Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] This person, or thing, 从我们地下室
[00:10] that came out of our basement… 出来的这个东西或人
[00:15] That’s what killed our friend, Jason. 是它杀了我们的朋友 杰森
[00:17] Somehow, I think I created him 不知道为何 我觉得是我创造了他
[00:19] or invited him. 或者邀请了他吧
[00:21] When your father left, this figure became real, 你父亲离开后 这个形象变成了真的
[00:25] and losing Jason made you think about him again. 失去了杰森 让你再想到了他
[00:27] So do you think that this figure feels 那么你觉得这个形象
[00:30] more real to you when you’re in distress? 是否在你情绪低落时感觉更为真实
[00:34] You shouldn’t have gone to see the baby like that. 你不应该这样去见宝宝
[00:37] – You crossed a boundary. – He looks just like me. -你过分了 -他看上去和我真像
[00:39] You and your husband, do you fight with him a lot? 你和你丈夫 你们经常吵架吗
[00:42] I mean, all couples fight. 所有夫妻都会吵架
[00:44] We have some things we have to figure out. 我们有些需要一起解决的问题
[00:46] But it’s just part of being married. 但这就是婚姻的一部分
[00:49] Is it? 是吗
[00:50] There is an ocean 你的内心
[00:52] inside of you. 有一片海洋
[00:57] And you can rest at the bottom. 你可以在底部沉睡
[00:59] Find the silence there. 找到其中的宁静
[01:01] Use the silence. 利用这宁静
[02:49] Come on! 拜托
[02:50] Come on! Come on! 拜托 拜托
[02:55] Oh, shit! 该死
[02:57] Shit! 该死
[03:28] Oh, my God. 天啊
[03:29] Are you okay? 你没事吧
[03:32] Hello, 911. 警察
[03:33] We just had a car accident. 刚刚出了一起车祸
[03:38] 零异频道 梦之门 \h第三集
[03:44] That’s it? You can’t give me more information? 就这样吗 你不能给我更多信息吗
[03:48] Fine, okay. 好吧
[03:50] Yes. Yes, I’m on my way. 嗯 我马上就来
[04:25] S… sorry. I, uh… 抱歉 我…
[04:27] – What are you doing here? – I… I was just outside -你来这里干什么 -我刚在外面
[04:28] and I, uh, saw your dog running around. 我看到你的狗在外面跑
[04:30] Your door was open. 你的门没管
[04:30] I… I didn’t mean to… 我…我不是故意…
[04:33] Are you okay? 你没事吧
[04:36] Would you mind sticking around for a few minutes? 你能不能进来待一会
[04:40] Yeah, yeah. 好
[04:42] Sure, sure. 好的
[04:46] They, uh… 他们
[04:50] they didn’t say how serious an accident. 他们没说意外有多严重
[04:52] Just that I should bring his clothes. 我应该带上他的衣服
[04:54] Well, sometimes they have to cut people’s clothes off 有时候他们得把人的衣服割开
[04:56] to get them out of the car, you know? 才能把人从车里拖出来
[04:58] He wasn’t wearing clothes. 他当时没穿衣服
[05:05] They said it sounded like… 他说听上去好像
[05:08] like someone was after him. 有人在找他
[05:09] – After him? – Like chasing him. -找他 -追杀他
[05:13] Attacked him. 攻击他
[05:15] Like how someone attacked your friend who got killed? 就像攻击你那个被杀的朋友一样吗
[05:18] I don’t know. 我不知道
[05:21] I think so. 我想是的
[05:23] Hey, why… Why don’t you let me drive? 不如…让我来开车吧
[05:24] You… you seem kind of upset. 你…你看起来有点低落
[05:27] Yeah, um… 好的
[05:30] yeah, thanks. 好的 谢谢
[05:37] Hey, man. 你好
[05:38] You all right? 你没事吧
[05:40] – Yeah, yeah, I’ll be okay. – Ian drove me. -嗯 我会没事的 -伊恩送我来的
[05:43] Yeah, we were worried about you. 嗯 我们很担心你
[05:47] Thanks. 谢谢
[05:48] – Thanks for bringing her. – Yeah, thanks. -谢谢你送她来 -谢谢
[05:51] – Um, you should get back. – You sure? -你该回去了 -你确定吗
[05:54] No, you don’t have to stay here. 嗯 你不用留在这里的
[05:55] I can if you need anything. 如果你有什么需要的话我能留下
[05:57] – No. – Nah. -不用 -不用
[05:59] We don’t know how long they’re gonna keep me here, so… 我们不知道他们要我在这里住多久
[06:01] Sure. 好吧
[06:02] Yeah, well, um, you know where I live so… 你们知道我住在哪里 所以…
[06:06] Thanks. 谢谢
[06:07] Hey, feel better, dude. 早日康复 哥们
[06:11] Thanks. 谢谢
[06:14] Dude. 哥们
[06:49] I’ve never tried floating meditation before. 我从来没试过漂浮冥想
[06:53] Is it relaxing? 能放松吗
[06:56] It was. 以前能
[07:02] Why didn’t you tell me you were going there? 你为什么不告诉我你要去哪里
[07:06] I don’t know. 我不知道
[07:08] I should have. 我应该告诉你的
[07:15] Was there… 你有没有
[07:17] any reason why you felt like you needed to go there? 其他非去那里不可的理由
[07:21] Jill. 吉尔
[07:23] Tom. 汤姆
[07:25] I wanna know. 我想知道
[07:34] You guys up for a little visit? 你们能接受探视了吗
[07:47] Nah, I don’t need to watch it. 不 我不用看
[07:49] I was there. 我就在现场
[07:50] You know, in most cases like this 一般在这种案子里
[07:52] we would wonder whether the goal 我们会想知道
[07:54] was to kill her and you just happened to be there. 罪犯的目标会不会是她 你只是刚好在那里
[07:57] But all things being considered, 但出于各方面的考虑
[07:59] it’s much more likely the goal was to get you. 感觉目标更有可能就是你
[08:02] Who knew you were gonna be there? 谁知道你会去那里
[08:06] Because this Vanessa Moss didn’t really advertise 因为这位凡妮莎·莫斯并没有到处宣传
[08:09] this Jacuzzi closet anywhere. 她的按摩浴缸
[08:11] In fact, she’s mostly a doula. 事实上 她更应该算是个产妇陪护
[08:13] Did I say that right? “Doula”? 没错吧 产妇陪护
[08:14] She delivers babies. 她是专门接生的
[08:16] A doula. 产妇陪护
[08:17] Yeah, this whole floating meditation mumbo-jumbo, 她做的漂浮冥想
[08:21] the clientele is mostly word of mouth. 主要靠顾客之间口口相传
[08:25] Did a friend refer you? 是你朋友推荐你的吗
[08:28] You’re in her phone. 她的手机通讯录里有你
[08:30] There’s one linked contact. 还有一个关联联系人
[08:32] Who is “Sarah Winters”? 莎拉·温特斯是谁
[08:38] I did some work for her a while back. 我前一阵子为她干过一阵子活
[08:39] I mean she… yeah, I guess she knows Vanessa. 她…她应该认识凡妮莎
[08:45] Do either of you know the person in this video? 你们认识这视频里的这个人吗
[08:49] Or have any idea why… 你们知道为什么
[08:51] he would like a Dr. Seuss character gone wrong? 他希望破坏这位苏斯医生的治疗吗
[08:54] No. 不
[08:56] No? 不知道吗
[08:58] His mask, it’s, um… 他的面具
[09:02] it looks like this character that Jill created 看上去像是我们小时候
[09:05] when we were kids. 吉尔编的一个角色
[09:06] She just… she used to do these drawings. 她…她会画一些画
[09:09] Come again? 你说什么
[09:10] Okay, there are a lot of these drawings 我们地下室有很多
[09:12] in our basement, right? 她的画
[09:13] So if this person was hiding there 如果那个人一直躲在那里
[09:15] then he probably saw them and made himself up 那他可能看过了 并把自己
[09:17] to look like that or something. 打扮成那个样子
[09:20] I mean, this… This person’s obviously insane 我是说 那人明显是个疯子
[09:23] or on drugs… PCP, something. 或者磕了什么迷幻药之类的
[09:25] He got shot multiple times… It didn’t even slow him down. 他被打中了好几枪 动作一点没迟钝
[09:29] But why is he interested in you two? 但是他为什么对你们俩这么感兴趣
[09:32] Why does he try to kill you… 他为什么想杀了你
[09:35] but make a point of letting your wife live? 却刻意放走了你的妻子
[09:50] Hey, Unagi. 鳗鱼
[09:59] Hello. 你好
[10:02] I really think we should go to a hotel. 我真的觉得我们应该住酒店
[10:12] I have to show you something first. 我得先给你看点东西
[10:17] Jill… 吉尔
[10:21] What? 什么
[10:25] You really didn’t see that guy’s face? 你真的没看到那家伙的脸吗
[10:29] Did you or didn’t you? 到底有没有看到
[10:33] Do you know who this person is? 你知道这个人是谁吗
[10:34] Do you know why he’s dressed like this? 你知道他为什么打扮成这样吗
[10:40] He’s me. 他是我
[10:42] What? 什么
[10:44] Come on, I wanna show you something. 过来 我想给你看点东西
[11:15] Hey, Mommy. 妈妈
[11:18] Hope you’re ready for breakfast. 准备好吃早饭了吧
[11:20] Yes, I’m starving. Looks delicious. 我饿死了 看上去好美味
[11:22] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[11:27] Hmm. What’s that… 那是什么
[11:30] What are you looking at, sweetheart? 你在看什么 亲爱的
[11:31] It’s my favorite YouTube video. 这是我最喜欢的视频
[11:34] – YouTube video. – I had no idea. -视频 -我不知道
[11:40] – You guys okay on drinks? – I’m good. -喝的东西呢 -我不用了
[11:55] He was there to protect me. 他是要保护你
[11:58] Protect you? From what? 保护你 保护你什么
[12:01] Anything painful. 不受任何痛苦
[12:04] I know it sounds crazy. 我知道这听上去很疯狂
[12:09] When I was little, I used to lie awake at night 我小时候 经常会半夜睁着眼
[12:12] thinking about all the bad things that could happen. 想着会发生的各种可怕的事
[12:15] To me, to my parents… 对我 对我父母
[12:23] After my dad took me to the circus, 我爸爸带我去马戏团后
[12:25] I came up with Pretzel Jack. 我就想出了卷饼杰克
[12:28] I used to draw my stories about him 我以前会画关于他的画
[12:30] and put them under my bed. 然后藏在我的床下
[12:34] When my dad left… 我爸爸离开后
[12:37] that’s when he became real. 他就变成真的了
[12:41] Real? 真的
[12:43] How? 怎么变的
[12:45] He walked out of a little door 他从我衣橱内的一扇小门里
[12:47] in the back of my closet. 走了出来
[12:50] Like that one. 就像那扇门
[13:04] He slept under my bed. 他睡在我的床下
[13:07] And then a few months later, 然后几个月后
[13:10] Mom and I moved away. 我和妈妈就搬走了
[13:12] It wasn’t like I forgot about him, 不是我忘记了他
[13:14] it’s just… 而是
[13:16] it felt more and more like a dream. 感觉更像是一个梦了
[13:19] Except now he’s back. 只不过现在他回来了
[13:33] What is that? 那是什么
[13:35] It’s him. 是他
[13:36] From back then. 当时的他
[13:41] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[13:44] Pretzel Jack killed Jason, Tom, and that woman. 卷饼杰克杀了杰森 汤姆和那个女人
[13:48] You know… you saw him. 你知道的 你看到他了
[13:49] Jill, I saw… 吉尔 我看到…
[13:52] a maniac in a mask or something. 一个戴着面具的疯子之类的人
[13:54] So did you. 你也是
[13:55] No, it wasn’t a stranger. I felt it. 不 那不是什么陌生人 我能感觉到
[13:57] You felt what? 感觉到什么
[13:59] Some awful connection. 某种可怕的联系
[14:02] Like family. 就像家人一样
[14:05] It was almost comforting. 甚至能让人安心
[14:06] Jill, you were in shock. 吉尔 你受惊了
[14:08] It was Pretzel Jack. 是卷饼杰克
[14:10] Somehow he’s real. 他不知道为什么变成真的了
[14:13] And he was trying to kill you. 他想要杀死你
[14:15] Okay, let’s just say all that’s true. 就算这是真的
[14:19] Why would Pretzel Jack want to kill me, huh? 卷饼杰克为什么想要杀了我
[14:24] What? 怎么了
[14:27] I just told you my secret. 我刚刚告诉了你我的秘密
[14:30] I’m naked here. 我现在赤身裸体
[14:33] You tell me yours. 你把你的秘密也告诉我
[14:42] Why didn’t you tell me about the kid? 告诉我关于那孩子的事
[15:16] Sarah Winters called, and I answered. 莎拉·温特斯打电话来了 我接了
[15:19] I heard the baby crying. 我听到了孩子的哭声
[15:23] You have a kid with this woman, Sarah Winters. 你和这女人有个孩子 莎拉·温特斯
[15:27] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[15:42] The time you and I reconnected, 当时我和你刚恢复联系
[15:45] but when you and I got together for real, Jill, 但我和你正式在一起后 吉尔
[15:47] we ended it. 我们就结束了
[15:48] Wasn’t till later I found out she was pregnant. 我后来才发现她怀孕了
[15:52] Jill, she’s married, okay? 吉尔 她都结婚了
[15:56] Her husband thinks that the kid is his son. 他丈夫以为那孩子是他的孩子
[15:59] She doesn’t want him to know. 她不希望他知道
[16:03] Her husband thinks the kid is his. 她丈夫以为那是他的孩子
[16:08] Yeah. 是的
[16:10] But he’s your son. 但他是你的儿子
[16:13] Yeah. 是的
[16:14] Pretty sure that’s my kid. 很确定那是我的孩子
[16:20] How old is he? 他多大了
[16:22] Eight months, one week. 八个月多一周
[16:25] Why the fuck didn’t you tell me then? 你为什么不告诉我
[16:27] Because, you know, Jill, I remembered about your dad 因为 吉尔 我记得你爸爸的事
[16:30] wrecking marriages, screwing up kids. 破碎的婚姻 可怜的孩子
[16:32] I fucked up, okay? 我搞砸了 好吗
[16:33] Why was it so fucking easy for you to lie? 你为什么能这么轻松地撒谎
[16:35] It wasn’t fucking easy. 并不轻松
[16:36] You’ve never been all the way in this, Jill. 你从来没想过我的处境 吉尔
[16:38] Like, any little mistake I make… 我犯的一点点小错误
[16:39] – Little? – That could be the reason… -小 -就能成为…
[16:40] – Little mistake? – I know. -小错误 -我知道
[16:42] I know. I know how fucked up it is 我知道 我知道我对你做的事
[16:44] that I did this to you. 有多么恶劣
[16:45] Then why did you do it? 那你为什么要这么做
[16:47] Because I love you, Jill. 因为我爱你 吉尔
[16:50] You wouldn’t have loved me back if you knew. 你如果知道的话你就不会爱我了
[16:55] I don’t know how we can be together 我不知道我们要怎么不要互相伤害
[16:56] without hurting each other. 好好在一起了
[16:58] – Stop. Stop. – No. -不要 不要 -不
[17:00] Jill, yes… yes, we do. We know. 吉尔 我们知道的 我们知道了
[17:02] – You know how to do this, Jill. – I don’t know. -你知道该怎么做 吉尔 -我不知道
[17:03] I don’t know how we fix this. 我不知道该怎么弥补
[17:07] Let’s work on this the right way. 那我们就用正确的办法
[17:09] What… what do you mean? 什么…什么意思
[17:11] I mean where we’re less likely to hurt each other. 去我们不用伤害彼此的地方
[17:13] Where? 哪里
[17:15] Where… where do you want to go? 你…你想去哪里
[17:38] I don’t normally accept patients back 我一般不会重新接受
[17:40] after they’ve fired me, 把我解雇的病人
[17:42] but considering you’re in crisis, 但是考虑到你们现在深陷危机
[17:46] I am going to refer you 我要把你们推荐给
[17:48] to a trauma therapist I know, 一个我认识的创伤治疗医生
[17:53] as well as a very good marriage 同时他还是一名非常棒的
[17:56] and family therapy guy. 婚姻家庭治疗师
[17:59] Thanks. 谢谢
[18:01] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:02] And you. 我也是
[18:05] So… 那么
[18:07] let’s just address this other thing first. 我们还是先说正事吧
[18:11] Imaginary friends do feel real 对于想象出想象朋友的儿童来说
[18:14] to the children who invent them. 他们感觉的确很像是真的
[18:16] That’s the point. 这就是重点
[18:19] I already had this conversation. 这些我都聊过了
[18:21] Look, um… 听着
[18:24] We’re in the middle of a… 我们正处于
[18:26] perfect storm right now, relationship-wise. 风暴的中心 关系岌岌可危
[18:29] I fucked up. 我犯了错
[18:32] I kept a really, really huge secret from her, 我向她隐瞒了一个非常大的秘密
[18:35] and I want to make it right. 我想要弥补
[18:37] Okay, here’s the thing. 这样吧
[18:43] What is love? 爱是什么
[18:46] Real love. 真正的爱
[18:49] It’s two people saying, 就是两个人说
[18:53] “Here I am. “我在这里
[18:55] Vulnerable.” 如此脆弱”
[18:58] And what do we ask of our lovers? 我们希望我们的爱人做什么
[19:01] Cherish us. 珍惜我们
[19:03] Protect us. 保护我们
[19:09] “Here is my soft underbelly. “这是我柔软的内在
[19:13] Are you gonna hurt me? 你会伤害我吗
[19:16] You gonna cut me open, spill my guts? 你会把我开膛破肚吗
[19:20] Or… 或者
[19:22] are you going to show me your soft underbelly?” 你也会给我看最柔软的内在吗”
[19:25] Okay, but wait. 但是等等
[19:26] Going back, because this is important, 倒回去 这很重要
[19:29] this Pretzel Jack thing is not an illusion. 这卷饼杰克不是幻觉
[19:31] – It’s… – We, um… -这… -我们
[19:33] You and I both agree that there’s someone out there 我们都同意现在有人
[19:35] who wants to hurt us… Or at least hurt me… 想伤害我们 或者至少想伤害我
[19:38] And that person has made himself up 那个人把自己装扮成
[19:40] – to look like Pretzel Jack… – No, -卷饼杰克的样子 -不
[19:41] no, he hasn’t made himself up to look… 不 他没有把自己装扮成…
[19:43] It’s something else, which is why what I saw 他就是他 所以我小时候看到的东西
[19:44] – as a kid is relevant now. – Babe, we both agree -和现在的事有关联 -宝贝 我们都同意
[19:47] that it’s not safe for us, okay? 我们俩都有危险
[19:49] – Can we just stay there? – Right, but… -我们能不要再说了吗 -但是
[19:50] We’re not going back to the house after this. 我们不会再回到那座房子里
[19:52] – We’re gonna go get a hotel. – Yeah, okay, that’s fine, -我们要去住酒店 -好吧 没事
[19:54] but you have to listen to what I’m saying, it’s related. 但你必须好好听我说的话 这都是有关联的
[19:57] Let’s throw away this question 我们现在能不能暂时搁置
[19:59] of what you saw as a kid, just for right now. 你小时候看到的东西
[20:02] Why are you both acting like I am a kid? 你们为什么都一副把我当小孩的样子
[20:04] Funny you say that. 这话有意思
[20:05] Funny that’s how you perceive you’re being treated. 你为什么认为我们是这样对待你的
[20:08] Who has imaginary friends? 谁会拥有想象中的朋友
[20:12] Kids. 小孩子
[20:13] Kids. 小孩子
[20:23] This is not good for me. 这对我来说不妙
[20:26] This is not good for any of us. 这对我们来说都不妙
[20:35] It’s maintenance guys. 是维修的人
[20:37] Tom, I’m not crazy, okay? I’m not crazy. 汤姆 我没有疯 好吗 我没有疯
[20:44] No, no, no, don’t. 不不不 不要
[20:46] I… I’m just going to tell 我只是要去告诉
[20:48] whoever it is making that noise out there 发出这些声音的人
[20:50] to keep it down. 小声点
[20:52] It’s Pretzel Jack. 是卷饼杰克
[20:56] Jillian… 吉莉安
[20:58] I’m going to prove to you that it isn’t. 我要向你证明并不是
[21:02] If I open this door and it’s not Pretzel Jack, 如果我打开这扇门 不是卷饼杰克
[21:04] will that reassure you? 你能安心吗
[22:28] No, no, stay away from him. 不 不 离他远一点
[22:29] No, no, no. 不不不
[22:34] You need to leave, sir. 你得离开这里 先生
[22:39] Do you want me to call the police? 你要我叫警察吗
[22:43] Turn around… 转回去
[22:46] and crawl right back out that window 从那扇窗户原路
[22:49] just the way… 爬回
[22:51] you came. 出去
[23:09] Come on! 快走
[23:13] Go, go, go, go! 走走走走
[23:20] Drive. 快开
[23:35] – We should call the cops. – Trust me. -我们应该报警 -相信我
[23:38] – Come inside. – Jill, let’s go. -进来 -吉尔 走吧
[23:41] You made him real. 你让他成真的
[23:45] What? 什么
[23:47] You’re special. 你很特殊
[23:49] – You have a condition. – Jill. -你有条件 -吉尔
[23:51] I know because I have it, too. 我知道是因为我也有
[23:55] I’m just like you. 我就像你一样
[24:04] Here you go. 来
[24:06] For you. 给你的
[24:10] Okay. 好了
[24:12] So, first off, we don’t have a lot of time, 首先 我们没多少时间
[24:13] so be open to what I’m telling you, 所以不管我和你们说的事有多疯狂
[24:15] crazy as it sounds. 尽量接受
[24:17] Because the longer that you resist, 因为你越是拒绝
[24:18] the more danger everyone around you is in, 你们所处的危险就越大
[24:20] especially him. 特别是他
[24:24] And whatever you do, stay calm, 不管你要怎么做 保持冷静
[24:26] ’cause your distress is like 因为你的压力
[24:28] the fucking Bat signal, okay? 就像蝙蝠的超声波信号
[24:31] He’s out there, and he’ll come when you call him, 他就在外面 你呼叫他就会来
[24:32] whether you mean to or not. 不管你是不是有意的
[24:35] Okay. 好
[24:37] What did you tell him? 你和他说了什么
[24:38] Everybody has… 每个人都有
[24:40] their own emotional stuff, right? 自己的情绪问题
[24:45] You know, anxiety issues, hang-ups, fears. 焦虑 担忧 恐惧
[24:48] But for you and I, that stuff… 但是对于你和我来说 这些
[24:52] can become real. 会变成真的
[24:54] Pretzel Jack is my stuff? 卷饼杰克是我的情绪问题
[24:57] Right, exactly. 没错
[24:59] I mean, everybody has secret doors, right? 所有人都有自己秘密的门
[25:01] But you and I can open ours. 但你和我可以打开我们的门
[25:07] Now, I don’t know what issues 我不知道你的问题
[25:09] you might be dealing with, but, uh, if I was to guess, 是什么 但如果要我猜的话
[25:12] I would say that Pretzel Jack 我觉得卷饼杰克
[25:14] is something like your emotional 有点像你的
[25:18] defense system. 情绪防御系统
[25:20] How? How is that possible? 这怎么可能
[25:23] I don’t know, but I’m guessing 我不知道 但我猜
[25:25] Tom triggered it last night, right? 汤姆昨晚触发了 对吗
[25:30] Anyway, it’s probably not the first thing you’ve manifested. 不管怎么样 这应该不是你第一个创造的东西了
[25:31] For me, it started young. 对我来说 是从我年轻时开始的
[25:33] I mean, these things we make as kids, they’re… 这些我们孩童时创造的东西 它们…
[25:36] They’re like old toys, right? 它们就像一些老玩具
[25:37] You know, may be weird and beat up, 也许很奇怪 破破烂烂的
[25:41] but they’re comforting. 但是能让你安心
[25:46] Jill. 吉尔
[25:48] What’s more likely, here? 你觉得哪个更有可能
[25:51] That there was a maniac in our basement 我们地下室有个疯子
[25:53] who saw your drawings, or that you and our neighbor 看过了你的话 还是你和我们的邻居
[25:56] can mentally manifest your feelings? 能够将你们的感情实体化
[26:01] When I was 12, 我12岁时
[26:03] I went to the National Science Museum. 去了国家科技博物馆
[26:06] I saw a jar there with a sort of a… 我看到一个罐子里装着
[26:09] brain tumor in it. 脑肿瘤
[26:11] And it occurred to me, this tumor 然后我就想到 这个肿瘤
[26:14] is exactly like what we have. 就像是我们的情况
[26:18] Only our tumor isn’t going to kill us, 只不过我们的肿瘤不会杀死我们
[26:20] and it isn’t inside the skull. 也不是在头骨内
[26:22] It’s on the outside just… 而是在头骨外
[26:24] Just walking around. 到处乱跑
[26:32] Your tumor. 你的肿瘤
[26:34] – Yeah, that’s what I call it. – So, what? -对 我就是这么称呼的 -然后呢
[26:36] This is just, um, some coincidence 你变成了我们的邻居
[26:39] that you happen to be our neighbor? 这是什么巧合吗
[26:40] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[26:43] I mean, put yourself in my shoes. 从我的角度来看
[26:44] You… you live your whole life feeling like you’re alone 你…你这辈子感觉世界上只有你一个
[26:47] in the world, and then one day you wake up and you realize 这样的人 结果有一天你醒过来后意识到
[26:49] somebody else shares your condition… 还有人的情况和你一样
[26:50] How? How do you realize that? 你怎么意识到的
[26:53] Because I can feel her. 因为我能感觉到她
[26:55] She can feel me, too. 她也能感觉到我
[26:58] She just doesn’t know it yet. 她只是现在还不知道
[27:01] If that’s true, you should have told me up front. 如果是真的话 你一开始就应该告诉我
[27:04] Yeah, I should have. 是的 我应该说的
[27:07] I’m sorry. 对不起
[27:09] But I was worried I’d scare you off. 但我担心我会吓到你
[27:12] Maybe you would have, 也许你会
[27:14] but that was up to me, not you. 但那也得由我来决定 而不是你
[27:17] Jill. 吉尔
[27:22] Say I did create him. 假设是我创造了他
[27:25] How do I kill him? 我该怎么杀死他
[27:29] Sorry it’s uh, so Spartan in here. 抱歉 这里没什么东西
[27:33] Your guys’ bedroom is a little more domestic, huh? 你们的卧室更加温馨
[27:37] So… 那么
[27:39] how do you kill them? 我们要怎么杀死它们
[27:41] Right? 对吧
[27:42] It is possible, though, if you want 还是有可能的 如果你想
[27:44] to do it physically, you’re really gonna have to, 肉体上消灭他 你得
[27:47] you know, take them apart. 将他分解
[27:49] I’m talking fully smash the head, cut it off, 我的意思是把头砸烂 分尸
[27:51] throw him in a meat grinder, fully incinerate him. 把他扔进绞肉机 焚烧干净
[27:54] That might do it. 那样也许能行
[27:56] But here’s the thing, right? 但是这样的
[27:58] You don’t have to kill Pretzel Jack. 你不用杀死卷饼杰克
[28:00] You just learn to control him. 你得学会控制他
[28:02] He’s a part of you. He’s like your hands. 他是你的一部分 就像你的双手
[28:05] Plus, you can manifest other tumors 而且你能随时创造出
[28:06] whenever you want. 其他肿瘤
[28:08] You just gotta be careful. 你只是得小心
[28:10] It… it takes something out of you. 可能需要你付出一些东西
[28:15] I get that you might be having a little trouble 我知道你一时间难以接受
[28:17] swallowing all this. 这些信息
[28:20] So how about I show you? 我给你看看吧
[28:23] Show us? 给我们看看
[28:25] Name an animal. 说一个动物
[28:26] Something small and light. 小小的东西
[28:28] A werewolf. 狼人
[28:32] What? 怎么了
[28:32] We’re already talking about impossible things. 反正我们说的东西都是不可能的
[28:35] Why don’t you make a small, 你为什么不造一个
[28:37] light werewolf? 小小的狼人呢
[28:39] A cat. 猫
[28:41] Make another cat. 再造一只猫
[28:43] I love cats. 我爱猫
[29:09] Oh, what the fuck? 搞什么
[30:57] It’s a Lykoi. 是一只狼猫
[30:59] Werewolf cat. 狼人猫
[31:01] It’s an actual breed. 真的有这种品种
[31:02] I didn’t just, you know, make it up. 我不是乱编的
[31:05] Google it. 搜一下
[31:21] This power… 这种力量
[31:24] you can learn to control it. 你可以学会加以控制
[31:35] Okay. 好吧
[31:41] So, now what, there’s just a weird door 你的卧室里永远都会有一扇
[31:44] in your bedroom forever? 奇怪的门了吗
[31:46] Well, once you learn how to really control it, 等你学会如何真正地加以控制
[31:48] you know, you can un-create your doors. 你可以让你的门消失
[31:50] But baby steps. 不过一步一步来吧
[31:54] But I… 但我…
[31:56] I can control him. 我控制不了他
[31:58] Yeah, you can. 你可以的
[32:06] What about range? 范围呢
[32:07] Range? 反胃
[32:09] Does… could he be anywhere, 他…他在任何地方都可以吗
[32:11] or does he have to be within 还是得在一定范围内
[32:13] a certain proximity for him to, you know, 才能够
[32:16] respond to how I’m feeling? 对我的情绪做出反应
[32:18] In my experience, you have to be within 根据我的经验 你必须得在
[32:20] a few hundred miles for it to work. 几百英里的范围内
[32:22] So what would happen if I just got on a plane 那万一我直接上飞机
[32:24] and went to Japan? 去日本呢
[32:26] Well, he’d, uh, just stand there, 他会站在这里
[32:29] like a car in neutral waiting for you to come back 就像一辆挂了空挡的车 等你回来
[32:31] or until he just withered up and died, 等他最终耗尽死亡
[32:34] which happens eventually. 最后都会这样的
[32:36] Either way, it wouldn’t fix your problem 不管是怎样 这都解决不了你的问题
[32:38] because you’d still be at risk of manifesting a new one 因为你还是有可能随时创造出
[32:41] at any moment. 新的对象
[32:43] The point is, we gotta figure out 关键是 我们得想办法
[32:45] what to do about this one. 解决这个
[32:47] Now… 那么
[32:52] Maybe if we could… 也许如果我们能
[32:55] Draw him out and… 把他印出来并
[32:57] trap him. 困住他
[33:00] Then at least you’d have time to figure out 至少你就有时间想办法
[33:02] how to control him. 来控制住他
[33:09] And how would we do that? 我们要怎么做
[33:13] When Pretzel Jack goes after somebody, 当卷饼杰克去追杀某个人时
[33:16] what does he think he’s protecting you from? 你觉得他在保护你不受什么的伤害
[33:21] Disloyalty. 不忠
[33:24] Deception. 欺骗
[33:27] Betrayal. 背叛
[33:32] Okay. 好吧
[33:34] Let me get this straight, the only way 让我搞清楚 让我不被杀的
[33:35] to not get me killed is to try to get me killed? 唯一办法就是努力尝试让我被杀
[33:38] Is that what we’re doing here? 我们现在是要这么做吗
[33:39] Hey. Relax. I’ve done this before. 放松 我以前也这么干过
[33:42] You’re in good hands. 你很安全
[33:48] I think we should have waited longer to get married. 我觉得我们应该再等等再结婚
[33:53] What? 什么
[33:55] I think we should have 我觉得我们首先
[33:56] gotten to know each other better, first. 还是应该更了解对方
[34:01] We’ve known each other for over 20 years. 我们都认识20多年了
[34:03] We knew each other more than 20 years ago. 我们20年前认识的
[34:05] There’s a difference. 这是有区别的
[34:07] Can we not do this with him here? 能不能不要在他在场时说这些
[34:09] It’s not supposed to be easy. 本来就不简单
[34:13] He’s here to help. 他是来帮忙的
[34:16] If you want to draw him out, you have to get hurt. 如果你想把他引出来 你必须要受伤
[34:20] You have to get really hurt. 你得非常受伤
[34:21] You have to be willing to go where it hurts. 你得愿意受到最深的伤害
[34:25] Can you do that? 你能做到吗
[34:50] Okay. 好吧
[34:54] I wish I could tell you she started it. 我也想告诉你是她勾引我的
[34:56] That’s not the truth. 那不是真相
[35:01] I was in their bedroom 我当时在他们的卧室
[35:03] taking measurements… 进行丈量
[35:07] And I heard this laughter coming from outside. 然后我听到外面传来一阵笑声
[35:11] She was out there with her kid, her daughter. 她在外面和她的女儿在一起
[35:15] She looked so happy. 她看上去好开心
[35:19] And good. 美好
[35:21] And I knew the marriage wasn’t good. 我知道他们的婚姻不幸福
[35:26] Few days later, when we were alone in the house, 两天后 我们单独在屋子里时
[35:29] it just happened. 就这么发生了
[35:34] It was never illicit. 从来不是什么禁忌之爱
[35:36] The way you imagine it might be with a married woman. 本来你想象和已婚女性应该有那种感觉
[35:40] It just felt comfortable. 但其实感觉非常自在
[35:43] She never wore… 她从来不穿…
[35:46] Supposed to turn your phone off during therapy, right? 治疗中应该关掉手机吧
[35:48] Hey, keep going. You’re doing good. 继续 你做得很好
[35:49] You’re doing really good. 你做得非常好
[35:55] I don’t know where I thought it would go. 我不知道我当时觉得我们会走到哪一步
[35:59] Now… 现在
[36:01] Now she’s raising our son. 现在她在抚养我们的儿子
[36:04] And I don’t know him. 而我不认识他
[36:07] He’ll go his whole life 他这一辈子
[36:09] without knowing who I am. 都不会认识我
[36:14] I wanna be his father. 我想做他的父亲
[36:17] I want to teach him the things my dad taught me. 我想教他我爸爸教过我的事
[36:22] But now someone else will teach him different things. 但现在有其他人会教他别的事
[36:32] I think of you that way, Jill. 我也考虑过你 吉尔
[36:33] I think of you as someone to be a parent with. 我想过和你一起养他
[36:37] But I’m afraid that’s not what you want. 但我怕你不会愿意
[36:43] I’m afraid you’ll sabotage it. 我怕你会从中作梗
[36:50] You draw a border around yourself. 你在你身边竖起防线
[36:52] I’m worried there’s no room to include anyone else. 我担心你根本容不下其他人
[36:56] Even a child. 甚至是一个孩子
[37:04] I’m afraid that, deep down… 我怕你内心深处
[37:10] you’re like your dad. 和你爸爸一样
[37:21] I guess that makes two of us. 看来我们俩都一样了
[37:35] Don’t stop now. 别停下来
[37:36] This is good, we’re almost there. 非常好 马上成功了
[37:37] Keep going. 继续
[37:40] Tom… 汤姆
[37:44] You’re fucked up. 你一团糟
[37:48] I love you. 我爱你
[37:54] No, w… wait. 不 等等
[37:57] Wait. 等等
[37:58] Tom. 汤姆
[38:00] Tom! 汤姆
[38:02] I’m sorry, he gave up. 对不起 他放弃了
[38:05] He shouldn’t have. We were really close. 他不该放弃的 我们很接近了
[38:20] Hello? Who is this? 喂 是谁
[38:21] Jill… I, uh… 吉尔 我…
[38:24] – I needed to talk to you. – Hello? -我要和你谈谈 -喂
[38:25] Jill, it’s me. Dad. 吉尔 是我 爸爸
[38:28] …not over the phone. 别在电话里说
[38:28] I need to see you right away. 我得马上来见你
[38:31] Jill? Jill, are you there? 吉尔 吉尔 你在吗
[38:35] Who is it? 谁啊
[38:38] It was my dad. 是我爸爸
[38:40] Your dad? 你爸爸
[38:52] What did he want? 他想要什么
[38:54] I don’t know. 我不知道
[39:15] Jillian… 吉莉安
[39:18] Stay calm. 冷静
[39:21] If you’re calm, he’s calm. 如果你冷静 他也会冷静
[39:24] Focus. 集中注意力
[39:27] Deep breaths. 深呼吸
[41:00] Tom? 汤姆
[41:03] Tom. 汤姆
[41:05] Tom, it’s me. Open the door. 汤姆 是我 开门
[41:07] Tom. 汤姆
[41:11] Hello? 有人吗
[41:25] We need to talk. 我们得谈谈
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme