Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] Hey, Jill, can you picture the far wall down here? 吉尔 想象一下下面这堵墙
[00:09] Is there a, 也许
[00:10] maybe, like, a door? 有门吗
[00:12] I don’t get it. I don’t remember any door here. 我不明白 我不记得这里有门
[00:19] Did the trick. 成功了
[00:20] This whole deal with your basement is, 你们地下室发生的事
[00:22] is fascinating. 很有意思
[00:23] Do you believe that some things are just special? 你相信有些东西就是很特别吗
[00:30] I just made up this contortionist clown guy, 我就编了一个柔术小丑
[00:32] Pretzel Jack. 卷饼杰克
[00:34] Who is that woman? 那女人是谁
[00:35] Her name’s Sarah Winters. 她叫莎拉·温特斯
[00:37] We redid their master bedroom. 我们翻修了他们的主卧
[00:39] Did you sleep with her or something? 你睡了她吗
[00:40] – I’m not your father. – Hello? -我不是你父亲 -喂
[00:43] I called Sarah Winters. 我找莎拉·温特斯
[00:45] You were involved with this woman? 你以前和这个女人有关系吗
[00:47] I thought we were done with this. 我以为我们已经都说清楚了
[00:48] Why do I feel so fucking sure something’s going on? 我为什么感觉这么确定肯定出了什么事
[00:51] You came here with your mind already made up. 你过来的时候就已经想好了怎么回事
[01:09] 零异频道 梦之门 \h第二集
[01:54] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[01:56] You don’t know this man. 你不认识这个人
[01:58] I don’t know him. No. 我不认识他 是的
[02:02] You can’t give us any specifics? 你没法告诉我们外貌特征
[02:04] How many times does she have to answer the same question? 她还要回答相同的问题多少遍
[02:10] She already said she was in shock. 她已经说了她受惊了
[02:16] What were you doing at Jason’s? 你来杰森家干什么
[02:20] I just dropped by to say hey. 我只是来打个招呼
[02:25] He’s our friend. 他是我们的朋友
[02:27] He’s your friend I thought. 我以为他是你的朋友
[02:29] I didn’t know that you guys were close. 我不知道你们俩关系也很好
[02:33] Okay, you know, I’m sorry. 我很抱歉
[02:36] Is she under suspicion here? 她现在是有嫌疑吗
[02:38] I mean, do we need to get a lawyer? 我们需要请律师吗
[02:40] A neighbor saw a man covered in blood. 一名邻居看到了一个浑身是血的男人
[02:44] Said he had some kind of white mask or makeup on. 他好像戴着白色的面具或者化着妆
[02:47] I think you know who he is. 我觉得你知道他是谁
[02:51] And I’m really curious 我很好奇
[02:53] why he didn’t hurt you. 他为什么没有伤害你
[02:57] Um… think we’re done. 我们应该谈完了
[03:59] You okay? 你没事吧
[04:03] Yeah. Yeah, I’m… 我…
[04:10] That was just our pug. 那是我们的狗
[04:13] Pug. 狗
[04:15] Dogs are the emperors. 狗都是帝王
[04:17] What? 什么
[04:18] The wrinkles on their forehead. 它们额头上的褶皱
[04:19] It makes the Chinese character for prince. 让中国人觉得很像是王子
[04:23] And a group of them is called a grumble. 有一种甚至叫做巴哥
[04:26] I was thinking, you know, maybe we should get 我想我们什么时候可以
[04:28] some sort of, like, a neighborhood watch 搞个类似于
[04:30] type situation going on. 邻里监督组织
[04:32] Yeah? 行吗
[04:34] I just heard what happened. 我听说了刚刚发生的事
[04:37] Sorry. 我很遗憾
[04:39] I can’t imagine seeing something like that. 无法想象看到那种场面会是什么感受
[04:43] I don’t even like to watch it, you know, 我都不喜欢在电视上
[04:45] violence on TV or anything. 看这种暴力的
[04:50] What did he look like? 他看上去长什么样
[04:57] I couldn’t really see. 我看的不是很清楚
[04:59] You ever try lucid dreaming? 你有没有试过清醒梦境
[05:01] You can train your mind 你可以训练你的意识
[05:04] to control your subconscious. 控制你的潜意识
[05:07] You can fast forward, rewind. 你可以快进 后退
[05:10] Sometimes the answer’s… 有时候答案
[05:11] already up in your head. 早就在你脑中
[05:20] I’m, uh… 我
[05:22] I’m gonna take off. 我要先走了
[05:24] You have a good night, yeah? 晚安
[05:26] Take care of yourself. 照顾好自己
[06:32] Do you believe in things we can’t explain? 你相信我们解释不了的事的吗
[06:36] What do you mean? 什么意思
[06:38] Like ghosts? 比如鬼魂吗
[06:40] Life after death? 比如死后
[06:43] Or just… 或者
[06:44] things that can’t be explained. 就是那些无法解释的事
[06:49] No. 不
[06:53] No, I don’t believe in supernatural shit. 不 我不相信超自然的东西
[06:58] Nothing sticks around 人死后不会有
[07:01] after this. 什么魂灵
[07:07] People exist. 存在于这世上
[07:10] Then they don’t. 然后消失了
[08:58] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[09:01] Hi, I’m Jillian. 我是吉莉安
[09:02] Jillian Hodgson. 吉莉安·霍奇森
[09:05] I used to be Jillian Hope. 我原来叫吉莉安·霍普
[09:08] My mother and I, we… 我和我妈妈 我们…
[09:10] Oh, my God. 天啊
[09:13] You lived here. 你以前住在这里
[09:15] I met you when you were this high. 我认识你的时候你才这么点大
[09:18] Was that 20 years ago? 那是20年前了吗
[09:20] I raised my own daughters since then. 后来我自己女儿也长大了
[09:22] I just moved back here not too long ago. 我前不久才搬回到这里
[09:26] I was just in the neighborhood 我就住在附近
[09:27] and I was wondering if… 我想我能不能…
[09:29] Oh, come in. 请进
[09:31] Thanks. 谢谢
[09:33] All happy memories here. 都是一些快乐的回忆
[09:36] For the most part. 大多数都是
[09:38] Can’t be perfect. 总不可能是完美的
[09:41] Your dad, is he the same Bill Hope 你爸爸还是那个
[09:43] that does the neighborhoods? Willow Courts and all that? 住在这的比尔·霍普吗 在柳苑的
[09:45] You see the signs around. 你也看到附近的牌子了
[09:47] Yeah, that’s… that’s him. 没错 就是他
[09:50] Not a lot of willows in those photos though. 那些照片里倒没有多少柳树
[09:54] Well… 那个
[09:55] they stopped work on that one I think. 他们应该没有继续再打理了
[09:59] Good. 很好
[10:05] Do you like Matcha? 你喜欢抹茶吗
[10:07] I drink five cups a day. 我每天得喝五杯
[10:10] I’m afraid to Google and see if that’s healthy or not. 我都不敢上谷歌查这样到底健不健康
[10:17] Would you mind if I took a look at my old room? 我能去看一眼我原来的房间吗
[10:22] That would be my daughter. 应该是我女儿
[10:23] – One sec. – Sure. -稍等 -好的
[10:30] Oh, hi, Pam. 你好 帕姆
[10:34] How are you doing? 你好吗
[10:37] Oh, that’s great. 太好了
[11:38] Jillian, where are you? 吉莉安 你在哪里
[11:40] I was just going to the restroom. 我正要去上厕所
[11:59] Okay, I’ll see you guys on Saturday. 那我们就周六见吧
[12:02] Okay, bye. Hi. 好的 再见
[12:04] Hi, bubsy, yeah. 宝贝
[12:11] What is that? 那是什么
[12:35] You’re a good baby. 你真是个好宝宝
[14:42] You doing okay? 你没事吧
[14:58] Hey, it’s gonna be okay. 没事的
[15:02] It’s gonna be okay. 没事的
[15:11] What are you thinking? 你在想什么
[15:32] Jill… 吉尔
[15:34] talk to me. 和我说说
[15:41] Why did you go to his house that night? 你那晚为什么要去他家
[16:00] Are you upset? 你很难过吗
[16:03] No, it’s… 不 只是…
[16:05] it’s just the cops said it seemed like you weren’t… 只是警察说你好像…
[16:08] saying something. 没说什么
[16:15] You know, I’m… I’m not really sure what to think. 我…我真的不知道该怎么想
[17:39] Tom. Tom, he’s upstairs. 汤姆 汤姆 他在楼上
[17:41] It’s in the bathroom! I don’t know. 在厕所 我不知道
[17:43] He was staring at me. 他盯着我
[17:47] Who? 谁
[17:48] He’s looking right at me! 他正看着我
[17:54] Stay back. 后退
[19:04] So what exactly do you mean by 什么叫做
[19:07] became real? 变成真的了
[19:09] I know how it sounds, 我知道这听上去肯定很疯狂
[19:11] but that’s what I mean. 但我就是这个意思
[19:13] He became real. 他变成真的了
[19:15] Well, let’s talk about that. 那我们来谈谈
[19:17] So I made him up as a kid. 他是我小时候编出来的
[19:20] I drew these little stories about him. 我会画关于他的小故事
[19:23] And then when I was eight, when my dad left, 我八岁时 我爸爸离开了
[19:27] he came out of a door in the back of my closet. 他从我衣橱后的一扇门走了进来
[19:30] Not in my imagination. 不是我的想象
[19:32] In reality. 是真实的
[19:34] So let’s talk about what 那我们来谈谈
[19:36] Pretzel Jack represents. 卷饼杰克代表了什么
[19:39] When your father left this figure became real. 你父亲离开后 这个形象变成了真的
[19:43] And losing Jason made you think about him again. 我现在觉得要失去杰森了 让你再想到了他
[19:46] So do you think that this figure 那么你觉得这个形象
[19:48] feels more real to you 是否在你情绪低落时
[19:50] when you’re in distress? 感觉更为真实
[19:51] You’re not accepting my premise. 你没有接受我的前提假设
[19:52] I just want to steer you back 我只是想让你继续
[19:55] to talking about this. 谈这件事
[19:56] Well, I want to talk about Pretzel Jack. 我想谈谈卷饼杰克
[19:58] It’s related. 这是有关联的
[19:59] All right, now our time really is up. 好吧 现在我们时间真的到了
[20:02] If you want to make an appointment to see me… 如果你还想预约来见我
[20:03] You’re not listening to me. 你没有听我说
[20:04] …this week, we can maybe do tomorrow or Friday. 这周的话 也许我们可以约明天或者周五
[20:07] But I’m going to suggest… 但我会建议你
[20:10] listen. 听好了
[20:11] Xanax… 阿普唑仓
[20:12] for the day and Ambien for sleep. 白天用 然后用安比恩辅助睡眠
[20:15] You know, no. No. Fucking forget it. No. 不 不 算了 不
[20:17] Listen, redirecting your distress into anger… 让你的沮丧转变成愤怒…
[20:19] I’m not redirecting, okay? 我没有转变 好吗
[20:21] And I don’t need prescriptions. 我也不需要处方药
[20:22] I need someone to listen to what I’m saying 我需要有人来听我说话
[20:24] which is what I’m paying you for. 所以我才付你钱
[20:25] I am listening… 我在听
[20:26] No, you know what? Fuck this. 不 你知道吗 算了
[20:28] – I’m out. I’m done. – Jillian, if you would just -我走了 我不干了 -吉莉安 如果你愿意
[20:29] reconsider, I’m… I’m… 重新考虑一下 我…
[21:02] Hey there. 你好
[21:09] Sup? 你好
[21:12] I wanted to maybe talk about 我想和你谈谈
[21:13] this neighborhood watch situation. 这个邻里监督组织
[21:17] And say thanks. 并谢谢你
[21:19] – For what? – Just… -为什么 -就是
[21:20] being nice the other day and listening. 那天非常关心 还听我说话
[21:25] You try lucid dreaming? 你试过清醒梦境了吗
[21:27] Not yet. 还没有
[21:31] Hey, you… wanna… 你想…
[21:34] kombucha or something? 来点红茶菌什么的吗
[21:38] Sure. 好的
[21:41] You study this? 你学这个的吗
[21:43] Yeah, yeah, I learned Portuguese last year. 是的 我去年学了葡萄牙语
[21:45] It’s a warm culture, so they… 这是一种很温暖的文化 他们
[21:49] they have more words about intimacy. 他们有更多形容亲密关系的词
[21:51] Like there’s a word 比如有一个就是
[21:53] for the tender scratching 用来形容温柔地抚摸
[21:55] of a lover’s head. 爱人的头
[21:56] Really? 真的吗
[22:04] I always wanted to learn more languages. 我总是想多学一门语言
[22:07] I always felt like I had 我总觉得我的脑子里
[22:09] so much going on inside my head 有太多的想法
[22:11] and I never… 我从来…
[22:12] had enough words to explain it. 没有足够的词语能用来形容
[22:16] I guess that’s kind of how I’m feeling again these days. 估计我这几天的感受也是这样
[22:23] Forgive me if I’m being too forward, 如果我冒犯了的话请原谅我
[22:25] but… 但是
[22:26] does that maybe have 这是不是
[22:28] something to do with your door situation? 和你家出现的门有关系
[22:33] You can tell me. 你可以告诉我的
[22:37] I don’t know if I can. 我不知道我可不可以
[22:39] It sounds crazy. 听起来很疯狂
[22:41] Well, I promise I won’t call the men in white coats. 我保证我不会找人来抓你进精神病院
[22:46] Here. 来
[22:47] Try me. 试试吧
[22:59] This person 从我们
[23:02] or… 地下室
[23:04] thing that came out of our basement. 出来的这个东西或人
[23:08] That’s what killed our friend, Jason. 是它杀了我们的朋友 杰森
[23:11] I saw it. 我看到了
[23:14] Somehow I… 不知道为何 我…
[23:17] I think I created him 我觉得是我创造了他
[23:19] or invited him maybe. 或者邀请了他吧
[23:23] I made him up when I was a kid, 他是我在小时候的时候创造的
[23:25] and then… 当时
[23:27] when my family was going through a really bad time 我们家当时很艰难
[23:30] this figure appeared. 这个形象就出现了
[23:35] You’re sure it was the same figure? 你确定是同一个形象吗
[23:40] He’s… 他
[23:41] pretty distinctive. 非常特别
[23:44] He’s a contortionist clown. 他是一名柔术小丑
[23:47] Contortionist clown. 柔术小丑
[23:49] Yeah. 对
[23:51] The laughing shadow. 施展笑容的阴影
[23:54] – What? – The clown. -什么 -小丑
[23:56] The clown. Lives only in the present. 小丑 只活在当下
[23:58] He doesn’t understand past or future. 他不理解过去或者未来
[24:00] He’s a… 他是个…
[24:02] He’s a healer, a guardian. 他是一名治愈者 守护者
[24:04] Wait, so… so if… 等等 如果
[24:06] Pretzel Jack attacked your friend, 是卷饼杰克攻击了你的朋友
[24:09] I mean, why would he do that? 他为什么要这么做
[24:10] Was he… 他…
[24:12] trying to protect you from him, or? 想从他手中保护你吗 还是别的原因
[24:14] We had gotten into this huge fight about Tom and… 我们当时为汤姆大吵了一架 然后…
[24:19] Well, the details don’t matter, but… 细节不重要 但是
[24:22] it just… 这
[24:24] Sometimes I feel like no one is listening. 有时候我感觉没人听我说话
[24:26] And… 然后
[24:27] I feel like I’m trapped 我感觉我被困住了
[24:29] and there’s this frustration and anger and… 然后就会觉得沮丧 愤怒和…
[24:32] So you were angry at your friend. 所以你对你朋友很生气
[24:35] And then he got killed by Pretzel Jack. 然后他就被卷饼杰克杀了
[24:41] Yeah. 是的
[24:45] Is there anyone else that you might’ve… 你最近还有没有对谁
[24:47] gotten angry with recently? 很生气
[24:53] Oh, shit. 该死
[24:55] What? 怎么了
[24:57] I need to go see my therapist. 我得去找我的治疗室
[25:07] Are you okay? 你没事吧
[25:12] Are you? 你呢
[25:13] What’s going on? 怎么回事
[25:15] Sorry, she… She thought she left something. 抱歉 她…她以为自己落了点东西
[25:17] Are… are you Tom? 你…你是汤姆吗
[26:04] You shouldn’t have gone to see the baby like that. 你不应该这样去见宝宝
[26:07] You crossed a boundary. 你过分了
[26:10] So can you talk to her? 你能和她谈谈吗
[26:20] I don’t think what Sarah is doing to you is right. 我觉得莎拉不应该这么对你
[26:24] But… 但是
[26:26] if she’s trying to protect her family… 如果她想保护她的家庭
[26:29] It’s not really my place to disrupt that. 我不应该从中干涉
[26:34] Tom. 汤姆
[26:46] This is a safe place. 这里很安全
[26:49] You know that, right? 你知道的 对吗
[26:53] There is… 你的
[26:55] an ocean inside of you. 内心有一片海洋
[27:00] And you can rest at the bottom. 你可以在底部沉睡
[27:06] Find the silence there. 找到其中的宁静
[27:09] Use the silence. 利用这宁静
[27:13] You and only you are the author 只有你能书写
[27:16] of your own reality. 你自己的现实
[27:22] He looks just like me. 他看上去和我真像
[27:28] I know. 我知道
[27:34] Come on. 来
[28:53] Find your silence. 找到你的宁静
[29:00] I’m going to feed my fish. 我要去喂鱼了
[30:34] Guess Tom’s not home. 汤姆应该不在家里
[30:37] Maybe that’s good. 也许这是好事
[30:39] You know, after that little excursion 虽然我们出去转了一圈
[30:40] I wouldn’t mind finishing our conversation 我还是愿意继续我们之前的谈话
[30:43] if you want. 如果你想的话
[30:45] Yeah. 嗯
[30:46] You know, I was thinking. It’s funny. 我在想 这很有意思
[30:49] It didn’t occur to me at first, but… 我一开始根本没想到 但是
[30:51] you weren’t the only kid who had to invent 你不是唯一一个臆造出
[30:53] a sidekick slash guardian. 守护者的孩子
[30:55] Oh yeah? 是吗
[30:56] Yeah, when I was a kid I was… 我小时候 我…
[30:58] kind of a weird little runt, I guess. 应该是个奇怪的小矮子
[31:00] And I was an only child. I hated my mom. 我们家只有我一个孩子 我恨我妈妈
[31:04] Spent all my time alone drawing and… 把时间都花在画画和…
[31:07] I drew myself a friend, right? 我给我自己画了一个朋友
[31:10] He was this… he was like a kid. 他是个…他像个孩子
[31:13] He was super tall. 他特别高
[31:14] He was, like, taller than any adult. 他比任何成年人都高
[31:15] He had this big, scary face 他的脸又大又可怕
[31:17] so nobody would mess with him. 没人敢惹他
[31:19] He was my best friend, like, in the world. 他是我全世界最好的朋友
[31:20] Just like your pretzel guy. 就像你的卷饼人
[31:22] What was his name? 他叫什么名字
[31:24] Yeah, I called him Tall Boy. 我叫他大高个
[31:27] – Tall Boy? – ‘Cause he was tall. -大高个 -因为他很高
[31:29] My crayons were also my friends, though. 不过我的蜡笔也是我的朋友们
[31:31] – Your crayons? – Oh yeah. -你的蜡笔 -没错
[31:33] My crayons were like my crew. 我的蜡笔就像我的部下
[31:37] Crayons, like Crayola Crayons? 蜡笔 就像蜡笔军吗
[31:40] I mean, I was like four, so. 我当时应该就四岁 所以
[31:49] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[31:51] Yeah, go ahead. 问吧
[31:53] Do… 你…
[31:54] you and your husband. Do you fight with him a lot? 你和你丈夫 你们经常吵架吗
[31:57] No. 没有
[32:01] I mean, all couples fight. 所有夫妻都会吵架
[32:04] We have some things we have to figure out, 我们有些需要一起解决的问题
[32:05] but it’s just part of being married. 但这就是婚姻的一部分
[32:08] Yeah. 嗯
[32:10] Is it? 是吗
[32:12] I mean, at a certain point you 你到时候就会
[32:15] realize you can’t solve all your problems with sex. 明白不是一切问题都能靠做爱解决的
[32:19] Yeah. 嗯
[32:20] I don’t know 我对婚姻
[32:21] shit about marriage, I guess. 应该是一窍不通
[32:25] Are you an only child? 你是独子吗
[32:27] Yeah, I was. 是的
[32:28] You know, I am too. 我也是
[32:30] Only children, 独子
[32:32] scientifically more imaginative. 从科学上来说想象力更强
[32:35] Especially those with unreliable fathers. 特别是父亲不可靠的时候
[32:42] Someone told you about my dad. 有人和你说过我父亲的事了
[32:46] Oh, I mean, 我是说
[32:48] he’s got signs all over the place. 这边贴满了他的照片
[32:49] He’s still around here building 他还在这里
[32:51] subdivisions and stuff, right? 发展势力什么的吗
[32:54] Yeah, so I’ve heard. 我听说是的
[32:58] You don’t talk to him? 你没和他谈过吗
[33:01] No. 没有
[33:03] – He made his choice. – What choice? -他做出了选择 -什么选择
[33:07] To leave? 离开吗
[33:10] Well, imagine my father’s situation. 想象一下我父亲的处境
[33:15] On one hand you have your family. 一边你有自己的家庭
[33:18] The woman you married, the daughter you took 你娶的妻子 和你每周都会
[33:20] to soccer practice every weekend. 带去训练足球的女儿
[33:26] And then on the other hand you have 另一边你又有
[33:29] your other family. 另一个家庭
[33:33] The one that you’ve been hiding 你瞒着前一个家庭
[33:34] from the first family for the last ten years. 近十年
[33:41] I’m sorry. I-I- 对不起 我…
[33:46] I didn’t, um… 我不是…
[33:48] I should go home. 我该回家了
[33:51] – Yeah. – Thanks for this. -嗯 -谢谢你
[33:53] Okay. Yeah. Anytime. Anytime. 好的 随时欢迎 随时欢迎
[33:56] I’ll see you around, yeah. 回头见吧
[33:58] Yeah, yeah, hey, have a good night. 嗯 晚安
[34:01] You too. 你也是
[36:04] Hey, Tom! 汤姆
[36:07] Tom! 汤姆
[36:08] Tom, I know you’re there I can hear you breathing. 汤姆 我知道你在 我能听到你的呼吸
[36:12] I Know that was you at the playground yesterday. 我知道昨天在操场的人是你
[36:15] If you ever come near me and my family again 如果你再敢靠近我和我的家人
[36:17] I’ll call the police! 我就报警了
[36:18] Stay away from me and my family! 离我和我的家人远点
[36:21] Stay away from me and my family! 离我和我的家人远点
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme