Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Hey, Jill, can you picture the far wall down here? 吉尔 想象一下下面这堵墙
[00:09] Is there a, 也许
[00:10] maybe, like, a door? 有门吗
[00:12] I don’t get it. I don’t remember any door here. 我不明白 我不记得这里有门
[00:19] Did the trick. 成功了
[00:20] This whole deal with your basement is, 你们地下室发生的事
[00:22] is fascinating. 很有意思
[00:23] Do you believe that some things are just special? 你相信有些东西就是很特别吗
[00:30] I just made up this contortionist clown guy, 我就编了一个柔术小丑
[00:32] Pretzel Jack. 卷饼杰克
[00:34] Who is that woman? 那女人是谁
[00:35] Her name’s Sarah Winters. 她叫莎拉·温特斯
[00:37] We redid their master bedroom. 我们翻修了他们的主卧
[00:39] Did you sleep with her or something? 你睡了她吗
[00:40] – I’m not your father. – Hello? -我不是你父亲 -喂
[00:43] I called Sarah Winters. 我找莎拉·温特斯
[00:45] You were involved with this woman? 你以前和这个女人有关系吗
[00:47] I thought we were done with this. 我以为我们已经都说清楚了
[00:48] Why do I feel so fucking sure something’s going on? 我为什么感觉这么确定肯定出了什么事
[00:51] You came here with your mind already made up. 你过来的时候就已经想好了怎么回事
[01:09] 零异频道 梦之门 \h第二集
[01:54] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[01:56] You don’t know this man. 你不认识这个人
[01:58] I don’t know him. No. 我不认识他 是的
[02:02] You can’t give us any specifics? 你没法告诉我们外貌特征
[02:04] How many times does she have to answer the same question? 她还要回答相同的问题多少遍
[02:10] She already said she was in shock. 她已经说了她受惊了
[02:16] What were you doing at Jason’s? 你来杰森家干什么
[02:20] I just dropped by to say hey. 我只是来打个招呼
[02:25] He’s our friend. 他是我们的朋友
[02:27] He’s your friend I thought. 我以为他是你的朋友
[02:29] I didn’t know that you guys were close. 我不知道你们俩关系也很好
[02:33] Okay, you know, I’m sorry. 我很抱歉
[02:36] Is she under suspicion here? 她现在是有嫌疑吗
[02:38] I mean, do we need to get a lawyer? 我们需要请律师吗
[02:40] A neighbor saw a man covered in blood. 一名邻居看到了一个浑身是血的男人
[02:44] Said he had some kind of white mask or makeup on. 他好像戴着白色的面具或者化着妆
[02:47] I think you know who he is. 我觉得你知道他是谁
[02:51] And I’m really curious 我很好奇
[02:53] why he didn’t hurt you. 他为什么没有伤害你
[02:57] Um… think we’re done. 我们应该谈完了
[03:59] You okay? 你没事吧
[04:03] Yeah. Yeah, I’m… 我…
[04:10] That was just our pug. 那是我们的狗
[04:13] Pug. 狗
[04:15] Dogs are the emperors. 狗都是帝王
[04:17] What? 什么
[04:18] The wrinkles on their forehead. 它们额头上的褶皱
[04:19] It makes the Chinese character for prince. 让中国人觉得很像是王子
[04:23] And a group of them is called a grumble. 有一种甚至叫做巴哥
[04:26] I was thinking, you know, maybe we should get 我想我们什么时候可以
[04:28] some sort of, like, a neighborhood watch 搞个类似于
[04:30] type situation going on. 邻里监督组织
[04:32] Yeah? 行吗
[04:34] I just heard what happened. 我听说了刚刚发生的事
[04:37] Sorry. 我很遗憾
[04:39] I can’t imagine seeing something like that. 无法想象看到那种场面会是什么感受
[04:43] I don’t even like to watch it, you know, 我都不喜欢在电视上
[04:45] violence on TV or anything. 看这种暴力的
[04:50] What did he look like? 他看上去长什么样
[04:57] I couldn’t really see. 我看的不是很清楚
[04:59] You ever try lucid dreaming? 你有没有试过清醒梦境
[05:01] You can train your mind 你可以训练你的意识
[05:04] to control your subconscious. 控制你的潜意识
[05:07] You can fast forward, rewind. 你可以快进 后退
[05:10] Sometimes the answer’s… 有时候答案
[05:11] already up in your head. 早就在你脑中
[05:20] I’m, uh… 我
[05:22] I’m gonna take off. 我要先走了
[05:24] You have a good night, yeah? 晚安
[05:26] Take care of yourself. 照顾好自己
[06:32] Do you believe in things we can’t explain? 你相信我们解释不了的事的吗
[06:36] What do you mean? 什么意思
[06:38] Like ghosts? 比如鬼魂吗
[06:40] Life after death? 比如死后
[06:43] Or just… 或者
[06:44] things that can’t be explained. 就是那些无法解释的事
[06:49] No. 不
[06:53] No, I don’t believe in supernatural shit. 不 我不相信超自然的东西
[06:58] Nothing sticks around 人死后不会有
[07:01] after this. 什么魂灵
[07:07] People exist. 存在于这世上
[07:10] Then they don’t. 然后消失了
[08:58] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[09:01] Hi, I’m Jillian. 我是吉莉安
[09:02] Jillian Hodgson. 吉莉安·霍奇森
[09:05] I used to be Jillian Hope. 我原来叫吉莉安·霍普
[09:08] My mother and I, we… 我和我妈妈 我们…
[09:10] Oh, my God. 天啊
[09:13] You lived here. 你以前住在这里
[09:15] I met you when you were this high. 我认识你的时候你才这么点大
[09:18] Was that 20 years ago? 那是20年前了吗
[09:20] I raised my own daughters since then. 后来我自己女儿也长大了
[09:22] I just moved back here not too long ago. 我前不久才搬回到这里
[09:26] I was just in the neighborhood 我就住在附近
[09:27] and I was wondering if… 我想我能不能…
[09:29] Oh, come in. 请进
[09:31] Thanks. 谢谢
[09:33] All happy memories here. 都是一些快乐的回忆
[09:36] For the most part. 大多数都是
[09:38] Can’t be perfect. 总不可能是完美的
[09:41] Your dad, is he the same Bill Hope 你爸爸还是那个
[09:43] that does the neighborhoods? Willow Courts and all that? 住在这的比尔·霍普吗 在柳苑的
[09:45] You see the signs around. 你也看到附近的牌子了
[09:47] Yeah, that’s… that’s him. 没错 就是他
[09:50] Not a lot of willows in those photos though. 那些照片里倒没有多少柳树
[09:54] Well… 那个
[09:55] they stopped work on that one I think. 他们应该没有继续再打理了
[09:59] Good. 很好
[10:05] Do you like Matcha? 你喜欢抹茶吗
[10:07] I drink five cups a day. 我每天得喝五杯
[10:10] I’m afraid to Google and see if that’s healthy or not. 我都不敢上谷歌查这样到底健不健康
[10:17] Would you mind if I took a look at my old room? 我能去看一眼我原来的房间吗
[10:22] That would be my daughter. 应该是我女儿
[10:23] – One sec. – Sure. -稍等 -好的
[10:30] Oh, hi, Pam. 你好 帕姆
[10:34] How are you doing? 你好吗
[10:37] Oh, that’s great. 太好了
[11:38] Jillian, where are you? 吉莉安 你在哪里
[11:40] I was just going to the restroom. 我正要去上厕所
[11:59] Okay, I’ll see you guys on Saturday. 那我们就周六见吧
[12:02] Okay, bye. Hi. 好的 再见
[12:04] Hi, bubsy, yeah. 宝贝
[12:11] What is that? 那是什么
[12:35] You’re a good baby. 你真是个好宝宝
[14:42] You doing okay? 你没事吧
[14:58] Hey, it’s gonna be okay. 没事的
[15:02] It’s gonna be okay. 没事的
[15:11] What are you thinking? 你在想什么
[15:32] Jill… 吉尔
[15:34] talk to me. 和我说说
[15:41] Why did you go to his house that night? 你那晚为什么要去他家
[16:00] Are you upset? 你很难过吗
[16:03] No, it’s… 不 只是…
[16:05] it’s just the cops said it seemed like you weren’t… 只是警察说你好像…
[16:08] saying something. 没说什么
[16:15] You know, I’m… I’m not really sure what to think. 我…我真的不知道该怎么想
[17:39] Tom. Tom, he’s upstairs. 汤姆 汤姆 他在楼上
[17:41] It’s in the bathroom! I don’t know. 在厕所 我不知道
[17:43] He was staring at me. 他盯着我
[17:47] Who? 谁
[17:48] He’s looking right at me! 他正看着我
[17:54] Stay back. 后退
[19:04] So what exactly do you mean by 什么叫做
[19:07] became real? 变成真的了
[19:09] I know how it sounds, 我知道这听上去肯定很疯狂
[19:11] but that’s what I mean. 但我就是这个意思
[19:13] He became real. 他变成真的了
[19:15] Well, let’s talk about that. 那我们来谈谈
[19:17] So I made him up as a kid. 他是我小时候编出来的
[19:20] I drew these little stories about him. 我会画关于他的小故事
[19:23] And then when I was eight, when my dad left, 我八岁时 我爸爸离开了
[19:27] he came out of a door in the back of my closet. 他从我衣橱后的一扇门走了进来
[19:30] Not in my imagination. 不是我的想象
[19:32] In reality. 是真实的
[19:34] So let’s talk about what 那我们来谈谈
[19:36] Pretzel Jack represents. 卷饼杰克代表了什么
[19:39] When your father left this figure became real. 你父亲离开后 这个形象变成了真的
[19:43] And losing Jason made you think about him again. 我现在觉得要失去杰森了 让你再想到了他
[19:46] So do you think that this figure 那么你觉得这个形象
[19:48] feels more real to you 是否在你情绪低落时
[19:50] when you’re in distress? 感觉更为真实
[19:51] You’re not accepting my premise. 你没有接受我的前提假设
[19:52] I just want to steer you back 我只是想让你继续
[19:55] to talking about this. 谈这件事
[19:56] Well, I want to talk about Pretzel Jack. 我想谈谈卷饼杰克
[19:58] It’s related. 这是有关联的
[19:59] All right, now our time really is up. 好吧 现在我们时间真的到了
[20:02] If you want to make an appointment to see me… 如果你还想预约来见我
[20:03] You’re not listening to me. 你没有听我说
[20:04] …this week, we can maybe do tomorrow or Friday. 这周的话 也许我们可以约明天或者周五
[20:07] But I’m going to suggest… 但我会建议你
[20:10] listen. 听好了
[20:11] Xanax… 阿普唑仓
[20:12] for the day and Ambien for sleep. 白天用 然后用安比恩辅助睡眠
[20:15] You know, no. No. Fucking forget it. No. 不 不 算了 不
[20:17] Listen, redirecting your distress into anger… 让你的沮丧转变成愤怒…
[20:19] I’m not redirecting, okay? 我没有转变 好吗
[20:21] And I don’t need prescriptions. 我也不需要处方药
[20:22] I need someone to listen to what I’m saying 我需要有人来听我说话
[20:24] which is what I’m paying you for. 所以我才付你钱
[20:25] I am listening… 我在听
[20:26] No, you know what? Fuck this. 不 你知道吗 算了
[20:28] – I’m out. I’m done. – Jillian, if you would just -我走了 我不干了 -吉莉安 如果你愿意
[20:29] reconsider, I’m… I’m… 重新考虑一下 我…
[21:02] Hey there. 你好
[21:09] Sup? 你好
[21:12] I wanted to maybe talk about 我想和你谈谈
[21:13] this neighborhood watch situation. 这个邻里监督组织
[21:17] And say thanks. 并谢谢你
[21:19] – For what? – Just… -为什么 -就是
[21:20] being nice the other day and listening. 那天非常关心 还听我说话
[21:25] You try lucid dreaming? 你试过清醒梦境了吗
[21:27] Not yet. 还没有
[21:31] Hey, you… wanna… 你想…
[21:34] kombucha or something? 来点红茶菌什么的吗
[21:38] Sure. 好的
[21:41] You study this? 你学这个的吗
[21:43] Yeah, yeah, I learned Portuguese last year. 是的 我去年学了葡萄牙语
[21:45] It’s a warm culture, so they… 这是一种很温暖的文化 他们
[21:49] they have more words about intimacy. 他们有更多形容亲密关系的词
[21:51] Like there’s a word 比如有一个就是
[21:53] for the tender scratching 用来形容温柔地抚摸
[21:55] of a lover’s head. 爱人的头
[21:56] Really? 真的吗
[22:04] I always wanted to learn more languages. 我总是想多学一门语言
[22:07] I always felt like I had 我总觉得我的脑子里
[22:09] so much going on inside my head 有太多的想法
[22:11] and I never… 我从来…
[22:12] had enough words to explain it. 没有足够的词语能用来形容
[22:16] I guess that’s kind of how I’m feeling again these days. 估计我这几天的感受也是这样
[22:23] Forgive me if I’m being too forward, 如果我冒犯了的话请原谅我
[22:25] but… 但是
[22:26] does that maybe have 这是不是
[22:28] something to do with your door situation? 和你家出现的门有关系
[22:33] You can tell me. 你可以告诉我的
[22:37] I don’t know if I can. 我不知道我可不可以
[22:39] It sounds crazy. 听起来很疯狂
[22:41] Well, I promise I won’t call the men in white coats. 我保证我不会找人来抓你进精神病院
[22:46] Here. 来
[22:47] Try me. 试试吧
[22:59] This person 从我们
[23:02] or… 地下室
[23:04] thing that came out of our basement. 出来的这个东西或人
[23:08] That’s what killed our friend, Jason. 是它杀了我们的朋友 杰森
[23:11] I saw it. 我看到了
[23:14] Somehow I… 不知道为何 我…
[23:17] I think I created him 我觉得是我创造了他
[23:19] or invited him maybe. 或者邀请了他吧
[23:23] I made him up when I was a kid, 他是我在小时候的时候创造的
[23:25] and then… 当时
[23:27] when my family was going through a really bad time 我们家当时很艰难
[23:30] this figure appeared. 这个形象就出现了
[23:35] You’re sure it was the same figure? 你确定是同一个形象吗
[23:40] He’s… 他
[23:41] pretty distinctive. 非常特别
[23:44] He’s a contortionist clown. 他是一名柔术小丑
[23:47] Contortionist clown. 柔术小丑
[23:49] Yeah. 对
[23:51] The laughing shadow. 施展笑容的阴影
[23:54] – What? – The clown. -什么 -小丑
[23:56] The clown. Lives only in the present. 小丑 只活在当下
[23:58] He doesn’t understand past or future. 他不理解过去或者未来
[24:00] He’s a… 他是个…
[24:02] He’s a healer, a guardian. 他是一名治愈者 守护者
[24:04] Wait, so… so if… 等等 如果
[24:06] Pretzel Jack attacked your friend, 是卷饼杰克攻击了你的朋友
[24:09] I mean, why would he do that? 他为什么要这么做
[24:10] Was he… 他…
[24:12] trying to protect you from him, or? 想从他手中保护你吗 还是别的原因
[24:14] We had gotten into this huge fight about Tom and… 我们当时为汤姆大吵了一架 然后…
[24:19] Well, the details don’t matter, but… 细节不重要 但是
[24:22] it just… 这
[24:24] Sometimes I feel like no one is listening. 有时候我感觉没人听我说话
[24:26] And… 然后
[24:27] I feel like I’m trapped 我感觉我被困住了
[24:29] and there’s this frustration and anger and… 然后就会觉得沮丧 愤怒和…
[24:32] So you were angry at your friend. 所以你对你朋友很生气
[24:35] And then he got killed by Pretzel Jack. 然后他就被卷饼杰克杀了
[24:41] Yeah. 是的
[24:45] Is there anyone else that you might’ve… 你最近还有没有对谁
[24:47] gotten angry with recently? 很生气
[24:53] Oh, shit. 该死
[24:55] What? 怎么了
[24:57] I need to go see my therapist. 我得去找我的治疗室
[25:07] Are you okay? 你没事吧
[25:12] Are you? 你呢
[25:13] What’s going on? 怎么回事
[25:15] Sorry, she… She thought she left something. 抱歉 她…她以为自己落了点东西
[25:17] Are… are you Tom? 你…你是汤姆吗
[26:04] You shouldn’t have gone to see the baby like that. 你不应该这样去见宝宝
[26:07] You crossed a boundary. 你过分了
[26:10] So can you talk to her? 你能和她谈谈吗
[26:20] I don’t think what Sarah is doing to you is right. 我觉得莎拉不应该这么对你
[26:24] But… 但是
[26:26] if she’s trying to protect her family… 如果她想保护她的家庭
[26:29] It’s not really my place to disrupt that. 我不应该从中干涉
[26:34] Tom. 汤姆
[26:46] This is a safe place. 这里很安全
[26:49] You know that, right? 你知道的 对吗
[26:53] There is… 你的
[26:55] an ocean inside of you. 内心有一片海洋
[27:00] And you can rest at the bottom. 你可以在底部沉睡
[27:06] Find the silence there. 找到其中的宁静
[27:09] Use the silence. 利用这宁静
[27:13] You and only you are the author 只有你能书写
[27:16] of your own reality. 你自己的现实
[27:22] He looks just like me. 他看上去和我真像
[27:28] I know. 我知道
[27:34] Come on. 来
[28:53] Find your silence. 找到你的宁静
[29:00] I’m going to feed my fish. 我要去喂鱼了
[30:34] Guess Tom’s not home. 汤姆应该不在家里
[30:37] Maybe that’s good. 也许这是好事
[30:39] You know, after that little excursion 虽然我们出去转了一圈
[30:40] I wouldn’t mind finishing our conversation 我还是愿意继续我们之前的谈话
[30:43] if you want. 如果你想的话
[30:45] Yeah. 嗯
[30:46] You know, I was thinking. It’s funny. 我在想 这很有意思
[30:49] It didn’t occur to me at first, but… 我一开始根本没想到 但是
[30:51] you weren’t the only kid who had to invent 你不是唯一一个臆造出
[30:53] a sidekick slash guardian. 守护者的孩子
[30:55] Oh yeah? 是吗
[30:56] Yeah, when I was a kid I was… 我小时候 我…
[30:58] kind of a weird little runt, I guess. 应该是个奇怪的小矮子
[31:00] And I was an only child. I hated my mom. 我们家只有我一个孩子 我恨我妈妈
[31:04] Spent all my time alone drawing and… 把时间都花在画画和…
[31:07] I drew myself a friend, right? 我给我自己画了一个朋友
[31:10] He was this… he was like a kid. 他是个…他像个孩子
[31:13] He was super tall. 他特别高
[31:14] He was, like, taller than any adult. 他比任何成年人都高
[31:15] He had this big, scary face 他的脸又大又可怕
[31:17] so nobody would mess with him. 没人敢惹他
[31:19] He was my best friend, like, in the world. 他是我全世界最好的朋友
[31:20] Just like your pretzel guy. 就像你的卷饼人
[31:22] What was his name? 他叫什么名字
[31:24] Yeah, I called him Tall Boy. 我叫他大高个
[31:27] – Tall Boy? – ‘Cause he was tall. -大高个 -因为他很高
[31:29] My crayons were also my friends, though. 不过我的蜡笔也是我的朋友们
[31:31] – Your crayons? – Oh yeah. -你的蜡笔 -没错
[31:33] My crayons were like my crew. 我的蜡笔就像我的部下
[31:37] Crayons, like Crayola Crayons? 蜡笔 就像蜡笔军吗
[31:40] I mean, I was like four, so. 我当时应该就四岁 所以
[31:49] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[31:51] Yeah, go ahead. 问吧
[31:53] Do… 你…
[31:54] you and your husband. Do you fight with him a lot? 你和你丈夫 你们经常吵架吗
[31:57] No. 没有
[32:01] I mean, all couples fight. 所有夫妻都会吵架
[32:04] We have some things we have to figure out, 我们有些需要一起解决的问题
[32:05] but it’s just part of being married. 但这就是婚姻的一部分
[32:08] Yeah. 嗯
[32:10] Is it? 是吗
[32:12] I mean, at a certain point you 你到时候就会
[32:15] realize you can’t solve all your problems with sex. 明白不是一切问题都能靠做爱解决的
[32:19] Yeah. 嗯
[32:20] I don’t know 我对婚姻
[32:21] shit about marriage, I guess. 应该是一窍不通
[32:25] Are you an only child? 你是独子吗
[32:27] Yeah, I was. 是的
[32:28] You know, I am too. 我也是
[32:30] Only children, 独子
[32:32] scientifically more imaginative. 从科学上来说想象力更强
[32:35] Especially those with unreliable fathers. 特别是父亲不可靠的时候
[32:42] Someone told you about my dad. 有人和你说过我父亲的事了
[32:46] Oh, I mean, 我是说
[32:48] he’s got signs all over the place. 这边贴满了他的照片
[32:49] He’s still around here building 他还在这里
[32:51] subdivisions and stuff, right? 发展势力什么的吗
[32:54] Yeah, so I’ve heard. 我听说是的
[32:58] You don’t talk to him? 你没和他谈过吗
[33:01] No. 没有
[33:03] – He made his choice. – What choice? -他做出了选择 -什么选择
[33:07] To leave? 离开吗
[33:10] Well, imagine my father’s situation. 想象一下我父亲的处境
[33:15] On one hand you have your family. 一边你有自己的家庭
[33:18] The woman you married, the daughter you took 你娶的妻子 和你每周都会
[33:20] to soccer practice every weekend. 带去训练足球的女儿
[33:26] And then on the other hand you have 另一边你又有
[33:29] your other family. 另一个家庭
[33:33] The one that you’ve been hiding 你瞒着前一个家庭
[33:34] from the first family for the last ten years. 近十年
[33:41] I’m sorry. I-I- 对不起 我…
[33:46] I didn’t, um… 我不是…
[33:48] I should go home. 我该回家了
[33:51] – Yeah. – Thanks for this. -嗯 -谢谢你
[33:53] Okay. Yeah. Anytime. Anytime. 好的 随时欢迎 随时欢迎
[33:56] I’ll see you around, yeah. 回头见吧
[33:58] Yeah, yeah, hey, have a good night. 嗯 晚安
[34:01] You too. 你也是
[36:04] Hey, Tom! 汤姆
[36:07] Tom! 汤姆
[36:08] Tom, I know you’re there I can hear you breathing. 汤姆 我知道你在 我能听到你的呼吸
[36:12] I Know that was you at the playground yesterday. 我知道昨天在操场的人是你
[36:15] If you ever come near me and my family again 如果你再敢靠近我和我的家人
[36:17] I’ll call the police! 我就报警了
[36:18] Stay away from me and my family! 离我和我的家人远点
[36:21] Stay away from me and my family! 离我和我的家人远点
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme