Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:08] You an only child? 你是独子吗
[00:09] – Yeah, I was. – I am, too. -是的 -我也是
[00:11] Only children–scientifically, more imaginative, 独子 从科学上来说想象力更强
[00:14] especially those with unreliable fathers. 特别是父亲不可靠的时候
[00:16] Your dad– is he the same Bill Hope 你爸爸还是那个
[00:18] that does the neighborhoods– Willow Court and all that? 住在这的比尔·霍普吗 在柳苑的
[00:20] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[00:22] After my dad took me to the circus, 我爸爸带我去马戏团后
[00:24] I came up with Pretzel Jack. 我就想出了卷饼杰克
[00:26] When my dad left, 我爸爸离开后
[00:27] that’s when he became real. 他就变成真的了
[00:29] It’s him from back then. 当时的他
[00:32] You weren’t the only kid who had to invent 你不是唯一一个臆造出
[00:33] a sidekick/guardian. 守护者的孩子
[00:35] – What was his name? – Tall Boy. -他叫什么名字 -大高个
[00:38] Everybody has 每个人都有
[00:40] their own emotional stuff, 自己的情绪问题
[00:42] but for you and I, that stuff can become real. 但是对于你和我来说 这些会变成真的
[00:46] How do I kill him? 我该怎么杀死他
[00:47] It is possible, but here’s the thing. 也许能行 但是这样的
[00:49] You don’t have to kill Pretzel Jack 你不用杀死卷饼杰克
[00:52] You just learn to control him. 你得学会控制他
[00:53] If you want to draw him out, you have to get hurt. 如果你想把他引出来 你必须要受伤
[00:56] You have to get really hurt. 你得非常受伤
[00:57] You have to be willing to go where it hurts. 你得愿意收到最深的伤害
[01:02] There he is. 他来了
[01:04] Jillian, stay calm. 吉莉安 冷静
[01:07] If you’re calm, he’s calm. 如果你冷静 他也会冷静
[01:10] Focus. 集中注意力
[01:12] Deep breaths. 深呼吸
[01:52] What are you still doing up? 你怎么还没睡
[01:55] I don’t feel good. 我感觉不舒服
[01:57] What doesn’t feel good? 什么不舒服
[01:58] I miss Dad. 我想爸爸
[02:01] Get in bed. 上床
[02:10] It’s not even dark. 天都没黑呢
[06:18] Let’s go. 我们走
[06:35] 零异频道 梦之门 \h第四集
[06:46] You see what you did? 你看到了吗
[06:50] – What? – You tamed it. -什么 -你驯服了它
[06:52] Your anger, your– your stuff, all of it. 你的愤怒 你的…所有一切
[06:57] It’s yours. It belongs to you. 它是你的 它属于你
[06:59] You can do whatever you want with it. 你可以随意处置
[07:00] There’s nobody else like us who– 除了我们以外 没有人
[07:03] who has what we have. 有这种能力
[07:06] So what now? 那现在怎么办
[07:09] Well, now you just stay calm. 现在你保持冷静
[07:13] But I can control him. 但我可以控制他
[07:15] I mean, if I wanted him to come sit 如果我想要他过来
[07:16] at the table with us, I could do that? 跟我们坐在桌边 可以吗
[07:18] Well, that would take some training, 那可能需要一些训练
[07:21] but, yeah. 但是可以
[07:22] Training? 训练
[07:24] Train him like a dog? 像一条狗一样训练他吗
[07:26] No, like I would have to train you to develop– 不 就像我得训练你学会
[07:30] Like, how– how do I put this? 我该怎么说呢
[07:33] Like fine motor skills– 就像精进的技巧
[07:35] to learn to really control him, 学会如何真正地控制他
[07:37] and then when you mastered that, then, you know, 等你能熟练掌握了 然后
[07:39] it might be safe to actually uncreate him. 也许能安全地让他消失
[07:43] Uncreate as in… 消失是指
[07:46] kill? 杀死
[07:50] Yeah. 对
[07:53] How does that work? 那是怎么样的
[07:55] Does he just keel over or disappear? 他会直接倒下还是消失
[07:59] Let’s just say you don’t want to be too close to him 只能说 到时候你可能会根本不想
[08:01] when it happens. 接近他
[08:04] Why? 为什么
[08:08] What the fuck? 搞什么
[08:10] Who is that? 那是谁
[08:16] Jillian. 吉莉安
[08:18] Jillian. 吉莉安
[08:20] Hey. Jill. 吉尔
[08:24] Jill. 吉尔
[08:26] Shit, he’s awake. 该死 他醒了
[08:27] Shit! 该死
[08:29] Shit! 该死
[08:35] Just–just stay calm. 保持冷静
[08:38] Deep breaths. 深呼吸
[08:38] You need to focus. Breathe. 你得集中注意力 深呼吸
[08:43] Yeah. Yeah, that’s good. 很好
[08:49] Oh, shit. 该死
[08:51] – Hello? 911? – Sarah, we have to run! -警察 -莎拉 快跑
[08:58] We got to go! 我们快跑
[09:03] 911, what’s your emergency? Hello? 警察 请问有什么紧急情况 喂
[09:09] Tom! 汤姆
[09:17] Tom! 汤姆
[09:53] Oh, fuck. Fuck, fuck. He’s gonna fucking kill them. 操 他会杀了他们
[09:55] Not if we get there first. 除非我们先赶到
[09:58] I tried to control him. It didn’t work. 我想要控制他 但是没用
[09:59] You can learn how to do this, okay? 你能学会怎么做的 好吗
[10:01] I’m gonna help you. 我会帮你的
[10:02] And remember, none of this is your fault. 记住 这都不是你的错
[10:04] – Yes, it fucking actually is. – No, it’s not. -其实就是 -不 不是
[10:06] Remember, focus. Calm. 记住 集中注意力 冷静
[10:08] – Deep breaths. You can do this. – Yeah. -深呼吸 你可以的 -嗯
[10:10] Why the hell did she come to our house? 她为什么要来我们的家
[10:12] The woman? Who is she? 那女人 她是谁
[10:13] – Trust me, you don’t– – What? -相信我 你不 -什么
[10:25] This way. 这边走
[10:31] Why did a clown 为什么一个小丑
[10:32] come out of your basement 会从你的地下室爬出来
[10:32] and stab me in the fucking leg? 然后捅了我的腿
[10:34] – I can’t explain it. – Okay, well, try. -我无法解释 -试试
[10:35] It’s someone my wife knows. 我妻子知道这是谁
[10:41] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[10:45] Downstairs. 下楼
[10:52] Okay. 下楼
[10:53] Someone your wife– Someone your wife knows? 你妻子…你妻子知道是谁
[10:56] That’s not an explanation. 这不算解释
[10:57] I don’t have a good explanation, okay? 我没有什么好解释 好吗
[10:58] All you need to know is that something 你只需要知道有东西
[10:59] is stalking us and we need to get out of this situation. 在追我们 我们得赶紧逃离
[11:01] – Yeah, no shit. – Okay. -要你说 -好吧
[11:03] If you would have picked up my calls, 如果你愿意接我的电话
[11:04] you would have known not to just show up– 你就知道你不该过来
[11:05] If I had picked up your crazy, unwanted phone calls, 如果我接了你那些疯狂的电话
[11:08] then, yeah, I would have not been stabbed by a clown. 那我就不会被一个小丑捅
[11:10] Thanks, Tom, I’ll remember that next time. 谢了 汤姆 我下次会记住的
[11:11] So it’s crazy I want to see my son? 我想见我的儿子很疯狂吗
[11:12] – He’s not your son. – Can we just stop? -他不是你的儿子 -我们能别这样了吗
[11:14] Appearances aren’t gonna save your marriage, okay? 表象平静也救不了你的婚姻 好吗
[11:16] That may be true, but he’s still not your son. 也许你说得没错 但他依然不是你的儿子
[11:20] Yes, okay, I was unhappy in my marriage. 没错 我的婚姻的确不快乐
[11:22] I had an affair with you, and I realized 我和你偷情 然后我意识到
[11:24] that I didn’t want to lose my marriage, okay? 我并不想失去我的婚姻 好吗
[11:26] I’m sorry if I made you believe otherwise. 很抱歉让你有别的误会
[11:27] Oh, no, this isn’t about you. 不 这和你无关
[11:29] I’m not doing this because I’m interested in you. 我这样做不是因为我喜欢你
[11:32] I love my wife. I would never cheat on her, all right? 我爱我的妻子 我绝对不会背叛她的
[11:35] This is about me finding out that you were pregnant 这是因为我发现你怀孕了
[11:37] and doing the math and then you shutting me out, Sarah. 计算了时间 你却把我拒之门外 莎拉
[11:39] Yes, okay, I was scared that if I found out 好吧 我是害怕如果我发现
[11:41] my son was yours that I would lose my family. 我儿子是你的 我会失去的家庭
[11:44] So I kept a secret to save my marriage. 所以我保守了这个秘密 为了拯救我的婚姻
[11:46] Does that sound familiar? 是不是听起来很熟悉
[11:48] But things are different now, Tom. 但现在不一样了 汤姆
[11:49] I’m happy. I love my husband. I love my kids. 我很快乐 我爱我的丈夫 我爱我的孩子
[11:52] That’s why we’re having another baby. 所以我们又有了一个孩子
[11:55] Congratulations. 恭喜你
[11:57] Listen, it’s been eating me alive as well, 听着 我也一直受到折磨
[11:59] and that’s why… I got the test done, 所以我…我做了测试
[12:01] and I got the results back, 我拿到了结果
[12:02] and that’s why I came to your house today. 所以我今天才来你家找你
[12:07] He’s not my kid. 他不是我的孩子
[12:42] Jill! Jill! 吉尔 吉尔
[12:45] Jill! 吉尔
[13:41] Shit! 该死
[13:59] Okay. Here. Okay. 好了 来
[14:06] Okay. Look… 好了 听着
[14:09] – you’re gonna wait here. – No. -你在这里等着 -不
[14:11] I’ll bring back help. 我去找人帮忙
[14:13] I promise. 我保证
[16:04] Shit! Shit! 该死 该死
[16:07] Come on! 拜托
[16:34] Tom! 汤姆
[16:37] Maybe he got out? 也许他跑了
[16:41] This way. 这边
[17:03] Oh, my God. 天啊
[17:04] No! Tom, no. 不 汤姆 不
[17:06] Jill, Jill, look, there’s nothing you can do down there 吉尔 吉尔 你去下面也只能
[17:08] that you can’t do up here, and you got to do it right now. 像现在一样 你得在这里努力
[17:19] Jill, 吉尔
[17:19] Jill, look at me. Look at me. Look at me! 吉尔 看着我 看着我 看着我
[17:22] I’m gonna help you, all right? 我会帮你的 好的
[17:24] I know how to help you, and I can do it, 我知道怎么帮你 我可以帮你
[17:25] but you got to do everything I tell you to–you understand? 但你必须完全按照我说的做 明白吗
[17:28] Do exactly as I say. 完全照我说的做
[17:29] Look at me, right in my eyes. 看着我的眼睛
[17:31] Connect with me. 和我心意相通
[17:33] Concentrate only on what I’m saying to you… 把精神完全集中在我和你说的话
[17:36] and do not look away. 不要看别的地方
[17:52] You created him, right? 是你创造了他
[17:55] With your own pain and your own fear. 用你的痛苦和你的恐惧
[17:58] Those feelings are in you, 这些都是你内心的感受
[18:00] all through your body, running through you like blood. 通过你的身体 像血液般在你全身游走
[18:03] Now imagine that you can send those feelings 想象你能将这些感情
[18:06] anywhere you want to in your body. 送到你全身上下的各处
[18:08] You can send them to the top of your head 你可以送到你的头顶
[18:09] or down to your belly button, anywhere else. 或者你的肚脐 哪里都行
[18:11] I want you to focus all your energy on sending them down 我现在要你集中能量 送到
[18:15] to the palms of your hands. 你的手掌心
[18:18] Do that…now. 马上…这么做
[18:32] Everything you used to create him, 你用来创造他的一切
[18:34] send it all to the palms of your hands. 全都送到你的手掌心
[18:36] Are you doing it? 你照做了吗
[18:38] Good. Good. 很好 很好
[18:40] What’s happening? 发生了什么
[18:40] It’s okay. Don’t worry. Don’t worry. 没事的 别担心 别担心
[18:42] I’m gonna help you, okay? It’s all right. 我会帮你的 没事的
[18:45] Send it all to the palms of your hands. 全部都送到你的手掌心
[18:47] You’re sending him there. 你把他送到那里
[18:48] You’re sending him down to the palms of your hands. 你把他送到你的手掌心
[18:51] So you’re holding him in your hands, yeah? 现在你正把他握在手中
[18:54] Yeah, that’s good. More, more. 很好 继续 继续
[18:56] Closer, closer, closer. 更紧 更紧
[18:59] Almost, almost. 快了 快了
[19:00] Yeah, yeah, there. There. 好了 好了
[19:06] Now focus on letting go. 现在集中注意力放手
[19:14] Now let go. 现在放手
[19:36] Good. You’re almost there. 很好 你快成功了
[19:37] I’m gonna help get you there, okay? 我会帮助你的 好吗
[19:40] Now listen to me–I’m gonna say the word “Crush,” All right? 听我说 我要说出”压碎”这个词
[19:43] And when I say “Crush,” You’re gonna clench your hands. 等我说出”压碎” 你要握紧你的手
[19:45] You’re gonna crush what’s in there, 你要压碎手中的东西
[19:47] and you’re gonna kill it, all right? 你会杀死它
[19:48] But something’s gonna happen to you. 但你也会有感受
[19:49] It’s gonna hurt for a second. 会感到暂时的疼痛
[19:51] You’re gonna feel like you’re the one being crushed, 你会感觉被压碎的是你自己
[19:52] but you cannot stop– you understand? 但你不能停下 明白吗
[19:54] Do not stop, all right? 不要停下 好吗
[19:56] You ready? 准备好了吗
[19:58] Okay, here we go. 好了 开始
[20:00] Three… 三
[20:02] two… 二
[20:04] one… 一
[20:06] crush. 压碎
[21:23] Oh, my God. 天啊
[21:25] Oh, my God. Are you okay? 天啊 你没事吧
[21:31] What just happened? 发生了什么
[21:33] You did it. 你成功了
[21:38] No, I didn’t. 不 我没有
[21:40] Yeah, you did. 你成功了
[21:42] I reached through you… 我联接了你
[21:46] We did it… together. 我们一起…成功了
[21:52] Doing it alone would have killed you. 你一个人做会要了你的命
[22:17] It’s over. 结束了
[22:31] Thank you. 谢谢你
[22:42] Oh, this… gown is really annoying me. 这件袍子真是太烦了
[22:46] It’s–it’s like the tie is all tangled. 这些带子好像都缠在一起了
[22:48] Can you just–do you mind taking a look for me? 你能…你能帮我看看吗
[22:53] I can just get the nurse. 我可以找护士
[22:54] No, no, that’ll take three hours. Can you just… 不 那得花三小时 你能
[22:56] You guys, can you just give us a minute? 你们 能给我们点时间吗
[22:58] Yeah, sure. 当然了
[23:11] Yeah. No, the gown’s fine. 不 这些带子没事
[23:17] Do you even know who I am? 你知道我是谁吗
[23:21] You’re the woman my husband has a kid with. 你是和我丈夫生了个孩子的女人
[23:30] No. 不
[23:33] What? 什么
[24:09] It’s not Tom’s? 不是汤姆的
[24:13] No, he just wanted it to be. 不 只是他希望是
[24:20] He still thought it was, 他依然认为是他的
[24:22] and he didn’t tell me. 他也没告诉我
[24:26] So… 那么
[24:29] Tom knows now that it’s not his? 汤姆现在知道他不是爸爸了
[24:39] You know, I don’t know 我不知道
[24:40] if this makes a difference or not, but… 这样说有没有用 但是
[24:42] he doesn’t love me, and he never did. 他不爱我 他从来没爱过
[24:49] That doesn’t matter. 那不重要
[24:53] What matters is that he lied. 重要的是他撒谎了
[24:57] What matters is that he lied. 重要的是他撒谎了
[25:00] We all lie sometimes. 我们都会撒谎
[25:00] It doesn’t mean you don’t love your partner. 这不代表你不爱你的另一半
[25:05] I know Tom loves me. 我知道汤姆爱我
[25:09] I’ve been married for 15 years– 我结婚15年了
[25:11] college boyfriend. 大学时期的男友
[25:14] Trust gets broken… 信任是会破碎的
[25:16] but you can rebuild it. 但你可以重建
[25:19] It’s a belief. 这是一种信念
[25:21] You can decide to have it or–or not. 你能决定你自己要不要拥有
[25:26] What if you can’t? 万一你不行呢
[25:29] But you can. You’re in control of you. 你可以 你可以控制你自己
[25:34] You can decide to trust or not to trust. 你可以决定你要不要信任
[25:38] What if you can’t? 万一你不行呢
[25:51] Hey, you okay? 你没事吧
[25:59] Where’s Tom? 汤姆在哪里
[26:02] I have no idea. He just… 我不知道 他…
[26:05] I don’t know. 我不知道
[26:10] I need to get out of here. 我得离开这里
[26:12] Can you, um… 你能
[26:14] can you give me a ride? 你能载我一程吗
[26:19] Yeah? 嗯
[26:24] I, uh, brought you coffee. 我给你带了咖啡
[26:28] Thanks. 谢谢
[26:31] – Where’s Jillian? – She left. -吉莉安呢 -她离开了
[26:38] Tom… 汤姆
[26:40] my husband’s on his way. 我的丈夫马上到了
[26:46] Right. 好吧
[26:49] Good luck. 祝你好运
[26:54] Thanks. 谢谢
[26:57] Pull over. 停车
[27:22] You okay? 你没事吧
[27:30] My inheritance. 我继承的遗产
[27:32] 欢迎回家 柳苑
[27:33] My father used to build these neighborhoods 我爸爸以前是建造这些
[27:34] all across the state. 居住区的
[27:37] Homes… 为人家
[27:38] for families. 建造的家
[27:40] There aren’t any families there now. 现在这里没有任何人家居住了
[27:44] It’s a… 是个…
[27:46] a ghost neighborhood. 鬼区了
[27:49] I want you to show me how to control it. 我希望你教我如何控制它
[27:53] You sure? 你确定吗
[27:56] It’s not easy. 这可不简单
[27:59] I’ll do what it takes. 我愿意花一切代价
[28:05] Yeah. 好
[28:08] Okay. 好
[28:17] I just, um… 我…
[28:20] I can’t go home right now. 我现在不能回家
[28:24] I know the perfect place. 我知道最合适的地方
[28:43] Where you going, Tom? 你要去哪里 汤姆
[29:11] – This is yours? – It’s my family’s. -这里是你的吗 -是我家的
[29:15] I used to come here during the summer. 我夏天会到这里来
[29:17] Doesn’t get much use now, 现在不怎么来了
[29:18] but I never had the heart to sell it, so… 但我一直不想卖了这里 所以
[29:24] Are you okay? 你没事吧
[29:26] Just, uh… 就是
[29:28] a bit dizzy. 有点晕
[29:30] It’s been a long day. 今天经历了很多事
[29:31] It’s catching up to you. 你开始缓过来了
[29:34] Let’s–let’s go inside and get some rest. 我们进去休息一下吧
[29:45] Hey, you’re okay. You’re okay. 你没事的 没事的
[29:47] It’s all right. 没事的
[29:49] Hey, this is normal. 这很正常
[29:50] You’re gonna be fine. 你没事的
[29:54] All right? 好吗
[29:56] Okay? 好吗
[29:57] – Yeah. – Here we go. -嗯 -来吧
[30:01] Let’s go inside and get some water, yeah? 进去给你倒点水喝吧
[30:04] Yeah. 嗯
[30:06] I haven’t been here in forever. 我好久没来过这里了
[30:10] This place seems so familiar. 这地方看上去好熟悉
[30:15] – What happened at the pool? – I told you–I don’t know. -游泳池里发生了什么 -我说了 我不知道
[30:18] So you don’t know who this guy is 所以你不认识这个
[30:20] that attacked you and Sarah Winters? 袭击你和莎拉·温特斯的人
[30:22] No. No more than what I said. 不认识 我知道的都说了
[30:24] – Where’s your wife? – I don’t know. -你妻子在哪里 -我不知道
[30:26] Are you protecting Jillian, Tom? 你在保护吉莉安吗 汤姆
[30:28] – What are you talking about? – Hey, Tom… -你在说什么 -汤姆
[30:31] do you think that your wife is capable 你觉得你妻子能够
[30:32] of hiring someone to kill for her? 雇人来杀她吗
[30:34] Is there any reason that your wife might want you dead? 你妻子有没有想要杀死你的原因
[31:13] I can’t remember the last time I threw up. 我都不记得我上一次吐是什么时候了
[31:17] What you did today… 你今天做的事
[31:20] it depletes you. 让你精疲力尽
[31:22] You need to recover. 你需要恢复
[31:24] It’s not just that. 不仅仅是那样
[31:27] What is it, then? 那是什么
[31:28] I don’t know–it’s like a part of me is just gone, 我不知道 感觉我的一部分消失了
[31:32] and there’s nothing left to keep me up straight. 剩下的不足以支撑我了
[31:37] Is that crazy? 是不是太疯狂了
[31:39] Of course not. 当然不了
[31:42] You killed a part of yourself today. 你今天杀死了你自己体内的一部分
[31:45] Once you learn to control these things, 等你学会该如何控制
[31:48] it’ll be easier to let them come and go. 就能更轻松地让他们来去自如
[31:55] But now you need to sleep. 但你现在需要睡眠
[32:00] Let’s try and get as much rest tonight as we can. 今晚尽量好好休息吧
[32:04] You’re gonna need it for tomorrow. 明天还需要累呢
[32:18] – Thanks. – Of course. -谢谢 -不客气
[32:20] Here, uh… 来
[32:22] here you go. 给
[32:26] That should be fine. 这样应该行了
[32:28] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[32:32] Have a good night. 晚安
[32:33] Thanks. You too. 谢谢 你也是
[33:09] 爸爸 爱你的爸爸 米尔路酒店 105号 急事 给我回电 但我想见你 我知道你不想见我
[33:24] Jill? 吉尔
[33:37] Tom, this is Bill Hope, Jillian’s father. 汤姆 我是比尔·霍普 吉莉安的爸爸
[33:39] I’ve been trying to get a hold of her, 我一直想联系上她
[33:41] but she won’t talk to me. 但是她不回电
[33:42] I promise you I’m not trying to pull anything here. 我保证我不想惹什么麻烦
[33:45] I just have something very important to tell her 我只是有一些非常重要的事要告诉她
[33:48] about–about her family. 关于她的家庭
[33:51] Can you please let her know 你能不能告诉她
[33:52] that her dad needs to talk to her? 她爸爸要找她谈谈
[33:53] I’d like to tell her in person if possible. 如果可以的话 我想找她当面聊
[33:56] I’m staying at the Mill Road Inn, room 105. 我今晚住在米尔路酒店 105号房
[33:59] I can–I can come by tonight or tomorrow, 我今晚或者明天都可以过来
[34:01] or she can come by here if that’s better. 如果他能来的话就最好了
[34:03] Please, I need to talk to my daughter. 拜托 我要和我女儿谈谈
[34:35] Not the kid you were expecting… 没想到见到的是这个孩子吧
[34:38] Dad? 爸爸
[34:45] Jill, pick up. Come on. 吉尔 接电话啊 拜托
[34:54] You left her alone. 你丢下了她
[34:56] Doesn’t mean I have to. 不代表我也要抛下她
[34:58] I’m not gonna fail her like you failed her. 我不会像你那样让她失望
[35:01] Ian… 伊恩
[35:04] for once in your life, do what’s right. 你这辈子能不能做一件正确的事
[35:08] You know, when I first moved in with you, 我当初刚搬来和你一起的时候
[35:11] I really looked up to you. 我真的对你抱有很大期待
[35:13] It took me way too long to realize 我花了很久才意识到
[35:16] how you were always trying to cut me off at the knees. 你一直想要跟我断绝关系
[35:18] Cut you off? 断绝关系
[35:20] I protected you. 我保护你
[35:23] Did I say anything 那些狗消失时
[35:24] when the dog disappeared… 我有说过什么吗
[35:27] or when that–that bully from school went missing? 或者当学校里那些恶霸失踪时
[35:32] Well, you’re nothing if not a good liar. 还好你擅长撒谎
[35:36] Leave your sister alone. 别碰你的妹妹
[35:40] Half-sister. 同父异母的妹妹
[35:42] Made you happy to keep her from me, didn’t it? 你是不是很喜欢对我隐瞒她的存在
[35:44] I am glad I did. 还好我一直没让你发现
[35:49] You… 你
[35:50] have always been… 一直就是个
[35:54] a bad seed. 劣种
[36:08] Hey! Open your eyes! 睁开眼睛
[36:31] Ian! 伊恩
[36:33] Open your eyes! 睁开眼睛
[36:35] Ian! 伊恩
[36:43] As much as I hate to admit it, 虽然我不想承认
[36:45] it’s got to come from you, right? 这肯定是你传给我们的 对吗
[36:48] If she has it, too. 如果她也有这个能力
[36:50] Ah, what? 什么
[36:56] It’s your seed, asshole. 这是你的种 混蛋
[37:22] We have some cleaning up to do. 我们得清理干净
[38:34] Bill, it’s Tom. You there? 比尔 我是汤姆 你在吗
[38:38] Bill! 比尔
[38:50] Bill? 比尔
[41:06] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[41:08] You, uh– you feeling any better? 你感觉好点了吗
[41:11] Yeah. 嗯
[41:12] Here. 给
[41:15] Thanks. What’s this? 谢谢 这是什么
[41:16] This is herbal tea. 这是草药茶
[41:18] It has turmeric and cinnamon 里面有姜黄和肉桂
[41:21] and lemon balm and red raspberry leaves… 柠檬香膏和红树莓叶
[41:26] and ginger. 还有生姜
[41:30] That’s–that’s a lot of ingredients. 很多原料
[41:32] Yeah, well, it’s real good for you. 对你身体好
[41:35] You’re gonna need every little bit of strength 你需要为你的训练
[41:36] for your training. 积攒能量
[41:42] Thank you. 谢谢
[41:44] I really appreciate it. 非常感激
[41:46] Yeah, of course. 不客气
[42:04] How is it? 怎么样
[42:06] – It’s good. – Good. -很棒 -太好了
[42:10] I made it just for you. 我专门为你做的
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme