Skip to content

英美剧电影台词站

Chaos(乱战超完美抢案)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Chaos(乱战超完美抢案)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:乱战超完美抢案
英文名称:Chaos
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:36] Police on scene are approaching the suspect. 现场的警察正在逼近嫌犯
[02:38] This chase started at approximately 1:30 a.m 这场追逐从下午1:30开始
[02:41] in the Mercer Island area 于莫塞岛
[02:43] and has ended here at Pearl Street Bridge. 现在到了珍珠街桥
[02:46] responding to a 911 call 警察接到911报警
[02:48] in an apparent carjacking by an African-American male. 一名非裔美籍男子劫持汽车
[02:51] name is Lisa Reane 被劫持者名叫 莉莎·莱尼
[02:53] youngest daughter of Congressman Richard Reane. 是国会议员 理查德·莱尼的小女儿
[02:55] Suspect has been preliminary ID’d 据初步消息 嫌犯姓名为
[02:57] as John Curtis, who’s wanted for armed robbery, drug 约翰·柯蒂斯 他曾参与运送毒品和武装抢劫
[03:03] Shots have been fired. We have shots fired. 枪声 开枪了
[03:05] The suspect and his hostage are down. 嫌犯和人质都倒下了
[03:08] Police are moving in. 警察冲上去了
[03:46] If you chose to believe a traitor’s testimony, fine. “如果你们选择相信一个叛徒的作证 那么”
[03:49] But in the same situation, I’d do it again. “如果在相同的情况下 我还会做同样的事情”
[03:52] I’m not gonna apologize for doing my job. 我拒绝为我的尽职而道歉
[03:54] I’m not gonna apologize for doing my job. 我拒绝为我的尽职而道歉
[04:28] Simply put, just because you’re a cop 总之 身为警察
[04:30] doesn’t mean the laws don’t apply to you. 并不意味着你可以违法
[04:33] It’s not the wild, wild West anymore. 这里再也不是 荒野的西部了
[04:35] It’s not the wild, wild West anymore. 这里再也不是 荒野的西部了
[04:38] Not the wild, wild West anymore. 这里再也不是 荒野的西部了
[04:40] Wild, wild West anymore. 荒野 荒野的西部了
[05:56] Everybody get the fuck down! 所有的人都趴下
[05:58] Get out of here! 出去
[05:59] Let’s get moving! Move! Move! 走开! 走! 走!
[06:01] Get off that chair, you stupid bitch! Let’s go! 离开那把椅子 蠢货 走!
[06:05] Get off the phone! Put the phone down! 放下电话 笨蛋 快点
[06:07] You people move forward! Move! Move! Move! 叫你的人走! 快! 快点!
[06:09] Get out your phones! 交出你们的电话
[06:10] Get out your cell phones! In the bag! 把手机放进这个袋子里
[06:16] That you don’t wanna do. 你不会想要这样做的
[06:29] Shut the fuck up. 他妈的 闭嘴
[06:32] Oh, y’all picked the wrong day not to use the ATM. 要来这里使用ATM机 你们挑错了日子
[06:35] Get down. 趴下
[06:37] Do what you’re told when you’re told 照我们说的去做
[06:40] you may live. 也许能活命
[06:42] But I make no guarantees. 不过我并不做任何保证
[06:51] -I’m in. -You, up. -我进去了 -你 起来
[06:54] -You, out. -Let’s go. Move. -你出去 -我们走
[06:55] Your security system, you can electronically seal off the entrances. 你们的安全系统能把出入口封锁住吧?
[06:59] Yes. Right away. 是的 我马上办
[07:02] Fabulous. Oh, what a wonderful attitude. 好极了 态度不错
[07:04] You and I are gonna get along just fine. 你我会相处得很好的
[07:18] It’s done. 行了
[07:20] -We’re locked down. -Smashing. -已经锁定了 -漂亮
[07:46] Gonna be late for work. 上班别迟到了
[08:08] Fire in the hole! 开炸
[08:21] -What do you think you’re doing? -Fucker set off the alarm. -你他妈的想干什么? -他他妈的在发警报
[08:24] Don’t you think it would have made sense to shoot him before he set it off? 你不觉得应该在他发警报之前就警告他?
[08:28] Probably. 也许吧
[08:30] Jesus. All right. The alarm’s been tripped. 天哪 好吧 已经触发警报了
[08:33] We’re on a clock. Let’s get these people out of here. 我们没时间了 把这儿的这些人弄出去
[08:36] Next time, if you’re gonna do something, do it right. 下次做事情 一定要把事情做好了
[08:56] This is Detective Galloway. 我是盖萝伊探长
[09:10] Gonna have to go back that way, sir. Back that way. 确认银行所有的出入口 监控出入口
[09:17] I want all points of entry identified and covered. 监控所有出入点
[09:21] Nina, you need SWAT here now. Have emergency crews standing by. 尼娜 你的小队 现在有紧急救员吗?
[09:25] Didn’t take them long. 没有带他们来
[09:27] Come on, man. 当心 伙计
[09:31] -Set a perimeter. Move them back. -How far? -设立隔离带 让他们退后 -多远?
[09:34] Portland. 1/4英哩
[09:43] Detective Callo. 卡洛斯警官
[09:53] Hey. Got him on the line. 和他们接通了
[10:02] -We’re on. -This is Detective Callo, Seattle P.D. -开始 -西雅图警察局卡洛斯警官
[10:05] -Who am I speaking to? -No questions. -你是谁? -不许提问
[10:07] I’m in control of this facility now. Complete control. 我已经完全控制了这所建筑
[10:10] Nobody gets in or out without my say. 没有我的允许 任何人不得出入
[10:13] I will execute every man, woman and child 如果需要 我会杀死坐在里面的所有人
[10:15] if my needs are not met. 包括妇女和小孩
[10:16] All right, don’t test me. 不要试探我
[10:19] -I’m a man of zero tolerance today. -I’m listening. -今天我的人都很没有耐心 -我听着呢
[10:22] All right. Well, try not to screw this up, huh, detective? 很好 别把事情搞砸了 探长
[10:25] I only have one demand, and one demand only. 我只有一个要求 仅仅一个要求
[10:47] Do you have a warrant? 你有搜查令吗?
[10:49] I need to speak to you, Quentin. 我需要和你谈谈 昆丁
[10:51] That’s where you’re shit out of luck, because I don’t need to speak to you. 你真不走运 我不想和你谈
[10:55] It’s important. 事情很重要
[11:05] Do you live in a barn? 你住的是谷仓?
[11:08] That’s Detective Shane Dekker. 这位是薛恩·戴克警官
[11:10] Doesn’t look like much of a detective. 你不像一名警官
[11:13] I could say the same about you. 你我彼此彼此
[11:16] -Charming. -Shane just transferred from Tacoma. -有意思 -薛恩刚从别处调过来
[11:19] -You might be interested to know -Save your breath. -你会有兴趣知道他父亲是 -算了
[11:21] I really don’t care. 我并不想知道
[11:24] Just get to what’s on your mind. 还是直说你们来这儿的事吧
[11:27] We got a hostage situation over at American Global 在环球银行发生了一起人质劫持
[11:31] and he won’t talk to anybody but you. 他们不要别人只和你谈
[11:36] -No shit? -No shit. -你胡扯 -是真的
[11:39] So we need you to do this. 所以我们需要你去办这件事
[11:41] Why should I? 我为什么要去?
[11:42] Because people’s lives are at risk. 因为人质的生命有危险
[11:45] Yeah, like the kid said. 是的 就像这孩子说的那样
[11:47] Say I did wanna help, I’m suspended. Or did that slip your mind? 就算我愿意帮忙 可我已经被停职了 难道你忘了吗?
[11:51] Well, as of right now, you are back on the force. 就当是休假 从现在起 你归队了
[11:54] -Just like that. -Just like that. -就这样? -就这样
[11:57] I won’t, however, unleash you alone. 我虽然开释了你 不过
[12:02] Always a catch. 有什么条件?
[12:04] Shane here is your new partner. 薛恩当你的新搭档
[12:05] You can consider him a younger version of me. 你可以把他当成年轻版的我
[12:11] How nice. 真不错啊
[12:14] -You’d have been with your partner -Ex-partner. -要我说你早就该和你的搭挡 -前搭档
[12:19] On the unemployment line long time ago. 一块去领失业救济金了
[12:22] You know, for a moment I thought you cared. 我原来以为你很在意呢
[12:28] Where are you going? 你跟着我干吗?
[12:55] Yep. I’m here now. I’ll let you know. 对 我已经到了 我会告诉你的
[13:04] -Could we have a few words? -Yeah. I’ll give you two: Blow me. -能说几句话吗? -可以 两个字:吹我
[13:08] Need a follow-up comment, let me know. 要是你同意的话 告诉我一声
[13:12] -Terrific. -Talked to him about 9:30. -真是够可以的 -九点半?
[13:15] Nine-thirty. All right, 9:30. Okay. 九点半吗 九点半 好
[13:18] Teddy, Vincent, nice to see you both. 苔迪 温森特 见到你俩真好
[13:20] Okay, so Conners has been reinstated to full active duty, and it’s his scene. 康纳斯全权负责这次现场行动
[13:25] Last time this guy headed a hostage situation 在上次的人质事件中
[13:28] an innocent civilian died. 这家伙让无辜的市民丧命
[13:29] I was not responsible. 那次行动不由我负责
[13:31] Well, you never are. 你从不负责
[13:33] That girl would be alive today if it wasn’t for your cowboy antics. 如果不是因为你那牛仔式的行为 那姑娘现在还会活着
[13:37] You destroy lives. 你毁灭了生命
[13:38] Well, look who’s talking about destroying lives. 谁在这里谈什么毁灭生命?
[13:41] I seem to remember that’s your fucking specialty, Callo. 我记得这是你的专长 卡罗
[13:44] Ladies, please. 姑娘们 别吵了
[13:47] I was first on the scene, and I have seniority. 是我先到达现场 我有优先权
[13:50] -Decision’s been made, Bernie. -Don’t do this, Martin. -已经决定了 伯尼 -别这样 马克
[13:52] Don’t cave in to this guy. 别向这家伙妥协
[13:54] Bernie, I need you to take a hike. 伯尼 你得让一让了
[13:57] All right? We’ll talk about it later. 行不? 过后我们再谈这事
[14:06] Fine. 好吧
[14:07] I’ll watch the train wreck from home. 我就在家看着火车怎么翻车
[14:10] Bye, Bernie. 再见 伯尼
[14:12] Okay, SWAT, because of special circumstances 特警队注意了 由于特殊情况把特警队
[14:15] we’ll defer to Conners. 托付给康纳斯探长
[14:17] He’s in charge. 他负责现场指挥
[14:19] First I heard SWAT defer to anyone. 头一次听说把特警队托付给谁
[14:22] Now, I want you to do the folks in the bank a big favor 我要你把银行里那些人拯救出来
[14:25] by proving me very wrong about you, okay? 以证明我从前对你的看法完全错了
[14:29] Oh, that’s an order. 这是命令
[14:33] Anything questionable happens today, I wanna know about it, okay? 今天这里不管发生什么可疑的事 都得让我知道 ok?
[14:37] Yes, sir. 是 长官
[14:40] Looks like you got yourself a babysitter. 看来 你给自己找了个保姆
[15:01] We have approximately four to seven heavily armed men 有大约4到7名全副武装的人员
[15:04] holding an unspecified number of customers 扣留了人数不详的顾客
[15:07] and employees hostage. 和职员做人质
[15:08] You’re just a wealth of knowledge, Vincent. 说点有用情况 温森特
[15:10] Their only demand so far has been to speak to you. 他们唯一要求的就是和你对话
[15:14] Get me a line into the bank. Let’s see what they want. 把电话接通银行里面 看看他们到究竟想要什么
[15:17] Okay. 好
[15:31] Well, well, well. 好 好 好
[15:33] If it isn’t Detective Conners. 这就是我们的康纳斯探长吗?
[15:36] Who am I speaking with? 我在和哪位通话?
[15:37] Well, for now call me Lorenz. 现在 你叫我洛仑兹好了
[15:40] Okay, Lorenz. How we doing in there? 好吧 洛仑兹 里面情况怎么样了?
[15:42] Get you anything? Food? medical supplies perhaps? 你们需要什么? 食物? 也许可以送一些药品进去?
[15:45] We heard an explosion. 刚才听到了里面的爆炸声
[15:47] Everyone who matters is fine. 要紧的人都没事
[15:50] Of course, I would have preferred the authorities not be involved at all 当然 我本来宁愿不让政府当局牵涉近来
[15:54] but since Seattle’s finest needs a presence on the scene 不过西雅图最厉害的角色必须得到场
[15:57] I’m glad it’s you. 很高兴那就是你
[15:59] -Oh, well. My fame precedes me. -Don’t be flattered. -哦 我名声在外啊 -别太得意了
[16:02] I needed to have someone who’s been through this experience before 我是需要一个以前对这种事有经验的人过来
[16:05] because, detective, I plan on living a long, full, rich life. 因为 我后半辈子还想活得富贵长命呢
[16:11] However, I am surprised that they found you so quickly. 他们这么快就把你找来了 真让我惊奇
[16:15] -I thought you were suspended. -I was. -我以为你还在被停职呢 -那是从前
[16:19] But I’m back. Your information’s old. 现在我回来了 你的消息过时了
[16:21] You never get what you pay for. 你总是得不到你应得的
[16:25] Well, I guess you wanna know about the hostages? 想知道人质的情况吧?
[16:28] Yes. 是的
[16:29] There’s approximately 40, and they’re doing just swell. 大约有40个人 他们的状态都很好
[16:34] Well, all of them except one. 嗯 除了一个人以外
[16:37] Someone’s dead? 有人死了?
[16:38] Theory put to practice isn’t always perfect. 预想的理论在实行时总是很难做到完美的
[16:43] You can’t keep the hostages in check if you let a bad deed go unpunished. 如果犯了错误不予惩罚的话
[16:48] They might just randomly revolt. 其他人质就不会乖乖听话
[16:51] Chaos has some order to it. 秩序就会有些混乱了
[16:54] What else will I be looking for? 你还有什么要求?
[16:57] Demands. 哦 要求嘛
[16:58] Wouldn’t be too much to ask for you and your colleagues just to bounce? 要是让你和你的同事们都拍拍屁股走人会不会太过分?
[17:02] Safe to say. 这个免谈
[17:04] All right. Well, you just stay by the phone, and I’ll I’ll contact you. 好了 守着电话吧 我会和你联系的
[17:07] -Hey, wait, Lorenz. -Don’t worry. -等等 洛仑兹 -别担心
[17:09] I don’t have any plans until sunrise tomorrow. 明天日出以前我还没有什么计划
[17:12] Relax. It’s gonna be a long one. 放松点 这一天会很长的
[17:16] Hey, come on, Lorenz. This conversation’s not finished. 听着 洛仑兹 我还没说完呢
[17:19] Patience, detective. Patience. 耐心点 探长 耐心
[17:22] We don’t want this to be another Pearl Street Bridge, now, do we? 我们不想把这次变成又一个珍珠街桥 对吧?
[17:33] He’s out. 他挂断了
[17:36] This standoff is reaching two hours now. 事件已经持续了2个小时了
[17:39] We’ve been told detectives have made contact with the perpetrators 我们被告知警察已经和银行内的劫持者取得了联系
[17:43] but whether specific demands have been made, we cannot confirm. 不过我们还无法确定他们是否提出了什么具体要求
[17:46] When we’re in the know, we’ll let you know. 我们会随时报道最新消息
[17:48] I’m Karen Cross live for Channel 2 news. 我是凯伦·克罗斯新闻台实况二频道
[18:13] Where’s our fearless captain? 我们那位英勇的队长在哪儿?
[18:15] He went uptown to brief the commissioner. 他去城里做汇报了
[18:17] And you’re here in his place. 所以你就在这儿代替他了
[18:25] -What’s that? -Nicotine gum. -怎么了? -这是戒烟口香糖
[18:27] -You quit smoking? -Caffeine, too, if you must know. -你戒烟了? -咖啡因也戒了 如果你想知道
[18:30] -What? A man’s capable of change. -Yeah. -人要勇于改变自己嘛 -对
[18:33] -Don’t worry. I still have a vice or two. -Detective, 15 rings. No answer. -不过我还是有点小毛病的 -探长 电话响了15声也没人接
[18:39] Try again in five. 过五分钟再打试试
[18:41] -What are they doing in there? -Wasting our fucking time. -他们在干什么呢? -在浪费时间
[18:49] Precisely. 对
[18:51] He knows police protocol, not to mention the shit in our own precinct. 他们很熟悉警察的办案程序 也清楚警察的辖区范围
[18:54] He’s disguising his voice. 伪装声音
[18:56] Probably means he’s got a record and has done this before. 可能是有案底
[18:59] Dropped that hint about sunrise. 在等待明天日出
[19:01] He’s buying time. 他在耗时间
[19:04] -Why? -He’s trying to figure out his move. -为什么呢? -他在考虑下一步的行动
[19:06] -He wasn’t expecting us. -He wasn’t expecting you. -因为他没料到我们 -他没料到你
[19:09] He said he thought you were suspended. 他说过 他以为你还在停职
[19:11] Probably thought it’d take all day to find me, giving him time he needs. 他可能以为找到我得花一天时间 那样他的时间就很充裕了
[19:14] -He’s stalling. -He almost has what he came for. -他在故意拖延 -他差不多就得逞了
[19:17] We’re going in. 我们进去
[19:21] -Where is the SWAT commander? -I’ll find him. -特警队指挥官呢? -我去找他
[19:25] That’s a big call. You thought about what you’re doing? 这事非同小可 昆丁 你想清楚了?
[19:28] -Are you questioning me, Teddy? -Unfortunately, yeah. -你在怀疑我吗 苔迪? -对不起 是的
[19:33] Well, I question how you can fuck that asshole 那我还怀疑你在干出那种烂事以后
[19:35] and still manage to look in the mirror. 居然还有脸照镜子
[19:39] Look, the hostages are in imminent danger. 现在人质的生命处于危险之中
[19:41] They’ve confessed to killing. That’s an automatic murder-one charge, 他们已经承认杀了人
[19:45] Life sentence, a needle for all of them. 这已经构成一级谋杀 至少判终生监禁
[19:47] So why keep witnesses around to testify? 那我们还在这里争什么呢?
[19:50] The longer we wait, the greater the risk. We need to go in. Now. 等待时间越长 风险越大 我们必须进去 立刻
[19:54] Quentin. 昆汀
[19:59] -So, what we got? -Snipers up top. -准备得怎么样? -房顶上有狙击手
[20:01] Ten soldiers on the ground. 地面上十名士兵
[20:03] -What’s the best way in? -Tear gas. Blow the doors. -怎么进去? -用催泪瓦斯炸开门
[20:06] Hey, hold on. No explosives. 等等 不能用炸药
[20:08] We got 40 civilians in there. It’s too great a chance. 里面有40名市民 不能冒这个险
[20:11] Any other way? 有其它办法吗?
[20:12] No. There’s no pussy way in. 没有其它直接的办法了
[20:14] The doors are locked electronically from the inside 门是通过电子系统从银行里面锁住的
[20:17] and we ain’t getting in without force. 除非用暴力 否则无法进入
[20:21] What if we cut the power? That’ll disable the system. 要是我们从外面切断电源 使电子系统失效
[20:23] We can open the locks manually go in that way. 再用人力打开门呢?
[20:27] That’ll work. 这样行
[20:29] So we’ll take the pussy way in, commander. 这不是就有直接的办法了吗 指挥官?
[20:32] Cut the power and we go in at 11:15 sharp. 在11:15分准时切断电源 我们就冲进去
[20:41] The banks are equipped with generators. Once the power’s down 切断电源后 银行里的备用发电机
[20:45] they’ll kick back on in approximately three to six minutes. 会在3至6分钟内恢复供电
[20:48] Be over before then. 我们会在这之前就进去了
[20:50] -Commander, your men in position? -Standing by. -指挥官 你的人就位了吗? -正在待命
[20:54] Call for the power to be cut. 通知切断电源
[20:56] Once down, wait for my signal. 断电后 看我的信号行事
[20:58] Nobody moves until I give the go. Understood? 没有我的命令谁也不得擅自行动 明白了?
[21:02] Yep. 是
[21:11] You, come here. 你 过来
[21:13] Come here. 过来
[21:15] Come on. Get up. 快 站起来
[21:18] No! 不
[21:24] Will you just shut the fuck up? 你他妈的闭嘴
[21:37] Here they come. 他们来了
[21:45] Stand still. I said don’t move. 站着别动 我叫你别动
[21:52] Okay, let’s go around the horn. 准备行动
[21:54] -One, check. -Two, check. -一号就位 -二号就位
[21:56] -Three, check. -Four, check. -三号就位 -四号就位
[22:03] Here we go. 开始行动
[22:04] Cut the power. 切断电源
[22:08] What? 什么?
[22:12] Now. 开始
[22:17] Hey, hold on. Hold on. What just happened? 等等 等等 发生什么事了?
[22:22] Holy shit. 混蛋
[22:28] Shit. Come on, guys. Let’s get a move on. 靠 快 伙计们 我们上
[22:32] -We’re moving in. -Stand the fuck down, commander. -我们已经进来了 -赶紧给我停住 指挥官
[22:35] -It’s a trap. -No, you stand the fuck down. -这是个圈套 -不 你给我停住
[22:37] -This is my show now. -Repeat, do not go in. -现在得看我的了 -重复一遍 不许进去
[22:41] On my count. Three, two, one. 听我数 三 二 一
[22:46] Move! 行动
[22:57] Go! 上
[23:32] Round up all the hostages! 把所有出来的人质都集中起来
[23:34] Anyone that comes out, you grab them! Every single one of them! 别漏掉人 抓住他们! 抓住他们当中的一个!
[23:37] Got the emergency crews over here. 救援人员过来
[23:40] Secure the area. 赶快疏散现场
[23:43] Medics! Paramedics here! 救护员 救护员快来
[23:46] Anyone in the bank! 有人在银行里!
[25:13] -You see anybody come your way? -No. No one went by us. -看见什么人了吗? -没有 没有人从我们这边过去
[25:16] Detectives, we found these. Gloves, masks, vests. 探长 我们找到了这些 手套 面罩 背心
[25:26] We let them walk right past us. 就这么从我们身边溜走了
[25:32] Fucking beautiful. 干得真漂亮
[25:51] Okay, we We got the one teller dead. 有一名出纳员死了
[25:54] The two that were strung up, they’re alive, but they’re in critical condition. 两名被吊起来的还活着 但伤势严重
[25:58] Few of the SWAT took burns, but that’s the worst of it. 有几名特警队员二度烧伤 这是最严重的
[26:01] Depending on who you talk to, there was between five and nine perps. 根据不同的人质的说法 嫌犯有5至9人
[26:05] Nobody saw them, because they were wearing their masks. 不过没人看见他们的长相 他们一直都戴着面罩
[26:08] I got Dax collecting all the security tapes 戴克斯在收集录像带
[26:10] so that’s at least gonna give us a firm number. 到时能知道确切人数
[26:14] Want background checks on every hostage. 要调查每一名人质的背景资料
[26:16] They’re all suspects until they’re not. 在查清之前他们都是嫌疑人
[26:20] -Excuse me. -Yeah? -劳驾 -什么事?
[26:21] I need to hear that conversation between Conners and Lorenz. 我要再听一下康纳斯和洛仑兹的谈话录音
[26:24] -Well, you’ll have to wait. -How long? -那你得等等了 -等多久?
[26:26] An hour, maybe more. 一个小时 也许更久
[26:27] Can you show me how to play it myself? 你告诉我怎么自己操作
[26:30] Now, look, it doesn’t work this way, okay? 嘿 你看 这不合规矩吧?
[26:32] I don’t take orders from you. 我并不归你指挥
[26:34] I don’t know you and no one touches my stuff, okay? 我不认识你 别人不能动我的东西
[26:37] You’ll have to wait. Excuse me. 你必须得等 失陪了
[26:40] What the? 干嘛?
[26:42] What the hell are you doing? Are you ADD? 你干什么? 你有毛病啊?
[26:44] Along with whatever they stole and this war zone they left behind 罪犯们偷了东西逃离现场
[26:47] a man’s dead and the killers are running free. 死了一个人罪犯却在逃
[26:50] I don’t have time to wait. I’ll figure it out myself. Thank you for your help. 我没时间等了 我自己得找出线索来 谢谢你的帮助
[26:54] Okay, wait. No. Just No, no, no. 好吧 等等 别 别 别
[26:57] This is a dat recorder. You know what that is? Digital audio-tape. 这是数字录音机 数字录音机你知道吧?
[27:00] It’s just like a regular tape player, right? Play, stop, rewind. 就像普通磁带录音机 倒带 播放 停止
[27:03] The headphones jack straight in. 耳机插销
[27:07] Tape’s already inside. All right? 磁带在里面了 明白了?
[27:09] That wasn’t so hard, was it? 这也没那么难 不是吗?
[27:14] Just don’t break anything, okay? 别把东西搞坏了 OK?
[27:35] So everyone’s been cleared out at this point except for those two there. 所有的都检查过了 除了这里这两个
[27:40] What about this one? 这个怎么了?
[27:41] That’s a camera in the vault. It got blown in the first explosion. 这是房顶的摄像头 房顶在第一次爆炸时就被炸掉了
[27:44] And here comes. 接着
[27:50] That’s when you cut the power. 这就是你切断电源的时候
[27:51] So we can’t ID them. 这么说我们没法辨认他们了
[27:54] There’s a four minute 52-second gap before the image returns. 画面中断了4分42秒
[27:57] Yeah. They’re long gone by then. 是啊 足够长让他们逃掉了
[27:59] Go to the tapes when they went in. Document each move made 把带子倒到开头 从他们进来的时间开始
[28:02] for the two hours they were inside. 把他们这两小时内的所有行动都记录下来存档
[28:05] Oh, hey. Awful lot of news cameras outside. 哦 对了 外面还有一些新安装的摄像头
[28:07] Maybe one got a good look at them coming out. 也许上面会记录下一些他们走出去后的情况
[28:10] Have Vincent check it out. 让温森特检察吧
[28:12] Conners, better come out here. 康纳斯 你最好来过一下
[28:20] Oh, shit. 哦 狗屎
[28:21] Feds. 联邦调查局的
[28:24] Detective Conners. 康纳斯探长
[28:26] Join us, would you? 过这儿来 行吗?
[28:28] Someone’s dead? 有人死了?
[28:29] Theory put to practice isn’t always perfect. 理论在实行时总是很难做到完美的
[28:33] You can’t expect to keep the hostages in check 如果犯了错误不予惩罚的话
[28:36] if you let a bad deed go unpunished. 其他人质就不会乖乖听话
[28:38] They might just randomly revolt. 没准儿有人就会造反
[28:41] Chaos has some order to it. 浑沌中自有其序
[28:49] Prince Amar Al-Aban is one of the wealthiest and least popular Arabs 阿尔邦王子是中东最富有的人之一同时也最遭人嫉恨
[28:52] in the Middle East. There’s been threats, but for better or worse 在过去的时间里 对他生命财产 威胁接连不断
[28:57] he’s an ally to the United States. 但不管怎样他是美国的盟友
[28:59] Last month in Charlotte, North Carolina 上个月夏洛特银行也遭此劫
[29:01] the Crown Valley Bank was hit. 和我们这里一样
[29:03] Prince had a safe-deposit box there too. 王子在那里也存了一个箱子
[29:05] -So, what was in the box? -We don’t keep records. -箱子里有什么? -我们没有记录
[29:08] Boxes are private. 箱子是保密的
[29:10] Since 9/11, we screen for live tissue, viruses and explosives. 911以后 我们对物品做生物病毒和爆炸物检测
[29:13] If it passes those tests, we don’t ask. 只要通过了检测 我们就不再多问
[29:15] Look, this is fascinating shit. 这真是见鬼
[29:18] What about the money? 钱少了没?
[29:20] Bank robbers still like cash, don’t they? 银行劫匪没有抢钱吗?
[29:22] Cash drawers don’t appear to be touched. 现金显然没有被动过
[29:24] Neither does the cash vault. 有一半现金在金库里
[29:26] So they broke into a bank and didn’t steal any money? 这么说 他们闯进了银行却没有抢钱?
[29:29] We believe the prince’s box was the target. We’re trying to reach him now. 所以我们相信他们的目标是王子的保险箱 想法去抓住他们吧
[29:32] Sir, may I have a word with you, please? 我有话和你说 请
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:45] I’m curious. 我很好奇
[29:46] Are you familiar with the term “franchise-sized fuckup”? 你有没有听说过这个词 “特许权的范围”?
[29:53] What, this is my fault, huh? 那么 你认为是我的错?
[29:56] I’m beginning to understand why they wanted to deal directly with you. 现在我开始明白了他们为什么要针对你了
[29:59] You think you’re smart, Quentin, but, man, are you stupid. 你觉得自己很聪明 昆丁 可是伙计 你很蠢
[30:04] -You got played. -Oh, that’s not fair. -你在耍花样 -这样说这不公平
[30:06] Everything was according to standard procedure. 所有事情都是按程序进行的
[30:09] You came to me. I didn’t ask for this. 是你来找我的 不是我要来的
[30:11] The commissioner’s office is scrambling to make sense of this. 上面对这事很不满意
[30:14] If they need a scapegoat, I got zero problem serving you up. 如果他们要找替罪羊 那毫无疑问会是你
[30:19] Thought so. 我已经料到了
[30:21] You wanted this to happen. 你不就想要这样吗
[30:23] Good God, I did not. 老天作证 我没有
[30:28] If it had to be somebody. 不过总得有人为此承担责任
[30:32] Theory put to practice isn’t always perfect. 理论在实行时总是很难做到完美的
[30:37] You can’t expect to keep the hostages in check 如果犯了错误不予惩罚的话
[30:39] if you let a bad deed go unpunished. 其他人质就不会乖乖听话
[30:41] They might just randomly revolt. 没准儿有人就会造反
[30:44] Chaos has some order to it. 浑沌中自有其序
[31:04] I think this Lorenz was trying to tell us something. 我感觉洛伦兹想告诉我们什么事情
[31:07] Oh, really? You don’t say. 是吗? 你不是吧?
[31:10] The way he spoke. He paused before certain words. 是他说话的方式 在说某些词之前有停顿
[31:14] Have you ever heard of the chaos theory? 你听说过混沌理论吗?
[31:17] Edward Lorenz invented the chaos theory in the 1960s. 爱德华洛伦兹于20世纪60年代发明了混沌理论
[31:20] It’s the study of phenomena that appear random 这是对一种现象的研究:在看似随机的事件中
[31:23] but have an element of regularity 有其内在的规律性
[31:25] which can be described mathematically. 并可用数学模型对其定义
[31:27] Try that again. 再说明白些
[31:29] Pretty much, initial state of events may seem unrelated and random 也就是说 一开始看上去它们之间没有关联
[31:33] but eventually a pattern emerges 而且是随机的
[31:35] and in the end all the pieces fit together. 但实际上可以有一种规律把各个部分联系起来
[31:38] Anything else officers? 还要点什么?
[31:40] No, that’ll be all. Thanks. 不了 就这些 谢谢
[31:44] So you’re a college boy. 你是大学生吧
[31:46] Which one? 哪所学校的?
[31:47] Someplace I’ve heard of 是我知道的大学
[31:49] or one of those inbred state schools no one’s heard of? 还是那种名不见经传的学校?
[31:53] U. Dub. 尤德伯
[31:55] So it’s the latter. 看来是后者
[31:57] How’d you end up on the force? 怎么当了警察了?
[31:59] It’s kind of the family business. 算是家传吧
[32:01] Oh, your dad’s dad and so on back? 从你的祖父辈或更早?
[32:04] Listen, do we really need all this “get to know you” crap? 听着 我们有必要互相了解这些吗?
[32:07] Couple of hours ago you didn’t give a shit. 几个小时前你还对什么都不关心呢
[32:09] You’ve grown on me. 因为我开始喜欢你了
[32:10] Besides, I’m entrusting my life to you. I should know something about you. 另外 咱们命运相连 我得了解你
[32:14] I would think you’d like to know a little about me. 而且我也会让你了解我的
[32:16] I know about you, detective. Everyone does. 我了解你 探长 所有的人都了解你
[32:19] You don’t say that with much enthusiasm. 你说这话看来热情不高啊
[32:22] Not much to be enthusiastic about. 因为没什么可让我有热情的
[32:26] Listen, my reputation often precedes me. 听着 我是名声在外 你还是个无名小卒
[32:29] You, however, have no reputation at all, a fact I need to deal with. 可是 你没有名气 我还得和你对付在一起
[32:34] If you’ve been through the shit I have, then you can judge me. 等你经历了我所经历的之后 你再来评价我
[32:37] Now, we can try to work together and make the best of a bad situation 我们俩可以合作一起把事情干好
[32:41] or we can compare dick sizes all day. 或者成天互相比着较劲
[32:44] It’s up to you. 你选择吧
[32:46] Since this is your first day here today, mine’s bigger. 你现在是初来乍到 还是选择前者比较好
[32:53] Conners, come in. 康纳斯 听见吗?
[32:55] Go ahead. 说吧
[32:57] I got something you’re gonna wanna see. 找到些东西你一定想看看
[33:03] Lastly, I don’t like the Pac 10. 还有 我不喜欢10号套餐
[33:06] It’s overrated. 让他们黑了
[33:23] Come over and see this. 过来看看这个
[33:27] Detective. Just can’t stay away from me, can you? 探长 你躲不开我 对吧?
[33:29] Can you roll, please? 对 停住
[33:32] Yeah, Okay. Right there. Perfect. 好极了
[33:34] Damon Richards. 戴明·理查兹
[33:37] Career loser. I busted him a couple years ago 长期无业 几年前在他企图抢劫时
[33:39] on attempted robbery. Stupid bastard never learns. 我抓过他 这个笨蛋怎么不长进
[33:42] What’s he doing back on the streets? 他又回街上干什么来了?
[33:44] He gave up his partners and cut a deal with the D.A. 他和检察官达成协议 供出了他的同伙
[33:47] Got an address? 有他地址吗?
[33:48] The only thing on file’s in Spokane, but I think I remember 抓他的时候他还没有确定的住处 不过我记得
[33:51] that he had a girlfriend in town. Gina, I think. 他的女朋友叫吉娜
[33:58] Gina, it’s the police. Open up. 吉娜 我们是警察 开门
[34:07] Step back. Now. 退后 立刻
[34:39] Gun! 有枪!
[34:43] Shots fired Officer down. We need an ambulance and backup. 警员中弹 请求急救和增援
[34:49] Oh, shit. 哦 妈的
[34:50] Are you hit? 你怎么样?
[34:53] I’m fine. 我没事
[35:22] I got her. 抓住她了
[35:23] I got her. Stop, Gina. 抓住她 住手 吉娜
[35:26] Teddy! 苔迪!
[35:27] -You like that, huh? -Yeah. -你喜欢这样 是吗? -对
[35:58] I’m a police officer. 我是警官
[36:01] That guy’s a murder suspect. I need your bike. 那人是杀人嫌疑犯 我要用一下你的车
[36:04] What? 什么
[36:07] Go ahead, dude. It’s all yours, man. 追上他 飞仔 归你了 伙计
[36:36] Look out! 小心
[37:19] Son of a bitch. 狗娘养的
[38:54] I want my fucking lawyer. 我他妈要找律师
[38:56] Fuck your lawyer. 去你妈的律师
[39:29] He’s unconscious but stable, with a nice knot on his forehead. 他昏过去了没有危险 是额头被狠撞了一下
[39:33] -Three officers are watching the room. -He wakes, they call. -三个警官在屋里监视他 -他醒了 就叫我
[39:36] Hey, Quincy, come on. Give it a rest. I’m fine. 昆西 拜托 别管我了 我没事
[39:40] Quincy was a coroner. 昆西是法医
[39:43] You might be bruised, but you may have a cracked rib. 有一些淤青 有可能内部骨折
[39:45] You should get to a hospital. 你应该去医院
[39:47] Should do a lot of things. 应该做的事太多了
[39:53] You sure you’re all right? 你确定你没事?
[39:55] I’m fine. 我很好
[39:57] Gina Lopez, 28, done time for possession, has two kids. 吉娜·洛佩兹 28岁 曾经藏毒 有两个孩子
[40:02] Am I interrupting? 我没打扰你们吧?
[40:05] No. 没有
[40:07] Excuse me. 失陪
[40:09] Gina claims she doesn’t know anything about a bank robbery. 吉娜她对银行抢劫的事一无所知
[40:12] Of course she doesn’t. 她当然不承认
[40:14] -Vincent. -Yeah? -温森特 -在
[40:18] Have them put Miss Lopez 把洛佩兹带到一号审讯室
[40:20] in interrogation one and turn the AC on full. 再把冷气开到最大
[40:22] Let me know when her nipples can cut glass. 先冻得她流鼻涕再说
[40:24] Sorry, detective. I didn’t 真抱歉 探长
[40:26] When we first met, I didn’t realize who you were. 第一次看到你时 我还不知道你是谁
[40:28] I worked with your dad briefly right after I got out of the academy. 我和你父亲一起共过事 那时我刚从警校毕业
[40:33] It was an honor. 我很荣幸
[40:34] Thanks, Vincent. 谢谢 温森特
[40:36] Father was Harry Dekker. 你父亲是哈利·戴克?
[40:37] Detectives, ready for you. 探长们 准备好了
[40:46] Somebody going on a trip? 有人要去旅行?
[40:48] Looks like it, don’t it? 看起来是 不是吗?
[40:50] You’re looking well, Marnie. 你看起来不错啊 玛尼
[40:53] Heard you were back, Conners. Keep dreaming. 我听说你回来了 康纳斯 做梦吧
[40:55] You, on the other hand: 你 就不同了
[40:59] -Hi. Marnie. -Shane. -嗨 玛尼 -薛恩
[41:02] You know, I got a bike myself. Maybe we can go for a ride. 你看 我自己也有辆摩托车 我们有空可以交流一下
[41:06] Or maybe I could just ride you. 改日一起出去兜风
[41:10] Can we get back to work now, please? 我们回到工作上 好吗
[41:14] We have passport, suntan lotion, Bermuda shorts, thong bikini 这里有护照 防晒霜 百幕大短裤 比基尼
[41:18] Hopefully hers. 大概都是她的
[41:20] and this. 还有这个
[41:27] Must be 50 large, his cut. 至少有5万 她一定有份
[41:31] -You’d think, right? -It’s not? -你这么认为? -不是吗?
[41:34] Well, don’t put words in my mouth, but two things jump out at me here. 我没这么说过 这里有两个疑点
[41:38] First of all, every bank has their own money bands 首先 所有的银行都有自己专门的扎钱纸带
[41:41] and these are not American Global’s. 这些钱不是来自环球银行
[41:43] After checking, we find they belong to World National Financial. 我们与财政部查证了一下 发现这些钱是属于国家银行的
[41:46] -Sounds familiar. -Months ago, half a million dollars -听起来有点耳熟 -没错 4个月前那里的一次武装抢劫中
[41:49] was stolen in an armed robbery there, smash-and-grab job. 50万元被抢走 手法很专业
[41:52] But they caught the guys. They recovered about 400,. 不过那些家伙被抓住了 追回了大约40万元
[41:55] Now, they’ve been in jail ever since and their trials are still pending 他们至今还在牢里案子也还在审理中
[41:59] so that brings me to point number two. 这样就给我们带来了第二个疑问
[42:05] Smell that. 你闻一下
[42:08] -What is that? -When evidence comes in -那是什么? -当证据拿来后
[42:10] any physical contact can make it hard to lift prints 任何的实际接触都会使得痕迹的采集变得困难
[42:13] so now to mark the bills 所以 为了给钱做标记
[42:14] we spray a scented solution directly on them. 我们把这个直接喷在钱上
[42:17] -Is that new? -Yeah. Wave of the future. -这是新的技术? -是的 一种新的液体
[42:19] You try and keep up with the times, eh, Conners? 你得跟上新时代了 康纳斯
[42:22] So this money’s not from our bank. 那么这些钱不是来自我们的银行?
[42:25] Oh, no. No, this money’s from the World National Financial job 哦 不是 对 是国家银行的钱
[42:28] and our evidence room. 来自我们的证物室
[42:36] For a list of things you can put in my mouth. 别忘了我们一起去兜风
[42:40] Conners. 康纳斯
[42:47] Do you remember who headed up the World National case? 还记得是谁负责国家银行的案子吗?
[42:50] I think it was Callo. 我记得是卡罗
[42:53] Why? 怎么了?
[42:55] Oh, no reason. Just thinking out loud. Come on. 哦 没什么 只是说说
[43:02] When you said it was your family business, I didn’t realize. 那时你说当警察是家传 我还没意识到
[43:06] Guess I just didn’t connect the dots. 我没把事情联系起来想
[43:10] Don’t worry about it. 别在意
[43:12] Your father was a hero. 你父亲是个英雄
[43:16] Yes, he was. 是的 他是个英雄
[43:22] First I thought maybe you were related to the captain. 我原来还以为你和队长有什么关系呢
[43:27] No. No relation. 不是 和他没什么关系
[43:44] We found the money, Gina. 我们找到钱了 吉娜
[43:47] The money was Damon’s. 钱是戴明的
[43:49] That money came from our evidence room. 那钱是出自于我们的证物室
[43:51] I told you, I know nothing about a bank robbery. 我告诉过你们 我不知道什么银行抢劫
[43:54] Whatever Damon was into, I know nothing about. 不管戴明参与了什么 我根本不知情
[43:58] So where were you going? 那么 你正打算去哪里呢?
[44:00] Vacation. 度假
[44:02] This isn’t possession or solicitation, Gina. 藏毒是一回事 吉娜
[44:05] This is felony murder one. 可杀人重罪可就完全是另一回事了
[44:06] If you’re protecting him, you’d get life. 你还袒护他 这可是终身监禁啊
[44:09] I didn’t do nothing. 我没有什么也没干
[44:11] It’s “I didn’t do anything.” “我什么也没干”
[44:12] “Didn’t do nothing” is a double negative, infers the positive. “我没有什么也没干”双重否定可就是肯定的回答了
[44:17] The grammar in this country’s terrible. 这个国家的语法可真是糟糕啊
[44:19] Look, this isn’t going away. You wanna walk out of here 好吧 先不去管这些 你要想好好地从这里出去
[44:22] with some semblance of a life, you tell me something. 就得告诉我点什么 我什么也不说了
[44:25] I’m done talking. I want a lawyer now. 我要找律师 现在就要
[44:31] Fine. Then it’s two phone calls I’ll make. 好吧 我得去打两个电话
[44:33] The first to the public defender’s office. 一个电话打给公众辩护律师事务办公室
[44:36] The second will be to children’s services. 然后再给儿童保护中心打电话
[44:39] What? 什么
[44:41] Simple. You insist on a lawyer, I’ll take your kids. 既然你坚持要找律师 我得把你的孩子带走
[44:44] Wait. You can’t take my kids away from me. 等等 你不能把我的孩子从我身边抢走
[44:48] What do you care? You were ready to fly the coop with shit-for-brains. 你到底关心什么? 你还要保护一个没有脑子的家伙
[44:52] Fuck you! You can’t treat me like this! 混蛋 你怎么能这样对待我
[44:54] I have rights, you know. 我有我的权利 你知道的
[44:55] You can’t take my children away from me! 你不能把我的孩子从我这儿带走
[44:57] I can and I will. 我当然能而且会这么做的
[44:59] Just tell me what I wanna know. 还是告诉我我要知道的事情吧
[45:07] -Not exactly useful information. -You believe her? -不是很有价值的消息 -你相信她?
[45:11] I think for the first time in the girl’s life, she’s telling the truth. 我想这是她这辈子第一次 说真话
[45:14] Once she asked for a lawyer anything she told us 等她找了律师以后她会说的
[45:17] would have been inadmissible. 她对我们所说的一切就没什么用了
[45:19] Yeah? Who would’ve known? Would’ve been her word against mine. 是吗 谁知道呢? 我说的话和她说的话
[45:22] And who do you think the jury would have believed? 法官会相信谁呢?
[45:26] Justice by any means, even if you cross the line? 为正义不择手段 甚至违犯规则?
[45:29] The only line around here is the blue line. 这里唯一的规则就是警察的职业规则
[45:32] You cross that one, then you got problems. 要是你违犯了这个规则 你就有麻烦了
[45:35] Ask Callo. He knows what I’m talking about. 去问卡罗 他知道我指的是什么
[45:38] Those serial numbers Marnie faxed me 玛尔蒂把系列号传真给我了
[45:41] according to our computers, that money should be downstairs. 根据电脑记录 那些钱应该就在楼下
[45:44] Moving on to basketball 再来关注一下篮球比赛
[45:46] Sonics defeated the Trailblazers last night, 85 to 72. 昨晚超音速队击败开拓者队 85比72
[45:55] Buzz us in. 让我们进去
[46:02] Gotta sign first. 你们先签个字
[46:12] Heard you were back. 我听说你回来了
[46:15] Kind of liked not having you around, Conners. 你不在的时候我觉得挺好的 康纳斯
[46:18] Have another doughnut, Harry. 吃你的炸面包圈吧 哈利
[46:31] That fat fuck is the sole guardian of the city’s greatest source of contraband. 死胖子是这城里最大的赃物仓库的唯一看守
[46:36] Drugs, weapons, cash. 毒品 武器 现金
[46:38] Millions just sitting here for the taking. 应有尽有 就等着人来拿
[46:42] Yeah, but you’d have to have some major firepower 要是没有点重武器谁能闯得进警察局
[46:45] not to mention an extra-large set of balls to knock off the police station. 更别提要端掉整个警察局了
[46:49] Not if you’re a cop. 除非你是一名警察
[46:52] Could just walk right in and 直接就走进来
[46:58] take whatever you want. 想要什么拿什么
[47:04] Here it is. Line 17. 在这儿 第17行
[47:10] Bernie Callo. 伯尼·卡罗
[47:11] No one takes anything out of here unless they sign for it. 我说过 不签字谁也别想拿走什么
[47:14] So, what? He showed you a warrant, what? 那 他有什么? 他给你出示了许可令 之类的?
[47:16] He must’ve. 应该是的
[47:17] He must’ve. 应该?
[47:19] What, lost your fucking memory, Harry? 你他妈记不得了 哈利?
[47:21] You know how many times someone signs shit out? I see the same guys. 你他妈知道成天有多少人签字? 我每天看见的都是同样的脸
[47:24] I can’t remember one instance from two weeks ago. 两个星期前的事情我怎么记得住
[47:27] If that’s his signature, that means he signed for it. 如果这是他的签名 那就是他拿走了
[47:30] Take it up with him. 你们找他说去
[47:34] The money from Richards’ place traced to the World National heist 从理查兹家搜出的钱是国家银行劫案的赃款
[47:37] a case Callo headed up. 卡罗负责那个案子
[47:39] Bernie signed the money out of evidence himself two weeks ago. 两个星期前 泊尼亲自从证物室把款押走的
[47:43] How much? 一共多少?
[47:44] Four hundred and thirty-three thousand dollars 43万3千元
[47:46] If it is Callo, it would explain how they knew police protocol 如果是卡罗有问题 那就不难解释
[47:49] and how our department operates. 为什么劫匪对警方的事了如指掌
[47:51] Explains why he was pissed this morning 这也说明了为什么今天早上
[47:53] about being replaced by Conners. 他被康纳斯顶替后会那么恼火
[47:55] He doesn’t need another reason to be pissed. 他对我恼火不需要别的理由
[47:58] What about motive? 可他没有动机
[48:00] -Do we have one? -Pressure. -能找到动机吗? -压力太大
[48:02] Could have been getting to him. 压力超过了他所能承受的
[48:04] He’s been getting a big cold shoulder from cops 他自从珍珠街事件出庭作证以来
[48:07] since he testified about Pearl Street. 遭到了不少同行的冷眼
[48:09] No. I don’t buy that. 不 这个站不住脚
[48:12] He was also getting divorced. 他在闹离婚
[48:17] About a month ago, he told me he and his wife might be splitting 大约一个月前 他告诉我他和他太太可能要分手
[48:20] asked if I knew a lawyer who wouldn’t clean him out. 要我帮他找个律师办得对他有利一些
[48:23] I didn’t think it was this serious. 我以为这没什么大不了的
[48:26] I don’t know. Bernie’s a first-rate cop. 这怎么可能 伯尼是名一级警探
[48:28] He was a boy scout for chrissake. 他还当过童子军
[48:30] This just doesn’t make any sense, guys. 这根本就说不通 伙计们
[48:32] They never do, captain. 从来就说不通的 队长
[48:34] Come on. The facts speak for themselves. 好啦 事实摆在那里
[48:37] No, they don’t. 不对 事实并不全清楚
[48:39] Why, if Callo’s involved? 为什么 如果卡罗参与了
[48:41] Why didn’t they ask for him at the bank? 那他们为什么不要求让卡罗去银行呢?
[48:48] Jenkins. 詹金斯
[49:01] And you arrived home at what time? 你几点回来的?
[49:04] Mrs. Callo, do you feel okay to continue? 卡罗太太 你感觉还能继续吗?
[49:08] Yes, I’m fine. 是的 我没事
[49:11] Just a few more minutes. 再几分钟
[49:17] Wife came home approximately 45 minutes ago found him here. 妻子在大约45分钟前回到家发现尸体
[49:21] None of the neighbors heard anything. 没有邻居听到动静
[49:23] There was no forced entry 没有暴力闯入
[49:24] and no one saw anyone else fleeing the scene. 也没人看见有人逃离
[49:28] Guys, blueprints from the bank. 你们看 银行的图纸
[49:32] There’s pictures, schematics. 关于沙特王子的照片 行程
[49:34] There’s at least a dozen Internet articles on the Saudi prince. 和大量报道文章
[49:38] So that’s it. 那看来就是了
[49:46] You’ve reached the Callo residence. No one can get to the phone. 这里是卡罗斯家 现在无法接听你的电话
[49:49] Please leave a message. 请留言
[49:52] Detective Conners. 康纳斯探长
[49:57] Are you starting to connect the dots? 开始联系线索了吗?
[49:59] Putting all the pieces together? 把碎片拼合了吗?
[50:05] Is the pattern starting to emerge? 规律开始显现了吧?
[50:10] They wouldn’t punish you 他们不惩罚你
[50:13] but I will. 可是我会的
[50:17] Vengeance will be mine, detective. 我会复仇的 探长
[50:21] Then come and get me, you piece of shit. 那你就冲我来啊 你这杂碎
[50:49] What they told Callo was the plan and what the plan was 他们把计划告诉了卡罗 可实际的计划
[50:52] must have been two different things. 却和告诉卡罗的完全不同
[50:54] Obviously this wasn’t part of a plan Callo would’ve agreed with. 显然计划进行得和卡罗所同意的不一样
[50:57] You’d think a cop would be smarter. 总觉得警察应该更明智一些
[50:59] Come on. As cops, we come across 得啦 警察 也会要面对
[51:01] every temptation in the book. Money, drugs, power. 无数的诱惑 金钱 毒品 权利
[51:05] We all like to think we can resist any urge, but we’re not saints. 总以为自己能抵挡诱惑 可是人非圣贤
[51:10] So Callo was involved, and now they’re dragging you into it. 那卡罗是卷进去了 现在他们还要把你拖进去
[51:13] -Why? -Man said he wanted vengeance. -为什么? -他说了他要报复我
[51:17] Piss anyone off lately? 你得罪人什么人了?
[51:20] Me? 我?
[51:21] So I just got off the phone with Agent Doyle 我刚和代理人道伊尔通了电话
[51:24] and apparently after the Charlotte break-in 很显然自夏洛特银行劫案以后
[51:27] the prince withdrew all his possessions 王子已经把在全国
[51:30] from every safe-deposit box in the country. 所有保险箱内存的东西都提走了
[51:34] -They didn’t touch the cash. -No. -劫匪没动现金? -没有
[51:36] -Or the safe-deposit boxes. -Nope. -保险箱也没动? -没有
[51:38] So they break into a bank, blow it up, and steal nothing? 他们闯进银行 然后炸了它 结果什么也没拿?
[51:44] Still make sense to you? 你能说得通吗?
[51:45] Nothing about today makes sense. 经过今天以后什么都说得通了
[51:48] Excuse me. 失陪了
[52:06] Return to the earth now 现在回归大地
[52:08] if your mind is troubled and your heart is uncertain 你的思绪纷乱是你的心灵在探究
[52:12] for it is by returning to the beginning that we can clearly see the path. 当我们回到起点就会看清道路的方向
[52:18] He’s your find. 你的发现?
[52:21] Detective, wanna say that again? 探长 能再说一遍吗?
[52:25] We go back to where this all started. 我们回到这所有一切的起点
[52:28] We go back to the bank. 我们回银行去
[52:41] The tapes are confirming five bad guys, but since the vault cam blew 从磁带上看可以肯定有5名罪犯 但是由于屋顶的探头被炸
[52:44] what they did in there is a total mystery. 他们在那里干了什么就成了一个谜
[52:47] I’ve been through these tapes 20 times. I’m telling you 这盘带子我已经看了20遍了 我看找不出什么
[52:50] Shut up, Dax. 闭嘴 戴克斯
[53:12] Wait. Hold on a second. Do you see that? 等等 停一下 你们看见了吗?
[53:14] -See what? -Go back a little. -看见了什么? -倒回去一点
[53:17] -What? -Look closely at the camera angles. -什么? -仔细看摄像头的角度
[53:20] They’re all fixed, right? They don’t rotate or pan. 它们都是固定的 对吧? 不旋转也不摇移
[53:23] Okay, play it. 好 接着放
[53:24] Now, Camera 8 dominates our attention because of the explosion. 由于爆炸8号摄像头吸引了我们的注意力
[53:27] But while that’s happening, check out Camera 2. 但是在这同时 注意看2号摄像头
[53:31] Where are you going? 你要上哪儿去?
[53:35] Changed the angle. 他转动了角度
[53:37] Watched it 20 times, eh, Dax? 看了20遍 戴克斯?
[53:38] What’s in that corner they don’t want us to see? 他不想让我们看到的角落里到底有什么?
[53:42] So are you at all concerned there’s some wacko trying to get you? 你不担心那帮疯子对你的威胁?
[53:47] If I worried about every threat made against me, I’d never leave the house. 我要是担心所有来自背后的威胁 我就不用出门了
[53:52] Watch your eyes. 小心眼睛
[53:59] Lots of prints here. 有不少指纹
[54:01] Check them all. Anyone’s got a record, I want an ID. 全都查验 把凡是有案底记录的人的资料都给我
[54:03] You got it. 明白了
[54:05] -Dax. -Yes, sir? -戴克斯 -是 长官
[54:09] You hack into this? 这个你能黑进去吗?
[54:11] Hack into a nationwide bank security system? 黑进一个国家级银行的安全系统?
[54:15] Yeah, I’d love to. 嗯 这个我喜欢
[54:18] Hang on. Hang on. 稍等一下 等等
[54:20] So, what do we do in the meantime? 接下来我们做什么?
[54:22] Do you like Italian? 喜欢意大利菜吗?
[54:35] As if we didn’t get in the way. 好像我们没有别的方法
[54:37] You never know with you guys. 以为我不知道你们这帮家伙
[54:39] What was that thing you were saying at the house 今天你在那所房子那里说的是什么?
[54:41] about returning to the beginning path or something? 关于什么回到起点之类的?
[54:45] Yeah, it’s a Buddha story. 那是个佛教的典故
[54:47] We’re all ears. 我们洗耳恭听
[54:56] One day, the Buddha found his heart in turmoil 有一天 佛陀在思考中感到很困惑
[54:58] so he retreats to the forest, to the earth 于是他重返森林 “回归大地”
[55:01] to the base of a great tree. 坐在了一棵大树下
[55:03] And I’m paraphrasing 我简单的说吧
[55:06] but this elephant comes up and tells Buddha 走来一头大像它告诉佛祖说
[55:09] he doesn’t like seeing him discouraged, and. 不愿意看到他灰心丧气
[55:11] He can talk to an elephant? 他能和大像说话?
[55:13] He’s the Buddha. He’s attained the sixth level of consciousness. 他是佛祖 他有六重神通
[55:17] He’s capable of communicating with plants, trees, even rocks. 他能够和植物 大树 甚至石头交谈
[55:23] Rocks. 石头?
[55:27] -You asked. -Come on, guys. Please. Continue. -你问我的嘛 -伙计们 安静 接着说
[55:30] The Buddha was troubled. He goes to the beginning. 佛祖处于困惑之中 于是他重回起点
[55:33] He goes back to where he came from to find the path, the answer. 回到他所来之处寻找方向 寻找答案
[55:39] So when you hit a dead end 也就是当遇到解不开的难题时
[55:41] go back to the beginning to find your way. 就回到起点去重新找寻答案
[55:43] Or something like that. 大概就是这样
[55:48] We have a genuine philosopher in our midst. 我们遇到了一个真正的哲人
[55:51] Are you? Are you a Buddhist? 你是? 佛教徒吗?
[55:54] No. Just something I picked up along the way. 不是 只是随便了解一下
[55:56] But you’re religious? 那么你信仰宗教吗?
[55:59] Not particularly. 没有什么特别的信仰
[56:03] Excuse me. 失陪一下
[56:10] -You guys are all pretty tight? -We’ve been through a lot together. -你们之间关系很好啊 -我们一起经历了很多事情
[56:14] -Yeah. -I guess I just thought -对 -我原来还以为
[56:16] I don’t know. With him being in so much trouble 我不知道 他麻烦缠身
[56:21] coming back from the suspension, everyone might treat him differently. 又被停职 回来后别人会对他另眼相看
[56:25] You can’t really believe what you read or see on TV. 你不能都相信电视和报纸上说的那些
[56:27] I mean, if anything, our tie to Quentin’s gotten stronger. 我想 有些事会让我们之间变得更紧密
[56:30] Even when things got pretty wild today 就说今天的事情一团糟
[56:32] and everybody else panicked, he was in control. 人心慌乱他却还能控制局面
[56:35] Now, that just doesn’t happen. He’s just He’s that good. 他像没事一样 他就是这么厉害
[56:38] Excuse me. 失陪一下
[56:49] What are you doing? 你干什么?
[56:51] I realized something today. 今天我意识到了一些东西
[56:54] Being around you, all that’s happened, I can’t 一旦又在你身边 让我想起了过去
[56:59] I think I made a mistake. 我想我犯了一个错误
[57:02] It’s too late. 太晚了
[57:05] You made your choice. 你自己的选择
[57:06] Now live with it. 自己承受吧
[57:10] They got a match. 指纹匹配上了
[57:11] -Got a name? -Chris Lei. -姓名? -克里斯·李
[57:14] Prick used to work for some big-time software company 这混蛋原来在一家软件公司工作
[57:18] till they caught him pirating programs. 因为盗版了公司的程序被开除了
[57:20] Couple of years later, he was busted for hacking 几年后 他被逮捕
[57:23] into the pension plans of retired cops. 因为黑了警察退休金计划的程序
[57:25] I’d say for a genius, he’s a fucking moron. 说他是天才 简直就是个白痴
[57:28] This was your case, you and York. 这是你的案子 是你和约克的案子
[57:31] You made the bust. Why didn’t it stick? 抓了他 但为什么没判罪?
[57:33] We were in the middle of the Pearl Street fallout. 当时我们正背着珍珠街的黑锅
[57:35] His lawyer put us on trial, said we were crooked, abusive 那个律师唤我们去出庭 说我们利用职权伪造证据
[57:39] and that we planted evidence. 和栽赃
[57:40] Jury bought it. 法庭相信了他的话
[57:42] Was it true? 那是事实吗?
[57:43] The guy was guilty. He was scum. That’s the truth. 那家伙有罪 他是个人渣 这就是事实
[57:47] There’s something they don’t teach you. 有些东西他们没有教你
[57:49] The system breaks down, you have to compensate to get results. 整个体制有问题 你得自己想方设法去取得结果
[57:53] That gives you the right to break the rules? 这就给了你权力去破坏规则?
[57:55] Bend, not break. 不是破坏 是灵活运用
[57:58] It means justice absolutely. 为了伸张正义
[58:02] Another thing they don’t teach you. 又是一件他们没有教我的事
[58:21] Come on. 快点
[58:23] Come on. 快点
[58:34] Shit. 操
[58:42] Fare thee well, Chris. 再见了 克理斯
[1:00:31] -You okay? -Yeah. -你没事吧? -没事
[1:01:04] Shit. 狗日的
[1:01:15] That should do it. 这样就行了
[1:01:17] You can put your shirt back on. 把衣服穿上吧
[1:01:23] Look at that. First day in the city, and you’ve already been shot. 瞧瞧 来这儿第一天 就挨枪子了
[1:01:26] Just grazed him. 只是擦伤了
[1:01:27] Why don’t I just graze you with a bullet, see how you feel? 我用子弹擦伤你怎么样? 看你有什么感觉
[1:01:31] Hey, Damon Richards’s awake. 戴明·理查兹醒了
[1:01:44] Take five, guys. 去歇着吧 伙计们
[1:01:49] Hey, Damon. 嗨 戴明
[1:01:52] How you feeling? 感觉怎么样?
[1:01:54] What? No flowers for me? 干吗? 没给我带花来?
[1:01:57] We got you dead to rights on murder and armed robbery 我们逮住你谋杀和武装抢劫
[1:02:00] and you’re there cracking jokes. 你还有心思说笑?
[1:02:02] -You fucking idiot. -Fuck yourself. -你真他妈的白痴 -你自己才是
[1:02:07] Detective. 探长
[1:02:11] May I? 我试试?
[1:02:20] You remember me don’t you, Damon? 还记得我吗 戴明?
[1:02:26] Thought so. 我想你记得
[1:02:28] Now, we’re only gonna give you one chance. 就给你一次机会
[1:02:30] One chance to tell us what we need to know and help yourself. 把事情都告诉我们 也算是帮你自己
[1:02:33] Really? 真的?
[1:02:35] Just one chance? 就一次机会?
[1:02:44] I was skiing about three years ago in Aspen. 三年前我在阿斯邦滑雪
[1:02:47] Beautiful country. 那地方真美
[1:02:49] You ever been, Damon? 你去过那儿吗 戴明?
[1:02:52] Never mind. 没关系
[1:02:55] I hit a mogul 我碰上了障碍物
[1:02:58] landed on a sheet of ice, and slammed into a tree. 摔在一片冰面上 然后撞到了一棵树上
[1:03:02] Broke myself up pretty bad, kind of like you did today. 全身都摔散了 就像你今天这样
[1:03:07] I was in a hospital bed for three months. 我在医院床上躺了3个月
[1:03:11] Had it not been for 当时多亏有了
[1:03:14] Here it is, morphine. 找到了 吗啡
[1:03:18] Without this stuff, I wouldn’t have made it. 没有它 我肯定撑不过来
[1:03:32] This I.V. drip administers a small dosage every minute or so 每分钟给你静脉里注射一点小剂量
[1:03:36] makes you feel nice and relaxed, calm, no pain 会让你觉得舒服 放松 平静
[1:03:42] but 不过
[1:03:45] if I were to inject this whole thing, that’d be all she wrote for Damon. 要是我把这玩意一下全都注射进去 戴明就得和这一切说拜拜了
[1:04:02] This equipment malfunctions all the time, Damon. 设备出故障是常有的事 戴明
[1:04:05] Overdoses are quite common. Besides, I don’t think the DA’s 用药剂量过大也很常见 另外 我相信检察官
[1:04:09] gonna launch a full-scale investigation over a scum like you. 也不会展开全面调查 为了像你这么个人渣
[1:04:22] You don’t have to tell us anything. 你尽可以什么都别说
[1:04:25] Plead the fifth. 注射五分之一
[1:04:27] Roll the dice. 赌一把吧
[1:04:33] Okay. Okay. I’ll talk. 好了 好了 我说
[1:04:35] You’re a fucking hypocrite. 你可真是个伪君子啊
[1:04:38] Question my interrogation skills? 你居然怀疑我的审讯能力
[1:04:40] At least I don’t threaten them with a lethal overdose. 不过我还从没拿用药过量来吓唬过人
[1:04:43] There’s never been a case in recorded medical history 医疗史上还从来没有过
[1:04:46] of someone overdosing on 5 ccs of saline. 因为5cc生理盐水而用药过量的
[1:04:51] Bend, not break. 不是破坏 是灵活运用
[1:04:54] That’s what you said, right? 这是你说的吧?
[1:05:03] Damon Richards testifies that Lorenz’s true identity is Scott Curtis. 戴明·理查兹证实洛仑兹的真实姓名是斯哥特·柯蒂斯
[1:05:08] He’s wanted in connection with three other bank robberies 他涉嫌3起银行抢劫
[1:05:11] extortion and kidnapping. 而被通缉
[1:05:13] He’s also the brother of John Curtis 他还是约翰·柯蒂斯的哥哥
[1:05:15] the perp Conners shot on the Pearl Street Bridge. 约翰·柯蒂斯被康纳斯击毙于珍珠街桥
[1:05:19] We have the names of two accomplices 我们还有另外两名同案犯的姓名
[1:05:21] Lamar Galt and Xander Harrington. 拉马·尔高特和桑德·海灵顿
[1:05:23] Everybody was supposed to meet up tonight at 10 他们预定在今晚10点碰头
[1:05:27] and we have that address. 我们已经知道地点
[1:05:29] Now, after finding Callo and Lei dead today 通过今天发现的卡罗和李的死亡
[1:05:32] doesn’t take a rocket surgeon to figure that Curtis is eliminating 我们不难推断出柯蒂斯打算
[1:05:35] his accomplices one by one. 把他的同伙一个一个的干掉
[1:05:37] Doesn’t matter what he told Galt and Harrington. 不管他对高特和海灵顿说了什么
[1:05:40] He’s planning on finishing them off tonight. 今晚他会把他们都干掉
[1:05:48] Never think of the repercussions. 我从没想到这种连带后果
[1:05:51] Suspect’s mother, father, brother. 疑犯的母亲 父亲 兄弟
[1:05:57] How your decision affects them. 你做的决定会影响到他们
[1:06:04] Had murder in his eyes. 在他们眼里我是凶手
[1:06:06] John Curtis? 约翰·柯蒂斯
[1:06:08] It was pouring, lights everywhere. 当时大雨瓢泼 警灯通明
[1:06:14] If he had only done what I said: 如果他照我说的做
[1:06:16] “Drop the weapon.” 放下武器
[1:06:22] But it was not to be. 他就不会是那样了
[1:06:27] My dad died when I was 12. 我父亲死的时候我12岁
[1:06:31] He walked into a liquor store in the middle of a holdup. 他走进一家饮料店正好遇上一起武装抢劫
[1:06:34] Guy just opened fire. 劫匪直接就开枪射击
[1:06:36] He didn’t even have time to react. 他都没来得及反应
[1:06:40] They said he was a hero. 都说他是名英雄
[1:06:42] Know what that means to a 12-year-old? 你知道这对一个12岁的孩子来说意味着什么?
[1:06:46] Because he dies on the job, he’s a hero? 只要是因公殉职就是英雄?
[1:06:48] Never made sense to me. 我没想通
[1:06:50] So why become a cop? 因此你就当了警察?
[1:06:54] Finish what he started. 完成他未竟之事业
[1:06:56] Every day, he went out trying to do some good 每天走上街 想作一些好事
[1:06:58] tried to help the people who couldn’t help themselves. 去帮助那些不能自救的人
[1:07:03] “Just give them a chance,” is what he always said. “要给他一次机会”这就是他经常说的
[1:07:07] Didn’t always work out, but he tried. 尽管知道不会有用 但是他还是尽力去做
[1:07:11] You tried to help save that girl on the bridge. 那次在桥上你是想救那个姑娘
[1:07:15] If you weren’t there, the girl still would’ve died. 就算当时你没在那儿 那姑娘也还是会死
[1:07:43] -How long we gonna sit here? -I don’t know. -我们得在这儿坐多久? -我也不知道
[1:07:45] Come on. 拜托
[1:07:49] It’s 25 after. 已经过了25分钟了
[1:07:50] How much longer we waiting? 我们还要等多久?
[1:07:53] We go now all we get is Galt and Harrington. 我们不是只抓高特和海灵顿
[1:07:56] Want Curtis. 要的是柯帝斯
[1:07:57] Now relax and keep the line free. 放松点别占着线
[1:08:00] Fucking prick’s driving me mad. 这家伙烦死我了
[1:08:11] Shit. 靠
[1:08:12] -What? -I’m out of gum. -怎么了? -没口香糖了
[1:08:19] -Look, man, call him. Okay? Fuck this. -Shut the fuck up, all right? -我给他打电话 ok? -帮我盯着点 好吗?
[1:08:23] I’m not sitting around here all fucking day, man. 我可不想在这儿傻等他一天
[1:08:25] We can’t let him walk. We gotta go now. 不能让他们跑了 我们得行动
[1:08:29] No. Stand down. 不行 原地待命
[1:08:34] We bust him now, we got something. 现在抓他们 我们还有所收获
[1:08:36] We let him get in that car, we got jack squat. 要让他们上了车 我们就全扑空了
[1:08:39] We got three cars and uniform backup in all directions. 我们有3辆车周围还有警队支援我们
[1:08:43] If they ride, we’ll reel them in. 如果他们开车走 也跑不掉
[1:08:47] I want Curtis. 我要的是柯帝斯
[1:08:49] Nobody goes into the house until I say. 没有我的命令谁也不许冲进去
[1:08:57] He ain’t answering. 不接电话
[1:09:01] Gotta be fucking out here. 我们在这儿傻等
[1:09:05] -Turn it off. -Shit! -关了它 -操!
[1:09:15] Trigger-happy sons of bitches. 他妈的
[1:09:22] All units, shots fired! Officer down! Send an ambulance! 全体注意了 开火了 有警员中弹 准备急救
[1:09:25] Take them alive. 抓活的
[1:09:27] -Take the back, Shane. -Got it. -你到后面去 薛恩 -明白
[1:10:08] Teddy. 苔迪
[1:10:41] Oh, my God. 我的天哪
[1:11:15] Jesus. 天那
[1:11:25] Drop the gun. 扔下枪
[1:11:27] Last warning. 最后警告
[1:12:07] Get out of the house! 离开房子
[1:12:08] Get out of the house now! 马上离开房子
[1:12:14] Get down! 趴下
[1:12:37] Hey, where’s Conners? 康纳斯在哪儿?
[1:13:32] Little more? 稍动一下
[1:13:34] -Okay. -Need more morphine? -OK -给你来点吗啡?
[1:13:36] No. Yeah. Be great. Thank you. 不 好吧 好主意 谢谢
[1:14:03] It’s just It’s It’s hard to take. 这的确很难接受
[1:14:06] I mean, you know, if it had to happen to somebody, well. 你们知道 但是不管发在谁身上
[1:14:12] Oh, you son of a bitch. 你这混蛋
[1:14:16] Teddy? 苔迪
[1:14:18] You’ve always been jealous of him, Martin. 你一直在嫉妒他 马丁
[1:14:22] Jealous? 嫉妒?
[1:14:24] It’s because he wasn’t just a better cop, he was a better man. 因为比起你来他虽然不是一个好警察 但他是个好男人
[1:14:29] Detective, go home. 探长 回家去吧
[1:14:40] Is there something you wanna say? 你也有话要说?
[1:14:43] No, sir. 不 长官
[1:14:45] She said it perfectly. 她已经说得很清楚了
[1:14:55] You okay? 你还好吧?
[1:14:58] Conners was right. 康纳斯是对的
[1:15:00] We should’ve never gone in. 我们根本就不该进去
[1:15:02] How fucking dumb are we? 我们真他妈的笨
[1:15:32] Detective. 探长
[1:15:35] I know what they were doing inside the bank. 我知道他们在银行里干什么了
[1:15:38] Here’s a record of transactions from the bank. 这些都是银行交易的记录
[1:15:41] An average day produces about 3-or 400 pages, give or take. 通常情况下银行每天有大约三四百页的记录
[1:15:45] Today there were over 3 pages. 今天记录足足超过了三千页
[1:15:49] Meaning? 这意味着?
[1:15:50] We’ve just witnessed the largest bank heist in history 我们经历了迄今为止最大的银行抢劫
[1:15:53] about a billion dollars. 金额大约有10亿美元
[1:15:56] Come again? 再说一遍?
[1:15:57] They planted a computer virus. 他们在电脑里植入了病毒
[1:15:58] It randomly withdraws money from all the accounts 该病毒从所有的帐户中随机地提款
[1:16:01] and deposits it into the bad guys’ account. 并把提取的钱存入这些家伙的户头
[1:16:04] Now, if you look at all the transactions, no two amounts are the same 现在 如果你看看所有的交易 金额都不相同
[1:16:07] and none of them are over $100. 而且都不超过100元
[1:16:10] You see, most security systems work on the size of the money 要知道 大多数的银行保安系统只关注交易金额的大小
[1:16:14] not the amount of transactions 而不会关注交易的次数
[1:16:16] so you wire out a million dollars from a handful of accounts 所以当你从少数几个帐户中取出100万元
[1:16:20] red flags pop up 红灯警报就会亮起
[1:16:21] but wire out less than $100 from, say, 10 million accounts 可是如果你从一千万个帐户中 各取出不到100元
[1:16:26] no red flags. 就不会报警
[1:16:28] -Where’s the money now? -I don’t know. -这些钱现在在哪里? -这我不知道
[1:16:31] What do you mean you don’t know? 什么叫我不知道?
[1:16:33] Well, the virus set up a host of phantom accounts, right 病毒建立了无数的伪装帐户
[1:16:36] where the money sits until it transfers to another account 钱先被存入其中一个帐户然后再转到另一个帐户
[1:16:39] and another and another. It’s never in one place long enough 不断地转帐 在每个帐户上都停留很短时间
[1:16:42] -to get an accurate fix on it. -The money’s moving around? -没法追查 -那么这些钱还在转来转去?
[1:16:45] Yeah. Any withdrawal or deposit from any bank 是的 无论取款还是存款
[1:16:48] doesn’t normally go through till the next business day 银行交易要下一个营业日才能完成
[1:16:51] so all these are just gonna float around till 9 a.m. tomorrow. 所以钱就这样一直不停地流动着 直到明天早上9:00
[1:16:55] -Or 6 a.m. Pacific time. -Sure. -或者是太平洋时间的早上6:00 -对
[1:16:58] Sunrise. 日出的时候
[1:17:00] Why break in? If they’re wiring money, couldn’t they do that from anywhere? 为什么抢银行? 只是电子转帐 在别处操作不行?
[1:17:04] No. See, that’s the regional manager’s computer terminal. 不行 要知道 那是一台地区经理的电脑终端
[1:17:08] From there, you have unlimited entry into the bank’s mainframe 从它上面 有经授权进入银行主机的入口
[1:17:11] so there’s no more working around passwords, no hacking in. 所以不需要去大费周折破解密码 不用黑入
[1:17:14] It’s straight in, nice and clean. 直接进入就行了 既简单又省事
[1:17:17] A billion dollars is missing, and we’re only discovering this now? 丢了10亿美元 而现在我们又能够把它找回来了?
[1:17:21] Ironically, when you guys shut off the power 有讽刺意味的是 当你们这帮伙计切断电源后
[1:17:23] it helped hide the virus and bought it time to work. 正好让隐藏的病毒有时间可以发作
[1:17:28] They weren’t trying to make it look like they were robbing to rip off a prince. 他们并不是打着抢银行的幌子去抢沙特王子
[1:17:32] They were making it look like they ripped off a prince to rob a bank. 而是打着抢沙特王子的幌子去抢银行
[1:17:36] Chaos theory. 混沌理论
[1:17:40] What you gonna do now? 你打算怎么办?
[1:17:44] I think this is beyond our jurisdiction. 我想这已经超出了我们的管辖权
[1:17:55] -Hello. -Detective, there’s a call for you. -喂 -探长 有你电话
[1:17:58] -Says it’s urgent. -Put it through. -有你的紧急电话 -接过来
[1:18:00] Good evening, detective. 晚上好 探长
[1:18:02] My compliments on a fine day. 你今天的表现很出色啊
[1:18:04] You are an unexpected and challenging adversary. 你是个出乎意料而且有挑战性的对手
[1:18:07] -It’s not over yet. -Wishful thinking. -事情还没完呢 -你的心愿已经完成了
[1:18:09] No, my wish is to catch you. 还没有 我的心愿是要抓住你
[1:18:12] You’re a murderer, a cop killer at that. 你是个杀人犯 是个杀害警察的凶手
[1:18:14] I didn’t kill anyone who didn’t deserve it. 我杀的人都是罪有应得
[1:18:17] Callo was insignificant 卡罗无关紧要
[1:18:19] and Conners, he deserved his fate. 至于康纳斯 那是他应得的下场
[1:18:23] I know about the money. 钱的事我们已经知道了
[1:18:25] You steal a billion dollars, they will find you. 你偷走了10亿美元 我们会抓住你的
[1:18:28] A risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[1:18:59] Sir. 长官
[1:19:02] It doesn’t add up. 这里面不对劲
[1:19:03] What doesn’t add up, detective? 有什么不对劲 探长?
[1:19:05] Why would he say Callo’s insignificant? 他为什么说卡罗无关紧要?
[1:19:09] Who? 谁说?
[1:19:10] Lorenz. Curtis called me. 洛仑兹 柯帝斯给我打过电话
[1:19:14] Really? 是吗?
[1:19:15] He said he didn’t kill anyone who didn’t deserve it. 他说他杀的人都是罪有应得
[1:19:17] He said Callo was insignificant, but he wasn’t. 他说卡罗无关紧要 这不对
[1:19:20] Without Callo, he doesn’t have the knowledge of the department 没有卡罗 他怎么知道警队的情况?
[1:19:24] or the front money to hire the crew. 他哪里来那么多钱雇帮手?
[1:19:27] -Curtis called you? -Yeah. -柯帝斯给你打过电话? -是的
[1:19:31] Well, now he’s screwing with your head. 他开始让你费脑筋了
[1:19:36] You did good today, Shane. 你今天干得不错 薛恩
[1:19:38] Father would be very proud. 你父亲会为你骄傲的
[1:19:42] Get some sleep. 去睡一会儿吧
[1:19:44] Be more bad guys for you tomorrow. 明天还有更多坏人等着你去抓呢
[1:20:28] I was in bed already. This couldn’t wait till tomorrow? 我都睡下了 什么事不能等到早上吗?
[1:20:31] Sit down. 坐下
[1:20:38] How did he come after you? It’s the only thing that doesn’t make sense. 他是怎么找上你的? 我想不通的就是这点
[1:20:42] What are you talking about? 你说什么呢?
[1:20:43] All day long, we thought Callo was the dirty cop. 从头到尾 我们都认为卡罗是个内奸
[1:20:47] All day long, we were wrong. 其实从头到尾 我们都错了
[1:20:51] Here’s the sign-out sheet from the evidence room. 这是物证室的签字记录
[1:20:54] Here is one of Callo’s reports. 这是一份卡罗的报告
[1:20:58] Here’s another one 这是另一份
[1:21:00] and another one. 还有一份
[1:21:04] They’re not the same signatures, Harry. 签字对不上 哈利
[1:21:07] They’re not even close. 它们甚至完全不一样
[1:21:08] Maybe he got a cramp in his hand. I don’t know. 也许他的手扭了 我怎么知道?
[1:21:12] Here’s your file. 这是你的档案
[1:21:15] You were reprimanded one month ago 一个月前你因为在法庭上
[1:21:16] when you confronted Callo outside the courthouse. 与卡罗对抗而遭到了训诫
[1:21:19] You punched him. 你打了他
[1:21:21] -That ring a bell? -And I’d do it again. -还有印象吗? -我还会这么做的
[1:21:24] Cops who testify against cops 警察出庭作证指控警察
[1:21:26] shouldn’t be breathing the same air I do. 我和这种人不共戴天
[1:21:29] -There’s a line you don’t cross. -So you set him up. -不能坏了规矩 -所以你就陷害他?
[1:21:32] You forged Callo’s signature 你伪造了卡罗的签名
[1:21:34] you gave him money and you helped him with his plan 是你把钱给了那家伙帮助他实行他的计划
[1:21:37] because you thought he got the raw deal 因为你觉得在珍珠桥事件上他受到了伤害
[1:21:39] and don’t deny it because I know! 你别想否认因为我知道
[1:21:41] Of course he got a raw deal at Pearl Street Bridge! 珍珠桥事件对他就是不公平
[1:21:43] Everybody got a raw deal! 对他们都不公平
[1:21:48] You’re helping a cop killer, Harry. 你在帮助一个杀害警察的凶手 哈利
[1:21:51] You’re a year away from your pension. 再过一年你就可以领退休金了
[1:21:54] -Is this how you wanna go out? -My conscience is clean. -你想就这样退了? -我对得起良心
[1:22:06] This has been a very long 今天真的很
[1:22:10] day. 漫长
[1:22:15] And I’m tired, Harry. 我累了 哈利
[1:22:20] It’s like we’re chasing a phantom here. 就像在追踪一个幽灵
[1:22:23] Just when we have him 每当我们要追上时
[1:22:28] he disappears. 他就消失了
[1:22:31] He’s been two steps ahead of Conners and me all day. 每天他总是每一步都走在我和康纳斯之前
[1:22:36] Of course he has. 那当然了
[1:22:37] Who knows Conners better than him? 还有谁能比他更了解康纳斯?
[1:22:47] How the hell does Curtis know Conners better than anyone? 柯帝斯怎么会比谁都了解康纳斯?
[1:22:56] We’re not talking about Curtis are we, Harry? 我们说的不是柯帝斯对吗 哈利?
[1:23:04] Who would know Conners better than anyone? 谁会比别人更了解康纳斯?
[1:23:10] Who would you protect? 你要保护谁?
[1:23:15] And who in your mind got the raw deal at Pearl Street Bridge? 你到底觉得谁在珍珠街桥中受到了伤害?
[1:23:28] Drop the weapon! 放下武器
[1:23:29] One more step and the girl dies. 再往前走我就打死她
[1:23:33] That you don’t wanna do. 你不会想要这么干的
[1:23:41] Think about it. 好好想想
[1:23:42] You kill her, where you gonna go? 要是打死她 你也跑不掉
[1:24:23] It was York who was the dirty cop. 是约克他才是真正的内奸
[1:24:25] He assumed Scott Curtis’ identity to throw us off the trail. 他盗用斯哥特·柯帝斯的身份把我们引入歧途
[1:24:33] York plays his old partner, knowing all his moves. 约克耍弄了他的老搭档 他对搭档的行动瞭如指掌
[1:24:37] Cut the power. 切断电源
[1:24:40] Now. 开始
[1:24:45] Frames his enemy for the crime. Kills him too. 把罪行栽赃给他的敌人 并且杀了他
[1:24:49] Look at this. Blueprints from the bank. 你们看 银行的图纸
[1:24:52] There’s pictures, schematics. 关于沙特王子的照片 行程
[1:24:54] There’s at least a dozen Internet articles on the Saudi prince. 和大量报道文章
[1:24:57] And pulls off one of the biggest robberies in history. 他实施了一起迄今为止最大的银行抢劫案
[1:25:04] You do what you want to me. 随你拿我怎么办
[1:25:06] He called me to tell me he’s going and you ain’t gonna find him. 他打电话告诉我要走了你永远别想抓到他了
[1:25:11] Watch me. 等着瞧吧
[1:25:14] The number that York used to call Harry Hume is his cell phone number. 约克给哈利打电话用的是一个手机号码
[1:25:18] Ran it through all the service providers. 我已经把号码传给了本地区所有的电信部门
[1:25:20] -Nextel got a match. -Can they get a location on him? -通过服务器匹配可以找到他 -能追踪方位吗?
[1:25:23] Should trace his location within 100 meters or less. 定位精度在100米以内
[1:25:25] -Great. -Oh, hang on. -很好 -哦 等等
[1:25:27] Hello. 喂
[1:25:30] Got him. Excellent. Thank you. 发现他了 好的 谢谢
[1:26:10] That’ll be 8.48, please. 一共8块4毛8
[1:26:15] Keep the change 不用找钱了
[1:26:17] doll face. 你真可爱
[1:26:19] Thanks, mister. 谢谢 先生
[1:26:24] Jason York, this is the police. 杰森约克 警察
[1:26:26] Put your hands in the air and get down on the ground slowly. 把手举起来慢慢地趴到地上
[1:26:28] -Do it now. -Don’t shoot, okay? -快点 -别开枪 OK?
[1:26:30] Just be cool. Okay. 冷静点 好吗?
[1:26:32] Get down on the pavement. 趴到地上
[1:26:34] You win. 听你的
[1:26:36] Oh, Jesus. Okay. 哦 天哪 好吧
[1:26:39] -Get down on the pavement now. -Look, I’m cooperating, okay? -马上趴到地上 -我合作 OK?
[1:26:43] I give up. Be cool, okay? All right? 我投降 冷静点 好吗?
[1:26:46] -You win. I’m putting my hat down. -I didn’t ask you to. -我听你的 我把帽子放下 -没让你把帽子放下
[1:26:49] Put your hands where I can see them. 把手放在看得见的地方
[1:26:50] I said I give up, all right? 我说了我投降 好吧?
[1:26:53] Final warning. 最后警告
[1:26:58] Take the back. 你到后面去
[1:27:09] Was it Harry? 是哈利说的?
[1:27:11] -It was Harry, right? Oh, that fat fuck. -Drop the weapon and let the girl go. -一定是哈利 那个死胖子 -放下武器 让那姑娘走
[1:27:15] -It’s over. -Nope. -都结束了 -还没有
[1:27:16] If you wanna bring me in, you gonna have to work for it. 要想抓我 你得好好练练
[1:27:21] That you don’t wanna do. 你不会想要这么干的
[1:27:24] Well, isn’t that interesting? That’s exactly what I said to him. 怎么这么有意思 这正是我对他说过的
[1:27:29] do you see the irony here? 你发现了其中的讽刺意味
[1:27:31] You see it? Or am I the only one? 你明白吗? 看来并不是就我一个人这样
[1:27:34] Two months ago I was in your shoes. 两个月前我正站在你现在的位置上
[1:27:36] Yeah, standing there with some punk 对面的家伙正拿枪
[1:27:38] holding a gun to an innocent girl’s head 指着一个无辜女孩的脑袋
[1:27:41] asking myself, “What should I do?” 我问自己 我该怎么办?
[1:27:45] What would you do? 你会怎么做?
[1:27:48] What would you do? 你会怎么做?
[1:27:50] You’d do exactly what I did. 你会和我完全一样的做法
[1:27:53] You’d try to make a difference. 你想要换一种做法
[1:28:00] Let’s roll, baby. 我们走 宝贝儿
[1:28:04] Everybody out! Get out! 所有的人都出去 快出去
[1:28:06] -You all right? -Yeah. I’m fine. -你没事吧? -我没事
[1:28:12] Which way did he go? 他往哪个方向去了?
[1:28:15] He went towards the pier. 码头方向
[1:28:39] You really screwed yourself. 你可真够玩命的
[1:28:42] Jenkins is gonna expect these kind of results from you every day. 詹金森以后看来可以指望着你了
[1:28:57] FBI’s got a team of 40 technicians working on Lei’s virus. FBI的40名技术人员正在破解李的病毒
[1:29:01] They’ll break it. 他们会成功的
[1:29:07] Your conviction would be admirable. 你的信心真值得让人羡慕
[1:29:09] It’s just that it’s so sad. 不过那只是妄想
[1:29:37] Get it through your head, man. 记住了 伙计
[1:29:39] The cavalry ain’t coming. 不会有奇迹出现
[1:29:41] No, no. No hero’s coming to save the day. 没有英雄来拯救这个世界
[1:29:44] Oh, no. 不会
[1:29:46] The bad guy wins at the end of this story. 在这个故事里坏蛋最后会胜利
[1:29:53] But I have to admit, though. 不过现在我得 承认
[1:29:55] You have turned out to be quite the little thorn. 你确实有点扎手
[1:30:15] I think Conners would be sorry that you died. 你要是死了我想康纳斯会难过的
[1:30:19] Not me. 我不会的
[1:32:05] I have come too far to be denied. 事已至此谁也别想阻挡我
[1:33:13] We used to spend all day Sunday just reading in bed. 星期天我们会一整天躺在床上看书
[1:33:19] I would read the paper. 我看报纸
[1:33:21] He’d read one of his thousand books. 他读他的大部头书
[1:33:25] I didn’t deserve him. 我配不上他
[1:33:27] I knew that 我知道
[1:33:30] but I still loved him. 可我仍然爱他
[1:33:38] Did we all get shot today? 今天我俩都中弹了
[1:33:43] Yeah, they said the city would be busy. 是啊 他们说过城里会很热闹
[1:33:46] Every day like this? 城里每天都这么热闹吗?
[1:33:48] Yeah, pretty much. 是啊 差不多是这样的
[1:33:50] Great. 好极了
[1:33:53] I wonder what’s next. 我在想下一件会是什么事
[1:33:55] Excuse me. 失陪一下
[1:34:08] So how much? 多少钱?
[1:34:10] Do you really think I’m gonna charge you after all that? 你真的觉得我还会收你的钱吗?
[1:34:14] -Go on. -Thanks. -你自便吧 -谢谢
[1:34:28] Smell that? 闻见了吗?
[1:34:30] What is that? 什么味?
[1:34:32] Well, when evidence is taken in 当证据拿来后
[1:34:34] any physical contact can affect our ability to lift prints 任何的实际接触都会影响痕迹的采集
[1:34:37] so now to mark it, we just spray a scented solution right on the bill. 所以为了给钱做标记 我们把这个直接喷在钱上
[1:34:48] Lastly, I don’t like the Pac 10. 还有 我不喜欢10号套餐
[1:34:51] It’s overrated. 他们太黑了
[1:35:06] Where is it? 在哪里?
[1:35:29] Shit. 妈的
[1:35:38] This Lorenz is trying to tell us something. 洛仑兹想要告诉我们一些什么
[1:35:41] Really? You don’t say? 是吗? 你不是认真的吧
[1:35:47] You ever heard of chaos theory? 你听说过混沌理论吗?
[1:35:52] Edward Lorenz invented the chaos theory in the 1960s. 爱德华洛伦兹于20世纪60年代发明了混沌理论
[1:35:56] It’s the study of phenomena that appear random 这是对一种现象的研究在看似随机的事件中
[1:35:58] but have an element of regularity 有其内在的规律性
[1:36:00] which can be described mathematically. 并可用数学模型对其定义
[1:36:02] -Try that again. -Pretty much, initial state of events -再说得明白点 -也就是说 一开始看上去
[1:36:06] may seem unrelated and random, but eventually a pattern emerges 它们之间没有关联 而且是随机的
[1:36:10] and in the end, all the pieces fit together. 但实际上 可以有一种规律把各个部分联系起来
[1:36:13] You tried all of them? 你都试过了?
[1:36:15] Nothing for Conners or Lorenz? 康纳斯和洛仑兹这两个名字都没有?
[1:36:19] I don’t know. 我不知道
[1:36:21] No. Maybe Maybe he’s not on a flight. 也许 也许他没坐飞机
[1:36:28] Try again 再试试
[1:36:29] but try Gleick, James Gleick. 再试一下格雷克 詹姆士·格雷克
[1:36:47] I need to know if passenger James Gleick has checked in. 请告诉我一个叫詹姆士·格雷克的是否已经检票登机?
[1:36:49] One moment. We’re gonna have to check. 请等一下 我们得向上级请示
[1:36:51] Quickly please. 请快一点
[1:36:57] Hello. 喂
[1:36:58] There’s a passage in the Surangama Sutra 楞严经里面有一段话
[1:37:00] which roughly translated means: 翻译过来大致的意思是
[1:37:02] “Things are not what they appear to be, nor are they otherwise.” 事物并非如其表象所示意 反之亦不然
[1:37:06] Conners. 康纳斯?
[1:37:08] Think about that a minute. 仔细地想一想
[1:37:10] Doesn’t that blow your mind? 是不是深受启发?
[1:37:15] What gave me away? 我哪儿露出了破绽?
[1:37:17] Ten bucks. 10美元的钞票
[1:37:18] Fuck. The diner. That’s right. 那顿该死饭 这就对了
[1:37:21] And it was Harry that gave up York. 我猜是哈利暴露了约克
[1:37:23] Harry and a phone call. 是哈利和一个电话
[1:37:26] He called me, said that Callo was insignificant 他给我打电话 说卡罗是无关紧要的
[1:37:29] threw up all kinds of red flags. 这就让我起了疑心
[1:37:31] That wasn’t him. 不是他打的
[1:37:32] That, my friend, was my mistake. 我的朋友 是我犯了个错误
[1:37:35] I called you. 电话是我打的
[1:37:37] No, my wish is to catch you. 不 我的愿望是抓住你
[1:37:39] You’re a murderer, a cop killer at that. 你是杀人犯 是杀警察的凶手
[1:37:42] I didn’t kill anyone who didn’t deserve it. 我所杀的人都是罪有应得
[1:37:45] Callo was insignificant. 卡罗无关紧要
[1:37:47] You know, York always thought the plan was flawless. 要知道 计划总不可能是完美无缺的
[1:37:51] If he’d only done what I said instead of going off the deep end like he did. 约克要是按我说的去做就不会落得现在这样
[1:37:55] I told him you have to leave room for error. 我告诉过他要留出犯错误的余地
[1:37:58] You know, you can’t always predict how things are gonna play out. 有些事情的发生是我们没法预料的
[1:38:02] A random camera catches an image of Damon Richards. 一个随机的摄像头拍到了戴明·理查兹
[1:38:05] The scent on the money. 钱上的气味
[1:38:07] You. 还有你
[1:38:09] The chaos theory. 混沌理论
[1:38:11] When you got that, I was impressed. 当时你真的 让我吃了一惊
[1:38:13] All day long we were trying to figure out who the inside source was. 我们整整一天都在调查谁是内奸
[1:38:17] It was you. 居然就是你
[1:38:19] Surprise. 意外吧?
[1:38:20] What if we cut the power? That’ll disable the system. 如果我们把电源切断呢? 让电子系统失效
[1:38:23] We can open the locks manually, go in that way. 就可以手动打开大门 我们就能冲进去了
[1:38:26] That’ll work. 这样可以
[1:38:28] A billion dollars is missing, and we’re discovering this now? 丢了10亿美元 而我们现在又可以把它找回来了?
[1:38:31] Ironically, when you guys shut off the power 有讽刺意味的是 当你们这帮伙计切断电源后
[1:38:33] it helped hide the virus and bought it time to work. 正好让隐藏的病毒有时间可以发作
[1:38:37] Yeah, Teddy’s pretty devastated about your death. 苔迪因为你的死而十分悲痛
[1:38:40] She’ll get over it. 她会好起来的
[1:38:54] Get down! 趴下
[1:39:02] Hey, where’s Conners? 康纳斯在哪儿?
[1:39:41] So the corpse in the morgue with your name on its toe? 那么写着你的名字放在太平间的尸体是?
[1:39:44] Scott Curtis won’t be bothering anyone again. 斯哥特·柯帝斯他再也不会给你们找麻烦了
[1:39:48] You’re a serial killer. 你这个连环杀手
[1:39:50] Oh, yeah? Well, who got killed? 是吗? 我杀的都是些什么人?
[1:39:54] Curtis, Harrington, Galt, Lei. All fucking hoods. 斯哥特 高特 海灵顿 李 一群黑帮坏蛋
[1:40:01] World’s safer with them gone. 没有了他们世界更安宁
[1:40:03] You said they were all hoods. What about Callo? 你说都是黑帮坏蛋 那么卡罗呢?
[1:40:06] Callo deserved his fate. 卡罗他命该如此
[1:40:08] It’s his fault. 这是他的错
[1:40:09] So this is all Callo’s fault. 那么说这全是卡罗的错?
[1:40:12] If it weren’t for him, York and I would never have done this. 要不是他 我也不可能会这么做
[1:40:15] One random act causes another, causes another 一个随意的事件导致了另一个事件 然后再导致了又一个事件
[1:40:19] and in the end, the pattern emerges. 最终 呈现出它们之间的规律性
[1:40:22] That is the chaos theory. 这就是混沌理论
[1:40:26] Oh, look at that. 哦 你看
[1:40:28] It’s after 6. The money’s cleared. I’m a wealthy man. 再过七分钟钱就进帐了 我就是富人了
[1:40:32] Lei, for all his evil, was one smart son of a bitch. 李 这混蛋 还真是挺厉害
[1:40:37] The feds will be tracing false leads for weeks. 够他们忙上好几个星期的了
[1:40:39] You tanked Lei’s trial on purpose. 是你有意在庭审中帮了李
[1:40:42] They should have suspended me after I testified. 出庭作证后我就被停职了
[1:40:45] What did they expect? 正如他们所愿
[1:40:47] So why not kill me? You had plenty of opportunities. 那么为什么没杀了我? 你有过无数机会
[1:40:49] This wasn’t about killing, Shane. 这无关杀人的事 薛恩
[1:40:51] This was about standing up for what matters. 这是为了捍卫我自己的原则
[1:40:53] Besides, you kind of grew on me. 另外 我越来越喜欢你了
[1:40:57] -You’re not gonna get away. -I already have. -你逃不掉的 -我已经逃掉了
[1:41:00] I’m not even here now. 我甚至人都不在这儿了
[1:41:01] This is a very valuable lesson for you to learn. 这对你来说又是宝贵的一课
[1:41:04] -It’s good you have learned it. -Yeah? What’s that? -你最好能记住这个教训 -是吗? 什么教训?
[1:41:06] You don’t always win. 一个人不可能每次都赢
[1:41:08] All your years of service for nothing. 你所有这么多年的服务都毫无意义了
[1:41:11] You’re a hypocrite. 你是个伪君子
[1:41:12] I’m an opportunist. 我是个机会主义者
[1:41:14] I would have gladly died in the line of duty, but they took that away. 以前我甘心情愿以身殉职 但他们剥夺了我这样做的资格
[1:41:18] They’d been as faithful to me, none of this would have happened. 如果他们不是这样对待我 这一切也不会发生
[1:41:22] The system broke down. 这个体制已经崩溃了
[1:41:25] Good luck, detective. 祝你好运 探长
[1:41:27] It would have been an interesting partnership. 跟你搭档非常有意思
[1:41:31] But I have to go now. 不过现在我得走了
[1:41:36] Conners. 康纳斯
[1:41:38] Conners. 康纳斯
[1:41:42] Attention, please. 各位旅客 请注意
[1:41:43] Final call. Flight 1182 to Mexico City now boarding at gate 23. 最后呼叫一边 飞往墨西哥的1182航班请登23门
[1:41:56] Enjoy your flight. 旅途愉快
[1:42:29] Thank you. 谢谢
[1:42:31] I’ll let the captain know we’re ready. 我去通知机长我们可以起飞了
2005年

Post navigation

Previous Post: Nine Dead(九死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: this christmas srt(今年圣诞节)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme