恨我
[1:10:50] I could never hate you. 我永远不会恨你
[1:11:16] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[1:11:17] Special treat for you today. 今天为有特别款待
[1:11:19] No school. 没有课程
[1:11:21] Just a mini concert. 只有一场小型音乐会
[1:11:23] Ladies, I brought Robin to play for you.. 女士们 我带罗宾来为你们演奏
[1:11:34] Ladies, why would you do this? 女士们 你们为什么要这样做
[1:11:37] Charlie spoke to us last night. He told us to. 查理昨晚和我们谈过 他让我们这么做
[1:11:41] He told us to protest. 他让我们抗议
[1:11:45] Jesus fucking Christ. 天哪 他妈的老天爷
[1:11:49] How the hell did they get razors? 他们是怎么弄到剃刀的
[1:11:51] The guards love them. 看守们很喜欢剃刀
[1:11:52] They have all kinds of things in their cells. 他们牢房里东西应有尽有
[1:11:55] Are you okay? 你没事吧
[1:11:56] It’s just as long as they’re stuck alone together 只要她们
[1:11:59] in that unit just repeating their 呆在那个团体里
[1:12:01] brainwashing back to each other.. 重复地互相洗脑
[1:12:06] I mean, they’re never gonna see the real world again 我是说 她们再也看不到外面世界了
[1:12:08] so what is it we can really do for them? 那我们能为他们做些什么呢
[1:12:15] I just wanna remind them 我只是想提醒他们
[1:12:17] if I can.. 如果可以
[1:12:21] …of who they were before they ever met Charles Manson. 她们在见到查尔斯·曼森之前是谁
[1:12:25] I just wanna give them back themselves. 我只想把她们自己还给她们
[1:12:43] Let’s go take a walk. 我们去散散步吧
[1:12:45] Where’s Charlie? 查理在哪里
[1:12:47] He went somewhere with Paul. 他和保罗一起去了某个地方
[1:12:49] Seems like he’s been gone forever. 好像永远都不见了
[1:12:54] You like living here? 你喜欢住在这里吗
[1:12:55] Yeah. You should join us. 是啊 你应该加入我们
[1:12:57] – Nah, I need my freedom. – Freedom? -不 我需要自由 -自由
[1:12:59] That’s all we have here. 我们这里就只有这些了
[1:13:08] I like you. 我喜欢你
[1:13:10] You should come away on adventures with me. 你应该和我一起去冒险
[1:13:12] I have a lot of responsibilities here. 我在这里有好多事要做
[1:13:15] We’re preparing for a war. 我们正在准备一场战争
[1:13:18] Well, if we’re all gonna die 好吧 如果我们都要死的话
[1:13:19] we better get to making love, huh? 我们最好立马来做爱吧 怎么样
[1:13:20] Well, I don’t know about that. 我不确定
[1:13:22] Come on. 来吧
[1:13:23] You might be my last chance, baby. 宝贝 你可能是我最后的机会
[1:13:36] Hey. Who the fuck are you? 嘿 你们他妈的是谁
[1:13:42] Sorry, man. I came.. 对不起 伙计 我来了
[1:13:43] I came with Danny and them guys. 我和丹尼他们一起来的
[1:13:46] – I thought you… – Get the fuck out of here. -我以为你 -他妈的滚开
[1:13:48] And don’t you come back unless you’re invited 除非我求你否则不要回来
[1:13:50] which you wont be. 不过那是不可能的
[1:13:51] Get up. Get out. 起来 滚
[1:13:53] You want me to help get your dick in your pants? 你想让我帮你把鸡巴塞进裤子里吗
[1:13:55] Get the fuck out of my barn! 滚出我的谷仓
[1:13:59] You guys got a weird scene going on up here, man. 伙计们 你们这里场景真诡异
[1:14:05] You ask me first! 你得先问我
[1:14:09] You don’t just whore around. 你不能到处嫖
[1:14:12] That is it. 就这样了
[1:14:14] No more hippie kids looking for a free ride and a quick lay. 再没嬉皮士小鬼能免费骑你然后睡你
[1:14:16] Nobody has any visitors unless it goes through me. 没有人能有访客 除非经过我同意
[1:14:19] We need to stay focused on our scene. 我们需要专注于我们的事情
[1:14:22] No more outsiders. 不再有外人
[1:14:43] I’m gonna go on an adventure. 我要去冒险
[1:14:47] You can come. 你可以来
[1:14:50] Bring Lulu. 带上露露
[1:14:53] Bring that Linda girl. We’ll use her car. 把那叫琳达的女孩带来 我们要用她车
[1:14:56] We get in the rich people’s houses 我们要进入富人家
[1:14:58] and we get in their heads, you dig? 我们还要进入他们的脑袋 明白吗
[1:15:01] You just, you get in and get out. Don’t be afraid. 你只要进去然后出来 别害怕
[1:15:04] Mess things up a bit, but don’t break anything. 搞得乱一点 但不要弄坏任何东西
[1:15:06] Alright, take a wallet here and there 知道了吗 到处拿个钱包
[1:15:08] but mostly just let them know that they’re not safe. 大多数情况下只要让他们知道他们不安全
[1:15:10] But what if they wake up? 但是如果他们醒来怎么办
[1:15:12] Don’t allow them to. Use your training, man. Be invisible. 那就别让他们醒 训练过的 要隐身
[1:16:30] He’ll wake up and say, “Honey, where did I put my wallet?” 他醒来会说 亲爱的 我把钱包呢
[1:16:34] And he’ll say, “Why did you put the portraits upside down?” 他会说 你为什么把画像倒过来
[1:16:40] What’s in the wallet? 钱包里有什么
[1:16:43] Uh, uh, sixty bucks and three credit cards. 呃 六十块和三张信用卡
[1:16:46] Well, that’s nothing. Next time we tie some piggies up 不算什么 下次我们绑小猪的时候
[1:16:48] and we scare them to death. 我们要把他们吓死
[1:17:15] Lulu, I think you should leave here. 露露 我想你应该离开这里
[1:17:20] I came to help you do that. 我是来帮你的
[1:17:25] It looks like you’re being made to stay here against your will. 看来你被强迫留在这里 不是很愿意
[1:17:28] I can take you right now. 我现在可以带你走
[1:17:30] You can drop that broom, get on my bike and we’ll be gone. 你可以放下扫帚 骑上我的摩托远走高飞
[1:17:35] Nobody will stop us. 没有人会阻止我们
[1:17:58] No. 不
[1:18:01] I’m staying here. 我要留在这里
[1:18:03] I want to be here. I-I mean.. 我想在这里 我是说
[1:18:06] Thank… thank you. 谢谢 谢谢你
[1:18:12] Are you sure about this? 你确定吗
[1:18:14] I ain’t expecting nothing from you. 我对你没什么别的企图
[1:18:17] I mean, we… we ain’t gotta ball 我是说 我们 我们没胆子
[1:18:18] just ’cause I get you out of here. 我只是带你离开这里
[1:18:20] You just look like you need rescuing, that’s all. 你只是看起来需要救援 就这样
[1:18:30] I’m sure. 我确定
[1:18:42] Let’s go. 走吧
[1:19:26] You wanna leave me? 你想离开我吗
[1:19:28] Jump. 跳
[1:19:48] That’s my Lulu. 那才是我的露露
[1:19:51] I knew you weren’t going anywhere. 我知道你哪儿也不去
[1:20:26] Hi. 你好
[1:20:30] How are you? 你好吗
[1:20:34] I’ve realized 我意识到
[1:20:36] if I succeed in making them really accept what they did.. 如果我让她们真正接受自己的所做所为
[1:20:42] …then they will have to live with that horror. 那他们就得忍受那种恐怖
[1:20:46] Isn’t that what prison’s for? 监狱不就是用来干这个的吗
[1:20:49] Atonement? 什么赎罪
[1:20:51] Taking responsibility for one’s actions? 什么对自己的行为负责
[1:20:56] They will have to live with that horror every day 他们每天都得忍受那种恐怖
[1:20:59] for the rest of their lives. 他们的余生
[1:21:02] I’m opening the door to that torment. 我会打开痛苦的大门
[1:21:07] To the place where their punishment truly begins. 通往她们的惩罚真正开始的地方
[1:21:15] – I like the 9-11. – Yeah, me too. -我喜欢9-11 -是的 我也是
[1:21:17] I like the little guy though. 不过我喜欢这个小家伙
[1:21:20] That’s, uh, that’s personal. 那是 呃 那是私人的
[1:21:23] Personal? 私有的
[1:21:46] I mean, it was just like you said it’d be out there. 我是说 就像你说的那样
[1:21:50] Plastic people everywhere. 到处都是虚伪的世俗之人
[1:21:53] But I belong here with you. 但我属于你
[1:21:58] Well, then get ready to fight. 好吧 那就准备战斗吧
[1:22:08] Now we put the piggy in the chair. 现在我们把小猪放在椅子上
[1:22:11] – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? -小猪是谁 -小猪是谁
[1:22:14] – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? -小猪是谁 -小猪是谁
[1:22:17] – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? -小猪是谁 -小猪是谁
[1:22:20] – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? -小猪是谁 -小猪是谁
[1:22:23] – Who’s the piggy? – Who’s the piggy? -小猪是谁 -小猪是谁
[1:22:24] – Kill the piggy. – Kill the piggy! -杀了小猪 -杀了小猪
[1:22:27] Kill the piggy. Kill the piggy! -杀了小猪 -杀了小猪
[1:22:29] Now imagine we just yanked this piggy out of his car. 现在想象我们刚把这小猪从他车里拽出来
[1:22:31] I want you to look at him and I want you to stare at him 我要你看着他 我要你瞪着他
[1:22:33] and I want you to scare him to death! 我要你们把他吓死
[1:22:38] Now we could tie him up and we could scare the piggy 现在我们可以把他绑起来吓唬小猪了
[1:22:40] into willing us all of his money. 把他所有的钱都给我们
[1:22:42] We could kill his family in front of him 我们可以在他面前杀了他的家人
[1:22:43] but I need you to give this gift to me. 但我需要你把这个礼物给我
[1:22:45] Are you willing to die for me, Tex? 你愿意为我而死吗 泰克斯
[1:22:48] to let me kill you? 让我杀了你
[1:22:51] Yeah, Charlie. 是的 查理
[1:22:53] Charlie, you can kill me. 查理 你可以杀了我
[1:22:55] You can kill me. I’m ready. 你可以杀了我 我准备好了
[1:23:00] I’m ready. 我准备好了
[1:23:02] We put the piggy in the chair. 我们把小猪放在椅子上
[1:23:14] You can kill me, Charlie. 你可以杀了我 查理
[1:23:16] – I can kill you. – You can kill me. -我可以杀了你 -你可以杀了我
[1:23:19] – I can kill you. – You can kill me. -我可以杀了你 -你可以杀了我
[1:23:23] – I can kill you. – You can kill me. -我可以杀了你 -你可以杀了我
[1:23:25] – I can kill you. – You can kill me. -我可以杀了你 -你可以杀了我
[1:23:29] – I can kill you. – You can kill me. -我可以杀了你 -你可以杀了我
[1:23:32] – I can kill you. – You can kill me. -我们可以杀了你 -你可以杀了我
[1:23:39] Tex Watson’s gone. 泰克斯·沃森死了
[1:23:42] He doesn’t exist anymore. 他不再存在了
[1:23:46] Now there’s just this. 现在只有这个
[1:23:49] A body named Tex 一个名叫泰克斯的尸体
[1:23:52] that carries around a little piece of Charlie. 这是查理的一小部分
[1:23:56] A little piece of the infinite. 无限的一小部分
[1:24:05] It’s Charlie Manson, baby. 我是查理·曼森 宝贝
[1:24:08] Yeah, for Terry. 是的 特里
[1:24:10] Yeah, well, I can call back, but.. 是的 我可以回电话 但是
[1:24:13] Yeah, man, I dig. That’s cool. I can call back. 是的伙计 我明白 我可以回电话
[1:24:15] That’s no problem. Alright. 没问题 好的
[1:24:26] You think I don’t know you’re there, Terry? 你以为我不知道你在那儿吗 特里
[1:24:27] you’re there? 你就在那儿
[1:24:28] I’ll burn your fucking eyes out 我要把你的眼睛烧掉
[1:24:29] with this fucking cigarette. 用这该死的香烟戳瞎
[1:24:30] You fucking weasel fuck. 你他妈就是条黄鼠狼
[1:25:03] Hello. Welcome. Do I know you? 你好 欢迎 咱们认识吗
[1:25:06] Uh, no, no, I’m just looking for Terry. 不 不 我是来找特里的
[1:25:09] Terry Melcher. I’ve been to a few parties here. 特里·梅尔彻 我去过几次聚会
[1:25:11] -Hey, have I met you before? -No. -我以前见过你吗 -没
[1:25:16] …Terry moved to Malibu, so he’s not here. 特里搬到马里布去了 所以他不在这里
[1:25:19] But are you a friend of Terry’s? 但你是特里的朋友吗
[1:25:23] Please come in if you want. No, no, thank you. -请进吧 -不 不用了 谢谢
[1:25:33] Okay. Goodnight. 好吧 晚安
[1:25:35] Goodnight. 晚安
[1:25:50] -Thank you. -Well, of course. -谢谢 -不客气
[1:25:52] …world-famous director Roman Polanski. 世界著名导演罗曼·波兰斯基
[1:25:55] Beautiful Sharon Tate had no way of knowing 美丽的沙朗·泰特当时哪会知道
[1:25:57] the horrific tragedy that would soon befall her. 即将降临在她身上的可怕悲剧
[1:26:00] I can feel very alone at a party 只要我和周围环境不合拍
[1:26:02] on the set or in general 那我在派对 片场或平时
[1:26:04] if I’m not in harmony with the things around me. 就会感到很孤独
[1:26:07] I’m very sensitive to ugly situations. 我对难堪的状况很敏感
[1:26:10] I’m quick to read people 我能迅速察言观色
[1:26:11] and I pick up if someone’s reacting to me 一旦有人回应我 我就能收到
[1:26:14] as just a sexy blond. 就像性感的金发女人
[1:26:16] Times like those, I freeze. 像那种时候 我会僵住
[1:26:18] Lord Jesus.. 主耶稣
[1:26:19] Who would you like to be in your next life? 你下辈子想成为谁
[1:26:21] I open up the door to my heart. 我敞开心扉
[1:26:24] Please come in and forgive my sins. 请进来并宽恕我的罪
[1:26:29] No! 不
[1:26:31] Dig. 搞定
[1:26:35] The time is now, man. Helter Skelter. 现在是时候了 伙计 慌慌张张
[1:26:37] You go into Terry Melcher’s old house 你进了特里·梅尔彻的老房子
[1:26:39] and you make it look like blackie’s work. 你要做得看起来像是黑人干的
[1:26:50] Couple of weeks ago, me and Mary went on an acid run 几周前 我和玛利磕了迷幻药
[1:26:52] in Hollywood, you know. 就在在好莱坞 你懂的
[1:26:54] Even though they gave us this, 即使他们给了我们这个
[1:26:56] this really special stuff 这种很特别的玩意儿
[1:26:57] called Orange Sunshine. 被称为橙色阳光
[1:26:59] And when we got outside 当我们到外面的时候
[1:27:01] we were convinced that we were invisible. 我们确定我们是隐形的
[1:27:04] Yeah. So we hitched a ride over the Canyon, right 接着我们搭便车穿过峡谷
[1:27:08] and the driver, all of a sudden, he just jerks around 然后那司机 突然间 他就胡扯上了
[1:27:10] and he starts screaming at us, you know, like 他开始冲我们大喊大叫 说什么
[1:27:12] “Who are you? What the fuck are you doing to my car?” 你们是谁 你们丫的在对我的车做什么
[1:27:14] So we realized 所以我们意识到
[1:27:17] that we actually were invisible 我们实际上是隐形的
[1:27:19] and what Charlie said was true. 查理说的是真的
[1:27:22] Once you burn every thought out of your head.. 一旦你把脑子里所有的想法都烧掉了
[1:27:26] …there’s nothing left for anyone else to see. 就没什么能让别人看到的了
[1:27:29] So we were staring into the setting sun.. 所以我们凝视着夕阳
[1:27:33] …and.. 然后
[1:27:35] …it felt like we were looking right at God. 那感觉就像我们正直视着上帝
[1:27:38] And I realized.. 我意识到
[1:27:41] …I realized that the closer the sun got to setting 我意识到太阳落得越低
[1:27:43] the closer I knew the end of the world was. 世界末日就越近
[1:27:46] What Charlie said was true. 查理说的是真的
[1:27:49] The apocalypse is at hand and the present world is dying. 末日就在眼前 现在的世界正在消亡
[1:27:53] From then on, I haven’t had a trace of doubt in my mind. 从那时起 我心里就没有一丝疑虑
[1:27:57] It’s coming down and it’s coming down fast. 它要来了 快来了
[1:28:24] Please. 求求你
[1:28:26] Please, just take me with you. 求求你 带上我
[1:28:28] Please just let me live to have my baby. 求你让我活着生下我的孩子
[1:28:36] Please. 求你了
[1:28:43] Kill her. 杀了她
[1:28:50] No, no, no. 不 不 不
[1:28:52] Adorned with bright, shiny things 用亮闪闪的东西装饰
[1:28:55] I see that as something totally pure and beautiful. 我觉得这是一种纯粹而美丽的东西
[1:28:59] And what do you make of some of the dark subjects 你对你丈夫电影里的
[1:29:01] in your husband’s films? 一些黑暗的主题有什么看法
[1:29:02] Everything that’s realistic 现实的一切
[1:29:04] has some sort of ugliness in it. 多少都会有点丑陋
[1:29:06] Even a flower is ugly when it wilts.. 即使是一朵花凋谢时也是难看的
[1:29:09] Sadie, can you, please, turn it down? 塞迪 能不能请你把声音关小点
[1:29:12] The ocean when it becomes violent. 当海洋变得汹涌时
[1:29:17] Was informative 信息量大
[1:29:19] interesting 有趣
[1:29:21] but so graphic. 图文并茂
[1:29:23] I saw Lulu blushing when she was reading it. 我看到露露看书时脸红了
[1:29:26] I wasn’t. 我没有
[1:29:29] Karlene, don’t take this the wrong way 卡琳 我没别的意思
[1:29:30] but are you a lesbian? 但你是女同性恋吗
[1:29:32] This seems kind of like a lesbian book. 这似乎有点像一本女同性恋的书
[1:29:36] No, I’m not, Susan. 不 我不是 苏珊
[1:29:38] Oh. I’m sorry. 哦 我很抱歉
[1:29:41] And glad. 也很高兴
[1:29:44] It’s against the Lord’s way and I would worry for you. 这违背了主的意愿 我会为你担心的
[1:29:47] Well, we will have to agree to disagree there. 好吧 这部分我们得求同存异了
[1:29:53] You can tell us if you are. 如果你是你可以告诉我们
[1:29:55] I won’t pass judgment on you. 我不会评判你的
[1:29:58] It’s just that you dress that way 只是你穿那样的衣服
[1:30:01] and you never talk about your husband, so.. 而且你从不谈论你丈夫 所以
[1:30:05] My husband and I split up a year ago. 我丈夫和我一年前分居了
[1:30:09] I don’t like… talking about him much. 我不喜欢 经常谈论他
[1:30:13] He’s not a good man. 他不是个好男人
[1:30:14] I never saw you as someone 我从来没觉得你是那种
[1:30:15] who would be with a bad man. 会和坏男人在一起的人
[1:30:20] There are a lot of things about all of you 你们大家也有很多事情
[1:30:23] that I would never guess from looking at you. 我只看外表是永远猜不到的
[1:30:28] Like, did you really believe 好比 你真的相信
[1:30:30] that you were going to find an underground cave 你们会找到一个地下洞穴
[1:30:34] and live that way during the revolution? 在革命期间就那样生活
[1:30:39] So much of what you’ve told me doesn’t make logical sense. 你们告诉我的很多事都不符合逻辑
[1:30:44] How would you survive in a cave? 你怎么能在山洞里生存
[1:30:53] We wanted to believe something big was gonna happen. 我们想相信会有大事发生
[1:30:58] I mean.. 我是说
[1:31:02] Do you remember in 1969.. 你还记得1969年
[1:31:06] …it really felt like there was gonna be 真的感觉那时会有
[1:31:09] a huge cosmic shift 一次巨大的宇宙位移
[1:31:12] and things were never gonna be the same? 一切都会不同
[1:31:16] Like there was gonna be some big thing 像是会发生一件大事
[1:31:19] that was gonna change everything? 将会改变一切
[1:31:22] Come on, Karlene.. 是吧 卡琳
[1:31:25] …you were there. 你当时就在那儿
[1:31:28] Didn’t it feel that way to you? 你也有这种感觉吧
[1:31:31] Yeah, it did. 是啊 的确如此
[1:31:35] It felt that way to most people I know. 我认识的大多数人都有这种感觉
[1:31:40] But it didn’t make them kill strangers. 但这并没有让他们杀死陌生人
[1:31:45] But we had to. 但我们不得不这么做
[1:31:50] It was for.. 那是为了
[1:31:53] For what? 为了什么
[1:31:56] What was it for? 那是为了什么
[1:32:09] My hand hurts. 我的手疼
[1:32:14] The… the knife didn’t have a proper handle 这个刀柄不合手
[1:32:16] and it just kept hitting the bone. 它一直硌骨头
[1:32:21] So it’s all going down like Charlie said? 所以一切都会像查理说的那样到来吗
[1:32:27] Yeah.. 是啊
[1:32:30] It’s pretty heavy. 这很沉重
[1:32:32] But… but it’s like Charlie said. 但就像查理说的
[1:32:34] “If you love everything 如果你爱着一切
[1:32:38] then you don’t have to think about things.” Right? 那你就不必想太多了 对吗
[1:32:43] -Right on. -Okay. -就这样 -没错
[1:32:49] -What was it like? -The people were very young. -是什么感觉 -这些人都很年轻
[1:32:55] It didn’t seem right. 看起来不太对劲
[1:33:00] But it was the right thing to do. 但这是正确的做法
[1:33:04] Charlie asked me to do it and I did it. 查理让我这么做 我就做了
[1:33:08] No ego. No trip. 不带一点私利
[1:33:10] Charlie taught us that death and life are the same thing 查理告诉我们死亡和生命是一样的
[1:33:12] so there’s nothing to be afraid of. 所以没什么好害怕的
[1:33:15] You can’t be afraid if you don’t exist. 如果你不存在 你就不会害怕
[1:33:22] Yeah. 是啊
[1:33:45] Honey, can you rub my feet 亲爱的 你能揉揉我的脚吗
[1:33:48] just for a minute? 就一会儿
[1:33:49] It’s always just for a minute. 老是说就一会儿
[1:33:54] That will be Cory letting us know she got in okay. 是科里让我们知道她进来了
[1:34:08] Get up. 起来
[1:34:12] Stand over here. Last night was too messy. 站过来 昨晚一团糟
[1:34:14] Tonight we’re gonna go out and we’re gonna get it right. 今晚我们要出去把事情办好
[1:34:17] Uh-huh? 懂吗
[1:34:23] I wanna go. 我想去
[1:34:28] You come along then. 那你来吧
[1:34:55] Well.. 那个
[1:35:00] …there’s two people in there. …里面有两个人
[1:35:02] I got them ready for ya. 我为你们准备好了
[1:35:06] They’re calm. Don’t freak them out. 他们很冷静 别把他们吓坏了
[1:35:10] Do something witchy. 搞些巫术
[1:35:14] And find your own way home. 然后自己回家
[1:35:31] What are you gonna do? 你们要干什么
[1:35:32] You’re gonna kill us, aren’t you? 你们要杀了我们 是不是
[1:35:35] -Did he say to kill them? -You’re gonna kill us. -他说要杀了他们吗 -你们要杀我们
[1:35:44] Please, don’t do this. 拜托 别这样
[1:35:46] Where’s my wife? 我妻子在哪里
[1:35:48] I have a chest full of money at the store. 我在店里有一整箱钱
[1:35:49] Please. No! No! No! No! No! 求你 不 不 不 不 不
[1:35:52] No! Come on. Rosemary! Rosemary! 不 来吧 罗斯玛丽 罗斯玛丽
[1:35:55] No! No! I got money! 不 不 我有钱
[1:35:57] I got money! I got money! I got money! 我有钱 我有钱 我有钱
[1:36:08] What are you doing? 你在干什么
[1:36:11] Go take care of her. 去看着她
[1:36:13] Go! 去啊
[1:36:22] Get away from me! 离我远点
[1:36:29] Get away! Get away! 滚开 滚开
[1:36:43] Somebody help us! 来人啊 救命
[1:36:45] Somebody help! 救命啊
[1:36:46] No! No! No! No! 不 不 不 不
[1:36:55] No! 不
[1:37:18] Get away! 滚开
[1:37:20] Tex! 泰克斯
[1:37:21] No! No! 不 不
[1:37:23] Tex! 泰克斯
[1:38:00] Come on now, Lulu. 快点 露露
[1:38:09] Charlie says everyone has to do something. 查理说每个人都要做点什么
[1:38:59] It was all for nothing. 一切都是白费的
[1:39:14] We did those horrible things for nothing. 我们白白做了那些可怕的事
[1:39:17] Lulu, we did what we had to do. 露露 我们做了必须做的
[1:39:21] Call me Leslie now, please. 现在请叫我莱斯利
[1:39:27] My name is Leslie. 我的名字是莱斯利
[1:39:34] We didn’t have to do any of it. 没什么是我们必须做的
[1:39:40] But we did. 但我们还是做了
[1:39:46] And why? 为什么呢
[1:39:54] Do you know why, Katie? 你知道为什么吗 凯蒂
[1:40:00] Sadie? 塞迪
[1:40:03] Why did we do those things? 我们为什么要做这些事
[1:40:13] Jimmy? 吉米
[1:40:15] Jimmy, can I get out, please? 吉米 我能出去吗
2018年

Post navigation

Previous Post: Charlie St Cloud(查理的生与死查理·圣克劳德)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: standard operating procedure(标准流程)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme