Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] This person, or thing, 从我们地下室
[00:10] that came out of our basement… 出来的这个东西或人
[00:15] That’s what killed our friend, Jason. 是它杀了我们的朋友 杰森
[00:17] Somehow, I think I created him 不知道为何 我觉得是我创造了他
[00:19] or invited him. 或者邀请了他吧
[00:21] When your father left, this figure became real, 你父亲离开后 这个形象变成了真的
[00:25] and losing Jason made you think about him again. 失去了杰森 让你再想到了他
[00:27] So do you think that this figure feels 那么你觉得这个形象
[00:30] more real to you when you’re in distress? 是否在你情绪低落时感觉更为真实
[00:34] You shouldn’t have gone to see the baby like that. 你不应该这样去见宝宝
[00:37] – You crossed a boundary. – He looks just like me. -你过分了 -他看上去和我真像
[00:39] You and your husband, do you fight with him a lot? 你和你丈夫 你们经常吵架吗
[00:42] I mean, all couples fight. 所有夫妻都会吵架
[00:44] We have some things we have to figure out. 我们有些需要一起解决的问题
[00:46] But it’s just part of being married. 但这就是婚姻的一部分
[00:49] Is it? 是吗
[00:50] There is an ocean 你的内心
[00:52] inside of you. 有一片海洋
[00:57] And you can rest at the bottom. 你可以在底部沉睡
[00:59] Find the silence there. 找到其中的宁静
[01:01] Use the silence. 利用这宁静
[02:49] Come on! 拜托
[02:50] Come on! Come on! 拜托 拜托
[02:55] Oh, shit! 该死
[02:57] Shit! 该死
[03:28] Oh, my God. 天啊
[03:29] Are you okay? 你没事吧
[03:32] Hello, 911. 警察
[03:33] We just had a car accident. 刚刚出了一起车祸
[03:38] 零异频道 梦之门 \h第三集
[03:44] That’s it? You can’t give me more information? 就这样吗 你不能给我更多信息吗
[03:48] Fine, okay. 好吧
[03:50] Yes. Yes, I’m on my way. 嗯 我马上就来
[04:25] S… sorry. I, uh… 抱歉 我…
[04:27] – What are you doing here? – I… I was just outside -你来这里干什么 -我刚在外面
[04:28] and I, uh, saw your dog running around. 我看到你的狗在外面跑
[04:30] Your door was open. 你的门没管
[04:30] I… I didn’t mean to… 我…我不是故意…
[04:33] Are you okay? 你没事吧
[04:36] Would you mind sticking around for a few minutes? 你能不能进来待一会
[04:40] Yeah, yeah. 好
[04:42] Sure, sure. 好的
[04:46] They, uh… 他们
[04:50] they didn’t say how serious an accident. 他们没说意外有多严重
[04:52] Just that I should bring his clothes. 我应该带上他的衣服
[04:54] Well, sometimes they have to cut people’s clothes off 有时候他们得把人的衣服割开
[04:56] to get them out of the car, you know? 才能把人从车里拖出来
[04:58] He wasn’t wearing clothes. 他当时没穿衣服
[05:05] They said it sounded like… 他说听上去好像
[05:08] like someone was after him. 有人在找他
[05:09] – After him? – Like chasing him. -找他 -追杀他
[05:13] Attacked him. 攻击他
[05:15] Like how someone attacked your friend who got killed? 就像攻击你那个被杀的朋友一样吗
[05:18] I don’t know. 我不知道
[05:21] I think so. 我想是的
[05:23] Hey, why… Why don’t you let me drive? 不如…让我来开车吧
[05:24] You… you seem kind of upset. 你…你看起来有点低落
[05:27] Yeah, um… 好的
[05:30] yeah, thanks. 好的 谢谢
[05:37] Hey, man. 你好
[05:38] You all right? 你没事吧
[05:40] – Yeah, yeah, I’ll be okay. – Ian drove me. -嗯 我会没事的 -伊恩送我来的
[05:43] Yeah, we were worried about you. 嗯 我们很担心你
[05:47] Thanks. 谢谢
[05:48] – Thanks for bringing her. – Yeah, thanks. -谢谢你送她来 -谢谢
[05:51] – Um, you should get back. – You sure? -你该回去了 -你确定吗
[05:54] No, you don’t have to stay here. 嗯 你不用留在这里的
[05:55] I can if you need anything. 如果你有什么需要的话我能留下
[05:57] – No. – Nah. -不用 -不用
[05:59] We don’t know how long they’re gonna keep me here, so… 我们不知道他们要我在这里住多久
[06:01] Sure. 好吧
[06:02] Yeah, well, um, you know where I live so… 你们知道我住在哪里 所以…
[06:06] Thanks. 谢谢
[06:07] Hey, feel better, dude. 早日康复 哥们
[06:11] Thanks. 谢谢
[06:14] Dude. 哥们
[06:49] I’ve never tried floating meditation before. 我从来没试过漂浮冥想
[06:53] Is it relaxing? 能放松吗
[06:56] It was. 以前能
[07:02] Why didn’t you tell me you were going there? 你为什么不告诉我你要去哪里
[07:06] I don’t know. 我不知道
[07:08] I should have. 我应该告诉你的
[07:15] Was there… 你有没有
[07:17] any reason why you felt like you needed to go there? 其他非去那里不可的理由
[07:21] Jill. 吉尔
[07:23] Tom. 汤姆
[07:25] I wanna know. 我想知道
[07:34] You guys up for a little visit? 你们能接受探视了吗
[07:47] Nah, I don’t need to watch it. 不 我不用看
[07:49] I was there. 我就在现场
[07:50] You know, in most cases like this 一般在这种案子里
[07:52] we would wonder whether the goal 我们会想知道
[07:54] was to kill her and you just happened to be there. 罪犯的目标会不会是她 你只是刚好在那里
[07:57] But all things being considered, 但出于各方面的考虑
[07:59] it’s much more likely the goal was to get you. 感觉目标更有可能就是你
[08:02] Who knew you were gonna be there? 谁知道你会去那里
[08:06] Because this Vanessa Moss didn’t really advertise 因为这位凡妮莎·莫斯并没有到处宣传
[08:09] this Jacuzzi closet anywhere. 她的按摩浴缸
[08:11] In fact, she’s mostly a doula. 事实上 她更应该算是个产妇陪护
[08:13] Did I say that right? “Doula”? 没错吧 产妇陪护
[08:14] She delivers babies. 她是专门接生的
[08:16] A doula. 产妇陪护
[08:17] Yeah, this whole floating meditation mumbo-jumbo, 她做的漂浮冥想
[08:21] the clientele is mostly word of mouth. 主要靠顾客之间口口相传
[08:25] Did a friend refer you? 是你朋友推荐你的吗
[08:28] You’re in her phone. 她的手机通讯录里有你
[08:30] There’s one linked contact. 还有一个关联联系人
[08:32] Who is “Sarah Winters”? 莎拉·温特斯是谁
[08:38] I did some work for her a while back. 我前一阵子为她干过一阵子活
[08:39] I mean she… yeah, I guess she knows Vanessa. 她…她应该认识凡妮莎
[08:45] Do either of you know the person in this video? 你们认识这视频里的这个人吗
[08:49] Or have any idea why… 你们知道为什么
[08:51] he would like a Dr. Seuss character gone wrong? 他希望破坏这位苏斯医生的治疗吗
[08:54] No. 不
[08:56] No? 不知道吗
[08:58] His mask, it’s, um… 他的面具
[09:02] it looks like this character that Jill created 看上去像是我们小时候
[09:05] when we were kids. 吉尔编的一个角色
[09:06] She just… she used to do these drawings. 她…她会画一些画
[09:09] Come again? 你说什么
[09:10] Okay, there are a lot of these drawings 我们地下室有很多
[09:12] in our basement, right? 她的画
[09:13] So if this person was hiding there 如果那个人一直躲在那里
[09:15] then he probably saw them and made himself up 那他可能看过了 并把自己
[09:17] to look like that or something. 打扮成那个样子
[09:20] I mean, this… This person’s obviously insane 我是说 那人明显是个疯子
[09:23] or on drugs… PCP, something. 或者磕了什么迷幻药之类的
[09:25] He got shot multiple times… It didn’t even slow him down. 他被打中了好几枪 动作一点没迟钝
[09:29] But why is he interested in you two? 但是他为什么对你们俩这么感兴趣
[09:32] Why does he try to kill you… 他为什么想杀了你
[09:35] but make a point of letting your wife live? 却刻意放走了你的妻子
[09:50] Hey, Unagi. 鳗鱼
[09:59] Hello. 你好
[10:02] I really think we should go to a hotel. 我真的觉得我们应该住酒店
[10:12] I have to show you something first. 我得先给你看点东西
[10:17] Jill… 吉尔
[10:21] What? 什么
[10:25] You really didn’t see that guy’s face? 你真的没看到那家伙的脸吗
[10:29] Did you or didn’t you? 到底有没有看到
[10:33] Do you know who this person is? 你知道这个人是谁吗
[10:34] Do you know why he’s dressed like this? 你知道他为什么打扮成这样吗
[10:40] He’s me. 他是我
[10:42] What? 什么
[10:44] Come on, I wanna show you something. 过来 我想给你看点东西
[11:15] Hey, Mommy. 妈妈
[11:18] Hope you’re ready for breakfast. 准备好吃早饭了吧
[11:20] Yes, I’m starving. Looks delicious. 我饿死了 看上去好美味
[11:22] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[11:27] Hmm. What’s that… 那是什么
[11:30] What are you looking at, sweetheart? 你在看什么 亲爱的
[11:31] It’s my favorite YouTube video. 这是我最喜欢的视频
[11:34] – YouTube video. – I had no idea. -视频 -我不知道
[11:40] – You guys okay on drinks? – I’m good. -喝的东西呢 -我不用了
[11:55] He was there to protect me. 他是要保护你
[11:58] Protect you? From what? 保护你 保护你什么
[12:01] Anything painful. 不受任何痛苦
[12:04] I know it sounds crazy. 我知道这听上去很疯狂
[12:09] When I was little, I used to lie awake at night 我小时候 经常会半夜睁着眼
[12:12] thinking about all the bad things that could happen. 想着会发生的各种可怕的事
[12:15] To me, to my parents… 对我 对我父母
[12:23] After my dad took me to the circus, 我爸爸带我去马戏团后
[12:25] I came up with Pretzel Jack. 我就想出了卷饼杰克
[12:28] I used to draw my stories about him 我以前会画关于他的画
[12:30] and put them under my bed. 然后藏在我的床下
[12:34] When my dad left… 我爸爸离开后
[12:37] that’s when he became real. 他就变成真的了
[12:41] Real? 真的
[12:43] How? 怎么变的
[12:45] He walked out of a little door 他从我衣橱内的一扇小门里
[12:47] in the back of my closet. 走了出来
[12:50] Like that one. 就像那扇门
[13:04] He slept under my bed. 他睡在我的床下
[13:07] And then a few months later, 然后几个月后
[13:10] Mom and I moved away. 我和妈妈就搬走了
[13:12] It wasn’t like I forgot about him, 不是我忘记了他
[13:14] it’s just… 而是
[13:16] it felt more and more like a dream. 感觉更像是一个梦了
[13:19] Except now he’s back. 只不过现在他回来了
[13:33] What is that? 那是什么
[13:35] It’s him. 是他
[13:36] From back then. 当时的他
[13:41] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[13:44] Pretzel Jack killed Jason, Tom, and that woman. 卷饼杰克杀了杰森 汤姆和那个女人
[13:48] You know… you saw him. 你知道的 你看到他了
[13:49] Jill, I saw… 吉尔 我看到…
[13:52] a maniac in a mask or something. 一个戴着面具的疯子之类的人
[13:54] So did you. 你也是
[13:55] No, it wasn’t a stranger. I felt it. 不 那不是什么陌生人 我能感觉到
[13:57] You felt what? 感觉到什么
[13:59] Some awful connection. 某种可怕的联系
[14:02] Like family. 就像家人一样
[14:05] It was almost comforting. 甚至能让人安心
[14:06] Jill, you were in shock. 吉尔 你受惊了
[14:08] It was Pretzel Jack. 是卷饼杰克
[14:10] Somehow he’s real. 他不知道为什么变成真的了
[14:13] And he was trying to kill you. 他想要杀死你
[14:15] Okay, let’s just say all that’s true. 就算这是真的
[14:19] Why would Pretzel Jack want to kill me, huh? 卷饼杰克为什么想要杀了我
[14:24] What? 怎么了
[14:27] I just told you my secret. 我刚刚告诉了你我的秘密
[14:30] I’m naked here. 我现在赤身裸体
[14:33] You tell me yours. 你把你的秘密也告诉我
[14:42] Why didn’t you tell me about the kid? 告诉我关于那孩子的事
[15:16] Sarah Winters called, and I answered. 莎拉·温特斯打电话来了 我接了
[15:19] I heard the baby crying. 我听到了孩子的哭声
[15:23] You have a kid with this woman, Sarah Winters. 你和这女人有个孩子 莎拉·温特斯
[15:27] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[15:42] The time you and I reconnected, 当时我和你刚恢复联系
[15:45] but when you and I got together for real, Jill, 但我和你正式在一起后 吉尔
[15:47] we ended it. 我们就结束了
[15:48] Wasn’t till later I found out she was pregnant. 我后来才发现她怀孕了
[15:52] Jill, she’s married, okay? 吉尔 她都结婚了
[15:56] Her husband thinks that the kid is his son. 他丈夫以为那孩子是他的孩子
[15:59] She doesn’t want him to know. 她不希望他知道
[16:03] Her husband thinks the kid is his. 她丈夫以为那是他的孩子
[16:08] Yeah. 是的
[16:10] But he’s your son. 但他是你的儿子
[16:13] Yeah. 是的
[16:14] Pretty sure that’s my kid. 很确定那是我的孩子
[16:20] How old is he? 他多大了
[16:22] Eight months, one week. 八个月多一周
[16:25] Why the fuck didn’t you tell me then? 你为什么不告诉我
[16:27] Because, you know, Jill, I remembered about your dad 因为 吉尔 我记得你爸爸的事
[16:30] wrecking marriages, screwing up kids. 破碎的婚姻 可怜的孩子
[16:32] I fucked up, okay? 我搞砸了 好吗
[16:33] Why was it so fucking easy for you to lie? 你为什么能这么轻松地撒谎
[16:35] It wasn’t fucking easy. 并不轻松
[16:36] You’ve never been all the way in this, Jill. 你从来没想过我的处境 吉尔
[16:38] Like, any little mistake I make… 我犯的一点点小错误
[16:39] – Little? – That could be the reason… -小 -就能成为…
[16:40] – Little mistake? – I know. -小错误 -我知道
[16:42] I know. I know how fucked up it is 我知道 我知道我对你做的事
[16:44] that I did this to you. 有多么恶劣
[16:45] Then why did you do it? 那你为什么要这么做
[16:47] Because I love you, Jill. 因为我爱你 吉尔
[16:50] You wouldn’t have loved me back if you knew. 你如果知道的话你就不会爱我了
[16:55] I don’t know how we can be together 我不知道我们要怎么不要互相伤害
[16:56] without hurting each other. 好好在一起了
[16:58] – Stop. Stop. – No. -不要 不要 -不
[17:00] Jill, yes… yes, we do. We know. 吉尔 我们知道的 我们知道了
[17:02] – You know how to do this, Jill. – I don’t know. -你知道该怎么做 吉尔 -我不知道
[17:03] I don’t know how we fix this. 我不知道该怎么弥补
[17:07] Let’s work on this the right way. 那我们就用正确的办法
[17:09] What… what do you mean? 什么…什么意思
[17:11] I mean where we’re less likely to hurt each other. 去我们不用伤害彼此的地方
[17:13] Where? 哪里
[17:15] Where… where do you want to go? 你…你想去哪里
[17:38] I don’t normally accept patients back 我一般不会重新接受
[17:40] after they’ve fired me, 把我解雇的病人
[17:42] but considering you’re in crisis, 但是考虑到你们现在深陷危机
[17:46] I am going to refer you 我要把你们推荐给
[17:48] to a trauma therapist I know, 一个我认识的创伤治疗医生
[17:53] as well as a very good marriage 同时他还是一名非常棒的
[17:56] and family therapy guy. 婚姻家庭治疗师
[17:59] Thanks. 谢谢
[18:01] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:02] And you. 我也是
[18:05] So… 那么
[18:07] let’s just address this other thing first. 我们还是先说正事吧
[18:11] Imaginary friends do feel real 对于想象出想象朋友的儿童来说
[18:14] to the children who invent them. 他们感觉的确很像是真的
[18:16] That’s the point. 这就是重点
[18:19] I already had this conversation. 这些我都聊过了
[18:21] Look, um… 听着
[18:24] We’re in the middle of a… 我们正处于
[18:26] perfect storm right now, relationship-wise. 风暴的中心 关系岌岌可危
[18:29] I fucked up. 我犯了错
[18:32] I kept a really, really huge secret from her, 我向她隐瞒了一个非常大的秘密
[18:35] and I want to make it right. 我想要弥补
[18:37] Okay, here’s the thing. 这样吧
[18:43] What is love? 爱是什么
[18:46] Real love. 真正的爱
[18:49] It’s two people saying, 就是两个人说
[18:53] “Here I am. “我在这里
[18:55] Vulnerable.” 如此脆弱”
[18:58] And what do we ask of our lovers? 我们希望我们的爱人做什么
[19:01] Cherish us. 珍惜我们
[19:03] Protect us. 保护我们
[19:09] “Here is my soft underbelly. “这是我柔软的内在
[19:13] Are you gonna hurt me? 你会伤害我吗
[19:16] You gonna cut me open, spill my guts? 你会把我开膛破肚吗
[19:20] Or… 或者
[19:22] are you going to show me your soft underbelly?” 你也会给我看最柔软的内在吗”
[19:25] Okay, but wait. 但是等等
[19:26] Going back, because this is important, 倒回去 这很重要
[19:29] this Pretzel Jack thing is not an illusion. 这卷饼杰克不是幻觉
[19:31] – It’s… – We, um… -这… -我们
[19:33] You and I both agree that there’s someone out there 我们都同意现在有人
[19:35] who wants to hurt us… Or at least hurt me… 想伤害我们 或者至少想伤害我
[19:38] And that person has made himself up 那个人把自己装扮成
[19:40] – to look like Pretzel Jack… – No, -卷饼杰克的样子 -不
[19:41] no, he hasn’t made himself up to look… 不 他没有把自己装扮成…
[19:43] It’s something else, which is why what I saw 他就是他 所以我小时候看到的东西
[19:44] – as a kid is relevant now. – Babe, we both agree -和现在的事有关联 -宝贝 我们都同意
[19:47] that it’s not safe for us, okay? 我们俩都有危险
[19:49] – Can we just stay there? – Right, but… -我们能不要再说了吗 -但是
[19:50] We’re not going back to the house after this. 我们不会再回到那座房子里
[19:52] – We’re gonna go get a hotel. – Yeah, okay, that’s fine, -我们要去住酒店 -好吧 没事
[19:54] but you have to listen to what I’m saying, it’s related. 但你必须好好听我说的话 这都是有关联的
[19:57] Let’s throw away this question 我们现在能不能暂时搁置
[19:59] of what you saw as a kid, just for right now. 你小时候看到的东西
[20:02] Why are you both acting like I am a kid? 你们为什么都一副把我当小孩的样子
[20:04] Funny you say that. 这话有意思
[20:05] Funny that’s how you perceive you’re being treated. 你为什么认为我们是这样对待你的
[20:08] Who has imaginary friends? 谁会拥有想象中的朋友
[20:12] Kids. 小孩子
[20:13] Kids. 小孩子
[20:23] This is not good for me. 这对我来说不妙
[20:26] This is not good for any of us. 这对我们来说都不妙
[20:35] It’s maintenance guys. 是维修的人
[20:37] Tom, I’m not crazy, okay? I’m not crazy. 汤姆 我没有疯 好吗 我没有疯
[20:44] No, no, no, don’t. 不不不 不要
[20:46] I… I’m just going to tell 我只是要去告诉
[20:48] whoever it is making that noise out there 发出这些声音的人
[20:50] to keep it down. 小声点
[20:52] It’s Pretzel Jack. 是卷饼杰克
[20:56] Jillian… 吉莉安
[20:58] I’m going to prove to you that it isn’t. 我要向你证明并不是
[21:02] If I open this door and it’s not Pretzel Jack, 如果我打开这扇门 不是卷饼杰克
[21:04] will that reassure you? 你能安心吗
[22:28] No, no, stay away from him. 不 不 离他远一点
[22:29] No, no, no. 不不不
[22:34] You need to leave, sir. 你得离开这里 先生
[22:39] Do you want me to call the police? 你要我叫警察吗
[22:43] Turn around… 转回去
[22:46] and crawl right back out that window 从那扇窗户原路
[22:49] just the way… 爬回
[22:51] you came. 出去
[23:09] Come on! 快走
[23:13] Go, go, go, go! 走走走走
[23:20] Drive. 快开
[23:35] – We should call the cops. – Trust me. -我们应该报警 -相信我
[23:38] – Come inside. – Jill, let’s go. -进来 -吉尔 走吧
[23:41] You made him real. 你让他成真的
[23:45] What? 什么
[23:47] You’re special. 你很特殊
[23:49] – You have a condition. – Jill. -你有条件 -吉尔
[23:51] I know because I have it, too. 我知道是因为我也有
[23:55] I’m just like you. 我就像你一样
[24:04] Here you go. 来
[24:06] For you. 给你的
[24:10] Okay. 好了
[24:12] So, first off, we don’t have a lot of time, 首先 我们没多少时间
[24:13] so be open to what I’m telling you, 所以不管我和你们说的事有多疯狂
[24:15] crazy as it sounds. 尽量接受
[24:17] Because the longer that you resist, 因为你越是拒绝
[24:18] the more danger everyone around you is in, 你们所处的危险就越大
[24:20] especially him. 特别是他
[24:24] And whatever you do, stay calm, 不管你要怎么做 保持冷静
[24:26] ’cause your distress is like 因为你的压力
[24:28] the fucking Bat signal, okay? 就像蝙蝠的超声波信号
[24:31] He’s out there, and he’ll come when you call him, 他就在外面 你呼叫他就会来
[24:32] whether you mean to or not. 不管你是不是有意的
[24:35] Okay. 好
[24:37] What did you tell him? 你和他说了什么
[24:38] Everybody has… 每个人都有
[24:40] their own emotional stuff, right? 自己的情绪问题
[24:45] You know, anxiety issues, hang-ups, fears. 焦虑 担忧 恐惧
[24:48] But for you and I, that stuff… 但是对于你和我来说 这些
[24:52] can become real. 会变成真的
[24:54] Pretzel Jack is my stuff? 卷饼杰克是我的情绪问题
[24:57] Right, exactly. 没错
[24:59] I mean, everybody has secret doors, right? 所有人都有自己秘密的门
[25:01] But you and I can open ours. 但你和我可以打开我们的门
[25:07] Now, I don’t know what issues 我不知道你的问题
[25:09] you might be dealing with, but, uh, if I was to guess, 是什么 但如果要我猜的话
[25:12] I would say that Pretzel Jack 我觉得卷饼杰克
[25:14] is something like your emotional 有点像你的
[25:18] defense system. 情绪防御系统
[25:20] How? How is that possible? 这怎么可能
[25:23] I don’t know, but I’m guessing 我不知道 但我猜
[25:25] Tom triggered it last night, right? 汤姆昨晚触发了 对吗
[25:30] Anyway, it’s probably not the first thing you’ve manifested. 不管怎么样 这应该不是你第一个创造的东西了
[25:31] For me, it started young. 对我来说 是从我年轻时开始的
[25:33] I mean, these things we make as kids, they’re… 这些我们孩童时创造的东西 它们…
[25:36] They’re like old toys, right? 它们就像一些老玩具
[25:37] You know, may be weird and beat up, 也许很奇怪 破破烂烂的
[25:41] but they’re comforting. 但是能让你安心
[25:46] Jill. 吉尔
[25:48] What’s more likely, here? 你觉得哪个更有可能
[25:51] That there was a maniac in our basement 我们地下室有个疯子
[25:53] who saw your drawings, or that you and our neighbor 看过了你的话 还是你和我们的邻居
[25:56] can mentally manifest your feelings? 能够将你们的感情实体化
[26:01] When I was 12, 我12岁时
[26:03] I went to the National Science Museum. 去了国家科技博物馆
[26:06] I saw a jar there with a sort of a… 我看到一个罐子里装着
[26:09] brain tumor in it. 脑肿瘤
[26:11] And it occurred to me, this tumor 然后我就想到 这个肿瘤
[26:14] is exactly like what we have. 就像是我们的情况
[26:18] Only our tumor isn’t going to kill us, 只不过我们的肿瘤不会杀死我们
[26:20] and it isn’t inside the skull. 也不是在头骨内
[26:22] It’s on the outside just… 而是在头骨外
[26:24] Just walking around. 到处乱跑
[26:32] Your tumor. 你的肿瘤
[26:34] – Yeah, that’s what I call it. – So, what? -对 我就是这么称呼的 -然后呢
[26:36] This is just, um, some coincidence 你变成了我们的邻居
[26:39] that you happen to be our neighbor? 这是什么巧合吗
[26:40] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[26:43] I mean, put yourself in my shoes. 从我的角度来看
[26:44] You… you live your whole life feeling like you’re alone 你…你这辈子感觉世界上只有你一个
[26:47] in the world, and then one day you wake up and you realize 这样的人 结果有一天你醒过来后意识到
[26:49] somebody else shares your condition… 还有人的情况和你一样
[26:50] How? How do you realize that? 你怎么意识到的
[26:53] Because I can feel her. 因为我能感觉到她
[26:55] She can feel me, too. 她也能感觉到我
[26:58] She just doesn’t know it yet. 她只是现在还不知道
[27:01] If that’s true, you should have told me up front. 如果是真的话 你一开始就应该告诉我
[27:04] Yeah, I should have. 是的 我应该说的
[27:07] I’m sorry. 对不起
[27:09] But I was worried I’d scare you off. 但我担心我会吓到你
[27:12] Maybe you would have, 也许你会
[27:14] but that was up to me, not you. 但那也得由我来决定 而不是你
[27:17] Jill. 吉尔
[27:22] Say I did create him. 假设是我创造了他
[27:25] How do I kill him? 我该怎么杀死他
[27:29] Sorry it’s uh, so Spartan in here. 抱歉 这里没什么东西
[27:33] Your guys’ bedroom is a little more domestic, huh? 你们的卧室更加温馨
[27:37] So… 那么
[27:39] how do you kill them? 我们要怎么杀死它们
[27:41] Right? 对吧
[27:42] It is possible, though, if you want 还是有可能的 如果你想
[27:44] to do it physically, you’re really gonna have to, 肉体上消灭他 你得
[27:47] you know, take them apart. 将他分解
[27:49] I’m talking fully smash the head, cut it off, 我的意思是把头砸烂 分尸
[27:51] throw him in a meat grinder, fully incinerate him. 把他扔进绞肉机 焚烧干净
[27:54] That might do it. 那样也许能行
[27:56] But here’s the thing, right? 但是这样的
[27:58] You don’t have to kill Pretzel Jack. 你不用杀死卷饼杰克
[28:00] You just learn to control him. 你得学会控制他
[28:02] He’s a part of you. He’s like your hands. 他是你的一部分 就像你的双手
[28:05] Plus, you can manifest other tumors 而且你能随时创造出
[28:06] whenever you want. 其他肿瘤
[28:08] You just gotta be careful. 你只是得小心
[28:10] It… it takes something out of you. 可能需要你付出一些东西
[28:15] I get that you might be having a little trouble 我知道你一时间难以接受
[28:17] swallowing all this. 这些信息
[28:20] So how about I show you? 我给你看看吧
[28:23] Show us? 给我们看看
[28:25] Name an animal. 说一个动物
[28:26] Something small and light. 小小的东西
[28:28] A werewolf. 狼人
[28:32] What? 怎么了
[28:32] We’re already talking about impossible things. 反正我们说的东西都是不可能的
[28:35] Why don’t you make a small, 你为什么不造一个
[28:37] light werewolf? 小小的狼人呢
[28:39] A cat. 猫
[28:41] Make another cat. 再造一只猫
[28:43] I love cats. 我爱猫
[29:09] Oh, what the fuck? 搞什么
[30:57] It’s a Lykoi. 是一只狼猫
[30:59] Werewolf cat. 狼人猫
[31:01] It’s an actual breed. 真的有这种品种
[31:02] I didn’t just, you know, make it up. 我不是乱编的
[31:05] Google it. 搜一下
[31:21] This power… 这种力量
[31:24] you can learn to control it. 你可以学会加以控制
[31:35] Okay. 好吧
[31:41] So, now what, there’s just a weird door 你的卧室里永远都会有一扇
[31:44] in your bedroom forever? 奇怪的门了吗
[31:46] Well, once you learn how to really control it, 等你学会如何真正地加以控制
[31:48] you know, you can un-create your doors. 你可以让你的门消失
[31:50] But baby steps. 不过一步一步来吧
[31:54] But I… 但我…
[31:56] I can control him. 我控制不了他
[31:58] Yeah, you can. 你可以的
[32:06] What about range? 范围呢
[32:07] Range? 反胃
[32:09] Does… could he be anywhere, 他…他在任何地方都可以吗
[32:11] or does he have to be within 还是得在一定范围内
[32:13] a certain proximity for him to, you know, 才能够
[32:16] respond to how I’m feeling? 对我的情绪做出反应
[32:18] In my experience, you have to be within 根据我的经验 你必须得在
[32:20] a few hundred miles for it to work. 几百英里的范围内
[32:22] So what would happen if I just got on a plane 那万一我直接上飞机
[32:24] and went to Japan? 去日本呢
[32:26] Well, he’d, uh, just stand there, 他会站在这里
[32:29] like a car in neutral waiting for you to come back 就像一辆挂了空挡的车 等你回来
[32:31] or until he just withered up and died, 等他最终耗尽死亡
[32:34] which happens eventually. 最后都会这样的
[32:36] Either way, it wouldn’t fix your problem 不管是怎样 这都解决不了你的问题
[32:38] because you’d still be at risk of manifesting a new one 因为你还是有可能随时创造出
[32:41] at any moment. 新的对象
[32:43] The point is, we gotta figure out 关键是 我们得想办法
[32:45] what to do about this one. 解决这个
[32:47] Now… 那么
[32:52] Maybe if we could… 也许如果我们能
[32:55] Draw him out and… 把他印出来并
[32:57] trap him. 困住他
[33:00] Then at least you’d have time to figure out 至少你就有时间想办法
[33:02] how to control him. 来控制住他
[33:09] And how would we do that? 我们要怎么做
[33:13] When Pretzel Jack goes after somebody, 当卷饼杰克去追杀某个人时
[33:16] what does he think he’s protecting you from? 你觉得他在保护你不受什么的伤害
[33:21] Disloyalty. 不忠
[33:24] Deception. 欺骗
[33:27] Betrayal. 背叛
[33:32] Okay. 好吧
[33:34] Let me get this straight, the only way 让我搞清楚 让我不被杀的
[33:35] to not get me killed is to try to get me killed? 唯一办法就是努力尝试让我被杀
[33:38] Is that what we’re doing here? 我们现在是要这么做吗
[33:39] Hey. Relax. I’ve done this before. 放松 我以前也这么干过
[33:42] You’re in good hands. 你很安全
[33:48] I think we should have waited longer to get married. 我觉得我们应该再等等再结婚
[33:53] What? 什么
[33:55] I think we should have 我觉得我们首先
[33:56] gotten to know each other better, first. 还是应该更了解对方
[34:01] We’ve known each other for over 20 years. 我们都认识20多年了
[34:03] We knew each other more than 20 years ago. 我们20年前认识的
[34:05] There’s a difference. 这是有区别的
[34:07] Can we not do this with him here? 能不能不要在他在场时说这些
[34:09] It’s not supposed to be easy. 本来就不简单
[34:13] He’s here to help. 他是来帮忙的
[34:16] If you want to draw him out, you have to get hurt. 如果你想把他引出来 你必须要受伤
[34:20] You have to get really hurt. 你得非常受伤
[34:21] You have to be willing to go where it hurts. 你得愿意受到最深的伤害
[34:25] Can you do that? 你能做到吗
[34:50] Okay. 好吧
[34:54] I wish I could tell you she started it. 我也想告诉你是她勾引我的
[34:56] That’s not the truth. 那不是真相
[35:01] I was in their bedroom 我当时在他们的卧室
[35:03] taking measurements… 进行丈量
[35:07] And I heard this laughter coming from outside. 然后我听到外面传来一阵笑声
[35:11] She was out there with her kid, her daughter. 她在外面和她的女儿在一起
[35:15] She looked so happy. 她看上去好开心
[35:19] And good. 美好
[35:21] And I knew the marriage wasn’t good. 我知道他们的婚姻不幸福
[35:26] Few days later, when we were alone in the house, 两天后 我们单独在屋子里时
[35:29] it just happened. 就这么发生了
[35:34] It was never illicit. 从来不是什么禁忌之爱
[35:36] The way you imagine it might be with a married woman. 本来你想象和已婚女性应该有那种感觉
[35:40] It just felt comfortable. 但其实感觉非常自在
[35:43] She never wore… 她从来不穿…
[35:46] Supposed to turn your phone off during therapy, right? 治疗中应该关掉手机吧
[35:48] Hey, keep going. You’re doing good. 继续 你做得很好
[35:49] You’re doing really good. 你做得非常好
[35:55] I don’t know where I thought it would go. 我不知道我当时觉得我们会走到哪一步
[35:59] Now… 现在
[36:01] Now she’s raising our son. 现在她在抚养我们的儿子
[36:04] And I don’t know him. 而我不认识他
[36:07] He’ll go his whole life 他这一辈子
[36:09] without knowing who I am. 都不会认识我
[36:14] I wanna be his father. 我想做他的父亲
[36:17] I want to teach him the things my dad taught me. 我想教他我爸爸教过我的事
[36:22] But now someone else will teach him different things. 但现在有其他人会教他别的事
[36:32] I think of you that way, Jill. 我也考虑过你 吉尔
[36:33] I think of you as someone to be a parent with. 我想过和你一起养他
[36:37] But I’m afraid that’s not what you want. 但我怕你不会愿意
[36:43] I’m afraid you’ll sabotage it. 我怕你会从中作梗
[36:50] You draw a border around yourself. 你在你身边竖起防线
[36:52] I’m worried there’s no room to include anyone else. 我担心你根本容不下其他人
[36:56] Even a child. 甚至是一个孩子
[37:04] I’m afraid that, deep down… 我怕你内心深处
[37:10] you’re like your dad. 和你爸爸一样
[37:21] I guess that makes two of us. 看来我们俩都一样了
[37:35] Don’t stop now. 别停下来
[37:36] This is good, we’re almost there. 非常好 马上成功了
[37:37] Keep going. 继续
[37:40] Tom… 汤姆
[37:44] You’re fucked up. 你一团糟
[37:48] I love you. 我爱你
[37:54] No, w… wait. 不 等等
[37:57] Wait. 等等
[37:58] Tom. 汤姆
[38:00] Tom! 汤姆
[38:02] I’m sorry, he gave up. 对不起 他放弃了
[38:05] He shouldn’t have. We were really close. 他不该放弃的 我们很接近了
[38:20] Hello? Who is this? 喂 是谁
[38:21] Jill… I, uh… 吉尔 我…
[38:24] – I needed to talk to you. – Hello? -我要和你谈谈 -喂
[38:25] Jill, it’s me. Dad. 吉尔 是我 爸爸
[38:28] …not over the phone. 别在电话里说
[38:28] I need to see you right away. 我得马上来见你
[38:31] Jill? Jill, are you there? 吉尔 吉尔 你在吗
[38:35] Who is it? 谁啊
[38:38] It was my dad. 是我爸爸
[38:40] Your dad? 你爸爸
[38:52] What did he want? 他想要什么
[38:54] I don’t know. 我不知道
[39:15] Jillian… 吉莉安
[39:18] Stay calm. 冷静
[39:21] If you’re calm, he’s calm. 如果你冷静 他也会冷静
[39:24] Focus. 集中注意力
[39:27] Deep breaths. 深呼吸
[41:00] Tom? 汤姆
[41:03] Tom. 汤姆
[41:05] Tom, it’s me. Open the door. 汤姆 是我 开门
[41:07] Tom. 汤姆
[41:11] Hello? 有人吗
[41:25] We need to talk. 我们得谈谈
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme