Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Jill, Jill, look at me. 吉尔 吉尔 看着我
[00:08] You gotta do everything I tell you to. 但你必须完全按照我说的做
[00:10] Three, two, one. 三 二 一
[00:15] It’s not Tom’s. 不是汤姆的
[00:17] No, he just wanted it to be. 不 只是他希望是
[00:19] What matters is that he lied. 重要的是他撒谎了
[00:20] You tamed it. Your stuff, all of it. 你驯服了它 你的…所有一切
[00:23] But I can control him. 但我可以控制他
[00:24] Well, that would take some training. 那可能需要一些训练
[00:26] I know the perfect place. 我知道最合适的地方
[00:27] Tom, this is Bill Hope– Jillian’s father. 汤姆 我是比尔·霍普 吉莉安的爸爸
[00:29] I just have something very important to tell her about her family. 我有一些非常重要的事要告诉她 关于她的家庭
[00:33] Great, thank you. 太好了 谢谢
[00:35] Have a good night. 晚安
[00:37] 爸爸 爱你的爸爸 米尔路酒店 105号 急事 给我回电 但我想见你 我知道你不想见我
[00:39] Dad? 爸爸
[00:40] You leave your sister alone. 别碰你的妹妹
[00:43] Stop it! 停下
[01:03] All right. Here we go. 好了 我们来
[01:05] One more time, yeah? 再来一次
[01:06] Baby steps. Nothing too hard. 最初级的 不要太难的
[01:08] Let’s, uh…Let’s start with something simple. 我们从简单的开始
[01:10] A rabbit. 一只兔子
[01:11] Just a cute little bunny rabbit. 可爱的小兔子
[01:12] Everybody likes bunnies, right? 大家都喜欢兔子 对吗
[01:14] That’s an easy one. 很简单
[01:16] Now… 现在
[01:17] Remember, picture it in your mind. 记住 在脑子里想象
[01:20] Attach a feeling. 连接感情
[01:21] Comfort. 舒适
[01:23] Gratitude. 感激
[01:25] Love. 爱
[01:27] Imagine all of its parts. 想象它的每一部分
[01:28] Imagine its–its whiskers; 想象它的…它的胡须
[01:29] its eyes, its ears, nose. 它的眼睛 耳朵 鼻子
[01:40] Something feels different. 感觉有点不一样
[01:45] Something is different. 的确有点不一样
[01:46] You lost part of yourself yesterday, right? 你昨天失去了自己的一部分 对吗
[01:51] I remember when I lost my first creation. 我还记得我失去我第一个创造物时
[01:52] It was fucking intense. 实在是太难受了
[01:56] I made him here, you know– 我创造了他
[01:59] this house–the first time. 就在这房子里 第一次
[02:01] after drawing him a million times. 之前画了他上百万次
[02:04] Oh, I used to love to draw with my crayons. 我以前很喜欢用我的蜡笔画画
[02:07] My first creation, Tall Boy, he did some… 我的第一个创造物 大高个 在我学会
[02:10] not-so-great things before I learned how to control him. 如何控制他之前 做了一些不好的事
[02:13] But with practice, you can learn not only 但是只要你加以训练 不仅能学会
[02:15] to control them, but to– to operate them, even. 如何控制他们 还能学会如何指挥他们
[02:18] What do you mean? 什么意思
[02:19] Well, he can become sort of like your, uh, puppet. 他可以成为你的木偶
[02:23] It’s–it’s a special thing that only you can do. 只有你能做到的很特殊的事
[02:27] You and me. 你和我
[02:28] It’s cool. It’s awesome! 很棒的
[02:29] You know? 你知道的
[02:32] You’re allowed to enjoy it. 你可以好好享受
[02:33] It’s a superpower, right? 这是超能力 对吧
[02:35] You’re just making a bunny rabbit. 你只是要创造一只兔子
[02:36] Okay. 很好
[02:38] This is the one. You got this. 就是这样 你可以的
[02:40] Deep breath. 深呼吸
[02:43] Begin. 开始
[02:51] Yeah, that’s good. That’s great. 很好 很棒
[02:54] Really good. Really good. 真的很棒 很棒
[02:55] Yeah. Picture all its parts. Its eyes. 想象它的部位 它的眼睛
[02:58] Picture its ears, its whiskers. 想象它的耳朵 它的胡须
[03:02] There you go, come on. 没错 继续
[03:06] Almost, almost. 快好了 快好了
[03:08] Physical contact helps. You ready? 肢体接触也能帮助你 准备好了吗
[03:09] One, two, three. Here we go. 一 二 三 来
[03:29] That was all you. 都是你的功劳
[03:31] I knew you could. 我知道你可以的
[03:34] Go on. 去吧
[03:44] Come on, let’s see that rabbit. 来 让我们看看这只兔子
[04:19] Don’t run away. 别跑
[04:21] Don’t run away. 别跑
[04:45] Well, they can’t all be winners. 不可能每个都很成功
[04:50] Like your dog, you know. 就像你的狗
[04:51] It took me a bunch of tries to get that one right. 我试了好几次才做了一个合适的
[04:55] My dog? 我的狗
[04:57] You made my dog? 我的狗是你做的
[04:59] Yeah. 嗯
[05:01] You were moving in, and I thought 你刚搬进来 我想着
[05:03] I’d send you a little present. 给你点小礼物
[05:09] 零异频道 梦之门 \h第五集
[05:25] I thought I left my phone in my purse. 我以为我把手机丢在包里了
[05:30] Shit. 该死
[05:36] It’s dead. 坏了
[05:38] I’ve never broken a phone before in my life. 我以前从来没有弄坏过手机
[05:41] Well, if only a cracked screen 如果现在一块摔碎的屏幕
[05:42] were your biggest problem right now. 也能算你的大问题的话
[05:44] Right? 对吧
[05:50] I think I need some air. 我觉得我需要去透透气
[05:51] Yeah. Yeah, sure. 好的
[06:11] Hey, this is Jill. Leave a message. 我是吉尔 请留言
[06:18] it’s me. 是我
[06:22] I don’t know where you are. 我不知道你在哪里
[06:26] Or if you’re with… 或者你是不是
[06:28] him. 和他一起
[06:34] I just don’t know, Jill. 我不知道 吉尔
[06:42] Please come home. 回家吧
[07:03] Yes. Yes. 嗯 嗯
[07:06] I need you right now. 我现在需要你
[07:07] You miss her, too. 你也想她
[07:12] Yep. 没错
[08:58] Hey, where you going? 你要去哪里
[09:04] You want to go into Ian’s house, huh? 你想进伊恩的家
[09:08] Okay. 好吧
[09:18] Ian? 伊恩
[09:34] Ian? 伊恩
[09:41] Ian? 伊恩
[10:28] Ian? 伊恩
[11:56] Breakfast is ready. 早饭准备好了
[12:01] Hey, Jill? 吉尔
[12:12] Hey, Jill? 吉尔
[12:34] Smells delicious. 好香
[13:04] What the fuck? 搞什么
[14:00] I have a question. 我有个问题
[14:03] You said you made the dog. 你说是你造了那只狗
[14:07] Why did you choose that particular dog? 你为什么要选择那种狗
[14:11] Well, you know, I– I don’t know. 我也不知道
[14:18] It’s just, um– 只是…
[14:20] it’s just so funny, 很有意思
[14:22] I had a stuffed animal that looked just like that 我小时候有个和它一模一样的
[14:24] when I was really little. 毛绒玩具
[14:28] Weird. 真奇怪
[15:22] What was your mom like? 你妈妈是怎样的人
[15:30] My mom? 我妈妈
[15:32] Why? 怎么了
[15:34] Just… 只是
[15:36] curious to know more about you. 想多了解你一下
[15:45] She passed away. 她去世了
[15:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:56] Yeah, yeah. Earlier this year. 嗯 今年年初
[16:02] She was, um… 她
[16:05] she was very trusting. 她很容易相信人
[16:08] That was her weakness, probably. 这可能就是她的弱点吧
[16:10] She was too trusting. 太轻信别人了
[16:12] She saw the world the way she wanted to see it. 她用她自己想要的方式来看待这个世界
[16:17] The way her husband told her to see it. 她丈夫想让她看待的方式
[16:23] I think she chose not to see certain things. 我觉得她选择对某些事视而不见
[16:30] You can do that, you know… 你也可以
[16:33] Make your own reality. 创造你自己的现实
[16:39] But she really loved me, you know? Like–like, whoa. 但她真的很爱我 非常爱
[16:47] She never understood me, but she– 她从来不理解我 但是她
[16:48] but she–she kept trying. 她不停地努力
[16:49] She never stopped, and she really… deserved… 从来没停下过 她不该…
[16:54] better than she got. 被那样对待
[17:22] You okay? 你没事吧
[17:29] I think I need to go home. 我觉得我应该回家了
[17:33] Yeah, okay. 好吧
[17:51] We don’t have to go back now, you know. 我们不用现在就回去
[17:54] I mean it might not even– 我觉得这样可能
[17:55] might not be the best thing 不是很有利于
[17:58] for your training, you know? 你的训练
[17:59] Doing really good. 你很顺利
[18:40] – Did you see that? – Someone’s in my house. -你看到了吗 -有人在我家里
[19:20] Hey, Tom. 汤姆
[19:23] You, uh… 你
[19:26] you looking for something, man? 你在找什么东西吗 伙计
[19:29] Why were you at the motel last night? 你昨晚为什么会去那个旅店
[19:32] What? 什么
[19:34] I saw you at the motel. 我在旅店看到你了
[19:36] I wasn’t at any motel last night, man. 我昨晚没在什么旅店
[19:38] I was–I was with Jillian. All night. 我在和吉莉安一起 整晚都是
[19:42] What motel? What time? – 什么旅店 什么时候
[19:43] I was with you. 我和你一起呢
[19:46] I was asleep. 我睡着了
[19:48] Your dad called me. 你爸爸给我打电话
[19:54] – What? – He said he needed to talk to you about something urgent. -什么 -他说他要和你说什么要紧事
[19:57] About your family. 关于你的家庭
[19:59] That he couldn’t reach you. 他联系不上你
[20:03] So I went to go meet him at that motel off of 270, 于是我就去270号大道的旅店找他
[20:06] and when I got there this guy, he was leaving 我到那里后 发现他正要离开
[20:09] and your dad was nowhere to be found. 你的爸爸不见所踪
[20:11] So where is her dad? 她爸爸在哪里
[20:13] Why were you at that motel? 你为什么会在那个旅店
[20:16] Why you got all these pictures of her? 你为什么会有她的这些照片
[20:18] Man, I… 伙计 我…
[20:20] look, I–I mean, I don’t even know where to start. 我都不知道该从哪里说起
[20:22] This is– is fucking insane, man. 这…这太疯狂了 伙计
[20:36] What? 什么
[20:39] I know who you are. 我知道你是谁了
[20:46] Yeah. 嗯
[20:50] Okay, what are y’all talking about? 你们在说什么
[20:53] He must have bought the place later on, right? 他肯定是后来买下了那个地方 对吗
[20:58] He took me and my mom there a few times as well. 他带我和我妈妈去过那里几次
[21:02] Weekends at the lake. 湖边的周末
[21:05] I was almost too young to even remember it. 我年纪太小了 几乎记不起来了
[21:08] I was wondering if you would. 我还在想你会不会记得呢
[21:12] I left that little stuffed dog there, as well. 我也把那只毛绒小狗留在了那里
[21:14] Didn’t I? 对吗
[21:16] What are you talking about? 你在说什么
[21:19] He’s my brother. 他是我的兄弟
[21:21] Half-brother. 同父异母
[21:28] Hey, I know. I know. 我知道 我知道
[21:30] What you have to understand is, I didn’t know about you 你需要明白的是 我直到最近
[21:33] until recently. 才知道有你
[21:35] When I was a kid, my– my dad was always… 我小时候 我爸爸经常
[21:38] away traveling on business. 出门出差
[21:41] My mom was the other woman, and I didn’t even know. 我妈妈根本不管 我都不知道
[21:45] I didn’t know you existed. 我都不知道有你的存在
[21:46] But when I found out, 但我发现以后
[21:48] it all made sense. 一切都说得通了
[21:50] We both have this thing. 我们都有这种能力
[21:53] We both have it. 我们都有
[21:54] We didn’t ask for it, and we got it 这不是我们想要的 但我们都是从
[21:56] from the same man who couldn’t love us. 这个不爱我们的男人身上得到的
[21:57] Nobody will ever understand you 没人会像我一样
[21:59] the way that I understand you. 理解你
[22:03] This isn’t how I wanted you to find out. 我不希望你是这样发现的
[22:04] I just didn’t want you to think I was part of Dad’s… 我就是不希望你认为我是爸爸的…
[22:07] – You lied to me. – I have done everything for you. -你骗我 -我为你做了一切
[22:12] I did something big. 我做了件大事
[22:13] I did something really big… 我做了件很大的事
[22:17] And I want you to see it. 我希望你来看看
[22:27] It’s in the garage. 在车库里
[22:29] Please. 拜托
[22:44] Oh, shit. 该死
[22:45] You got out of your cages! 你们从笼子里跑出来了
[23:24] – Jill. – Jillian. -吉尔 -吉莉安
[23:25] – Stay away from me. – Okay, okay. -离我远一点 -好吧
[23:37] Here we are. 好了
[23:40] We’re on the edge of something. 一切都处于爆发的边缘
[23:43] You know who I am, 你知道我是谁
[23:44] I know who you are. 我知道你是谁
[23:47] We can move forward with our eyes open. 我们可以接受一切 继续下去
[23:52] But it’s up to you. 全都取决于你
[23:54] You tell me what happens next. 你告诉我接下来会怎么样
[24:17] Detective Fraser, please. 我找弗雷泽警探
[24:18] It’s an emergency. 非常紧急
[24:22] Detective Fraser. 弗雷泽警探
[24:24] Hi. There’s been a murder. 你好 发生了一起谋杀案
[24:27] We’re at 48 Brahms Bay Caldecott Street. 我们在勃拉姆斯湾卡德科特街48号
[24:31] Yes, I’ll hold. 我不挂
[24:50] We got a 10-54. Probable 187, 需要救护车 可能需要紧急援助
[24:53] and you’re gonna need to send Animal Services. 你还需要派动物服务中心的人来
[24:57] You could have mentioned there’s 20 fucking dogs 你应该说一下有20多只狗
[24:59] in there eating him. 在里面吃他
[25:00] They’re not eating him. They’re just chewing on him. 它们没有吃他 只是在咬他
[25:02] Isn’t there anything 你能不能说说
[25:03] that you want to say about why there’s a dead guy 为什么你的车库里会有
[25:04] in your garage? 一具尸体
[25:06] I put him there last night. 我昨晚放进去的
[25:08] Did you kill him? 你杀了他吗
[25:10] I did. 是的
[25:12] I killed them all. 我把他们都杀了
[25:14] Who is “All”? 他们是谁
[25:16] I did it for her. 我都是为了她
[25:18] She didn’t know anything about it. 她什么都不知道
[25:19] Killed who all? 杀了谁
[25:21] Oh, I killed my dad. 我杀了我爸爸
[25:23] He’s in the garage. 他就在车库里
[25:26] I killed their friend Jason 我杀了他们的朋友杰森
[25:27] and the sensory deprivation tank lady. 还有感官剥脱水箱治疗的那位女士
[25:30] Oh, I almost forgot, if you move some bags 我差点忘了 如果你们移开
[25:31] of fertilizer at the back of the garage, 车库后面的袋子或者肥料
[25:33] you’ll find the O’Connells. 你们还能找到奥康纳一家
[25:34] They used to live here. 他们以前是住在这里的
[25:36] I killed them because I needed to live in their house. 我杀了他们 因为我得住在他们的房子里
[25:39] But between you and me, they were pretty much 悄悄告诉你 反正他们
[25:41] on their last legs, anyways, so… 也时日不多了 所以
[25:42] Put your hands behind your back, Ian. 把你的手背到后面 伊恩
[25:46] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:48] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都会被当作
[25:50] in a court of law. 呈堂供证
[25:52] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[25:53] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[25:54] one will be provided for you. 我们会为你指派一位
[25:58] You’re an asshole. 你是个混蛋
[25:59] Let’s go. 走吧
[26:09] This is my fault. 这都是我的错
[26:12] Don’t say that. 别这么说
[26:15] You know, when I was little… 我小时候
[26:18] I just thought he left. 以为他只是离开了
[26:22] It wasn’t till I got older that my mom told me 后来长大了 我妈妈才告诉我
[26:24] about the other family. 还有另一个家庭
[26:29] I want a family with you. 我想和你组建家庭
[26:33] What? 什么
[26:35] That’s what I’ve always wanted. 这是我一直以来想要的
[26:39] I’m scared. 我好害怕
[26:41] So am I. 我也是
[26:42] No, I mean of myself. 不 我是指怕我自己
[26:46] I’m fucked up. 我一团糟
[26:47] I’m off-balance. 我失去了平衡
[26:48] When I feel like this, that’s… 只要我有这种感觉 就会…
[26:51] that’s when things happen. 就会发生这种事
[26:53] Well, what can I do? 我能做些什么
[28:33] Don’t stop, don’t stop. 别停 别停
[28:47] Oh, fuck! 操
[29:08] What’s behind that door? 那扇门后面是什么
[29:11] I don’t know. 我不知道
[29:11] I wasn’t concentrating on anything. 我没有集中注意力想任何事
[29:15] Okay, so maybe there’s nothing there. 好吧 也许那后面什么都没有
[29:19] Wait. 等等
[30:02] Jill. 吉尔
[30:51] Is this… 这是…
[30:54] Did we… 我们…
[31:00] We did. 没错
[31:02] Here, do you want to hold it? 给 你想抱抱吗
[31:07] What–what is that? 那…那是什么
[31:08] It’s our baby. 是我们的孩子
[31:09] It’s part of me. 是我的一部分
[31:23] I think it’s dying. 我觉得它要死了
[31:28] He’s not a serial killer. 他不是连环杀手
[31:30] Bullshit. 胡扯
[31:31] Five murders that we know of 据我们所知就有五起
[31:33] at different times, in different locations. 不同时间 不同地点的谋杀案
[31:35] Textbook. 典型的连环杀手
[31:38] Except he’s not. 但他不是
[31:41] Oh, for God’s sake. 上帝啊
[31:43] Pass the bus. Pass the bus. 超那辆公交 超那辆公交
[31:45] Oh, man, I’m not passing the bus. 伙计 我不能超公交车
[31:47] It’s illegal. 这是违法的
[31:55] So if he’s not a serial killer, what is he? 如果他不是连环杀手 那他是什么
[32:00] Just a regular mass-murderer. 只是个普通的屠夫
[32:02] Is that what you are, my man? 你是吗 伙计
[32:03] Just a regular mass-murderer? 只是一个普通的屠夫
[32:07] Spree-killer. 狂暴杀手
[32:10] Come again? 再说一遍
[32:12] Oh, boy. 天啊
[32:16] Check out this circus-looking fella. 看看这个像是从马戏团里出来的伙计
[32:18] He’s grotesque. 他很古怪
[32:20] Ugh, that is one ugly man. 真是个丑家伙
[32:23] Oh, man. 天啊
[32:27] If I was that ugly, I’d kill myself for sure. 如果我要是这么丑 不如自杀算了
[32:30] Who wears socks and sandals together? 谁会一起穿袜子和凉鞋
[32:32] He looks like a ’90s boy-band reject. 他看上去就像90年代的男孩乐队
[32:34] Must have smoked a lot of dope in high school. 高中时肯定抽了不少大麻
[32:36] Look at this kid. 看这小子
[32:38] Get on the bus, kid. 赶紧上车吧 孩子
[32:39] Just put him on the bus. 把他抱上车
[32:41] Listen, Timmy. Timmy, get on the bus. 听着 提米 提米 上车
[32:44] The kid wants to stay home. 这孩子想待在家里
[32:46] Let the kid stay home. 让他待在家里
[32:49] What the fuck? 搞什么
[32:53] No, no, no, no! 不 不 不
[33:02] Oh, god! 天啊
[33:11] Kill him now! 杀了他
[33:14] Now! 快点
[33:15] No, no. No! 不 不 不
[33:32] No! 不
[33:38] No! 不
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:26] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[34:30] Just go. 去吧
[34:34] Get some air. 去透透气
[34:36] Let me–let me be with it. 让我和它一起
[34:42] I don’t want to leave you. 我不想丢下你
[34:46] Tom, please. 汤姆 拜托
[35:37] You gotta be fucking kidding me, man. 你是在逗我吧 伙计
[35:39] I can literally make doors 我可以用我的意识
[35:41] with my mind 造出
[35:42] that monsters come out of. 放出怪兽的门
[35:44] You really think they could just haul me away 你真的认为他们能把我关在
[35:45] in the back of a cop car? 一辆警车的后面吗
[35:47] Why don’t you learn to take “No” for an answer? 你为什么不能接受别人的拒绝
[35:49] Come on, Tom. Let’s go inside. 拜托 汤姆 我们进去吧
[35:52] You’re not coming inside my house. 你不准进入我的家
[35:55] You’re not welcome. 不欢迎你
[36:01] Don’t do it, Tom. 不要这样 汤姆
[36:03] I don’t want to kill anybody else today. 我今天不想再杀人了
[36:04] – Hey, officer! – Go back inside. -警官 -回到里面去
[36:07] This is the guy you’re looking for, right here. 这就是你要找的人 就在这里
[36:12] Do not move! 不要动
[36:14] Not me! Not me! 不是我 不是我
[36:16] Shoot him! 打他
[36:17] Hey! Get on the ground! 趴下
[36:21] On the ground! 趴下
[36:24] Oh, shit! 该死
[36:25] No, no, no! Stay back! 不不不 后退
[36:28] – Did you– – Drop the saw! -你 -放下电锯
[36:29] Did you create that? 是你创造他的吗
[36:30] I said “Drop it.” 我说放下
[36:33] – I warned you, Tom. – Do it! -我警告过你了 汤姆 -快点
[36:35] – Whatever happens next… – All units, get back here! -接下来发生的事 -所有单位回到现场
[36:37] – Is your fault. – They’re way too aggressive! -都是你的错 -他们太猖狂了
[36:39] Stay back! Stay back! Stay back! 后退 后退 后退
[37:28] Hey there, little guy. 你好啊 小家伙
[37:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:44] I’m here, okay? 我在呢
[37:47] I’m here. 我在呢
[37:50] I’m not gonna go anywhere. 我哪儿也不会去
[39:04] Tom? 汤姆
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme