Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] That’s every room. 每个房间都做过了
[00:27] Now it’s our house. 现在这是我们的房子了
[00:37] What do you think? Guest bedroom? 你怎么看 客房
[00:44] For now. 暂时住着吧
[00:47] Here you go, Mrs. Hodgson. 来 霍奇森夫人
[00:49] To home. 敬我们的家
[00:51] To home. 敬我们的家
[00:56] What one is unagi again? Eel? 鳗鱼到底是哪个 鳗鱼
[01:00] Mmm, oh, my God. 天啊
[01:03] Mmm. Remind me, okay? 提醒我一下
[01:05] Out front we got, um, climbing roses? 首先我们有藤本月季
[01:09] – No roses. – No roses? -不要月季 -不要月季
[01:11] – No, I don’t like roses. – You don’t like roses? -不 我不喜欢月季 -你不喜欢月季
[01:14] That is new information to me. Never knew that. 我还头一回听说呢 以前都不知道
[01:17] Roses are lazy and dishonest. 月季又懒又不真诚
[01:21] Dishonest? 不真诚
[01:23] Ooh, pretty flower. 花真好看
[01:25] And then a minute later, you’re bleeding. 一分钟后 你就被扎出血了
[01:26] Okay, or, you know, you could, like, 或者你可以
[01:28] pick it carefully and maybe you won’t bleed. 小心点摘 你就不会流血了
[01:31] Plus it’s like, oh, look at me. 而且还像 看着我
[01:34] I’m a rose. 我是月季
[01:37] Well then, you can put in whatever you want 等我们翻修后 你想种什么
[01:40] once we get done with the renovation. 就种什么花
[01:42] I have this image of the house collapsing 我脑海中倒是这座房子
[01:44] in a cloud of dust. 轰然倒塌的画面
[01:45] No. 不
[01:46] See, Dad, 爸爸
[01:50] he knew he was gonna raise a family here. 他知道这将会成为他的家
[01:51] So, put a lot of work into this place. 所以在这地方花了很多工夫
[01:55] Style is from the ’80s. 80年代的装修风
[01:58] Well, your mom gave us the house. 这幢房子是你妈妈给我们的
[02:00] So, you know, let’s not look a gift house in the mouth. 所以我们不应该对此吹毛求疵
[02:06] I’m just saying, as far as wedding presents go, 我只是说 作为结婚礼物来说
[02:09] you can’t do much better than a house. 一幢房子已经够客气了
[02:12] Yeah, ’cause this one 没错 因为这房子
[02:16] has strong bones. 可硬派了
[02:19] – You know I have unagi breath. – I love unagi breath. -你知道我满嘴鳗鱼味吧 -我喜欢鳗鱼味
[02:26] Is that the basement? 那是地下室吗
[02:42] Watch your step. 小心点
[02:46] When your mom said she’d left a couple of things down here, 你妈妈说她还有一些东西留在这里时
[02:48] I thought she meant, like, a box or two. 我以为她说的是一两个盒子
[02:51] Watch out for spiders. 小心蜘蛛
[02:55] This is amazing. 太棒了
[02:58] Oh, no. 不
[03:02] Jeez. 上帝啊
[03:10] I found your second grade report card. 我发现了你二年级的成绩单
[03:13] B in language arts. 文学B
[03:17] I’m proud of that. 我很自豪
[03:20] Oh, there’s so much good stuff here. 这里有好多东西
[03:25] I found a picture of us. 我找到了我们的照片
[03:54] – What is happening? – What? -怎么回事 -什么
[03:56] What is hap… Where did you come from? 怎么 你是从哪里来的
[03:58] Oh, my God. Hey! 天啊
[03:59] – How did that dog just get in? – Oh, my God. -这只狗怎么进来的 天啊
[04:00] – Babe, did we just get a dog? – Uh, I don’t… -宝贝 你买了一只狗吗 -我没有
[04:02] I’m gonna name him unagi. 我要给它起名叫鳗鱼
[04:04] – Unagi! – Wait, wait, wait. -鳗鱼 -等等 等等
[04:05] – I like big dogs, baby. – Unagi, where are you? -我喜欢大狗 宝贝 -鳗鱼 你在哪里
[04:07] Can’t be seen walking that little thing. 我不喜欢被人看到遛小狗
[04:08] Where did you go? There you are. 你去哪里了 你在这里啊
[04:10] Oh, my God. 天啊
[04:32] 零异频道 梦之门 \h第一集
[04:51] Hi. 你好
[04:53] Oh, God. 天啊
[04:54] You know, when I was a kid, I had a stuffed toy animal 我小时候就有一个和它一模一样的
[04:56] who looked just like this. 毛绒玩具
[04:58] I left it somewhere when I was, like, five 我五岁的时候不知道丢哪里了
[05:00] – and I never saw it again. – Mmm, that’s so sad. -后来就再也没见到了 -太惨了
[05:04] Oh, my bad. 不好意思
[05:05] Oh, yeah? That’s how you feel? 是吗 你不好意思吗
[05:07] That was an accident. My fault. 这是个意外 不好意思
[05:08] Oh, yeah? You wanna… 是吗 你想…
[05:10] You wanna start something you can’t finish? 你想不自量力挑起争端吗
[05:11] No, I’m not trying to start anything. 不 我没想挑起任何东西
[05:13] – Is that what you’re gonna do? – Jill, Jill. -你要这么做吗 -吉尔 吉尔
[05:14] Hey, you… you… 你 你
[05:16] Stop it! 住手
[05:31] Who gonna take that dog for a walk, huh? 谁去遛那条狗
[05:35] Okay. 好吧
[05:41] Yeah, you laugh. 得意去吧
[05:43] – Thanks, babe. – Yeah. -谢了 宝贝 -好的
[05:52] All right. 好
[05:54] I think you guys are having too much fun in there. 我觉得你们在里面太开心了
[06:05] We should start a band. 我们应该组个乐队
[06:29] – Every blow is devastating. – Yo, this is the wrong room. -每一下都是毁灭性的 -敲错房间了
[06:33] – What? – I’m just kidding. -什么 -我开玩笑的
[06:37] So you were best friends since you were kids? 你们从小就是最好的朋友吗
[06:39] I love it. It’s so romantic. 真棒 好浪漫
[06:43] So was meeting on Tinder. 在陌陌上认识也很浪漫
[06:47] So what was it like when you saw each other again? 你们再次见到对方是什么感觉
[06:51] I dunno, what can I say? It was this immediate thing. 我不知道 怎么说呢 马上就陷入爱河了吧
[06:57] And eventually I convinced her to move back here. 最后我说服她搬回了这里
[07:00] It’s true. 真的
[07:01] I never thought I was gonna come back to this place. 我从来没想到我会回到这个地方
[07:04] Tom, is it weird living in the same house 汤姆 住回你自己长大的房子里
[07:06] that you grew up in? 是不是感觉很奇怪
[07:08] Uh, yes. 是的
[07:13] So, um, for example, like, Jill found this trunk 比如说 吉尔在地下室找到了
[07:16] downstairs just full of old stuff from when I was a kid. 一箱装满我小时候杂物的东西
[07:20] Like, spelling tests and shit like that. 比如拼写测验之类的东西
[07:23] Oh, did you notice that one of yours was down there? 你有没有发现你有一张也在里面吗
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] Oh, my goodness. 我的天啊
[07:29] She used to draw these stories… 她以前会画连环画
[07:32] Like, these made-up characters or whatnot… 自己编的角色什么的
[07:34] And there was this one guy, he was what? 有个人 是什么来着
[07:36] He was a juggler or something? 他是个玩杂耍什么的吧
[07:37] Um, what was his name? 他叫什么名字
[07:39] It was like, uh, Pretzel… Pretzel Man. 好像是卷饼 卷饼人
[07:45] Or, like, Pretzel Pete or something like that. 还是卷饼彼得什么的
[07:48] And Pretzel Pete, this guy could just bend 卷饼彼得 这家伙能够
[07:50] into these positions and just, like, leg… 把身体弯曲到某个位置 腿…
[07:54] No, okay, I had gone to the circus, 不 好吧 我当时去了个马戏团
[07:56] and I had seen this contortionist. 看到了一个柔术师
[07:59] And I just made up this contortionist clown guy 于是我就编了一个柔术小丑
[08:04] and drew him in these little stories that I would write. 把他画进我自己编的小故事里
[08:18] – Pretzel Jack. – Pretzel Jack. -卷饼杰克 -卷饼杰克
[08:19] That was his name. 他就叫这个名字
[08:26] Anyway, Pretzel Jack. 就是卷饼杰克
[09:13] All right. 好吧
[09:22] So, what do you wanna do about food, huh? 你想吃什么
[09:27] Should we order something? 我们要点外卖吗
[09:31] What’s the matter? 怎么了
[09:34] Jill. 吉尔
[09:39] Who was that woman? 那女人是谁
[09:43] What woman? 什么女人
[09:46] At the store. 店里那个
[09:52] Okay, uh, her name’s Sarah Winters. 她叫莎拉·温特斯
[09:57] She and her husband, they live out in Mayor Hill, 她和她的丈夫住在梅尔山
[10:00] and we redid their master bedroom. 我们翻修了他们的主卧
[10:03] I guess she wasn’t happy. 感觉她不是很满意
[10:14] Did you sleep with her or something? 你睡了她吗
[10:20] Don’t, okay? Let’s… Let’s just not. 别 我们别…
[10:22] Did you? 睡了吗
[10:26] Just answer me. 回答我
[10:28] – Tom. – I’m not your father. -汤姆 -我不是你父亲
[10:33] I’m not gonna do what he did. 我不会像他那样
[10:36] Even if I had slept with her, for the record, 顺便 就算我和她上过床
[10:40] that would have been, like, way in the past. 那也是很久以前的事了
[10:41] So, I mean, look, you can look her up, okay? 所以 你可以去查她
[10:45] You can call her. You can confirm. 你可以给她打电话 你可以去确认
[10:48] We did some work for her. She wasn’t happy. 我们给她干了点活 她不满意
[10:52] You wanna call her? 你要给她打电话吗
[11:18] – I’m sorry. – No, I shouldn’t have snapped. -对不起 -不 我不该发脾气的
[11:33] I love you. 我爱你
[11:38] I trust you. 我信任你
[11:51] I really love you. 我真的很爱你
[11:54] I love you, too. 我也爱你
[12:33] Hey, Jill? 吉尔
[12:34] What’s up? 怎么了
[12:35] Hey, can you come down here for a second? 你能下来一下吗
[12:43] Actually, wait, wait, wait, wait, wait, wait, okay. 其实 等等 等等 等等
[12:45] Don’t come down yet. 先别下来
[12:46] Just picture the far wall down here. 想象一下下面这堵墙
[12:51] – Okay. – You got it? -好吧 -想好了吗
[12:53] – Got it. – Describe it for me. -嗯 -给我描述一下
[12:57] – It’s just a wall. – But what else? -就是一堵墙 -但是还有呢
[13:00] – I mean, what’s on it? – Nothing. -上面有什么 -没什么
[13:04] You sure? 你确定吗
[13:06] Is there a picture on it? 上面有画吗
[13:08] I mean, like, is there a… Like, is there a window? 我是说 有窗户吗
[13:10] Is there, uh, maybe, like, a door? 也许 有门吗
[13:15] There’s no window or door. 没有窗户也没有门
[13:23] Okay, come, come, come. 好吧 下来 下来
[13:25] Come down here. 下来
[14:00] I just… I don’t get it. 我…我不明白
[14:03] I don’t remember any door here. 我不记得这里有门
[14:07] Yeah. 是的
[14:08] Yeah, I grew up in this house, 是的 我在这房子里长大
[14:11] and I don’t even remember a door. 我都不记得这里有门
[14:22] Why would I never notice this? 我怎么会根本没注意到呢
[14:32] There’s no keyhole. 没有钥匙孔
[14:36] There’s no air coming through. 没有空气透过来
[14:39] This thing is solid. 这后面是实心的
[14:41] So, where do… Where does it go? 那这…这是通往哪里的
[14:46] Beats me. Okay. 我也不知道
[14:56] My mom’s never seen this door, either. 我妈妈也从来没见过这扇门
[15:00] This really freaks me out. 真的有点瘆人了
[15:06] I don’t know. Maybe it’s, uh… 我不知道 也许
[15:08] Maybe it’s that “Berenstain Bears” Thing. 也许是那种”贝贝熊”传说
[15:11] You know, with a different spelling? 或者不一定是这么拼写的
[15:13] Or, like, that movie “Shazaam” With Sinbad 以及所有人都发誓肯定有的那部
[15:17] that everyone swears existed? 辛巴达的《沙赞姆》
[15:22] I don’t… I don’t know. 我…我不知道
[15:40] – What the fuck? – Yeah, man. -什么鬼 -伙计
[15:43] Screws are hidden. Can’t remove the hinges. 螺丝藏在里面 没法拆掉铰链
[15:49] It’s not some weird memory thing. 不是什么奇怪的记忆偏差
[15:51] There was no door. Now there’s a door. 本来没有门 现在有门了
[15:54] Jason, you understand that’s, uh, impossible, right? 杰森 你知道这是不可能的 对吧
[15:57] Come on. We all remember. 拜托 我们都记得
[16:00] Did your dad build that door in that wall in your basement? 你爸爸在你的地下室里造了这扇门吗
[16:04] Do you believe that? 你相信吗
[16:05] So somebody snuck into our house in the middle of the night 所以是有人半夜溜进了我们家
[16:08] and installed a door? 装了一扇门吗
[16:09] I didn’t say that. 我没这么说
[16:10] I just said what I’m sure about it. 我只是说我能确定的东西
[16:13] There was no door. 本来没有门
[16:15] What… Do we call the cops? 怎么…我们要叫警察吗
[16:17] “Yes, officer, I have a door in my basement.” “是的 警官 我的地下室有扇门”
[16:19] No. Now we open it. 不 我们要打开
[16:33] You could hear it’s hollow. 你可以听到里面是空的
[16:36] There’s a space or a passage or something behind there. 后面有空间或者是通道
[16:41] Yeah, yeah. 没错 没错
[16:44] – You go again. – It’s not working. -你再试试 -没有用的
[16:46] You’re drunk, dude. 你喝醉了 哥们
[16:49] I have an idea. 我有个主意了
[16:51] What… 搞什…
[17:00] Try further down. 再往里一点
[17:02] Down by the knob. 伸进门把
[17:03] – Down here? – Yeah. -这样吗 -嗯
[17:05] I already tried this. 我很努力了
[17:07] Watch your hand, babe. 小心手 宝贝
[17:17] What the fuck, Jason? Oh, my God. 搞什么 杰森 天啊
[17:19] – Hey, no. – It’s an enclosed space. -不 -这是个密闭的空间
[17:22] – What are you doing? – Go by the stairs. -你要干什么 -从楼梯上去
[17:23] – Cover your ears. – Oh, my God. -捂上耳朵 -天啊
[17:26] – Jason, no. – You want it open or not? -杰森 不 -你到底想不想打开
[17:41] Just cover your ears. 捂上耳朵
[17:47] Going again. 再来一次
[17:59] Okay, okay! All right, stop! 好吧 停下
[18:02] Jason, stop! 杰森 停下
[18:07] Fuck! 操
[18:12] All right. Baby, you okay? 宝贝 你没事吧吧
[18:14] – My head. – Here, take this. -我的头 -拿着这个
[18:18] – Oh, God. – Jeez. -天啊 -天啊
[18:20] Fuck, Jason. 杰森
[18:22] Oh, man. 天啊
[18:35] Guys. 伙计们
[18:39] Did the trick. 成功了
[19:51] Wait, Jill, Jill, let me go first. 等等 吉尔 让我先进去
[20:05] Why are you reloading? 你为什么要重新上膛
[20:06] You don’t know what’s down there. 你又不知道里面有什么
[20:15] What the fuck? 搞什么
[20:48] Another one? 又是一扇门
[20:54] Hey, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[21:01] Great, this one’s locked, too, so… 太好了 这扇门也上锁了 所以…
[21:04] Go back up the stairs a little. 你们再回去一点
[21:07] No, Jason, do not fire that thing down here. 不 杰森 不要再开枪了
[21:09] – Okay. – Are you fucking kidding me? -好吧 -你开玩笑吧
[21:13] Jesus Christ, man. 上帝啊
[21:15] Okay, how far did we go? 我们走了多远了
[21:17] We went, what, sideways about 45 feet, something like that? 我们大概走了45英尺左右吧
[21:22] About halfway to the neighbor’s house, right? 马上要到邻居家了
[21:25] You know who lives there? 你知道谁住在那里吗
[21:27] O’Connells used to live there. 奥康纳曾经住在那里
[21:31] Let’s go knock on their door. 我们去敲敲门
[21:33] Yeah, you get rid of the shotgun. 嗯 你别拿着枪
[21:35] Yeah, of course I’m gonna get rid of the shotgun. 我当然不会拿着枪了
[21:37] I’m not a maniac. 我又不是疯子
[21:41] Come on, Jill. 走吧 吉尔
[21:56] I hope we’re not waking them up. 希望没把他们吵醒
[22:00] What’s up, man? Sorry if we’re waking you up or anything. 你好 伙计 如果吵醒你们的话不好意思
[22:02] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[22:05] – Uh, we live next door. – Yeah, yeah. -我们住在你们隔壁 -嗯
[22:07] I, uh… I saw you earlier in the yard. 我之前在院子里见到过你
[22:09] – Right. – Everything okay? -对 -一切都还好吧
[22:14] Yeah, we just have kind of a weird question. 我们只是有个奇怪的问题
[22:19] You do know it’s midnight, right? 你们知道现在是半夜吧
[22:21] ‘Cause this kind of feels like the start of a horror movie. 因为我感觉这有点像什么恐怖片的开头了
[22:27] Well, this is gonna sound funny. 你听起来肯定会觉得很好笑
[22:31] Can we see your basement? 我们能看看你的地下室吗
[22:38] So much for that theory. 看来没戏了
[22:40] Is this all your stuff? 这都是你的东西吗
[22:43] Uh, no, it, um, belongs to the people I’m renting from, 不 都是房东的
[22:45] I guess. 应该吧
[22:47] – The O’Connells? – Yeah, yeah. -奥康纳的 -是的
[22:50] The O’Connells? They’re still alive? 奥康纳一家 他们都还活着吗
[22:52] God, 20 years ago, they were already old. 天啊 他们20年前就好老了
[22:55] Yeah, I’ve never met them. 我从来没见过他们
[22:57] I guess they’re in Florida. 他们应该在弗罗里达州
[23:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[23:02] You come here, um, for work or… 你是来工作还是…
[23:04] Uh, no, I’m actually… I’m working on my Ph.D. 不 我其实…我在读博士
[23:07] You know, it’s funny, in Jungian psychology, 有意思的是 根据荣格心理学说
[23:10] doors are kind of a thing. 门是有意义的
[23:13] This whole deal with your basement is… is fascinating. 你们地下室发生的事…很有意思
[23:16] I’d love to come over and maybe check it out sometime. 我想什么时候抽个时间过去看看
[23:19] Sure, yeah. Sometime. 好的 抽个时间
[23:21] Uh, hey, sorry to bother you so late. 抱歉这么晚打扰你
[23:24] – We’re gonna… – Yeah, yeah, yeah. -我们… -好好好
[23:26] Uh, no… no worries. 不用介意
[23:28] Um, let me know if you get it open. 你们打开后记得告诉我
[23:30] I’m curious now. 我很好奇
[23:32] Um, thanks. 谢谢
[23:35] Bye. 再见
[23:50] Okay. 好
[23:53] – What? – A for effort. -怎么办 -老办法
[26:02] What about this door makes you feel so unsafe? 为什么这扇门让你这么没有安全感
[26:09] That it’s there. 它就在那里
[26:11] But don’t you think the most obvious explanation 但你不觉得最有可能的解释是
[26:13] is that Tom’s father built a storage area 汤姆的父亲在房子的下方
[26:18] under the house… Maybe a wine cellar? 建了个储藏室 也许是酒窖呢
[26:22] It’s not a wine cellar. 那不是酒窖
[26:24] It goes too deep. 那也太深了
[26:29] Well, last time we were talking about your… 上次我们谈到…
[26:31] Your parents. 你的父母
[26:33] Wanna get back into that? 想继续聊这个话题吗
[26:36] I don’t know. 我不知道
[26:38] I mean, that’s why you first came here, right? 你一开始就是为了这个来的 对吧
[26:41] Trust issues. 信任问题
[26:46] There’s something else. 还有别的事
[26:50] Tom made some phone calls. 汤姆打了几个电话
[26:53] Uh-huh, to? 给谁
[26:56] I don’t know. They’re all at night. 我不知道 都是半夜打的
[27:00] And then the other day, I saw him arguing with a woman 然后有一天 我看到他和一个女人在吵架
[27:02] I don’t know. 我不知道
[27:04] It felt personal. 感觉很亲密
[27:09] So do you think that’s who he’s calling? 你觉得他是打给她吗
[27:13] Uh, why don’t you ask him? 你为什么不问问他呢
[27:21] Look, I… I know these things are… are not easy. 我知道这一切…都很难
[27:25] There’s… 没有…
[27:28] There’s no training. 没有什么训练
[27:30] I mean, when we’re in love, we’re… we’re basically trusting 我们陷入爱河时 基本相当于
[27:33] amateurs to do heart surgery on us, right? 让一个新手医生来给我们做心脏手术
[27:39] Wanna know two things that eat away at a marriage? 你知道哪两样东西最消磨婚姻吗
[27:43] Secrets and distrust. They feed off one another. 秘密和怀疑 它们彼此为食
[27:47] You keep secrets, your partner distrusts you. 你有秘密 你的伴侣就会怀疑你
[27:50] So you keep even more secrets. 你就会有更多秘密
[27:53] You cannot let suspicion fester. 你不能让怀疑滋生
[27:57] You gotta discuss it. 你得摊开说
[27:59] Then it looks like I’m going over the phone bill. 我看上去就像在刻意查电话账单
[28:03] Well, you are. 你的确查了
[28:09] What do you wanna do? 你想怎么办
[28:11] I want to call the number. 我想给这个号码打过去
[28:16] Do you love your husband? 你爱你丈夫吗
[28:20] I love him very much. 我很爱他
[28:23] But? 但是呢
[28:27] Just because you love somebody 你爱一个人不代表
[28:29] doesn’t mean you really know them. 你真的了解他
[28:33] Jillian, your parents’ marriage was an anomaly, 吉莉安 你父母的婚姻是不正常的
[28:39] and it does not have to cast a shadow over yours. 你不需要一直活在那阴影下
[28:48] Where are you going? 你要去哪里
[28:50] I gotta run by Jason’s real quick. 我得去一趟杰森家
[28:53] Okay. 好
[28:56] – Be back in a little bit. – Okay. -马上回来 -好
[29:02] Love you. 爱你
[32:24] Shit. 该死
[32:27] Come on. 拜托
[32:33] Come on. 拜托
[33:15] Must have found an open window, unlocked door. 肯定是发现一扇打开的窗户 或者门没锁
[33:18] No, he didn’t break in. 不 他不是闯进去的
[33:19] He was already inside the house. 他本来就在房子里
[33:22] Now, for what it’s worth, uh, I’d be surprised if that 不管怎么样 你的地下室还这么完好无损
[33:25] situation in your basement is up to code. 还是让我非常惊讶
[33:27] Hey, can you at least leave a car here? 你们至少能留一辆车在这里看着吗
[33:29] You know, keep an eye on the place? 盯着这个地方
[33:31] Yeah, I can do that for tonight. 今晚可以
[33:32] I don’t think he’s gonna be back. 我觉得他不会回来了
[33:35] You want to feel better, get an alarm system. 你们要是想心安一些的话就装一个警报系统
[33:39] ADT, Frontpoint. ADT 前点
[33:42] Hey. Sorry about this. 很抱歉
[33:45] – They take anything? – No. -有拿走什么东西吗 -没有
[33:48] That’s good. 那就好
[33:51] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[33:54] Go ahead. 问吧
[33:57] Do you believe that some things… 你相信有些东西
[34:00] You know, people or places… Are just special? 人或者地方…就是很特别吗
[34:04] I don’t mean supernatural, but, you know, 我不是说超自然 但是
[34:08] neuroscientists, quantum physicists, 神经科学家 量子物理学家
[34:10] they’ll… they’ll get there eventually. 总会研究明白的
[34:11] But not yet. 但现在还搞不清楚
[34:17] Um, does this have something to do with our house? 这和我们的房子有什么关系吗
[34:23] I’m sorry. I didn’t mean to weird you out. 抱歉 我不是想让你不自在的
[34:24] Really, I do that sometimes. 我有时候就是会这样
[34:27] No. 不
[34:29] I’m gonna let you go. I’m sorry. 你该做什么就做什么吧 抱歉
[34:30] I hope this all gets, you know, sorted out. 希望一切都能顺利解决
[34:40] You wanna go to a hotel? 你想去找家酒店住吗
[34:45] This is our house. 这就是我们的家
[34:51] Okay. 好吧
[35:01] – Hello, Jill? – Oh, sorry. -吉尔 -抱歉
[35:04] Tell her I’ll get some new samples for her tomorrow. 告诉她我明天会给她送新的样品
[35:07] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[35:09] Yeah, uh, I’ll see you when you get home. 嗯 等你回家后见
[35:12] Okay. I love you. 我爱你
[35:14] Love you. 爱你
[35:38] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[35:41] Who is this? 你是谁
[35:44] Is this Sarah Winters? 你是莎拉·温特斯吗
[35:46] Yeah. Who is this? 是的 你是哪位
[35:47] This is Tom Hodgson’s wife. 我是汤姆·霍奇森的妻子
[35:52] Tell him to stay away from me. 让他离我远一点
[35:53] I don’t want to get a restraining order, but I will. 我不想去申请限制令 但逼不得已我会的
[36:12] Jill? Hey. 吉尔
[36:17] What’s going on? 怎么了
[36:21] You tell me. 你说呢
[36:25] You’re the one sitting in the dark. 坐在黑暗里的人可是你
[36:28] Talk to me. 怎么了
[36:30] I called Sarah Winters. 我给莎拉·温特斯打过电话了
[36:35] What? 什么
[36:36] You were involved with this woman? 你以前和这个女人有关系吗
[36:38] And you’re still pursuing her? 你还在纠缠她吗
[36:39] No. 不
[36:41] You called her five times in three days. 你三天给她打了五次电话
[36:43] I’m not pursuing her. 我没有纠缠她
[36:47] Why you combing through the phone bill? 你为什么要查电话账单
[36:49] – Clearly I need to. – No. -我显然有这个必要 -不
[36:51] No, you don’t. 不 你没有
[36:52] This is just like when we started dating. 这就像我们刚开始交往时一样
[36:55] Everything’s sinister. Nothing’s what it seems. 一切都有问题 没有看上去这么简单
[36:59] It’s always some big secret. 总有更大的秘密
[37:01] It doesn’t take a genius to figure out that 谁都能看得出来的焦虑
[37:03] your anxiety now is coming from moving back here. 是源于你搬回了这里
[37:07] I’m not the source of it. 我并不是一切的源头
[37:10] I thought we were done with this. 我以为我们已经都说清楚了
[37:11] Where are you going? 你要去哪里
[37:15] I just need some time to think. 我需要点时间好好想想
[37:17] I’ll call you in a couple hours. 我过几个小时打给你
[38:03] Two nights in a row, huh? Come in. 连着两晚 请进
[38:27] What’s going on? 怎么了
[38:30] Um, is this a bad time? 现在不是时候吗
[38:34] – Do you have someone here? – No, come in. -你有客人吗 -没有 请进
[38:36] He just pounded on his head over and over again. 他一次次猛击他的头
[38:44] – You want a beer? – Uh, no, thanks. -要来杯啤酒吗 -不用了 谢谢
[38:53] Uh, I… I need to talk to you about Tom. 我…我得和你聊聊汤姆的事
[38:57] What’s going on? 怎么了
[39:00] I know he’s your friend. 我知道他是你的朋友
[39:02] And that’s why I’m asking you because 所以我才问你 因为
[39:05] maybe you know him better than I do. 也许你比我更了解他
[39:07] And I wanna think you’re a decent enough person, 我相信你是个正派的人
[39:09] you’re not gonna lie to me about something as important as this. 不会向我隐瞒这么重要的事
[39:15] Is he cheating on me? 他劈腿了吗
[39:16] No. 没有
[39:19] Why would he sneak out to a house in Byrd Park 他为什么要偷偷去波德公园的一个房子里
[39:21] and not tell me about it? 然后又不告诉我
[39:24] I have no idea. 我不知道
[39:26] Who’s Sarah Winters? 莎拉·温特斯是谁
[39:33] What was that? 什么声音
[39:37] Well, something must have fell. 肯定是有东西掉下来了
[39:40] Hey, I don’t know any house in Byrd Park. 我不知道波德公园的什么房子
[39:44] Maybe just ask him about that. 你也许该直接问问他
[39:47] But bring it down a notch. 不过你别太在意
[39:50] ‘Cause nothing’s going on with Tom. 因为汤姆没什么事
[39:52] Okay? 好吗
[39:54] If nothing’s going on, then why do I feel so fucking sure 如果没什么事 那我为什么感觉这么确定
[39:57] something’s going on? 肯定有什么事
[39:59] Do you really want me to answer that? 你确定想听我的回答吗
[40:02] What does that mean? 这话是什么意思
[40:04] You can’t blame him for something crazy your dad did 你不能因为你爸爸在20年前做的事
[40:06] – 20 years ago. – Don’t gaslight me. -而怪他 -别激我
[40:13] How am I gaslighting you? 我怎么激你了
[40:14] By making me think it’s all in my head. Don’t. 让我以为这都是我瞎想的
[40:16] Your level of suspicion is in your head. 你的怀疑的确都是你瞎想
[40:19] It’s from you. 都是你自己想的
[40:20] The call is coming from inside the house, baby. 全都是你自己的问题 宝贝
[40:22] What? Did I make up a phone bill with a bunch of calls? 什么 难道是我编的电话账单
[40:25] Did that just jump out of my head and land in the mailbox? 难道是从我脑子里跑出来寄到邮箱里的吗
[40:27] You need to be talking to him about this, not me. 你得找他谈 而不是找我
[40:29] Well, maybe I did and maybe he walked off like a coward. 也许我找了 也许他跟懦夫一样逃走了
[40:32] Tom is not a coward. Your dad was a coward. 汤姆不是懦夫 你爸爸才是懦夫
[40:34] – Don’t get confused. – Don’t talk about my dad. -别搞错了 -别提我爸爸
[40:36] – Okay? – Okay, well, I’m just saying, -好吗 -我只是说
[40:37] you’re talking about my best friend. 你这么说我最好的朋友
[40:39] Maybe it was his bad luck to fall for you. 也许他爱上你是他运气不好
[40:41] ‘Cause what you really need is somebody 因为你真正需要的是
[40:42] who’s as fucked up as you. 跟你一样完蛋的人
[40:43] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[40:45] – Maybe he’s too good for you. – Like who? -也许你配不上他 -那要谁
[40:46] – Like you? – No. -你吗 -不
[40:50] In what world would I be coming on to you right now? 我怎么会看上你
[40:52] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[40:53] I can’t tell if you’re protecting him 我不知道你是在保护他
[40:54] or you’re going behind his back or both. 还是背着他这么做 或者两者皆是
[40:55] But you’re doing exactly what he does. 但是你现在就跟他一样
[40:57] You’re trying to make me doubt myself, 你想让我怀疑我自己
[40:58] – and I’m sick of it! – You are actually crazy. -我受够了 -你真的疯了
[41:01] Honestly, I feel bad for you ’cause 说真的 我很同情你
[41:04] – it’s kinda not your fault. – No, no. -其实不算你的错 -不 不
[41:06] What happened back then didn’t make me crazy. 当时发生的事没有让我变疯
[41:08] It made me cautious, and I’m grateful for that. 而是让我更谨慎了 我非常感激
[41:10] When I said the name Sarah Winters, 我说出莎拉·温特斯的名字时
[41:11] – I saw you react. – React? -我看到你的反应了 -反应
[41:13] – I don’t know any Sarah Winters. – Stop lying to me! -我不认识什么莎拉·温特斯 -别骗我了
[41:16] You came here with your mind already made up. 你过来的时候就已经想好了怎么回事
[41:28] What the fuck? 搞什么
[42:00] Stop, stop, stop, stop, stop! 住手 住手 住手
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme