Skip to content

英美剧电影台词站

Charade(谜中谜)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Charade(谜中谜)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:谜中谜
英文名称:Charade
年代:1963

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:03] Hola! 对不起
[04:05] Don’t tell me. Ya didn’t know it was loaded. 别跟我说你不知枪已经上了膛
[04:09] Sylvie! 西维
[04:12] Can’t he do something constructive, 他不能做点有建设性的事
[04:14] like start an avalanche or something? 比如雪崩之类的吗?
[04:16] Va jouer, mon cheri. 你总得出来 我亲爱的
[04:20] When you start to eat like this, something is the matter. 当你像这样吃东西时 一定是出事了
[04:25] Sylvie, I’m getting a divorce. 西维 我要离婚
[04:27] – What? From Charles? – He’s the only husband I have. -什么? 与查尔斯分开? -他是我唯一的丈夫
[04:32] – I’ve tried to make it work, really I have, but… – But what? -我尽了力 真的尽心了 但… -但什么?
[04:36] I can’t explain. It’s just that I’m too miserable to go on any longer like this. 无法解释 总之这样无法再生活下去
[04:42] It is infuriating that your unhappiness does not turn to fat. 你不开心却不会变胖 令人气愤
[04:49] But I don’t understand. Why do you want a divorce? 但你为何要离婚?
[04:53] Because I don’t love him. And he obviously doesn’t love me. 因为我们不再爱对方
[04:56] That’s no reason to get a divorce. 那不是离婚的理由
[04:58] With a rich husband and this year’s clothes… 丈夫有钱 你的衣着亮丽
[05:00] you won’t find it difficult to make some new friends. 找新友并不难
[05:03] I admit I came to Paris to escape American provincial… 我来巴黎是为了脱逃美国乡下
[05:06] but that doesn’t mean I’m ready for French traditional. 但并不意味我会习惯法国风俗
[05:09] I loathe the whole idea of divorce, Sylvie. 我很想离婚 西维
[05:12] But if only Charles had been honest with me. 如果他对我诚实
[05:14] That’s all I ask of anybody: the simpIe truth. 我只求如此 简单的事实
[05:16] But with Charles, everything is secrecy and lies. 但查理没有半句真言
[05:23] He’s hiding something from me, Sylvie… 他瞒我不少 西维
[05:25] something terrible… and it frightens me. 一些恐怖的事 令我害怕
[05:28] Does he belong to you? 是你孩子吗?
[05:30] It’s hers. Where’d you find him? Robbing a bank? 是她的 你在哪找到他? 抢劫银行?
[05:33] He was throwing snowballs at Baron Rothschild. 他朝巴伦·罗斯柴尔德扔雪球
[05:36] – Oh, thank you. – Do we know each other? -谢谢 -我们见过面吗?
[05:39] Why? Do you think we’re going to? 为什么? 你认为我们会互相认识?
[05:40] I don’t know. How would I know? 我不知道 但我怎么知道呢?
[05:42] Because I already know an awful lot of people. 因为认识不少人
[05:45] Until one of them dies I couldn’t possibly meet anyone else. 直到其中一人死去 我便不能认识其他人
[05:48] Hmm. Well, if anyone goes on the critical list, let me know. 如果有某人还列在你的死亡名单上 请让我知道
[05:52] – Quitter. – Uh, what? -懦夫! -请再说一遍
[05:54] You give up awfully easily, don’t you? 你轻易放弃 对吗?
[05:57] Viens, Jean-Louis. Let us make a walk. 来吧 简·路易斯 我们去走走
[05:59] I’ve never seen a Rothschild before. 之前我从没见过罗斯柴尔德
[06:07] Clever fellow. Almost missed me. 聪明的家伙 差点错失良机
[06:10] Thank you. 谢谢
[06:12] You’re blocking my view. 你挡了我的视线
[06:17] – Which view would you prefer? – The one you’re blocking. -你喜欢哪个风景? -你挡住的
[06:20] It’s my last chance. I’m flying back to Paris this afternoon. 这是最后机会 下午我要飞回巴黎
[06:23] – What’s your name? – Peter Joshua. -你的名字? -彼特·乔斯华
[06:25] – Mine’s Regina Lampert. – Is there a Mr. Lampert? -我叫里加娜·兰勃特 -有兰勃特先生(结婚了)吗?
[06:28] – Yes. – Good for you. -当然 -不错
[06:29] No, it isn’t. I’m getting a divorce. 不 不是的 我要离婚
[06:31] – Please, not on my account. – No. I don’t really love him. -请别因为我 -不 我不爱他
[06:34] – At least you’re honest. – Hmm. Is there a Mrs. Joshua? -起码你诚实 -嗯 有没有乔斯华夫人(结婚了吗)?
[06:38] Yes, but we’re divorced. 当然 但离婚了
[06:40] That wasn’t a proposal. I’m just curious. 我只是好奇罢了
[06:43] Is your husband with you? 你丈夫和你一起?
[06:45] Oh, no, Charles is never with me. What do people call you? Pete? 不 查尔斯从不陪我 别人怎么称呼你?
[06:48] Mr.Joshua. 乔斯华先生
[06:50] – I’ve enjoyed talking with you. – Now you’re angry. -和你谈话很开心 -你现在生气了
[06:53] No, I just have a lot of packing to do. I’m going back to Paris, too. 不 我要收拾行李飞赴巴黎
[06:57] Wasn’t it Shakespeare who said when strangers do meet in far-off lands… 这不是莎士比亚说的”当陌生人相遇在遥远的地方…
[07:00] they should ere long see each other again? 他们将会很快再次相遇吗?
[07:02] – Shakespeare never said that. – How do you know? -莎士比亚没那样说 -你怎么知道?
[07:05] It’s terrible. You just made it up. 太可怕了 是你编造的
[07:07] Well, it sounds right. You going to call me? 好 听起来不错 你会打电话给我吗?
[07:09] – Are you in the book? – Well, Charles is. -你的号码在电话本里吗? -找查尔斯
[07:12] Is there only one Charles Lampert? 只有一个查尔斯·兰勃特
[07:15] Lord, I hope so. 天 希望如此
[07:30] Good-bye, Sylvie, and thanks. 再见 西维 谢谢
[07:32] When you get your divorce, are you going back to America? 离婚后会来美国吗?
[07:35] – Don’t you want me to stay? – Of course, but if you went back and wrote me a letter… -你不想我留下来吗? -当然 如果你回去写封信给我…
[07:40] You could have the stamps. I’ll get you some here, okay? 我可以给你一些邮票 好吗?
[07:42] – Okay. – Good-bye. -好的 -再见
[07:54] Merci. 谢谢
[08:11] Honorine? 奥林
[08:16] Honorine. 奥林
[09:01] – Madame Charles Lampert? – Yes. -查尔斯·兰勃特夫人吗? -对
[09:05] I’m Inspector Edouard Grandpierre of the policejudiciaire. 我是警局埃德保检查官
[09:08] Would you be so kind as to come with me, please? 跟我来 行吗?
[09:34] Well, madame? 夫人 是吗?
[09:39] You are positive? 肯定吗?
[09:42] You loved him? 你爱他?
[09:46] I’m very cold. 我很冷
[10:00] We discovered your husband’s body… 我们发现你丈夫的尸体…
[10:02] lying next to the tracks of the Paris-Bordeaux railroad line. 躺在靠近巴黎至波尔图的铁道线附近
[10:07] He was dressed only in his pajamas. 他只穿睡衣
[10:09] Do you know of any reason why he might have wanted to leave France? 你知他想离开法国的原因吗?
[10:14] Leave? No. 离开? 不
[10:16] Your husband possessed a ticket of passage on the Maranguape. 他有一张通往马兰奎的车票
[10:21] It sailed for Venezuela this morning at 7:00. 今早七点开往威尼拉
[10:24] I’m very confused. 我很乱
[10:26] – He was American, your husband? – Swiss. -你丈夫他是美国人? -瑞士人
[10:30] Ah, Swiss. His profession? 瑞士人 职业?
[10:33] – He didn’t have one. – He was a wealthy man? -他没有 -他富有吗?
[10:36] I suppose so. I don’t know. 我想是 不清楚
[10:38] – About how wealthy, would you say? – I don’t know. -有多富 你会说吗? -不清楚
[10:41] Where did he keep his money? 他的钱存放在哪?
[10:43] I don’t know. 不清楚
[10:45] Besides yourself, who is his nearest relative? 除了你 谁是他最亲的人?
[10:49] – I don’t know. – That’s absurd, madame. Totalement absurde. -不清楚 -荒唐 夫人 太荒唐了
[10:54] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[10:56] – It is all right? – I wish you wouldn’t. -吸支烟行吗? -希望你不吸
[11:04] – Les effets de Lampert. – D’accord. -兰勃特 -意见一致
[11:08] On Wednesday last, your husband sold the entire contents of the apartment at public auction. 上周三你丈夫将室内东西拍卖了
[11:13] Everything. 所有东西
[11:15] The gallery paid him 1,250,000 new francs… 他获得一百二十五万法郎
[11:18] in dollars, a quarter of a million. 兑成美元 是25万
[11:21] The authorities in Bordeaux searched his compartment on the train. 政府搜查了他在火车上的车厢
[11:24] They searched it thoroughly. 彻底查遍了
[11:26] They did not find $250,000. 没找到25万美元
[11:33] These few things are all that was found in the train compartment. 火车上只找到这几件东西
[11:37] There was no other baggage. Your husband must have been in a great hurry. 没有其他行李 他一定走得匆忙
[11:41] One wallet containing 4,000 francs. 钱包有四千法郎
[11:45] One agenda. His last notation was made yesterday, Thursday… 最后一次日记是昨天 星期四
[11:49] 5:00 p.m., Jardins des Champs-Elysees 下午五点 在香榭丽舍花园
[11:52] – Why there? – I don’t know. -为何在哪? -不清楚
[11:55] – Perhaps he met somebody. – Obviously. -可能他碰见某个人 -显然是
[11:59] One ticket of passage to South America. 一张通往南美洲的票
[12:02] One letter, stamped but unsealed, addressed to you. 一封给你的信 贴了邮票未封口
[12:07] May I see it, please? 可以看看吗?
[12:13] “My dear Regina, I hope you are enjoying your holiday. 亲爱的里加娜 希望你假日快乐
[12:16] “Megeve can be so lovely at this time of year. 米加此时会很美
[12:18] “The days pass very slowly, and I hope to see you soon. 日子过得慢 我想见你
[12:21] “As always, Charles. 如往常一样 查尔斯
[12:23] P.S. Your dentist called yesterday. Your appointment has been changed.” 昨天牙医打电话来 说你的预约改了
[12:27] Not much, is it? 并不是 对吗?
[12:29] We took the liberty of calling your dentist. 打电话给你的牙医
[12:32] We thought perhaps we would learn something. 或许可了解一点东西
[12:34] – Did you? – Yes. -是吗? -是的
[12:36] Your appointment has been changed. 你的预约变了
[12:46] One key to your apartment. 你公寓的钥匙
[12:49] One comb. 梳子
[12:52] One fountain pen. 自来水笔
[12:54] One toothbrush. 牙刷
[12:56] One tin of tooth powder. That is all. 牙粉 就这些
[13:02] If you will sign this list, you may take the things with you. 签了字就可以把东西带走
[13:07] Is that all? May I leave now? 就这些? 可以走吗?
[13:09] One more question. 还有一个问题
[13:12] Is this your husband’s passport? 这是你丈夫的护照?
[13:16] Yes. 是
[13:19] And this? 这个呢?
[13:22] I don’t understand. 我不明白
[13:25] And this? 这个呢?
[13:32] And this? 还有这个?
[14:05] Oh, I telephoned but nobody answered. 我打过电话无人接听
[14:08] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[14:11] I wanted to tell you how sorry I am and see if there’s anything I can do. 对不起 我能帮你吗?
[14:16] How did you find out? 你怎知?
[14:18] It’s in the afternoon papers. 下午的报纸
[14:20] – I’m very sorry. – Thank you. -我很遗憾 -谢谢
[14:24] Uh… Uh, I pressed the bell, but it isn’t ringing, I guess. 我按过门铃 没有响
[14:27] I know. There’s no electricity. 没有电
[14:32] Well, where did everything go? 东西哪去了?
[14:34] Charles sold it at auction. This is all I have left. 查尔斯卖给了拍卖会 现在只有这些
[14:39] I love this room, but Charles never really saw it… only the things in it. 我爱这房 但他不看一眼这里的东西
[14:45] I think I prefer it this way. 我喜欢这样
[14:48] What are you going to do? 有何打算?
[14:50] Try and get my old job back at EURESCO, I suppose. 找回原来我在EURESCO的工作
[14:53] – Doing what? – I’m a simultaneous translator, like Sylvie. -做什么? -我是一个同步翻译员 像西维
[14:57] Only she’s English into French, and I’m French into English. 她是英译法 我是法译英
[15:00] That’s what I was doing before I married Charles. 那是我结婚之前的工作
[15:03] The police probably think I killed him. 警方以为我杀了他
[15:06] Instant divorce, you mean? 即刻离婚?
[15:08] Something like that. 可以这么说
[15:11] It’s terrible it ended this way, though… 这种方式很可怕 尽管…
[15:14] tossed off a train like a sack of third-class mail. 像一麻袋三级邮件从火车上甩掉
[15:18] – Well, come on. You can’t stay here. – I don’t know where to go. -来吧 此地不宜久留 -我不知去哪
[15:21] We’ll find you a hotel. 找一间酒店
[15:25] Nothing too expensive. 不能太贵
[15:27] I’m not a lady of leisure anymore, you know. 你知道 我不再是悠闲少妇
[15:29] Something clean and modest and near enough to EURESCO… 干净 舒适 而且离EURESCO不远
[15:32] so you can take a cab when it rains. 下雨天可乘车
[15:34] – Okay? – Okay. -好吗? -好的
[15:54] Not a very large turnout, is it? 出席的人不是很多 对吗?
[15:57] Didn’t Charles have any friends? 查尔斯没有朋友吗?
[16:00] Don’t ask me. I’m only the widow. 别问我 我是寡妇
[16:03] If Charles had died in bed, we wouldn’t even have him. 如果他死于床上 则死无全尸
[16:10] At least he knows how to behave at funerals. 起码他知出席葬礼的礼节
[16:20] Have you no idea who could have done it? 你知道是谁干的吗?
[16:23] Until two days ago the only thing I really knew about Charles was his name. 直到前两天 我只知道他的名字
[16:27] Now it seems I didn’t even know that. 现在连名字也不知道
[16:49] – He must have known Charles pretty well. – How can you tell? -他一定很了解查尔斯? -此话怎说?
[16:53] He’s allergic to him. 他对他过敏
[17:00] Bless you. 上帝保佑你
[17:02] – Do you know him? – Never seen him before. -认识他吗? -素未谋面
[17:44] Arrivederci, Charlie. “安息吧”查尔斯
[17:52] Miz Lampert, ma’am… 兰勃特夫人
[17:55] Uh, Miz Lampert, ma’am… 兰勃特夫人
[17:59] Charlie had no call of doin’ it thataway. 查尔斯没有要求那样做
[18:01] No sirree. 不要教父
[18:41] What next? 接下来是什么?
[18:48] Mille pardons, madame. 对不起 太太
[18:50] – Merci. – Pardon. Pardon. -谢谢 -原谅我
[18:55] Pardon. Pardon. 原谅我
[18:58] – Who’s it from? – The American Embassy. -谁拿来的? -美国大使馆
[19:14] I bluffed the old man out of the last pot with a pair of deuces. 我帮那老头脱离困境
[19:18] What’s so depressing about that? 什么事如此诅丧?
[19:20] Well, if I can do it, what are the Russians doing to him? 俄国人对他做了什么?
[19:33] Hello? 有人吗?
[19:35] Hello? 有人吗?
[19:38] Is there anything wrong, Miss Tompkins? 有事吗? 托普金小姐
[19:41] Uh, Miss Tompkins isn’t here. 托普金小姐不在
[19:45] Oh, I’m sorry. My secretary must have gone to lunch. 对不起 我秘书去了吃午餐
[19:50] – Uh, you are… – Mrs. Lampert. Mrs. Charles Lampert. -你是… -兰勃特夫人 查尔斯·兰勃特夫人
[19:53] Oh, yes. Please, uh, come in, Mrs. Lampert. 请进兰勃特夫人
[20:00] Excuse me for a moment, Mrs. Lampert. 稍等兰勃特夫人
[20:03] It’s a stubborn little devil. 这是个顽固的恶魔
[20:07] Dry cleaning-wise, things are all fouled up. 洗发水越洗越脏
[20:10] I had a good man… a really excellent man on the Rue Ponthieu… 我有个好兄弟在彭里
[20:15] but H.Q. asked us to use the plant here in the building to ease the gold outflow. 但H·Q叫我们用这里的植物来消除流出物
[20:21] Mr. Bartholomew, are you quite sure you know who I am? 巴松罗蒙先生 你认识我吗?
[20:23] You’re Charles Lampert’s widow, yes? 你是查尔斯的遗孀 对吗?
[20:27] I’m very sorry. 很抱歉
[20:30] Last time I sent out a tie, only the spot came back. 上次我送出一条领带 被送回来
[20:34] Voila, as they say. 瞧 如他们所说
[20:37] Won’t you sit down, Mrs. Lampert? 坐下 兰勃特夫人
[20:41] I’ve got something here. 这里有吃的
[20:45] I’ve got liverwurst, liverwurst, chicken and liverwurst. 肝泥香肠 鸡肉
[20:49] No, thank you. 不 谢谢
[20:51] Mrs. Lampert, do you know what C.I.A. is? 你知CIA是什么?
[20:54] I don’t suppose it’s an airline, is it? 我猜不是航空公司 对吗?
[20:58] Central Intelligence Agency. C.I.A. 中央情报局就是CIA
[21:02] You mean spies and all of that? 你说是间谍什么的?
[21:04] – Only we call them agents. – “We”? You mean you… -我们只能称之为特务 -“我们”? 你们是…
[21:07] Someone has to do it, Mrs. Lampert. 一定要有人做
[21:09] I didn’t think people like you were supposed to admit… 像你这样的人不会承认
[21:12] Oh, I’m not an agent. I’m an administrator, a desk jockey… 我不是特工 我是行政官 一个坐办公室的
[21:18] trying to run a bureau of overworked men with underallocated… 令他们超时工作
[21:23] funds. 分配经费
[21:25] Congress seems to think that all a spy needs… 国会认为间谍需要的是
[21:27] – Agent. – Yes. -特工 -对
[21:31] That all he needs is a codebook, a cyanide pill and he’s in business. 他只要一本代码本和氰化物药丸就可工作
[21:37] What’s all this got to do with me, Mr. Bartholomew? 这和我有何关系 巴松罗蒙先生
[21:40] Your husband was wanted by the United States government. 美国政府通缉你丈夫
[21:46] May I have a sandwich, please? 给我一块三明治
[21:48] – Chicken or liverwurst? – Chicken. -肝泥香肠还是鸡肉? -鸡肉
[21:51] To be more specific, Mrs. Lampert, your husband was wanted by this agency. 具体说 你丈夫被这个特工机构通缉
[21:57] – So that was it. – Yes. -是这样 -对
[21:59] We, of course, knew him by his real name… 我们知他真名
[22:01] Voss. Charles Voss. 沃斯 查尔斯·沃斯
[22:07] All right, Mrs. Voss. 好了 沃斯夫人
[22:09] I’d like you to look at this photograph for a moment, please. 你可能想看看这张照片
[22:13] Tell us if you recogni… 你能否…
[22:17] By the way, have you seen this one? 是否见过这个?
[22:19] Scott, Cathy and Ham,Jr. 斯科特·凯丝哈姆·吉尔
[22:23] – Very sweet. – Aren’t they? -很甜蜜 -不是吗?
[22:25] – All right, Mrs. Voss… – Please stop calling me that. -行了 沃斯夫人… -别那样叫我
[22:28] – Lampert’s the name on the marriage license. – I’m terribly sorry. -结婚证上写的是兰勃特 -非常对不起
[22:32] Mrs. Lampert, would you look at that photograph and tell me if you recognize anyone? 兰勃特夫人 看看能否认出某个人?
[22:37] Just a moment. Have a good look. 稍等 仔细看
[22:42] – It’s Charles. – Very good. -是查尔斯 -很好
[22:45] – He looks so young. When was this taken? – 1944. Next, please. -看起来很年轻 几时拍的? -1944年 下一个
[22:50] The man who was at the funeral yesterday. 昨天在葬礼的那个人
[22:54] A tall man in a corduroy suit. 高大 穿灯心绒衣服
[22:56] – Does the name Tex Penthollow mean anything to you? – No. -得克斯这名字有含意吗? -不
[23:01] – You like some wine? – No, thank you. -来点酒吗? -不 谢谢
[23:03] Next, please. 下一个
[23:05] He was there, too. A little less hair, but it’s the same one. 他昨天也到场了 但头发少了许多
[23:09] Do you know him, Mrs. Lampert? Leopold W. Gideon? 认识他吗? 列庞德·加顿?
[23:12] – No. – The last one, please. -不 -最后一个
[23:15] That’s a face you don’t forget. 你不会忘记他的脸
[23:18] – He was there, too. – Herman Scobie. -他也在 -荷马·斯柯比
[23:21] – You’ve never seen him before either? – No, thank heaven. -你们素未谋面? -没有 谢天谢地
[23:26] Mrs. Lampert, I’m very much afraid that you are in a great deal of danger. 兰勃特夫人 你处境很危险
[23:31] Why should I be in any danger? 为何?
[23:33] You’re Charles Voss’s wife. 你是查尔斯·沃斯的妻子
[23:36] Now that he’s dead, you’re their only lead. 他死了 你成了头号标靶
[23:38] Mr. Bartholomew, if you’re trying to frighten me… 如果想吓唬我
[23:42] you’re doing a first-rate job. 那你做得一流
[23:44] Please do what we ask, Mrs. Lampert. It’s your only chance. 请照我们吩咐做 这是你唯一机会
[23:47] Gladly. But I don’t know what you want. You haven’t told me. 但我不知你想干什么 你没说
[23:51] Oh? I haven’t? 我没说?
[23:55] Well, it’s the money, Mrs. Lampert, the money. 是钱 兰勃特夫人
[23:58] The $250,000 Charles Voss received from the auction. 拍卖会的25万美元
[24:02] Those three men want it, too. They want it very badly. 那三个人趋之若鹜
[24:05] But that’s Charles’s money, not theirs. 但那是查尔斯的钱 不是他们的
[24:08] Oh, Mrs. Lampert, I’d love to see you try and convince them of that. 那我很想看你说服他们
[24:11] But then whose is it? His or theirs? 但钱是谁的? 他的还是他们的?
[24:16] Ours. 我们的
[24:20] Charles Voss stole $250,000 from the United States government. 查尔斯·沃斯从美国政府偷走25万美元
[24:24] – I’m afraid we want it back. – But I don’t have it. -我们想要回 -但钱不在我手
[24:29] That’s impossible, Mrs. Lampert. 不可能 兰勃特夫人
[24:32] You’re the only one who could have it. 只有你才能拥有它
[24:34] Mr. Bartholomew, if I had a quarter of a million dollars… 巴松罗蒙先生 如果我拥有那笔钱
[24:37] believe me, I’d know it. 信我 我肯定知在哪
[24:39] Nevertheless, Mrs. Lampert, you’ve got it. 不要紧 兰勃特夫人 你已得到它
[24:42] You mean it’s just lying around somewhere, all that cash? 你是说钱藏在某个地方 所有的钱吗?
[24:45] Or a certified check, safe-deposit key, baggage claim. 或者担保支票 保险柜钥匙 行李认领处
[24:50] – Look for it. I’m quite sure you’ll find it. – But… -去找 肯定能找到 -但是…
[24:53] Look for it. Look just as hard and as fast as you can. 去找 尽快找到
[24:57] You may not have a great deal of time. 没有很多时间
[25:00] Those three men know you’ve got the money just as surely as we do. 他们三人都像我们一样确信你有这笔钱
[25:04] You won’t be safe until the money’s in our hands. 钱到我们手上之前 你处境危险
[25:06] Is that clear? 明白吗?
[25:08] Here’s where you’re to call me, day or night. 打这个电话 随时可找我
[25:12] It’s a direct line to both my office… 这是到我办公室
[25:15] and my apartment. 和住所的直拔线
[25:17] And please don’t tell anyone about coming to see us today. 今天的事不可泄露风声
[25:19] It could prove fatal for them as well as yourself. 这会要你的命
[25:22] As I said, Mrs. Lampert, I’m afraid you’re in a great deal of danger. 你处境危险
[25:25] I regret very much having to say this, but… 我必须这样说
[25:28] please remember what happened to your husband. 记住发生在你丈夫身上的事
[25:46] – Hello. – Hello, Peter. -你好 -你好 彼特
[25:49] Didn’t you telephone me to meet you on that corner over there? 是你打电话叫我在那边的拐角处会面吗?
[25:53] I’m sorry. I heard the children laughing. 对不起 我听到孩子们的笑声
[25:57] – Do you understand French? – Not a word. -懂法语吗? -一窍不通
[26:01] I’m still having trouble with English. 连英语也有困难
[26:03] The man and the woman are married. 那对男女已婚
[26:06] Oh, I can see that. They’re batting each other over the head. 看得出 他们在打架
[26:11] Qu’est-ce qui se passe? 发生了什么事?
[26:15] – Who’s that with the hat? – That’s the policeman. -戴帽子的是谁? -警察
[26:18] He wants to arrestJudy for killing Punch. 茱迪杀了邦希 他要逮捕她
[26:23] – What’s she saying now? – That she’s innocent. -她在说什么? -她是无辜的
[26:27] She didn’t do it. 她没杀邦希
[26:30] – Oh, she did it, all right. – I believe her. -她杀了 对吧 -我相信她
[26:35] – Well, who was that? – That’s Punch, of course. -那是谁? -当然是邦希
[26:38] “Punch, of course”? I thought he was dead. 邦希? 我认为他死了
[26:41] He’s only pretending, to teach her a lesson. 他假装 为了给她教训
[26:46] Only he is dead, Peter. I saw him. He’s not pretending. 他死了 彼特 我看到他 他不是装死
[26:50] Somebody threw him off a train. 有人把他从火车上扔下
[26:53] Charles was mixed up in something terrible. What am I going to do? 查尔斯被卷入可怕的事情中 我该怎么办?
[26:57] I wish you’d let me help you. 希望你允许我帮你
[26:59] It doesn’t sound like the sort of thing a young woman can handle by herself. 女人不可靠自己解决这样的事
[27:06] How about making me vice president in charge of cheering you up? 为了让你精神振作 我当你的副总统如何?
[27:11] Starting tonight? 今晚开始?
[27:19] Bonsoir, messieurs, dames. Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 先生们 女士们
[27:22] Buona sera, signore e signori. 晚上好 女士们先生们
[27:24] Ce soir comme tous les autres soirs d’ailleurs vous savez tres bien… 今晚在座的各位
[27:28] quiiciau Black Sheep Club, l’attraction, c’est vous.! 欢迎来到黑马俱乐部 请各位注意!
[27:32] Alors, approchez-vous, messieurs, dames. 那么靠近些 先生们 女士们
[27:36] Venezici, step right up, ladies and gentlemen. 各位到这边来 女士们先生们
[27:38] – What’s going on? – Fun and games. -下面要做什么? -好玩的游戏
[27:41] – Evidently we’re the floor show. Come on. – You and me? -要我们上台表演 快 -你和我?
[27:44] Everyone. 每个人
[27:47] Avanti, avanti, signore e signori. 向前 向前来 女士们先生们
[27:49] Ecoutez-moi bien. Les regles du jeu sont tres simple. 大家听我说 游戏规则很简单
[27:51] Ah ecoutez-moi. Alors il y a deux equipes. 听我讲 待会儿分成两队
[27:53] There are two teams et pour chaque equipe il y a une orange. 大家分成两队后 每队一个桔子
[27:57] For every team, there is one orange. Una arancia. 每队一个桔子哦
[28:01] Eine Apfelsine. Vous mettez l’orange sur le menton comme… 一个桔子 大家把它像这样夹在下巴下…
[28:05] put the orange in like so. 这样放
[28:06] Vous passez cette orange a la personne derriere vous… 然后把桔子传给身后的人
[28:08] You pass the orange to the person behind you… 你把桔子传给你后面那个人
[28:10] mais sans servir les mains. 但不许用手哦
[28:12] Without the use of your hands. Are you ready? 不能使用你们的手 准备好了吗?
[28:15] Uno due tre… 一 二 三…
[29:56] – Mrs. Lampert. – Who are you? -兰勃特夫人 -你是谁?
[29:58] – Didn’t Charles tell you, Mrs. Lampert? – Tell me what? -查尔斯没告诉你吗? -告诉我什么?
[30:01] It doesn’t belong to you. You do know that, don’t you? 那东西不是你的 你也知 对吗?
[30:04] – I don’t know anyth… – Mrs. Lampert. -我什么也不知… -兰勃特夫人
[30:07] Any morning now you could wake up dead, Mrs. Lampert. 早上醒来你会死去 兰勃特夫人
[30:11] – Leave me alone. – Dead, Mrs. Lampert. -放开我 -死去 兰勃特夫人
[30:13] Like last week’s news. Like Charles, Mrs. Lampert. 像上周的新闻 像死去的查尔斯一样 兰勃特夫人
[30:15] Stop it! 停下
[30:19] – What’s the trouble? – He stepped on my foot. -什么事? -他踩我的脚
[30:22] – Forgive me. – Wait here. I won’t be long. -原谅我 -等我 很快回来
[30:24] It was quite unintentional, I’m sure. 我确信不是有意的
[30:45] Mr. Bartholomew, this is Regina Lampert. 巴松罗蒙先生 我是里加娜·兰勃特
[30:47] Mr. Bartholomew, I just saw one of those m… Mr. Bartholomew, can you hear me? 我看到其中一个 听见了吗?
[30:55] Mr. Bartholomew, this is Regina Lampert. I just… 巴松罗蒙先生 我是里加娜·兰勃特
[31:03] – Howdy. – What do you want? -你好 -你想干什么?
[31:06] – You must be kiddin’. – No, I’m not. -你定是开玩笑 -不 不是
[31:09] Come on now, Miz Lampert. 快说 兰勃特夫人
[31:12] You know what it is, and you’re gonna get it for me, too. 你知道是什么 你会给我的
[31:15] ‘Cause you know I ain’t foolin’ around here. 因为你知道我不是在胡扯
[31:23] No sirree, Bob. 不要教父
[31:26] – Stop that, please! – Don’t make too much noise, Miz Lampert. -停下 求你! -别吵了 兰勃特夫人
[31:30] It could get a whole lot worse, you know. 这样会更糟
[31:36] It belongs to me, Miz Lampert, and you’re gonna get it for me… 那是属于我的 兰勃特夫人 并且你会拿给我的…
[31:40] or your life ain’t gonna be worth the paper it’s printed on. 否则你的命没那么值钱
[31:44] – You “savez” what I’m sayin’ to you? – Stop! Stop! Please stop! -你”知道”我所说的话了吗? -住手! 住手! 求你了!
[31:47] You go home and think it over real careful like, you hear? 你回家去并想清楚 听到了吗?
[31:50] You’re absolutely insane! 你完全是个疯子!
[32:01] What’s the matter? 什么事?
[32:04] What are you doing in here? 你在这干什么?
[32:07] I’m having a nervous breakdown. 受到精神打击
[32:22] Now hold it. I’ve waited long enough. What happened back there? 且慢 我等了很久 刚才发生什么事?
[32:25] – I’m not sure if I’m supposed to tell you or not. – What does that mean? -我不知是否该告诉你 -什么意思?
[32:30] He said if I told anybody it could prove fatal for them as well as for me. 他说如果我告诉别人对他们是致命的
[32:35] – Who said? – That’s what I’m not supposed to say. -谁说的? -那是我不应该说的
[32:40] – Now stop that nonsense. – Stop bullying me. Everybody’s bullying me. -别胡说 -别逼我 每个人都逼我
[32:45] – I’m not bullying you. – Yes, you were. You said it was nonsense. -我不是逼你 -你就在逼我 你在胡说
[32:48] Being murdered in cold blood is not nonsense. 被杀不是胡说
[32:51] Why don’t you try it sometime? 为何你不试试?
[32:56] – Would you mind seeing me to the door? – Of course not. -介意送我去门口? -当然不会
[33:01] It’s a good place for making friends. 这是交朋友的好地方
[33:06] You said this afternoon your husband was mixed up in something. 下午你说你丈夫被卷入某件事
[33:10] How do you shave in there? 这里是怎么刮的?
[33:12] What was it? 是什么?
[33:14] – What was what? – What your husband was mixed up in. -什么是什么? -牵扯到你丈夫的事情
[33:17] Look, I know it’s asking you to stretch your imagination, but… 瞧 我知道这需要你去充分的想像 但是…
[33:20] don’t you think you could pretend just for a moment that I’m a woman? 你就不能暂时认为我是个女人?
[33:23] I could already be arrested for transporting a minor above the first floor. 我将因为送一个未成年人上楼被捕
[33:30] – Here you are. – Where? -你到了 -哪里?
[33:32] – On the street where you live. – How about once more around the park? -你居住的街上 -再去公园一次如何?
[33:35] How about getting out of here? Come on, child. Out. 从这出去如何? 快 小孩 出去
[33:40] – Won’t you come in for a minute? – No, I won’t. -进来坐坐吧? -不 不去
[33:45] I don’t bite, you know, unless it’s called for. 没有必要我一般不咬人
[33:49] – How would you like a spanking? – How’d you like a punch in the nose? -你喜欢打屁股吗? -你喜欢打鼻子吗?
[33:53] – Stop treating me like a child. – Well then, stop behaving like one. -别当我是小孩 -那就别像小孩子
[33:58] If you want to tell me what’s troubling you, fine. 如果你告诉我什么事令你烦恼
[34:00] If not, I’m tired, it’s late and I want to go home to bed. 如果不 我累了 晚了 我要睡
[34:06] Do you know what’s wrong with you? 你知自己的问题吗?
[34:08] No. What? 不知道 什么问题?
[34:11] Nothing. 什么也没有
[34:24] Where is it, lady? 在哪? 太太
[34:26] I don’t know. 我不知道
[34:36] I want it. 我想要
[34:39] You give it to me. 给我
[34:41] It’s mine! 是我的
[34:46] Peter! Peter! 彼特
[34:48] – A man tried to kill me! – What? -有人要杀我! -什么?
[35:15] Peter? 彼特
[35:18] Peter? 彼特
[35:21] Peter, are you all right? 彼特 你没事吧?
[35:23] Oh, Peter. Are you hurt? 彼特 你受伤了?
[35:27] I sprained my pride. 我伤了我的自尊心
[35:29] How are you? 你好吗?
[35:32] – Scared. – You’ll be all right. -恐惧 -你会没事的
[35:35] – Where did he go? – Out the window, I guess. -他去了哪? -我想是从窗户爬了出去
[35:38] Lock the door, and don’t let anyone in except me. 锁上门 除了我别让任何人进来
[35:41] – And close these windows after me. – Be careful. -在我进来后关上窗 -小心
[35:45] You took the words right out of my mouth. 鹦鹉学舌
[36:11] Alistair! 阿拉斯达
[36:13] – What is it now, Pamela? – It happened again. -什么事? 帕梅拉 -又来了
[36:17] Another strange man peered in the window at me but then went away. 又有一人从窗户偷看我 走掉了
[36:22] Bad luck, Pamela. 真倒霉
[36:44] – That was a dumb move, Herman. – Oh, man. And then some. -此举很笨 荷马 -那找其他办法
[36:47] If you’d let us known you was goin’ to her room… 如果你想去她房间
[36:50] we could have done somethin’ to keep him busy. 那我们可令他忙一阵子
[36:52] But sneakin’up thataway by yourself. 但要自己行动
[36:55] What did you expect him to do? 你想他如何?
[36:58] Walk up and shake you by that hand of yours? 走过来并和你握手?
[37:00] A dumb move, Herman. A dumb move. 此举很笨 荷马 此举很笨
[37:03] Yes, it was a dumb move, Herman. What is the matter with you? 对 荷马 关你们何事
[37:07] – You want some more? – Never mind that. Did you get the money? -想再来打一架? -别介意 拿到钱了吗?
[37:11] How could I with the three Marx Brothers breathing down my neck? 我怎可与你三兄弟共呼吸
[37:15] I thought we had an agreement. 我们有个协议
[37:19] Now, the girl trusts me. 那女孩相信我
[37:21] If she’s got the money, I’ll find out about it. But you just leave me alone. 如果她找到钱我肯定知道 你们别妨碍我
[37:25] We took all the chances. The money belongs to us, not to him. 我们抓住一切机会 钱是我们的 不是他的
[37:30] Now, don’t be piggy, Herman. 别傻 荷马
[37:33] A third of nothing is nothing. Just think about that. 三个和尚没水吃 仔细想想
[37:37] But make up your mind. She’s waiting for me. 下定决心 她在等我
[37:40] I don’t see how another 2 4 hours could hurt anything. 再等一天也无大碍
[37:44] Shoot, no. Not after all these years. 这些年以后不行
[37:46] Then he gets it out of your share. 他独占你们的份额
[37:50] Not mine. 不是我的份额
[37:54] Not mine. 不是我的份额
[37:58] Either one of you got the room next to her? 你们有谁在她隔壁?
[38:00] Yeah, I have. Why? 是我 干吗?
[38:02] Give me the key. Get another room. I want to use it. 把钥匙给我 你再弄一间 我要住这一间
[38:12] If you do find that money… 如果找到钱
[38:16] you ain’t gonna forget to tell your buddies about it, are ya? 你不会忘了我们 对吗?
[38:19] – Don’t worry. – Oh, no, I ain’t worryin’. -别担心 -噢 不 我不担心
[38:23] You see this little fella here? 看到这个家伙吗?
[38:26] Oh, he worries. 他担心
[38:28] And he’s even meaner than I am. 他比我还卑鄙
[38:53] – Who is it? – It’s me, Peter. -是谁? -我 彼特
[39:14] There was no trace of him. 找不到他
[39:17] Why don’t you confide in me and tell me what this is all about? 为何不相信我并告诉我一切?
[39:23] There are three men. He’s one of them. 有三个人 他是其中之一
[39:26] They think I have a quarter of a million dollars that belongs to them. 他们认为我占有他们的25万美元
[39:32] – Go on. – That’s all. -继续说 -就那么多
[39:35] – No, it isn’t. Where’s the money? – I don’t know. -不 钱在哪? -不知道
[39:39] They killed Charles to get it, but he must not have had it with him on the train. 他们杀了查尔斯想夺之 但他没带在火车上
[39:43] – So they think he left it with you. – But he didn’t. -所以他们认为他交了给你 -但他没有
[39:45] I’ve looked everywhere, and if I don’t find it they’re going to kill me. 到处找了 如找不到我必死无疑
[39:50] No, they won’t. I won’t let them. 不 不会的 我不允许
[39:54] Peter, help me. You’re the only one I can trust. 彼得 帮我 你是我唯一信任的人
[39:58] I’ll help you. 我会的
[40:01] I told you I would. Come on. 我会的
[40:03] Oh, I’m so hungry I could faint. 我太饿了 快昏过去了
[40:07] And I’ve gotten your suit all wet. 我把你的西装弄湿了
[40:09] That’s all right. It’s a drip-dry. 没事 很快会干
[40:13] Wipe your eyes. 擦干眼泪
[40:17] Promise me you’ll never lie to me the way Charles did. 答应我不许撒谎
[40:20] Why do people have to tell lies? 为何人们要撒谎?
[40:23] Usually it’s because they want something. They’re afraid the truth won’t get it. 因为他们想得到什么 又害怕真的什么也得不到
[40:27] Do you tell lies? 你会撒谎吗?
[40:39] – Hello? – Mrs. Lampert, it’s me… -喂? -兰勃特夫人 是我…
[40:42] the man who was in your room a few minutes ago. 几分钟前在你房间的那个人
[40:46] – What do you want? – Who is it? -你想干什么? -是谁?
[40:48] It’s the man you had the fight with. 刚才和你打架的人
[40:51] – Is Dyle with you? – Who? -达尔在你那? -谁?
[40:54] The man I had the fight with, lady. Dyle. That’s his name. 和我打架的人 他叫达尔
[40:58] What’s wrong? Is he still there? 什么事? 他还在吗?
[41:05] – Yes, that’s right. – What’s he saying? -对 没错 -他说什么?
[41:10] Don’t trust him. Don’t tell him anything. 别信他 别对他说实话
[41:14] He’s after the money. 他在追钱
[41:25] What was all that about? 什么事?
[41:28] He… 他
[41:30] He said if I don’t give him the money he’ll kill me. 他说如果不给钱就杀掉我
[41:33] Oh, don’t take it seriously. He’s just trying to frighten you. 噢 别当真 他只是在吓唬你罢了
[41:38] – I believe what he said. – No, no. It’s just a lot of words. -我信他所说的 -不 那只是些废话
[41:42] Words can hurt. 废话会伤人
[41:44] I know. 我知道
[41:46] Try to get some sleep. You’ll feel better. 睡一觉会更好
[41:49] Don’t worry. I’ve arranged to take the room next door to you. 别担心 我住你隔壁
[41:56] So you’ll be all right. 你会没事的
[41:58] If you want anything, just bang on the wall. 有需要敲敲墙
[42:01] Better lock the door after me. 最好锁上门
[42:03] Good night. 晚安
[42:34] But I am calm, Mr. Bartholomew. What I’m trying to say is that… 我很冷静 巴松罗蒙先生 我想要说的是…
[42:38] is that there’s someone else. 还有另一个人
[42:40] – What? – Someone who wasn’t in that photograph you showed me today. -什么? -那个人不在今天你给我的相片里面
[42:43] He says his name is Peter Joshua, but it isn’t. It’s Dyle. 他说他叫彼得·乔斯华 但不是 他叫达尔
[42:48] – Are you still there, Mr. Bartholomew? – Yes, yes, Mrs. Lampert. -你在听吗? 巴松罗蒙先生 -当然 兰勃特夫人
[42:52] Uh, I don’t know who this Mr. Dyle is… 我不认识达尔先生这个人…
[42:55] but it’s possible we were wrong about who killed your husband. 但可能杀你丈夫另有其人
[42:58] You mean… he might have? 你说可能是他?
[43:02] Mr. Bartholomew, I’m catching the next plane out of here. 我乘下班机离开这
[43:05] I’m not going to sit around for somebody to make chopped liver out of me. 我要过平静的生活
[43:08] Now, take it easy, Mrs. Lampert. Take it easy. 别急 兰勃特夫人
[43:11] Uh, where are you now? Can you meet me at the market? 你现在在哪? 能在市场见吗?
[43:14] – At Les Halles? – Yes. Opposite Saint-Eustache. -莱斯市场? -对 圣特教堂对面
[43:17] I’ll meet you there in 15 minutes. 15分钟后见
[43:19] All right. I’ll be there in 15 minutes. 行 我在15分钟内来
[44:08] Allez vite n’importe ou. N’importe ou.! Vite.! 出租车 随便去哪 快
[44:20] Suivez ce taxi. 跟上那辆车
[44:27] – Were you followed? – Yes, by Dyle. But I lost him. -你被人跟踪? -对 是达尔 但被我甩了
[44:32] I’m beginning to think women make the best spies. 女人是最好的间谍
[44:34] Agents. 特工
[44:36] – He has a gun, Mr. Bartholomew. – No. -他有枪 巴松罗蒙先生 -不
[44:39] – But I saw it. – No, that’s not Carson Dyle. -但我看见了 -不 那不是卡尔森·达尔
[44:43] Carson? 卡尔森?
[44:43] There’s only one Dyle connected with this affair, Mrs. Lampert. 只有一个达尔与此事有关 兰伯特夫人
[44:46] That’s Carson Dyle. 就是卡尔森·达尔
[44:48] You mean you’ve known about him all along? 你早就知道他?
[44:52] It’s enough to make you a vegetarian, isn’t it? 这够令你成为素食家 对吗?
[44:55] It’s just lucky I’m not hanging next to one of those things right now. 尽快离开他们会令我感到幸运
[45:01] Why didn’t you tell me you knew about Dyle? 为何不告诉我 你认识达尔?
[45:03] I didn’t see any point. Dyle’s dead. 没必要 达尔死了
[45:08] Mr. Bartholomew, what is all this about? 巴松罗蒙先生 这到底是怎么回事?
[45:10] In 1 944, five members of the O.S.S…. 1944年五名OSS成员
[45:15] the military espionage unit… 军事间谍小队
[45:17] were ordered behind the German lines… 被派往德军后方
[45:20] for the purpose of delivering $250,000 in gold… 运输价值25万美元黄金
[45:25] to the French underground. 给法国地下组织
[45:28] The five men were, of course, your husband Charles… 那五个人是你丈夫
[45:30] the three men who showed up at his funeral yesterday… 昨天葬礼中的三个人
[45:33] and Carson Dyle. 还有卡尔森·达尔
[45:35] But instead of delivering the gold, they stole it. 他们运送黄金 反而偷走了黄金
[45:40] – How? – By burying it… -怎样偷? -埋掉
[45:42] then reporting the Germans had captured it. 然后报告说德国人截获了这批黄金
[45:45] All they had to do was come back after the war… 他们只要战后返回
[45:47] dig it up and split it five ways. 挖出黄金 分成五份
[45:50] Quarter of a million dollars with no questions asked. 共计25万美元
[45:55] May I have a cigarette, please? 可以抽支烟吗?
[45:58] I can’t stand those things. 我不明白那种事
[46:00] It’s like drinking coffee through a veil. 就像隔着面纱喝咖啡
[46:03] Everything went smoothly enough until after the gold was buried. 黄金埋下后一切安然无事
[46:07] Before they could get out, they were ambushed by a German patrol. 在逃出时被德国巡逻队拦截
[46:12] A machine gun separated Scobie from his right hand… 机枪打断了斯柯比的右手
[46:15] and caught Carson Dyle full in the stomach. 并打中卡尔森·达尔的腹部
[46:22] What was wrong with that one? 刚才那支烟有问题吗?
[46:24] Nothing, I guess. What happened then? 没事 然后呢?
[46:27] Have you any idea what these things cost over here? 你知这里的代价吗?
[46:30] Please go on, Mr. Bartholomew. 继续说 巴塞洛缪先生
[46:31] What happened then? 然后呢?
[46:35] Carson Dyle was dead, but Scobie was able to travel. So… 卡尔森·达尔死了 但斯柯比得以逃脱
[46:41] – La soupe, c’est pour qui? – Pour moi. -您的咖啡 -是我的
[46:53] Where was I? 刚才说到哪?
[46:55] – Carson Dyle was dead. – Yes. Carson Dyle was dead. -卡尔森·达尔死了 -对 卡尔森·达尔死了
[46:58] The others finally got back to the base and waited for the war to end… 其他人回到基地等待战争结束
[47:01] only Charles couldn’t wait quite as long as the others. 查尔斯不能再等
[47:04] He beat them back to the gold, took everything for himself and disappeared. 他独自拿走黄金消失了
[47:08] It’s taken Gideon, Tex and Scobie all this time to catch up with him again. 加顿 得克斯 斯柯比 又得花时间追赶他
[47:12] But if they stole all that money, why can’t you arrest them? 如果他们偷了那钱 为何不能逮捕他们?
[47:16] Shh. 嘘!
[47:18] We know what happened from the bits and pieces we were able to paste together… 我们知道发生了什么 我们得合作
[47:22] but we still have no proof. 但目前仍无证据
[47:25] What’s this got to do with the C.I.O.? 和CI0有何联系?
[47:31] C.I.A., Mrs. Lampert. 是CIA 兰勃特夫人
[47:34] It’s an extension of the wartime O.S.S. 它是战时OSS的延续
[47:38] It’s our money, and we want it back. 我们想要回我们的钱
[47:40] I’m sorry, Mr. Bartholomew, but nothing you’ve said has changed my mind. 对不起 巴松罗蒙先生 但你没法改变我的主意
[47:44] I’m leaving Paris tonight. 今晚我要离开巴黎
[47:47] Wouldn’t advise that, Mrs. Lampert. 能否接受我的建议
[47:50] Better consider what happened to your husband when he tried to leave. 想想你丈夫逃走时发生的一切
[47:53] Those men won’t be very far away no matter where you go. 那些人不会放过你
[47:56] In fact, I don’t even see any point in your changing hotels. 我并不认为你要换酒店
[47:59] Now, please help us, Mrs. Lampert. 帮我们 兰勃特夫人
[48:02] Your government is counting on you. 政府相信你
[48:07] Well, if I’m going to die, I might as well do it for my country. 如果死也要为国而死
[48:10] That’s the spirit. Here’s what I want you to do. 这正是我要你做的
[48:13] We’re anxious to know who this man is… the one calling himself Dyle. 我们想知道这位自称是达尔的人是谁
[48:17] I want you to find out. 我要你去查
[48:19] Why me? 为何要我?
[48:21] You’re in an ideal position. He trusts you. 你处于理想位置 他信你
[48:24] Besides, you yourself said women make the best spies. 再说 你说女人是最好的间谍
[48:29] Agents. 特工
[48:44] Oh, pardon. 对不起
[49:09] – Fr?ulein. Fr?ulein. – What are you doing following me? -小姐 小姐 -为何跟着我?
[49:13] It’s gonna look like a parade. Stop it. 像游行 停下
[49:23] How are you? Nice to see you. When did you arrive? 你好吗? 见到你真高兴 几时到的?
[49:25] It’s a lovely town. Are you having a good time? So many things to see. 这是美丽的地方 玩得开心吗? 有很多东西看
[49:35] Fr?ulein. (德语)小姐
[49:37] Fr?ulein.! 小姐!
[49:39] If you don’t stop following me, I’ll call the police. 如果再跟着我 我就报警
[49:43] Taxi! 出租车
[50:08] Dyle, please. D-Y-L-E. 达尔 D-Y-L-E
[50:10] Yes, Mr. Dyle. I remember. 好的 达尔先生 我记得
[50:17] – No, I’m sorry, Mr. Dyle. Nothing today. – Thank you. -不 对不起 达尔先生 今天没什么 -谢谢
[50:21] Mr. Dyle, please. You’re wanted on the telephone. 达尔先生 有电话找你
[50:25] Mr. Dyle. Cabin four. 达尔先生 四号电话亭
[50:27] Mr. Dyle. Cabin four, please. 达尔先生 四号电话亭
[50:37] – Yes? – Good morning, Mr. Dyle. -什么事? -早上好 达尔先生
[50:42] – Reggie? – It’s the only name I’ve got. How about you? -里加? -我只有此名 你呢?
[50:45] No cat and mouse. You’ve got me. What do you want to know? 别玩猫捉老鼠 你想知道什么?
[50:48] Why you lied to me. 为何撒谎?
[50:50] I had to. For all I knew, you were in on the whole thing. 我没办法 因为我知道你在此事当中
[50:53] – I’m trying to find out who you are. – You know my name. It’s Dyle. -我尽力搞清楚你到底是谁 -你知道我的名字 叫达尔
[50:57] Carson Dyle is dead. 卡尔森·达尔已经死了
[50:59] Yes, he is. He was my brother. 对 他是我哥哥
[51:03] Your brother? 你哥哥?
[51:05] The army thinks he was killed in action by the Germans… 军方以为他被德军杀害
[51:08] but I think they did it… Tex, Gideon, Scobie and your husband… 但我认为是他们几个干的
[51:12] because my brother wouldn’t go along with their scheme to steal the gold. 因为我哥不会单独吞黄金
[51:16] I think he threatened to turn them in and they killed him. 我想他欲出卖他们 然后他们将之杀死
[51:18] I’m trying to prove it. They think I’m working with them, but I’m not, Reggie. 我想证明此事 他们以为我与他们合作 但不是
[51:23] I’m on your side. Just believe that. 我站你一边 请相信我
[51:25] How can I? You lied to me just the way Charles did. 让我怎么相信你? 你对我撒谎
[51:28] After promising you wouldn’t. 承诺之后你不会
[51:30] Oh, I want to believe you, Peter… 我相信你 彼特
[51:33] I can’t call you that anymore, can I? 不能再那样称呼你 对吗
[51:35] Take me a while to get used to your new name. What is it? 习惯一下你的新名字 什么名?
[51:40] Hmm? Hello? 嗯? 喂?
[51:44] Hello? 喂?
[51:58] Do anything funny or try to talk to anyone and I’ll kill you, Dyle. 如果你说出去 我就宰了你 达尔
[52:02] You’ll wreck your raincoat. 会弄坏你的雨衣
[52:05] Take the next car, please. 坐下一趟
[52:25] Look out. Didn’t want you to bump your head. 小心 别碰到你的头
[52:30] All right, get in there. 好 进去
[52:42] All right, turn around. 行了 转过身
[52:53] Now sit down. 坐下
[53:06] – Now what? – We wait. With our mouth shut. -现在做什么? -我们等着 把嘴闭上
[53:19] Oh, I’m sorry about that. 对不起
[53:32] Okay. Up there. 好 上去
[53:44] – Do I knock or something? – No, open it… -需要我敲门或者…? -不 打开…
[53:47] and keep right on goin’. 继续向前走
[53:50] The view had better be worth it. 里面的风景一定值得一看
[54:06] Very pretty. Now what? 很好 现在怎样?
[54:11] I was afraid of that. 对不起
[54:18] I’ll give you a chance, Dyle, which is more than you’d give me. 给你一个机会 达尔 给我说出更多的东西来
[54:23] Where’s the money? 钱在哪?
[54:27] Is that why you dragged me all the way up here? To ask me that? 这就是你拖我到这儿来的原因? 就问我这个问题?
[54:31] – She has it. – And I say maybe you both have it. -在她手上 -或许你们两个人同时拥有
[54:35] One more time, Dyle. Where is it? 我再问一次 达尔 钱在哪?
[54:39] Supposing I had it… which I don’t… 试想我拥有 但却没有
[54:44] do you really think I’d just hand it over to you? 你以为我会交给你
[54:50] Step back. 退后
[54:55] Back where? 往哪退?
[54:57] That’s the idea. 那正合我意
[55:00] Hmm. Now… Now,just a minute. Take it easy. 等 别急
[56:50] – Herman? – What? -荷马? -什么事?
[56:56] – How you doing? – How do you think? -你好吗? -你以为呢?
[57:00] If you get bored, try writing “Love thy neighbor” 100 times on the side of the building. 如果你感到无聊 在墙上写一百遍”爱你的邻居”吧
[57:16] Monsieur, next time, please, use the keyhole, hmm? 先生 下次用钥匙孔好吗?
[57:33] – Is that you? – Yeah. -是你吗? -对
[57:36] – You gonna open up? – Sure. Wait a minute. -你会开门? -当然 等等
[57:40] Don’t you know it’s impolite to leave someone holding… the phone? 你不知道叫人拿着电话等是不礼貌的吗?
[57:44] What happened? 发生什么事?
[57:46] Oh, I met a man with sharp nails. 我碰见一个指甲锋利的人
[57:50] Scobie? 斯柯比?
[57:53] I left him hanging around the American Express. 我叫他在美国快车上闲荡
[57:56] Come in. I’ve got something that stings like crazy. 进来 我有些令人痛得发疯的东西
[57:59] You’re the kind of girl that’d have something like that. 你看着像有那种的东西的女孩
[58:02] Sit down. 坐下
[58:04] Uh, w-w-wait a minute. 等…等一下
[58:06] – W-W-What is that stuff? – Marvelous stuff. -这…是什么成份? -神秘配方
[58:08] Gonna hurt you much more than it’s gonna hurt me. 会令你痛疼超过你给我造成的伤害
[58:11] Did you hear something rip? 听到斯裂声吗?
[58:14] – No. – That’s odd. -没有 -真是奇怪
[58:19] Listen, I-I only came in for an estimate. 听着 我是来估计伤势
[58:22] Sit still. It’s not too bad. 坐了 不是很糟
[58:24] You won’t be able to lie on your back for a few days. 你这几天不能躺着睡了
[58:27] But then, you can lie from any position, can’t you? 不过 但你可以采用任意位置睡 对吗?
[58:30] Does it hurt? 疼吗?
[58:32] – What? – Does it hurt? -什么? -疼吗?
[58:34] Are you kidding? 开玩笑吗?
[58:36] Have you got a bullet I could bite, like they do in the movies? 你有可以让我咬着的子弹吗? 像电影上那样
[58:39] Are you really Carson Dyle’s brother? 你真的是卡尔森·达尔的哥哥?
[58:42] Would you like to see my passport? 要看我护照吗?
[58:45] Passport? What kind of a proof is that? 护照? 那能证明什么?
[58:47] – Well, would you like to see where I was tattooed? – Yes. -想看我的纹身在哪吗? -当然
[58:50] All right. We’ll drive around that way. 好 我们会乐此不疲的
[58:55] You could at least tell me what your first name is these days. 告诉我 你现在的名字
[58:59] Alexander. 亚历山大
[59:02] Okay, Alexander. 好吧 亚历山大
[59:04] – You’re done. – Good. -你完了 -很好
[59:06] You’re a new man. 你是新手
[59:08] I’m sorry the old one couldn’t tell you the truth… 很抱歉老手不能对你说实话
[59:11] but I had to find out your part in all this. 但我得查出你的在此事中的角色
[59:15] Is there a Mrs. Dyle? 有达尔夫人(结婚了)吗?
[59:17] Yes. 当然
[59:19] But we’re divorced. 但离婚了
[59:21] I thought that was PeterJoshua. 我想是彼得·乔斯华
[59:24] I’m just as difficult to live with as he was. 我很难与人同住一起
[59:28] Alex, how can you tell if anyone’s lying or not? 你能区别一个人是否在撒谎吗?
[59:32] – You can’t. – There must be some way. -你不能 -肯定有方法
[59:34] There’s an old riddle about two tribes of Indians. 有一个关于两个印第人部落的谜
[59:37] The Whitefeet always tell the truth, and the Blackfeet always lie. 白脚人总说真话 黑脚人总撒谎
[59:40] One day you meet an Indian. You say… 一天你碰一个印第安人
[59:42] “Hey, Indian, what are you, a truthful Whitefoot or a lying Blackfoot?” 你说: 你好 印第安人 你是真言白脚人还是谎言黑脚人?
[59:46] He says, “I’m a truthful Whitefoot.” But which is he? 他说 我是真言白脚 但他是谁?
[59:52] Why couldn’t you just look at his feet? 为何不看他的脚?
[59:54] Because he’s wearing moccasins. 因为他穿了袜子
[59:56] Well, then, he’s a truthful Whitefoot, of course. 当然他是真言白脚
[59:59] Why not a lying Blackfoot? 为何不是谎言黑脚?
[1:00:02] – Which one are you? – A truthful Whitefoot. -你是哪个? -真言白脚
[1:00:07] Come in. 进来
[1:00:10] – Sit down. – Why? Do you wanna look at my feet? -坐下 -为何? 想看我的脚吗?
[1:00:12] Yes. 当然
[1:00:16] Hey, knock it off. Come on, Reggie. Listen to me. 停止 里加 听我说
[1:00:19] Here it comes, the fatherly talk. 来吧 语重心长的谈话
[1:00:21] – You forget I’m already a widow. – So was Juliet, at 15. -你忘了我是个寡妇 -詹利特在15岁时也是
[1:00:25] – But I’m not 15. – Well, that’s your trouble. You’re too old for me. -但我不是15岁 -那是你的事 你对我来说太老了
[1:00:28] – Can’t you be serious? – You just said an horrible word. -你就不能严肃点吗? -你说了很可怕的话
[1:00:31] – What did I say? – Serious. -我说了什么? -严肃
[1:00:34] When I man gets to be my age, that’s the last word he ever wants to hear. 当一个人到了我这年龄 这是他最后想听的话
[1:00:37] I don’t want to be serious, and I especially don’t want you to be. 我不想严肃 我不想你也是那样
[1:00:41] Okay, we’ll just sit around all day long being frivolous. How about that, hmm? 那我们就整天轻佻地呆在家里 怎么样?
[1:00:46] Reggie, cut it out. 里加 停下来
[1:00:49] Okay. 好
[1:00:51] – Now what are you doing? – Cutting it out. -现在干什么? -停止
[1:00:54] – Who told you to do that? – You did. -谁叫你那样做? -是你
[1:00:56] I’m not through complaining yet. 我并不抱怨
[1:01:03] – Now cut it out. – Alex, I think I love you. -现在停止 -艾里克斯 我想我爱你
[1:01:11] Hey, the telephone’s ringing. 电话铃响了
[1:01:13] Never mind. 没关系
[1:01:15] Whoever it is won’t give up, and neither will I. 谁我也不会理它
[1:01:18] Just a minute. Go on, take it. 等等 拿着
[1:01:22] Hello. 喂
[1:01:25] I’m sorry, uh… I was just, uh… 对不起 我刚…
[1:01:28] nibbling on something. 在做事
[1:01:30] Say, I’d appreciate it mighty highly… 我会很感激
[1:01:32] if you’d, uh, wiggle on over to Room 46 and chew the fat for a spell. 如果你能来46号房谈谈
[1:01:36] Could you give me one good reason why I should? 我为什么要去? 给我一个理由
[1:01:38] Yeah. A little one, about six or seven. 当然 有一个六到七岁的小孩
[1:01:43] Keeps callin’ for Aunt Reggie. 他想与里加阿姨你保持联系
[1:01:45] Ain’t that cute? 那不是很可爱吗?
[1:01:48] They’ve got Jean-Louis. 他们抓了简·路易丝
[1:01:52] I’ll be right there. 我就过来
[1:01:57] Hey, Tex, do somethin’ with this kid, will ya? My leg’s goin’ to sleep. 看看这孩子 他快要在我腿上睡着了
[1:02:01] Upsy-daisy. 起来吧 孩子
[1:02:03] Are you a real cowboy? 你真是牛仔吗?
[1:02:05] Yeah, sure I am, kid. 我当然是
[1:02:07] So where’s your gun? 那你的枪在哪里?
[1:02:13] Will you put that thing away! 你能收起来吗?
[1:02:16] Jean-Louis. 简·路易丝
[1:02:18] Howdy, Miz Lampert. 你好 兰勃特
[1:02:21] Who invited him? 谁请他来的?
[1:02:23] Well, Herman, I see you had a happy landing. 荷马 看来你是安全着陆了
[1:02:25] I must call Sylvie right away. 我必须马上给西维打电话
[1:02:27] – I’m afraid that’ll have to wait, Mrs. Lampert. – It’s his mother. -恐怕得等一下 兰勃特夫人 -那是他的妈妈
[1:02:30] She won’t be anybody’s mother unless you answer some questions. 她不是任何人的母亲 除非你先回答一些问题
[1:02:33] – This ain’t no game, Mrs Lampert. – We want that money now. -这不是游戏 兰勃特夫人 -我们现在需要钱
[1:02:36] Why don’t you keep quiet and stop threatening the child. 你们为什么不冷静点 不要欺骗孩子
[1:02:40] He hasn’t got the money, and neither has Mrs. Lampert. 他和兰勃特夫人都没有拿钱
[1:02:44] Then who does? 那谁拿了?
[1:02:45] I don’t know, Herman. Maybe you do. 我不知道 荷马 也许你拿了
[1:02:48] Me? 我?
[1:02:50] Or you. 或者你
[1:02:53] – Or him. – Why, that’s the most ridiculous thing I ever… -或者他 -为什么? 这是我听过最荒谬的事…
[1:02:56] – Listen to this man. – Man’s gone loco. -听听这个人说的 -那个人成疯子了
[1:02:59] Now hold it. Suppose one of you found Charles here in Paris. 你们中的一个在巴黎找到了查尔斯
[1:03:04] Even bumped into him by accident… 制造意外伤害他
[1:03:06] followed him when he tried to run out again, cornered him on the train… 当他逃跑时 跟踪他 在火车上把他逼上绝路
[1:03:09] threw him out the window and, without bothering to tell the other two… 在不被人注意的情况下把他扔出车窗外
[1:03:12] took all the money for yourself. 你拿走所有的钱
[1:03:14] If one of us did that, he wouldn’t hang around 如果我们其中一个这么做了 他就不会留下来
[1:03:16] waiting for the other two to figure it out. 等着其他两个揭穿
[1:03:18] But he’d have to. Don’t you see? 但他只能这么做 你不明白吗?
[1:03:20] If he left, he’d be admitting his guilt. 如果他离开 就等于承认是他干的
[1:03:22] Whoever it is has to wait here pretending to look for the money… 无论是谁都会假装继续找钱
[1:03:25] waiting for the rest of us to give up and go home. 等剩下的人放弃并回家
[1:03:28] He’s just tryin’ to throw us off. They got it, I tell ya. 他想摆脱我们 他们得到钱了
[1:03:32] Why don’t we search their rooms? 我们为什么不搜他们的房间
[1:03:35] That’s all right with us. 我们同意
[1:03:37] Then what are we wastin’ time for? Let’s go. 那我们还浪费时间干吗? 我们走
[1:03:41] – While we’re waiting, we’ll search yours. – Not my room. -当我们等待时会搜你的 -我的房间不行
[1:03:44] Well, Herman. You have something to hide? 荷马 你藏了什么东西?
[1:03:49] Then there are no objections. 那么就没什么了
[1:03:52] All right, here’s my key. 这是我的钥匙
[1:03:54] – I’ll take that. – My room’s open. -我来拿 -我的房间开着
[1:03:57] Everyone. Whoa. Come on. 你的
[1:04:01] Now, you two just make yourselves to home here. 现在 你们两个呆在屋里
[1:04:06] Well, let’s get busy. 我们快点
[1:04:08] Come on,Jean-Louis. Come along. Oh, that’s fine. 来吧 简·路易丝 过来 没事了
[1:04:11] – Who gets your vote? – Scobie. He’s the one who objected. -谁给你的建议? -斯柯 他是其中的一个
[1:04:14] All right, I’ll take Tex’s room here and Gideon’s. 我去查德克斯和加顿的房间
[1:04:17] You take Jean-Louis with you, and bolt the door from inside. 你和简·路易丝在一起时 把门关好
[1:04:21] Come on, Jean-Louis. We’ll have a treasure hunt. 快点 简·路易丝 我们去寻宝
[1:04:26] Tex? 德克斯
[1:04:30] Man, that’s Charlie’s stuff. 这是查理的东西
[1:04:32] Looks like it. 看起来像是他的
[1:04:34] – Think we ought to call Herman? – What for? -我们要去叫荷马吗? -为什么?
[1:04:37] If it’s not here, why bother him? 如果他不在这 又何必打扰他呢
[1:04:40] And if it is? 这个呢
[1:04:42] Why bother him? 为什么打扰他?
[1:04:50] – What? – Sure there’s nothing missing here? -什么? -确定没缺什么吧?
[1:04:53] No, everything’s here. The police have kindly provided us with a list. 都在这 警察根据这名单会轻松地发现我们
[1:04:59] Sure ain’t nothin’ here worth no quarter of a million dollars. 这没有值25万美元的东西
[1:05:02] Not unless we’re blind. 我们是瞎眼了
[1:05:04] I keep telling myself we’ve stolen a great deal of money… 我总是告诉自己我们偷一大笔钱
[1:05:07] but up to now I’ve yet to see a penny of it. 但直到现在我没见到一个便士
[1:05:10] You think maybe we’re fishin’ up the wrong stream? 你是说我们弄错了?
[1:05:14] Meaning what? 什么意思?
[1:05:16] Suppose one of us has it. You know, like the man says. 也许像那人说得 我们其中有人得了钱
[1:05:20] Now, that’d be mighty distasteful… 那是很令人讨厌的
[1:05:23] us bein’ veterans of the same war and all. 我们都是在同一战场上的老兵
[1:05:26] Well, you know I’d tell you if I had it. 如果我做了我会告诉你的
[1:05:30] Oh, naturally. Just like I’d tell you if I had it. 很自然如果是我也会告诉你
[1:05:34] Naturally. 理所当然
[1:05:36] And that goes for Herman, too. 对荷马也是
[1:05:38] Naturally. 理所当然
[1:05:44] He’s all right, Sylvie. Honestly. 他确实很好 西维
[1:05:47] Just hurry over as soon as you can. Okay. Good-bye. 快点赶过来 好 再见
[1:05:52] Now, if you had a treasure, where would you hide it? 如果你有财宝 你会藏在哪里?
[1:05:56] I would bury it in the garden. 我会把他埋在花园
[1:05:58] Swell, but this man doesn’t have a garden. 但是这人没有花园
[1:06:01] – Oh, neither do I. – You don’t? -我也没有 -你有吗?
[1:06:04] Well, if you had to hide it in this room, where would you put it? 如果你必须藏它 在这房间里你会放哪
[1:06:08] – Up there. – On top of that cupboard? -那上面 -上面的橱柜?
[1:06:11] You know something? You may be right. 你熟悉某些事? 你也许是对的
[1:06:18] Oh, I hope I don’t find any hairy little things living up here. 我希望我没发现什么
[1:06:23] Hey, there is something. And it’s heavy. 这有东西很重
[1:06:26] I found it.! I found it.! I found it.! 我找到了
[1:06:28] If you think you’re getting credit for this, you’re crazy. 如果你认为你因此而得到奖励 你就是疯了
[1:06:32] We won! We won! We won! 我们赢了
[1:06:34] We won! We won! We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[1:06:38] We found it! We found it! 我们找到了
[1:06:41] – Did you find it? – No. -你找到了? -没有
[1:06:43] – What do you mean, no? – The kid was yellin’. -你是什么意思? -那孩子一直在喊
[1:06:46] Up there. It’s up there. 在那上面
[1:06:48] Believe me, there’s nothing up there. 相信我 那里什么都没有
[1:06:51] Yeah? 是吗?
[1:07:10] Jumpin’ frijoles. 假肢钳
[1:07:12] It’s Herman’s spare. 是荷马的备用品
[1:07:16] – Where is he? – He’s over in my room. -他在哪? -他在我房间
[1:07:38] You’d better take the boy out in the hall. 你最好带着孩子等在走廊里
[1:07:48] Oh, now, who would’ve done a mean thing like that? 这是谁做的?
[1:07:54] I’m not quite sure. 我也不确定
[1:07:56] Well, this ain’t my room. 这不是我的房间
[1:07:58] Mine neither. 也不是我的
[1:08:00] Oh, the police aren’t going to like this a bit. Tsk, tsk, tsk. 警察会马上来
[1:08:04] We could dry him off and take him down the hall to his own room. 我们把他抬到自己的房间去
[1:08:08] He really doesn’t look too bad. 他看起来不很坏
[1:08:10] Oh, poor old Herman. 可怜的荷马
[1:08:12] Seems like him and good luck always was strangers. 他一直都运气不佳
[1:08:17] Well, maybe now he’ll meet up with his other hand someplace. 也许现在他在某个地方遇到他的另一只手
[1:08:29] A man drowned in his bed? 一个人在床上淹死?
[1:08:32] Impossible. 不可能
[1:08:34] And in his pajamas… the second one in his pajamas. 穿着睡衣 第二点是穿着睡衣
[1:08:36] C’est trop stupide. 这很愚蠢
[1:08:38] Stop lying to me. 别对我说谎
[1:08:40] This nose tells me when you are lying. 鼻子在告诉我你在说谎
[1:08:43] It is never mistaken, not in 23 years. 23年来 它从未出过错
[1:08:47] This nose will make me commissaire of police. 这鼻子令我在警界很吃得开
[1:08:50] Mr. Dyle, or Mr. Joshua… Which is it? 达尔或乔斯华先生 是哪一个?
[1:08:54] Dyle. 达尔
[1:08:56] And yet you registered in Megeve as Mr.Joshua. 同时你用乔斯华这个名字也登记了
[1:08:59] Didn’t you know it was against the law to register under an assumed name? 你不知道用假名登记是犯法的吗?
[1:09:03] – No, I didn’t. – It’s done in America all the time. -我不知道 -在美国都是这样
[1:09:08] None of you will be permitted to leave Paris… 你们任何一个都不能离开巴黎
[1:09:10] until this matter is cleared up. 直到事情水落石出
[1:09:13] Only I warn you, I will be watching. 我警告你们 我会监视你们的
[1:09:16] We use the guillotine in this country. 我们国家有处斩刑
[1:09:20] I have always suspected that the blade coming down… 我常常猜测刀片落下时
[1:09:24] causes no more than a slight tickling sensation… 总是有不同的感觉
[1:09:27] on the back of the neck. 在颈脖子背面
[1:09:29] It is only a guess, of course. 当然这只是推测
[1:09:31] I hope none of you ever finds out for certain. 我希望你们没人想以身试法
[1:09:42] Who do you think did it? 你认为是谁干的?
[1:09:44] – Gideon? – Possibly. -金顿? -可能是
[1:09:47] – Or Tex? – Possibly. -或是德克斯? -可能
[1:09:50] – You’re a fat lot of help. – That’s right. -你跟没说一样 -是的
[1:09:52] – Can I have one of those? – One of what? -我可以吃一个吗? -吃什么?
[1:09:54] I think Tex did it. 我想是德克斯所为
[1:09:56] – Vanille et chocolat, s’il vous plait. – Why do you think Tex did it? -香草巧克力 如果你愿意 -为什么认为是德克斯做的?
[1:09:59] Because I really suspect Gideon… 因为我怀疑是金顿
[1:10:01] and it’s always the person you don’t suspect. 而做的人总是不让你怀疑
[1:10:03] Do women think it feminine to be so illogical, or can’t they help it? 妇人之见总是不合逻辑 她们帮不上忙吗?
[1:10:07] What’s so illogical about that? 什么才符合逻辑?
[1:10:09] You just said it’s always the one you don’t suspect. 你刚说一个人 你不常怀疑的
[1:10:12] You suspect Gideon, therefore it must be Tex. 如你怀疑金顿 那就一定是德克斯了
[1:10:14] On the other hand, if you suspect Tex 另一方面 你怀疑德克斯
[1:10:16] it must be the other fella, Gideon. 那就是金顿了
[1:10:18] I guess they just can’t help it. 我猜他们帮不上忙
[1:10:21] – Who? – Women. -谁? -女人
[1:10:25] You know, I can’t help feeling rather sorry for Scobie. 我情不自禁地对斯柯比抱有歉意
[1:10:29] Wouldn’t it be nice if we were like that? 如果我们像那样不是很好吗?
[1:10:31] – What, like Scobie? – No. Gene Kelly. -什么 象斯柯比吗? -不 吉恩·科利
[1:10:33] Remember when he danced down here by the river in An American in Paris… 你记得当他以一个美国人在巴黎跳舞的时候…
[1:10:36] without a care in the world? 不在乎一切
[1:10:38] You know, this is good. Want some? 这很好吃 你想来点吗? 什么?
[1:10:44] No, thanks. 不用 谢了
[1:10:46] I guess you don’t either. Here, give me that. 我想你不会再要了 给我
[1:10:50] I’m sorry. 对不起
[1:10:52] Alex, I’m scared. 艾里克斯 我很害怕
[1:10:55] Yes, I know. 我知道
[1:10:57] I can’t think of any reason why he was killed. 我想不起任何原因为什么他被杀
[1:11:00] Well, perhaps someone thought that four shares were too many. 也许有人认为四个人分人数太多了
[1:11:03] What makes you think that this someone is going to be satisfied with three? 你为什么认为有人想三个人分?
[1:11:07] – He wants it all. That means we’re in his way, too. – That’s right. -他想独吞 那意味我们碍着他的路 -没错
[1:11:12] We’ve got to do something. I mean, any minute now we could be assassinated. 我们应抓紧时间采取措施
[1:11:16] Would you do anything like that? 你会像那样做吗?
[1:11:18] What, assassinate someone? 刺杀某些人吗?
[1:11:21] No. Swing down from there on a rope to save the woman you love. 不 从悬挂的绳索中救你所爱的女人
[1:11:23] Like the hunchback of Notre Dame. 像巴黎圣母院中的那个驼背一样
[1:11:25] Uh… Huh? 嗯 嗯?
[1:11:27] Who put that there? 谁在那敲钟?
[1:11:34] Hurry up and change. I’m starved. 快点换衣服 我饿极了
[1:11:36] Let me know what you want to eat… 告诉我你想吃什么…
[1:11:38] so I can pick out a suit that matches. 我好换件相配的西装
[1:11:40] Ha, ha, ha, ha. 哈 哈 哈!
[1:11:52] What do you want? 你想干什么?
[1:11:53] It’s the house detective. Why don’t you have a girl in there? 检查一下房子 你为什么不叫一个女孩过去?
[1:11:57] God, you’re a pest. 你是一条害人虫
[1:11:59] – Can I come in? – No. I’m going to take a bath. -我可以进来吗? -不 我要洗澡
[1:12:02] Wouldn’t it be better if you did it in here? 你在这洗不是更好吗?
[1:12:05] – What for? – Well, I wouldn’t want to use that tub. -为什么? -我不想用那个浴盆
[1:12:09] Anyway, I don’t want to be alone. I’m afraid. 我不想一个人呆着 我害怕
[1:12:12] You’re only next door. If anything happens, holler. 那你就在门边待着 有事就大声叫喊
[1:12:21] Reggie? 里加
[1:12:23] Got you. Ha, ha. 你终于来了! 哈哈
[1:12:25] Did you ever hear the story of the boy who cried wolf? 你听过男孩谎称狼来了的故事吗?
[1:12:28] The shower’s in there. 沐浴在那
[1:12:31] – Oh, come on, open the door. – This is a ludicrous situation. -噢 把门打开 -这情形真可笑
[1:12:35] I can think of a dozen men who are just longing to use my shower. 有一打男人希望用我的淋浴
[1:12:38] – Why don’t you call one of them? – I dare you. -你为什么不叫一个来? -我要你
[1:12:42] Oh, you’re a nut. 你是个怪人
[1:12:46] – What are you doing? – Taking off my shoes. -你在干什么? -我在脱鞋
[1:12:50] Did you ever hear of anyone taking a shower with their shoes on? 你看过有人穿着鞋洗澡吗?
[1:12:56] I usually sing a medley of old favorites when I’m in the shower. 我经常唱歌洗澡
[1:12:59] – Any requests? – Shut the door. -有什么要求吗? -把门关好
[1:13:02] I’m afraid I don’t know that one, miss. Well… 恐怕我不懂那个 小姐
[1:13:06] – Shut the door. – Why? -关门 -为什么?
[1:13:08] Come in and watch. 进来看
[1:13:22] Drip-dry. 随洗随干
[1:13:26] How often do you go through this little ritual? 你多长时间进行一次这样的小典礼?
[1:13:28] Oh, every day. The manufacturer recommends it. 每天都这样 制造商建议的
[1:13:31] I don’t believe it. 我不信
[1:13:33] Oh, yes, it’s… Wait a minute. 噢 当然 等等
[1:13:36] Here’s the label. 这是标签
[1:13:39] Look at the small print. 看这个小条
[1:13:42] “Wearing this suit during washing… 在洗澡的时候洗这外套
[1:13:44] helps protect its shape.” 以此来保护外形
[1:13:53] Waterproof. 防水表
[1:14:00] Wait. 等等
[1:14:03] Acro-nylon. Fibrous resistant. 纤维皮带
[1:14:06] Plastic. Rustproof. Fireproof. Proof-proof. 塑料 防锈 防火
[1:14:10] – You’re the nut. – Nut-proof. -你是个怪人 -怪方法
[1:14:17] Mrs. Lampert? Bartholomew. 兰勃特夫人吗? 我是巴松罗蒙
[1:14:20] I spoke to Washington, Mrs. Lampert. 我跟华盛顿方面说了 兰勃特夫人
[1:14:22] Go ahead, Mr. Bartholomew. I’m listening. 继续说 巴松罗蒙先生 我在听
[1:14:25] Well, I told them what you said about this man being Carson Dyle’s brother. 我告诉他们你说过的卡尔森·达尔的兄弟
[1:14:30] I asked them what they knew about it, and they told me. 我询问他们对此事有何了解 他们告诉我
[1:14:33] You’re not gonna like this, Mrs. Lampert. 你不会喜欢的 兰勃特夫人
[1:14:35] Carson Dyle had no brother. 卡尔森·达尔没有兄弟
[1:14:40] – Mrs. Lampert? – Are you sure there’s no mistake? -兰勃特夫人? -你确定没没搞错吗?
[1:14:43] None whatsoever. Please be careful, Mrs. Lampert. 绝对没错 请小心
[1:14:46] Bye. 再见
[1:14:57] I left all my drip-dry dripping. Is that all right? 我用了所有随洗随干的方法 一切还好吧?
[1:15:00] What’s the matter? Is something wrong? 怎么了 有事吗
[1:15:03] You’re probably weak from hunger. 你可能是饿晕了
[1:15:05] You’ve only eaten five times today. 你今天只吃了五餐
[1:15:07] I’ll get someone to fix up my suit quickly and take you out to dinner. 我穿好衣服就和你去吃晚餐
[1:15:11] Let’s go somewhere crowded. I feel like a lot of people. 我们去人多的地方 我情愿有很多人
[1:15:24] Hey, you know, this thing is still damp. 你知道 这衣服还很潮湿
[1:15:30] You haven’t spoken a word for 20 minutes. 你20分钟不说一句话
[1:15:34] I was thinking about Charles and Scobie and who’s going to be next. 我正想查尔斯和斯柯 下次会是谁呢?
[1:15:37] Me? 我?
[1:15:39] I don’t suppose you know who the murderer is, do you? 我不认为你知道谁是凶手 是吗
[1:15:42] No. Not yet. 是的
[1:15:44] Whoever’s left alive at the end will pretty much 无论谁活到最后都会几乎…
[1:15:46] have sewn up the nomination, don’t you think? 独占提名的 你认为呢?
[1:15:49] What are you trying to say, that I might have killed Charles and Scobie? 你想说什么 像是我杀了查尔斯和史科比一样
[1:15:52] What do I have to do to satisfy you? Become the next victim? 我干吗要令你而成为下一个受害者?
[1:15:55] It’s a start, anyway. 这只是开始
[1:15:58] I can’t understand you at all. 我弄不明白你的意思
[1:16:00] One minute you’re chasing me around the shower room. 一会儿 你在洗澡室周围追逐我
[1:16:02] The next minute you’re accusing me of murder. 一会儿 你又指控我是凶手
[1:16:06] Carson Dyle had no brother. 卡尔森·达尔没有兄弟
[1:16:12] Oh, I can explain that, if you’ll just listen. 如果你听我说 我可以解释
[1:16:15] Well, I can’t very well leave without a pair of water wings, can I? 没有翅膀我不可能离开
[1:16:18] – All right, get set for the story of my life. – Fiction or nonfiction? -好的 说一些我的生活片段 -虚构的还是非虚构的?
[1:16:22] Eh…Why don’t you shut up? 你为什么不闭嘴?
[1:16:26] – Are you going to listen? – Go on. -你还要听吗? -继续
[1:16:28] All right. 好了
[1:16:30] Now, when I was a young man, my father expected me to go into his business. 当我是小伙子时 我父亲就希望我帮他
[1:16:35] Umbrella frames. That’s what he made. 伞框架 他所做的
[1:16:38] A sensible business, I suppose, 明智的生意 我想
[1:16:39] but I didn’t have the sense in those days to be sensible. 但这些天来我不认为是明智的
[1:16:42] I suppose all this is leading somewhere. 我想所有这些都在某个地方起先锋作用
[1:16:45] Well, it led me away from umbrella frames, for one thing. 它领我走出伞框架 为了一件事
[1:16:48] But that left me without any honest means of support. 但那些留下的没有真正意义的支持
[1:16:51] What do you mean? 什么意思?
[1:16:53] Well, in this highly competitive world… 在这个高度竞争的世界
[1:16:55] when a man has no profession, there isn’t much choice… 一个人没有职业就没有太多选择
[1:16:58] so I began looking for people who had more money than they needed… 所以我开始寻找更有钱的人
[1:17:02] including some they’d barely miss. 包括一些刚失败的
[1:17:04] You mean you’re a thief? 你说你是个贼?
[1:17:07] Well, that’s not exactly the term I’d have chosen… 那不全是我的选择
[1:17:10] but it sort of captures the spirit of the thing. 但这是一种掳获事物的精神
[1:17:13] I don’t believe it. 我不相信
[1:17:17] I can’t really blame you now. 我不能真正责备你
[1:17:19] But I do believe it. That’s what I don’t believe. 我确信那是我不相信的
[1:17:22] So it’s good-bye, Alexander Dyle, welcome home, Peter Joshua. 那么再见 亚历山大·达尔 欢迎回家 彼特·乔斯华
[1:17:27] Sorry. The name’s Adam Canfield. 对不起 我的名字是艾登·甘菲德
[1:17:29] Adam Canfield? 艾登·甘菲德?
[1:17:33] Wonderful. Do you realize you’ve had three names in the past two days? 太精彩了 二天内你有三个名字
[1:17:37] I don’t even know who I’m talking to anymore. 我不知道我在跟谁说话
[1:17:39] – Well, the man’s the same, even if the name isn’t. – No, he isn’t. -同一个人 虽然名字不同 -不 不是他
[1:17:43] – Adam Canfield is a crook, and I want to know why. – Well, it’s simple. -艾登是无赖 我想知道为什么 -这很简单
[1:17:46] I like what I do. I enjoy my work. 我喜欢我做的 我喜欢我的工作
[1:17:49] There aren’t many men who love their work as much as I do. 没有很多人像我一些爱自己的工作
[1:17:51] You look around sometime. 你有时也是
[1:17:54] Is there a Mrs. Canfield? 有坎西德夫人吗?
[1:17:58] – Yes, but we’re divorced. – “But we’re divorced.” -有 但我们离婚了 -“但我们离婚了”
[1:18:00] – That’s right. Now go and eat your dinner. – Oh, I could eat a horse. -好啦 去吃你的晚餐 -噢 我能吃掉一匹马
[1:18:04] I think that’s what you ordered. 我想那是你要点的菜
[1:18:06] Don’t you dare be civil with me after leading me on like this. 在引诱我之后 你怎么还敢没事似的与我在一起?
[1:18:09] – How did I lead you on? – Oh, all that marvelous rejection. -我怎么引诱你? -都是些奇妙的回避
[1:18:13] You knew I couldn’t resist it. 你知道我经受不住
[1:18:15] Now it turns out all you’re interested in is the money. 现在明白你感兴趣的是钱
[1:18:17] That’s right. 没错
[1:18:18] Well, what would you like me to say? 噢! 你想让我怎么说?
[1:18:21] That a pretty girl with an outrageous manner means more to an old pro like me… 一个漂亮的女孩和一个残暴无礼的 就像我
[1:18:24] than a quarter of a million dollars? 比25万美元?
[1:18:26] – I don’t suppose so. – It’s a toss-up, I can tell you that. -我不这样认为 -这是难以定夺的事 我能告诉你那个
[1:18:32] – What? – Hasn’t it occurred to you… -什么? -难道这不令你想起…
[1:18:35] that I’m having a tough time keeping my hands off you? …我强迫自己不接近你?
[1:18:41] – Oh, you should see your face. – What’s the matter with it? -你应看看你的脸 -我的脸怎么了?
[1:18:46] It’s lovely. 很可爱
[1:18:51] Now what’s the trouble? 现在有什么问题吗?
[1:18:53] I’m not hungry anymore. Isn’t it glorious? 我一点也不饿了 这不很愉快吗?
[1:18:58] – Adam! – It’s all right. Come and look. -艾登! -好 过来看
[1:19:01] ? For her Romeo came ? ? 为她的罗密欧的到来 ?
[1:19:07] ? And ? ? 还有 ?
[1:19:10] ? It was closing night ? ? 已接近夜晚 ?
[1:19:15] ? The ending of ? ? 的最后 ?
[1:19:19] You don’t look so bad in this light. 你这一晚看起并不坏
[1:19:22] Why do you think I brought you here? 我带你来这你怎么想?
[1:19:24] Maybe you wanted me to see the kind of work… 也许你想让我明白这一类工作
[1:19:26] the competition was turning out. 竞争激烈
[1:19:28] Pretty good, huh? 很美是吗?
[1:19:30] I taught them everything they do. 我教他们做的一切
[1:19:33] Oh, did they do that kind of thing way back in your day? 他们有一天会像你吗
[1:19:38] Sure. How do you think I got here? 当然 我来这你怎么想?
[1:19:41] ? I hear it still ? ? 我仍听见它 ?
[1:19:44] ? I always will ? ? 我总是愿意 ?
[1:19:47] – Not allowed to kiss back, huh? – Oh, no. -不允许回吻吗? -不
[1:19:49] Doctor said it was bad for my thermostat. 医生说这对我的恒温器不好
[1:19:57] ? Charade ? ? 谜中谜 ?
[1:20:06] Well, when you come on, you come on, don’t you? 你一有机会 就紧抓不放 不是吗?
[1:20:09] Well, come on. 对 来吧
[1:20:28] Yeah. 是的
[1:20:30] Hmm? 嗯?
[1:20:33] In the lobby? 在门廊?
[1:20:39] Are you out of your mind or something? It’s 3:30 in the morning. 你有没有搞错? 现在是早上3:30
[1:20:45] You mean it? 你是认真的?
[1:20:49] All right. All right, I’ll be right down. Wait a minute. 好了 我就来
[1:21:30] H… H-Hey, turn on the lights! 嘿 把灯打开!
[1:21:41] Hey, how do you stop this thing? 怎么让这个东西停下?
[1:22:03] Three of them, all in their pajamas? C’est ridicule. 他们三个 都穿着睡衣? 不可思议
[1:22:06] What is it, some new American fad? 是什么 是美国人的新时尚吗?
[1:22:09] And now your friend who lives here, uh, the one from Texas… 住这的你的朋友 是从德克萨斯来的那个
[1:22:13] he has disappeared into thin air. 他已经消失的无影无踪
[1:22:15] – Where is he? – I wish I knew. -他在哪? -我希望我知道
[1:22:18] Madame? 夫人?
[1:22:22] Tell me, Mr. Dyle. Where were you at 3:30 a.m.? 告诉我 达尔先生 你早上3:30在哪里?
[1:22:25] In my room, asleep. 在房里睡觉
[1:22:28] – And you, Mrs. Lampert? – I was, too. -你呢? 兰勃特夫人 -我也是
[1:22:30] In Mr. Dyle’s room? 在达尔的房间?
[1:22:33] No, in my room. 不 在我的房间
[1:22:36] Obviously you’re telling the truth… 虽然你们说的是事实
[1:22:38] for why would you invent such a ridiculous story? 可你为什么要编一个可笑的故事?
[1:22:43] And if I were you, I wouldn’t stay in my pajamas. 如我是你 我不会穿着我的睡衣
[1:22:46] Good night. 晚安
[1:22:50] Well, that wraps it up. Tex has the money. 有答案了 德克斯拿了钱
[1:22:53] Go to bed. I’ll let you know when I’ve found him. 你回床上去 我去找他
[1:22:55] You’re gonna go looking for him now? 你现在要去找他?
[1:22:57] If the police find him first, 如果警察先找到他
[1:22:59] they’re not going to turn over that quarter of a million to us. 他们不会考虑分钱给我们
[1:23:01] – Oh, Adam… – Go to bed and bolt your door. -艾登… -把门栓好 上床去
[1:23:11] – Yeah? – Now you listen to me, Dyle. -喂? -现在你听我说 达尔
[1:23:14] I know who’s got that money, man, and I want my share. 我知道谁拿了钱 我要我那份
[1:23:18] Seems to be growin’ and growin’ every day. 看上去每天都在涨
[1:23:20] Well, I ain’t disappearin’ till I get it. 直到我拿到才消失
[1:23:22] – Where are you, Tex? – Come on, man. -你在哪? 德克斯 -少来了 伙计
[1:23:25] Look, my mama didn’t raise no stupid children. 我妈妈不养愚蠢的孩子
[1:23:28] I’ll tell you what. 我会告诉你
[1:23:30] You wanna find me… 你想找到我
[1:23:32] you just look over your shoulder… 你看看你的背后
[1:23:34] ’cause from now on I’m gonna be right behind you. 我总是在你的后面
[1:23:48] Open up. 开门
[1:23:54] – I think I was wrong about Tex having the money. – Why? -认为德克斯拿了钱是错误的 -为什么?
[1:23:58] I just heard from him. He’s still hungry. 我刚接到他的电话 他仍然很饥饿
[1:24:01] That means killing Gideon didn’t get it for him. 那意味着杀金顿的不是他
[1:24:04] So he’s narrowed it down to us. You’ve got it. 所以他直指我们 你得到了钱
[1:24:08] But I’ve looked everywhere. You know I have. 但我找遍所有地方 你知道的
[1:24:10] Where’s the airlines bag? 航空包在哪?
[1:24:12] – In the wardrobe. – Get it. -在衣柜里 -拿出来
[1:24:15] Lord, you’re obstinate. 你很固执
[1:24:17] Charles must have had it with him on the train when Tex killed him. 当德克斯杀了他时 查尔斯一定把它放在火车上
[1:24:20] Thanks. 谢谢
[1:24:23] Everybody and his Aunt Lillian’s been through that bag… 每个人和他的列廉阿姨已检查过这包
[1:24:27] including me. 包括我
[1:24:29] – Okay, we’ll do it again. – I’ve been into it at least once a day. -我们再检查一遍 -我每天至少检查一遍
[1:24:32] Somebody would have seen it. 有人已经看过了
[1:24:35] It’s there, Reggie. We’re looking at it right now. 都在这 里加 我们好好看看
[1:24:39] Something on that bed is worth a quarter of a million dollars. 其中一些东西值二十五万美元
[1:24:42] – But what? – I don’t know. I don’t know. -是什么? -我不知道
[1:24:45] Four passports. No. 四本护照 不
[1:24:50] Steamship ticket. 船票
[1:24:54] – Anything in there? – Nothing. -里面有东西吗? -没有
[1:24:56] Wallet. 钱包
[1:24:59] Comb? No. 梳子? 不
[1:25:02] A fountain pen. 一支钢笔
[1:25:07] What about that key? 这钥匙是哪的?
[1:25:09] To the apartment. Matches mine exactly. 房间的跟我的一样
[1:25:14] I bet you don’t really need those. 我敢打赌你不需要这些
[1:25:18] You need them. 你需要
[1:25:23] This still doesn’t make sense, but it isn’t worth a quarter of a million dollars either. 这个也没有意义 它也不值25万
[1:25:30] – Wait a minute. – What? -等等 -什么事?
[1:25:32] – The tooth powder. – What about it? -牙膏粉 -怎么了?
[1:25:35] Could you recognize heroin just by the taste of it? 你能用品尝来识别海洛英吗?
[1:25:43] Heroin. 海洛英
[1:25:45] Peppermint-flavored heroin. 薄荷味的海洛英
[1:25:49] Well, I guess that’s it. 我猜那是
[1:25:51] Dead end. 无音讯了
[1:25:53] Well, go to bed. You’ve gotta go to work in the morning. 回去睡觉 你早上要去上班
[1:25:57] There’s nothing more we can do tonight. 今晚我们没什么可做了
[1:25:59] I love you, Adam. 我爱你 艾登
[1:26:03] Yes, you told me. 你告诉过我
[1:26:05] No. The last time I said, “I love you, Alex.” 不 我最后一次 “我爱你 艾里克斯”
[1:26:24] Hold it. They’re recognizing Great Britain. 听着 他们在赞赏大英帝国
[1:26:27] Mr. Chairman, fellow delegates… 主席先生 代表委员们
[1:26:29] and my distinguished colleague from Italy. 我的杰出的同事来自于意大利
[1:26:32] Her Majesty’s delegation has listened with great patience to the Southern European… 她的殿下的代表团认真听取了南欧的…
[1:26:36] – Oh, are you on? – No, it’s all right. What’s wrong, Adam? -你在听吗? -不 没事 怎么了?
[1:26:39] Nothing. I think I’ve found something. 没什么 我想我已发现什么了
[1:26:41] I was snooping around Tex’s room 我在德克斯的房间里到处打探
[1:26:42] and came across this in the wastebasket. 在垃圾里找到这个
[1:26:44] I stuck it together again. 我把它们粘在一起
[1:26:46] That’s the receipt Grandpierre gave me for Charles’s things. 这是彼艾尔给我查尔斯东西的收据
[1:26:48] – I don’t see how that’s going to… – You’re not looking. -我看出又什么… -不 你没看
[1:26:51] When we went through the airlines bag, something was missing… “un agenda. “ 当收据拼在一起时发现那包里少了样东西
[1:26:54] That’s an appointment book, isn’t it? It wasn’t there. 那是本约会本 它不见了
[1:26:58] That’s right. 没错
[1:27:00] I remember Grandpierre looking through it… 我记得彼艾尔找过
[1:27:02] but there was nothing in it the police thought was very important. 但里面没有什么 警察认为很重要
[1:27:05] Can you remember anything in it at all? 你记得上面是些什么吗?
[1:27:07] Well, it did say something about Charles’s last appointment. 是说些最后约会
[1:27:11] With whom? Where? 和谁 在哪?
[1:27:13] – I think it only said where. – Come on, Reggie, think. -我想只说了地点 -里加 好好想想
[1:27:16] This may be what we’re looking for. 这可能是我们要找的
[1:27:18] Adam, that money doesn’t belong to us. 艾登 那钱不属于我们的
[1:27:21] If we keep it, we’ll be breaking the law. 如我们占有就犯法了
[1:27:22] Nonsense. We didn’t steal it. 胡说 我们又没偷
[1:27:24] – There’s no law against stealing stolen money. – Of course there is. -没有关于偷钱的法律 -当然有
[1:27:26] – There is? – Yes. -有吗? -有
[1:27:28] When did they pass such a silly law? Think, Reggie. 什么时候通过了这愚蠢的法律? 现在想想 里加
[1:27:30] What was in that appointment book? 那记事本上是什么?
[1:27:32] Oh, it was a place or street corner or something. 一个地方或街头拐角或其它什么
[1:27:34] Watch it. I’m on. 注意 我在线了
[1:27:49] Of… Of the Western Hemisphere conference… 西半球会议…
[1:27:55] Of the Western Hemisphere conference… 西方半球
[1:27:57] held on March 22… 在3月22日
[1:27:59] No, wait! It was last Thursday, 5:00… 不 等等 是上星期四5:00
[1:28:02] the Jardins des Champs-Elysees. 香榭丽舍花园
[1:28:04] That’s it, Adam! The gardens! 没错 艾登 那个花园
[1:28:06] Well, it’s Thursday today, and it’s almost 5:00, so come on. 今天是星期四 快5:00了 走吧
[1:28:10] It’s all right, gentlemen. Carry on. 先生们没事的 请继续
[1:28:15] Now what? 现在干什么?
[1:28:17] 5:00, Thursday, the gardens. 星期四 5:00 花园
[1:28:20] Must be something around here. 这周围一定有东西
[1:28:22] Charles’s appointment was last week. 查尔斯的约会是上星期
[1:28:24] – Yes, I know, but this is all we’ve got left. – You’re not kidding. -我知道 但我们得到的唯一线索了 -你不是开玩笑吧?
[1:28:28] Ten minutes ago I had a job. 10分钟前我还有份工作
[1:28:30] Now you’ve got another job, so stop grumbling and start looking. 现在你有了另外的工作 别抱怨了 开始看
[1:28:33] I’ll take that side. You poke around over here. 我在那边看 你在这周围看
[1:29:15] It’s hopeless. I don’t even know what we’re looking for. 没希望 我不知道我们在找什么
[1:29:18] I don’t think Tex does either. 我不认为德克斯也会这样做
[1:29:21] – Tex? Is he here? – Look. -德克斯? 他在这? -看
[1:29:28] I’m going to see what he’s up to. You stay here. 我去看他去哪 你待在这
[1:29:32] Be careful, Adam. He’s already killed three men. 小心 艾登 他已杀了三个人了
[1:30:41] Wait! Wait! 等等 等等
[1:30:43] Taxi! 出租车
[1:30:45] Look out. 退后
[1:31:05] All right, where’s the letter? 好啦 信在哪?
[1:31:08] The letter, huh? It ain’t worth nothin’. 信? 一文不值
[1:31:12] You know what I mean. The envelope with the stamps on it. 你知道我的意思 有邮票的那封信
[1:31:15] I want it. 我要
[1:31:17] You greenhorn. 你这个生手
[1:31:20] Why, you thick-skulled, harebrained, half-witted greenhorn. 你这个头脑迟钝 愚蠢 弱智的菜鸟
[1:31:24] And they was both too smart for us. 你我都是该受惩罚的
[1:31:27] – What are you talking about? – First her husband, now her. -你在说什么? -首先是她丈夫 现在是她
[1:31:31] She batted all of them big eyes at you… 她在骗你
[1:31:34] and you fell for it like an egg from a tall chicken. 你却蒙在鼓里
[1:31:38] You want the envelope? 你要那封信?
[1:31:41] There. You take it. It’s all yours. 给你 都是你的
[1:31:47] You killed all three of’em for nothin’! 你杀了他们三个 却什么也没得到
[1:31:52] You greenhorn.! 生手
[1:31:54] You block-headed jackass.! 你这个大脑痴呆的笨蛋!
[1:31:57] You nincompoop.! 傻瓜
[1:32:03] Sylvie! What are you doing here? 西维 你在干什么?
[1:32:05] I’m waiting forJean-Louis. 我在等路易斯
[1:32:07] What’s he up to? 他在干什么?
[1:32:09] He was so excited when he got the stamps you gave him this morning. 今早他收到你给他的邮票时很兴奋
[1:32:13] – He said he’d never seen any like them. – I’m glad. -他说从没见过那种邮票 -很高兴
[1:32:16] – What’s all this? – The stamp market. -这是什么? -邮票市场
[1:32:18] It’s there every Thursday afternoon. 星期四下午都开放
[1:32:20] That’s whereJean-Louis trades his stamps. 路易斯在那交易邮票
[1:32:23] – Good Lord, where is he? – What’s the matter, cherie? -天 他在哪? -什么事? 亲爱的
[1:32:26] The stamps! They’re worth a fortune! 邮票 值一大笔钱
[1:32:28] – What? – A fortune! Come on! -什么? -财富! 快!
[1:32:38] – Oh, I don’t see him anywhere. – We’ll separate. -我找不到他 -分开找
[1:32:41] – You look over there. – Okay. -你去那边找 -好
[1:32:47] Jean-Louis. 路易斯
[1:32:51] Jean-Louis. 路易斯
[1:32:54] Jean-Louis! 路易斯
[1:33:03] Jean-Louis. 路易斯
[1:33:05] Jean-Louis. 路易斯
[1:33:07] Reggie. Reggie. 里加 里加
[1:33:13] Jean-Louis, thank heaven. Do you have the… 路易斯 谢天谢地 你是否已经…
[1:33:18] – What’s this? – A man gave me all those for only three. -这是什么? -我花三块钱从一个男人那儿买的
[1:33:22] A man? Oh, no,Jean-Louis. Who? Where? 不 路易斯 谁? 在哪?
[1:33:28] Vite mon cheri. Vite. 在哪?
[1:33:31] – La-bas. – Come on. -那里 -快
[1:33:37] – Oh, but he’s gone. – I don’t blame him. -但他走了 -不能怪他
[1:33:40] Entrez. 进来
[1:33:44] – Monsieur Felix? – Oui. -菲利克斯先生? -是的
[1:33:48] I was expecting you. I knew you would come. 我正等你 我知道你会来
[1:33:52] Look at them, madame. 看看 夫人
[1:33:54] Have you ever, in your entire life, seen anything so beautiful? 今生有否见过如此美丽的东西?
[1:33:57] I’m sorry. I don’t know anything about stamps. 对不起 我对邮票一窍不通
[1:34:00] I know them as one knows his own face, though I had never seen them. 我很了解 但从没见过这些
[1:34:05] This one, a Swedish four shilling… 这张 瑞典4先令
[1:34:07] called Den Gula Fyraskillingen… 德古拉时代发行的
[1:34:09] printed in 1 854. 印于1854年
[1:34:11] – What is it worth? – Oh, the money is unimportant. -值多少钱? -哦 钱并不重要
[1:34:15] I’m afraid it’s very important. 我想很重要
[1:34:17] Well, in your money, perhaps $85,000. 值85000美元
[1:34:21] – May I sit down? – Yes. -可以坐下吗? -当然
[1:34:23] – And the blue one? – Oh, it’s called The Hawaiian Blue. -蓝色那张呢? -叫夏威夷蓝
[1:34:27] In 1 894, the owner was murdered by a rival collector… 1894年邮票主人 被一个集邮票者杀害
[1:34:30] who was obsessed to own it. 此人急欲占有
[1:34:32] And what is its value today? 今天值价多少
[1:34:34] 65,000. 65000美元
[1:34:36] – And the last one. – Ah, the best for last. -最后一张 -最好的一张
[1:34:40] Le chef-d’?uvre de la collection. The masterpiece. 在所有邮票中称得上杰作
[1:34:44] The most valuable stamp in the world. 世上最值钱的邮票
[1:34:46] It’s called the Gazette Maldave. 叫马梯维公报
[1:34:48] It was printed by hand on colored paper 是用新纸手工印出来的
[1:34:51] and marked with the initials of the printer. 印有出版者的首字母
[1:34:53] Today it has a value of $ 1 00,000. 今天值价十万美元
[1:34:58] I’m not a thief, madame. 我不是贼 夫人
[1:35:01] I knew there was some mistake. 我知道有些误会
[1:35:07] You gave the boy a great many stamps in return. 你给他许多邮票作为回报
[1:35:10] – Are they for sale now? – Let me see. -现在畅销吗? -让我看看
[1:35:12] 3 50 European, 200 Asian… 350张欧洲邮票 200张亚洲邮票
[1:35:14] 1 7 5 American, 1 00 African… 175张美国邮票 100张非洲邮票
[1:35:17] and 1 2 Princess Grace commemorative… 12张公主纪念邮票
[1:35:20] which comes to 1 0 francs. 值10法郎
[1:35:25] And don’t forget these. 别忘了这些
[1:35:27] Thank you. 谢谢
[1:35:29] – I’m sorry. – Oh, no. -对不起 -不
[1:35:31] For a few minutes they were mine. That is enough. 几分钟它们属于我就够了
[1:35:40] Adam? Adam? 艾登? 艾登
[1:36:25] – Hello? – Mr. Bartholomew? -喂? -马松罗蒙先生吗?
[1:36:28] Yes. 是
[1:36:30] Tex is dead. Smothered. 得克斯窒息而死
[1:36:35] And Adam did it. He killed them all. 是艾登干的 他把他们全杀了
[1:36:39] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -肯定吗? -当然
[1:36:42] Tex wrote the word “Dyle” before he died. 得克斯死之前写了”达尔”
[1:36:48] He’s the murderer, I tell you. 他是凶手
[1:36:50] Wait a minute, Mrs. Lampert. You’d better give that to me again. 再说一次
[1:36:54] It was the stamps on the letter Charles had with him on the train. 是查尔斯带在火车上的信上的邮票
[1:36:57] They were in plain view all the time, but no one bothered to look at the envelope. 一直公开 但没人注意
[1:37:01] Mrs. Lampert, listen to me. You’re not safe as long as you have these stamps. 听我说 只要你有邮票就不安全
[1:37:05] Let’s see. Do you know the center garden at the Palais Royale? 知道帕雷伊中心花园在哪吗?
[1:37:08] – Yes. The colonnade? – Yes, by the colonnade. -柱廊? -对 在柱廊附近
[1:37:11] As fast as you can get there. Hurry, Mrs. Lampert. 你尽快赶到那 快点 兰勃特夫人
[1:37:13] I’m leaving right away. Good-bye. 我马上就去 再见
[1:37:30] Reggie! The stamps! Where are they? Reggie! Wait! 里加 邮票在哪? 里加 等等
[1:37:33] So you can kill me, too? Tex is dead. He wrote “Dyle” on the carpet. 你也会杀我? 得克斯死了 死前他在地毯上写下了”达尔”
[1:37:36] – I’m not Dyle. You know that. – But Tex didn’t know it. You’re a murderer. -我不是达尔 你知道的 -但得克不知道 你是凶手
[1:37:40] Reggie, I want those stamps.! 里加 我要那些邮票
[1:37:42] – Palais Royale vite. – Je suis occupe. -去帕雷伊剧院 -有人了
[1:37:45] – Mais c’est tres urgent. – Occupe. -我有急事 -有人了
[1:38:23] Billet, monsieur. 票 先生
[1:40:51] American Embassy. 美国大使馆
[1:40:53] A-American Embassy? …美国大使馆?
[1:40:56] Uh, Mr. Bartholomew’s office, please. 请转巴松罗蒙办公室
[1:41:00] – Would you speak a little louder, please? – I can’t speak any louder. -能大声点吗? -我不能再大声了
[1:41:04] Mr. Hamilton Bartholomew. 巴松罗蒙先生
[1:41:07] I’m sorry. Mr. Bartholomew has left for the day. 对不起 巴松罗蒙不在
[1:41:09] But someone’s trying to kill me. 但有人要杀我
[1:41:13] – What? – Kill me! -什么? -杀我!
[1:41:16] You’ve got to get word to him right away. 马上通知他
[1:41:18] He’s… He’s in the center garden of the Palais Royale near the colonnade. 他在柱廊附近的中心花园
[1:41:22] Tell him I’m trapped in a phone booth right below him in the metro station. 告诉他我被困在他下面的地铁电话亭里
[1:41:25] The name’s Lampert. 我叫兰勃特
[1:42:11] – Hello – Hello. Mr. Bartholomew? -喂? -喂 巴松罗蒙先生吗?
[1:42:13] There was a call for you just now, Mr. Bartholomew. 刚才有电话找你 巴松罗蒙先生
[1:42:17] It sounded quite urgent. A Mrs. Lampert. 似乎很急 叫兰勃特夫人
[1:42:19] Lampert? I don’t know any Mrs. Lampert. 兰勃特? 我不认识这个人
[1:42:22] She says she’s trapped in a metro station and someone’s trying to kill her. 她说她被困在地铁 有人要杀她
[1:42:26] Trying to kill her? Who does she think I am, the C.I.A.? 杀她? 她以为我谁? 中情局的人?
[1:42:31] All right, I guess you’d better call the French police. 行 打电话给法国警署
[1:43:26] Mr. Bartholomew! Mr. Bartholomew! 巴松罗蒙先生! 巴松罗蒙先生!
[1:43:29] – Help me! – Reggie, stop. -救我! -里加 停下
[1:43:32] That man is Carson Dyle. 他是卡尔森·达尔
[1:43:36] We all know Carson Dyle is dead, Mrs. Lampert. 大家都知道达尔死了 兰勃特夫人
[1:43:39] I tell you, he’s Carson Dyle. 我跟你说过 他是卡尔森·达尔
[1:43:41] Now, you’re not gonna believe him. 现在呢 你可别信他了
[1:43:42] Bring those stamps over here. He’s trying to trick you again. 把邮票给我 他想再次骗你
[1:43:45] Tex recognized him. That’s why he wrote Dyle. 得克斯认识他 因此他写达尔
[1:43:49] – If you take him those stamps, he’ll kill you, too. – Mrs. Lampert… -如果把邮票给他 他也会杀你 -兰勃特夫人…
[1:43:53] if I’m who he says I am, what’s preventing me from killing you right now? 如果像他所说 我现在为何不杀你?
[1:43:57] Because he’d have to come out to get the stamps, and he knows he’d never make it. 因为他要出来取邮票 但他知永不会得手
[1:44:01] Mrs. Lampert, he wants the money for himself. 兰勃特夫人 他想独吞钱
[1:44:04] That’s all he’s ever wanted. 这就是他所想的
[1:44:06] He’s with the C.I.A. I saw him at the embassy. 我在大使馆看见他和中情局的人一起
[1:44:08] I tell you, he’s Carson Dyle. 我告诉过你 他是卡尔森·达尔
[1:44:09] That’s right, Mrs. Lampert. That’s right. 对
[1:44:12] I’m a dead man. Look at me. 我是死人 看着我
[1:44:18] Oh, I don’t know who anybody is. 我不知你们谁是谁
[1:44:20] Reggie, I beg you. 里加 求你
[1:44:22] Just trust me once more. 再信我一次
[1:44:24] Why should I? 为何要相信你?
[1:44:27] I can’t think of a reason in the world why you should. 我想不到理由
[1:44:36] Stop right now, Mrs. Lampert, or I’ll kill you. 别动 否则杀掉你
[1:44:39] It won’t get you the stamps, Dyle. You’ll have to come out to get them… 那样你得不到邮票 达尔 你总得出来…
[1:44:42] and I’m not likely to miss at this range. 这回我不会失手
[1:44:44] Maybe not, but it takes a lot of bullets to kill me. 或许 但要很多子弹才能取我命
[1:44:47] They left me there with five of them in my legs and my stomach. 我有五条腿 五个胃
[1:44:50] Mrs. Lampert, they knew I was alive, but they left me there. 他们知我没死却不取我命
[1:44:53] I spent 1 0 months in a German prison camp with nothing to stop the pain. 我在德国监狱呆了十个月
[1:44:56] They left me there, Mrs. Lampert. They deserved to die. 他们留下我 该死
[1:44:58] But I had nothing to do with it. 但我与此无关
[1:45:00] You’ve got the money now. It belongs to me. 你拿了钱 那钱属于我
[1:45:02] Mrs. Lampert, they knew I was still alive, but they left me there. 他们知我没死却不取我命
[1:45:06] That’s why I had to kill them, all four of them. 因此我要杀光他们四人
[1:45:09] Please believe me. I’ll kill you, too. It won’t make any difference. 信我 我也会杀你 一视同仁
[1:45:15] It’s no use. You’re running out of time. 没用的 你没有时间了
[1:45:18] I’ve come too far to turn back. I swear, I’ll kill you. 我没有后退余地 我要杀掉你
[1:45:24] Make up your mind, Mrs. Lampert. Now. 拿定主意 兰勃特夫人
[1:45:26] Adam! 艾登
[1:47:49] All right. 行了
[1:47:52] I know you’re in there, Mrs. Lampert. Come on out. 我知道你在里面 快出来
[1:48:12] Do you hear me? Come on out. 听见了吗? 快出来
[1:48:27] I don’t want to kill you, but I will. 我不想杀你 但我会的
[1:48:35] Come on out. 快出来
[1:49:13] The game is over, Mrs. Lampert. 游戏结束了
[1:49:48] You didn’t have to chase me so hard. 不用这么辛苦追我
[1:49:52] That one’s done. Do this one. 揉完那只 揉这只吧
[1:49:55] I’m sorry I thought you were the murderer… 对不起 我以为你是凶手
[1:49:58] but how was I to know he was as big a liar as you are? 但我怎知他像你一样是个大骗子?
[1:50:01] Is that all the gratitude I get for saving your hide? 这就是你被救命后的感激之情?
[1:50:04] – Rub your own blinking foot. – The truth now. Was it my hide, or those stamps? -揉你自己的脚 -事实是: 是我的命还是那些邮票?
[1:50:09] What a terrible thing to say. How could you think that? 说的多难听 你怎可那样想?
[1:50:12] Then prove it to me. 证明给我看
[1:50:14] Tell me to go to the embassy first thing in the morning and turn in those stamps. 答应我明早第一件事是把邮票送去美国大使馆
[1:50:20] – I said, tell me to go to the embassy first… – I heard you, I heard you. -答应我先去大使馆… -听到了 听到了
[1:50:24] Then say it. 那说出来
[1:50:26] Now, Reggie, listen to me. 现在 里加 听我说
[1:50:29] – There’s something I’d like to explain. – Never mind. I’ll go by myself. -有件事我要解释 -不要紧 我自己去
[1:50:32] What makes you think they’re even interested? It’s only a quarter million. 你怎知他们会感兴趣 这只是25万美元
[1:50:35] It’ll cost more than that for them to fix their bookkeeping. As a taxpayer… 他们用作记录本的费用还高过于此 作为纳税人
[1:50:39] Who’s a taxpayer? Crooks don’t pay taxes. 谁是纳税人? 无赖不交税
[1:50:42] – Excuse me, soldier… – Marine, ma’am. -对不起 士兵… -海军 夫人
[1:50:44] Forgive me. Who would I see regarding the return of stolen government money? 原谅我 交还政府被盗的钱要找谁?
[1:50:48] You might try the Treasury Department. 找财物部
[1:50:50] Room 21 7, second floor, Mr. Cruikshank. 二楼217室 找克鲁宣克先生
[1:50:52] 21 7. Thank you, marine. 217谢谢
[1:51:01] Uh… Uh, do you mind if I don’t go in with you? 介意我不随你进去吗?
[1:51:04] The sight of all that money being given away might make me break out. 交出那笔钱 会令我爆发
[1:51:10] Mr. Cruikshank, please. My name is Lampert. 找克鲁宣克先生 我叫兰勃特
[1:51:13] Yes. 好
[1:51:15] – Mr. Cruikshank, a Miss Lamp… – Mrs. -克鲁宣克先生 一位兰勃特小姐… -是夫人
[1:51:18] Mrs. Lampert to see you. 兰勃特夫人想见你
[1:51:20] – Yes, sir. Go right in. – Thank you. -对 进去 -谢谢
[1:51:33] Of all the mean… 这一切意味着
[1:51:36] rotten… 腐朽
[1:51:38] contemptible, crooked… 卑鄙骗子
[1:51:41] Crooked? I should think you’d be glad to find out I’m not crooked. 骗子? 你会高兴地发现我不是骗子
[1:51:45] You can’t even be honest about being dishonest. 你不老实
[1:51:47] Why didn’t you say something? 为何不说实话
[1:51:49] We’re not allowed to tell. Come on, give me the stamps. 不允许说实话 快把邮票给我
[1:51:54] Wait a minute. How did Carson Dyle get an office in this building anyway? 等等 卡尔森·达尔怎么会在这上班?
[1:51:58] – When did you meet him? What time of day, I mean. – About 1 :00. -你何时与他相遇? 几点钟? -大约1:00
[1:52:01] The lunch hour. Probably worked it out in advance. 午餐时间 可能工作已经提前结束
[1:52:05] Found an office usually left open and moved in for the time you were here. 在这段时间 他找到一间开着的办公室与你周旋
[1:52:08] Then how do I know this is your office? 我怎知这是你的办公室?
[1:52:12] Mrs. Foster, take a memo to Bartholomew in Security recommending… 福斯特夫人 拿一份巴松罗蒙的安全记录
[1:52:17] Bartholomew. 巴松罗蒙
[1:52:19] Recommending that embassy offices be kept locked during the lunch hour. 建议在午餐时间封锁大使馆
[1:52:22] Mmm. Starting with his own. 开始私事
[1:52:25] – Give me the stamps. Come on. – What’s your first name today? -快给我邮票 -今天你叫什么名字?
[1:52:28] – Brian. – Brian Cruikshank. -布莱恩 -布莱恩·克鲁宣克
[1:52:30] Serves me right if I get stuck with that one. 如果再受叫这名字的人骗 我真是活该
[1:52:33] – Who asked you to get stuck with any of them? – Is there a Mrs. Cruikshank? -谁叫你受他们的骗? -这有个克鲁宣克夫人吗?
[1:52:36] – Yes. – But we’re divorced. -当然 -但我们离婚了
[1:52:38] No. 不
[1:52:44] My mother. She lives in Detroit. 我母亲住在底特律
[1:52:46] You’d like her. She’d like you, too. Come on, give me those stamps. 你喜欢她 她会喜欢你的 快把邮票给我
[1:52:49] Not until you prove to me that you’re really Brian Cruikshank. 不给 直到你证明你是真的布莱恩·克鲁宣克
[1:52:53] One day next week I’ll put it on a marriage license. How about that? 下星期写在结婚证上 如何?
[1:52:56] Quit stalling. I want some identification now. 我要证明
[1:52:58] I wouldn’t lie on a license. 我不会在许可证上撒谎
[1:53:00] You can’t prove it. You’re still trying to… 你证明不了 你仍在…
[1:53:02] “Marriage license”? 结婚证?
[1:53:05] Did you say “marriage license”? 你说结婚证?
[1:53:07] Don’t change the subject. Just give me the stamps. 别回避话题 把邮票给我
[1:53:10] Oh, I love you, Adam, Alex, Peter, Brian, whatever your name is. 我爱你 亚当 亚历克斯 彼特 布赖恩 不管你叫什么名字
[1:53:15] Oh, I love you. 我爱你
[1:53:17] I hope we have a lot of boys. 希望可以生一大堆男孩
[1:53:19] We can name them all after you. 我们可以给他们取你的名
[1:53:21] Well, before we start that, may I have the stamps? 在这之前 可以把邮票给我吗?
1963年

Post navigation

Previous Post: The Secret In Their Eyes(谜一样的双眼)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ride Like a Girl(赛马女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme