Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:22] That’s every room. 每个房间都做过了
[00:27] Now it’s our house. 现在这是我们的房子了
[00:37] What do you think? Guest bedroom? 你怎么看 客房
[00:44] For now. 暂时住着吧
[00:47] Here you go, Mrs. Hodgson. 来 霍奇森夫人
[00:49] To home. 敬我们的家
[00:51] To home. 敬我们的家
[00:56] What one is unagi again? Eel? 鳗鱼到底是哪个 鳗鱼
[01:00] Mmm, oh, my God. 天啊
[01:03] Mmm. Remind me, okay? 提醒我一下
[01:05] Out front we got, um, climbing roses? 首先我们有藤本月季
[01:09] – No roses. – No roses? -不要月季 -不要月季
[01:11] – No, I don’t like roses. – You don’t like roses? -不 我不喜欢月季 -你不喜欢月季
[01:14] That is new information to me. Never knew that. 我还头一回听说呢 以前都不知道
[01:17] Roses are lazy and dishonest. 月季又懒又不真诚
[01:21] Dishonest? 不真诚
[01:23] Ooh, pretty flower. 花真好看
[01:25] And then a minute later, you’re bleeding. 一分钟后 你就被扎出血了
[01:26] Okay, or, you know, you could, like, 或者你可以
[01:28] pick it carefully and maybe you won’t bleed. 小心点摘 你就不会流血了
[01:31] Plus it’s like, oh, look at me. 而且还像 看着我
[01:34] I’m a rose. 我是月季
[01:37] Well then, you can put in whatever you want 等我们翻修后 你想种什么
[01:40] once we get done with the renovation. 就种什么花
[01:42] I have this image of the house collapsing 我脑海中倒是这座房子
[01:44] in a cloud of dust. 轰然倒塌的画面
[01:45] No. 不
[01:46] See, Dad, 爸爸
[01:50] he knew he was gonna raise a family here. 他知道这将会成为他的家
[01:51] So, put a lot of work into this place. 所以在这地方花了很多工夫
[01:55] Style is from the ’80s. 80年代的装修风
[01:58] Well, your mom gave us the house. 这幢房子是你妈妈给我们的
[02:00] So, you know, let’s not look a gift house in the mouth. 所以我们不应该对此吹毛求疵
[02:06] I’m just saying, as far as wedding presents go, 我只是说 作为结婚礼物来说
[02:09] you can’t do much better than a house. 一幢房子已经够客气了
[02:12] Yeah, ’cause this one 没错 因为这房子
[02:16] has strong bones. 可硬派了
[02:19] – You know I have unagi breath. – I love unagi breath. -你知道我满嘴鳗鱼味吧 -我喜欢鳗鱼味
[02:26] Is that the basement? 那是地下室吗
[02:42] Watch your step. 小心点
[02:46] When your mom said she’d left a couple of things down here, 你妈妈说她还有一些东西留在这里时
[02:48] I thought she meant, like, a box or two. 我以为她说的是一两个盒子
[02:51] Watch out for spiders. 小心蜘蛛
[02:55] This is amazing. 太棒了
[02:58] Oh, no. 不
[03:02] Jeez. 上帝啊
[03:10] I found your second grade report card. 我发现了你二年级的成绩单
[03:13] B in language arts. 文学B
[03:17] I’m proud of that. 我很自豪
[03:20] Oh, there’s so much good stuff here. 这里有好多东西
[03:25] I found a picture of us. 我找到了我们的照片
[03:54] – What is happening? – What? -怎么回事 -什么
[03:56] What is hap… Where did you come from? 怎么 你是从哪里来的
[03:58] Oh, my God. Hey! 天啊
[03:59] – How did that dog just get in? – Oh, my God. -这只狗怎么进来的 天啊
[04:00] – Babe, did we just get a dog? – Uh, I don’t… -宝贝 你买了一只狗吗 -我没有
[04:02] I’m gonna name him unagi. 我要给它起名叫鳗鱼
[04:04] – Unagi! – Wait, wait, wait. -鳗鱼 -等等 等等
[04:05] – I like big dogs, baby. – Unagi, where are you? -我喜欢大狗 宝贝 -鳗鱼 你在哪里
[04:07] Can’t be seen walking that little thing. 我不喜欢被人看到遛小狗
[04:08] Where did you go? There you are. 你去哪里了 你在这里啊
[04:10] Oh, my God. 天啊
[04:32] 零异频道 梦之门 \h第一集
[04:51] Hi. 你好
[04:53] Oh, God. 天啊
[04:54] You know, when I was a kid, I had a stuffed toy animal 我小时候就有一个和它一模一样的
[04:56] who looked just like this. 毛绒玩具
[04:58] I left it somewhere when I was, like, five 我五岁的时候不知道丢哪里了
[05:00] – and I never saw it again. – Mmm, that’s so sad. -后来就再也没见到了 -太惨了
[05:04] Oh, my bad. 不好意思
[05:05] Oh, yeah? That’s how you feel? 是吗 你不好意思吗
[05:07] That was an accident. My fault. 这是个意外 不好意思
[05:08] Oh, yeah? You wanna… 是吗 你想…
[05:10] You wanna start something you can’t finish? 你想不自量力挑起争端吗
[05:11] No, I’m not trying to start anything. 不 我没想挑起任何东西
[05:13] – Is that what you’re gonna do? – Jill, Jill. -你要这么做吗 -吉尔 吉尔
[05:14] Hey, you… you… 你 你
[05:16] Stop it! 住手
[05:31] Who gonna take that dog for a walk, huh? 谁去遛那条狗
[05:35] Okay. 好吧
[05:41] Yeah, you laugh. 得意去吧
[05:43] – Thanks, babe. – Yeah. -谢了 宝贝 -好的
[05:52] All right. 好
[05:54] I think you guys are having too much fun in there. 我觉得你们在里面太开心了
[06:05] We should start a band. 我们应该组个乐队
[06:29] – Every blow is devastating. – Yo, this is the wrong room. -每一下都是毁灭性的 -敲错房间了
[06:33] – What? – I’m just kidding. -什么 -我开玩笑的
[06:37] So you were best friends since you were kids? 你们从小就是最好的朋友吗
[06:39] I love it. It’s so romantic. 真棒 好浪漫
[06:43] So was meeting on Tinder. 在陌陌上认识也很浪漫
[06:47] So what was it like when you saw each other again? 你们再次见到对方是什么感觉
[06:51] I dunno, what can I say? It was this immediate thing. 我不知道 怎么说呢 马上就陷入爱河了吧
[06:57] And eventually I convinced her to move back here. 最后我说服她搬回了这里
[07:00] It’s true. 真的
[07:01] I never thought I was gonna come back to this place. 我从来没想到我会回到这个地方
[07:04] Tom, is it weird living in the same house 汤姆 住回你自己长大的房子里
[07:06] that you grew up in? 是不是感觉很奇怪
[07:08] Uh, yes. 是的
[07:13] So, um, for example, like, Jill found this trunk 比如说 吉尔在地下室找到了
[07:16] downstairs just full of old stuff from when I was a kid. 一箱装满我小时候杂物的东西
[07:20] Like, spelling tests and shit like that. 比如拼写测验之类的东西
[07:23] Oh, did you notice that one of yours was down there? 你有没有发现你有一张也在里面吗
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] Oh, my goodness. 我的天啊
[07:29] She used to draw these stories… 她以前会画连环画
[07:32] Like, these made-up characters or whatnot… 自己编的角色什么的
[07:34] And there was this one guy, he was what? 有个人 是什么来着
[07:36] He was a juggler or something? 他是个玩杂耍什么的吧
[07:37] Um, what was his name? 他叫什么名字
[07:39] It was like, uh, Pretzel… Pretzel Man. 好像是卷饼 卷饼人
[07:45] Or, like, Pretzel Pete or something like that. 还是卷饼彼得什么的
[07:48] And Pretzel Pete, this guy could just bend 卷饼彼得 这家伙能够
[07:50] into these positions and just, like, leg… 把身体弯曲到某个位置 腿…
[07:54] No, okay, I had gone to the circus, 不 好吧 我当时去了个马戏团
[07:56] and I had seen this contortionist. 看到了一个柔术师
[07:59] And I just made up this contortionist clown guy 于是我就编了一个柔术小丑
[08:04] and drew him in these little stories that I would write. 把他画进我自己编的小故事里
[08:18] – Pretzel Jack. – Pretzel Jack. -卷饼杰克 -卷饼杰克
[08:19] That was his name. 他就叫这个名字
[08:26] Anyway, Pretzel Jack. 就是卷饼杰克
[09:13] All right. 好吧
[09:22] So, what do you wanna do about food, huh? 你想吃什么
[09:27] Should we order something? 我们要点外卖吗
[09:31] What’s the matter? 怎么了
[09:34] Jill. 吉尔
[09:39] Who was that woman? 那女人是谁
[09:43] What woman? 什么女人
[09:46] At the store. 店里那个
[09:52] Okay, uh, her name’s Sarah Winters. 她叫莎拉·温特斯
[09:57] She and her husband, they live out in Mayor Hill, 她和她的丈夫住在梅尔山
[10:00] and we redid their master bedroom. 我们翻修了他们的主卧
[10:03] I guess she wasn’t happy. 感觉她不是很满意
[10:14] Did you sleep with her or something? 你睡了她吗
[10:20] Don’t, okay? Let’s… Let’s just not. 别 我们别…
[10:22] Did you? 睡了吗
[10:26] Just answer me. 回答我
[10:28] – Tom. – I’m not your father. -汤姆 -我不是你父亲
[10:33] I’m not gonna do what he did. 我不会像他那样
[10:36] Even if I had slept with her, for the record, 顺便 就算我和她上过床
[10:40] that would have been, like, way in the past. 那也是很久以前的事了
[10:41] So, I mean, look, you can look her up, okay? 所以 你可以去查她
[10:45] You can call her. You can confirm. 你可以给她打电话 你可以去确认
[10:48] We did some work for her. She wasn’t happy. 我们给她干了点活 她不满意
[10:52] You wanna call her? 你要给她打电话吗
[11:18] – I’m sorry. – No, I shouldn’t have snapped. -对不起 -不 我不该发脾气的
[11:33] I love you. 我爱你
[11:38] I trust you. 我信任你
[11:51] I really love you. 我真的很爱你
[11:54] I love you, too. 我也爱你
[12:33] Hey, Jill? 吉尔
[12:34] What’s up? 怎么了
[12:35] Hey, can you come down here for a second? 你能下来一下吗
[12:43] Actually, wait, wait, wait, wait, wait, wait, okay. 其实 等等 等等 等等
[12:45] Don’t come down yet. 先别下来
[12:46] Just picture the far wall down here. 想象一下下面这堵墙
[12:51] – Okay. – You got it? -好吧 -想好了吗
[12:53] – Got it. – Describe it for me. -嗯 -给我描述一下
[12:57] – It’s just a wall. – But what else? -就是一堵墙 -但是还有呢
[13:00] – I mean, what’s on it? – Nothing. -上面有什么 -没什么
[13:04] You sure? 你确定吗
[13:06] Is there a picture on it? 上面有画吗
[13:08] I mean, like, is there a… Like, is there a window? 我是说 有窗户吗
[13:10] Is there, uh, maybe, like, a door? 也许 有门吗
[13:15] There’s no window or door. 没有窗户也没有门
[13:23] Okay, come, come, come. 好吧 下来 下来
[13:25] Come down here. 下来
[14:00] I just… I don’t get it. 我…我不明白
[14:03] I don’t remember any door here. 我不记得这里有门
[14:07] Yeah. 是的
[14:08] Yeah, I grew up in this house, 是的 我在这房子里长大
[14:11] and I don’t even remember a door. 我都不记得这里有门
[14:22] Why would I never notice this? 我怎么会根本没注意到呢
[14:32] There’s no keyhole. 没有钥匙孔
[14:36] There’s no air coming through. 没有空气透过来
[14:39] This thing is solid. 这后面是实心的
[14:41] So, where do… Where does it go? 那这…这是通往哪里的
[14:46] Beats me. Okay. 我也不知道
[14:56] My mom’s never seen this door, either. 我妈妈也从来没见过这扇门
[15:00] This really freaks me out. 真的有点瘆人了
[15:06] I don’t know. Maybe it’s, uh… 我不知道 也许
[15:08] Maybe it’s that “Berenstain Bears” Thing. 也许是那种”贝贝熊”传说
[15:11] You know, with a different spelling? 或者不一定是这么拼写的
[15:13] Or, like, that movie “Shazaam” With Sinbad 以及所有人都发誓肯定有的那部
[15:17] that everyone swears existed? 辛巴达的《沙赞姆》
[15:22] I don’t… I don’t know. 我…我不知道
[15:40] – What the fuck? – Yeah, man. -什么鬼 -伙计
[15:43] Screws are hidden. Can’t remove the hinges. 螺丝藏在里面 没法拆掉铰链
[15:49] It’s not some weird memory thing. 不是什么奇怪的记忆偏差
[15:51] There was no door. Now there’s a door. 本来没有门 现在有门了
[15:54] Jason, you understand that’s, uh, impossible, right? 杰森 你知道这是不可能的 对吧
[15:57] Come on. We all remember. 拜托 我们都记得
[16:00] Did your dad build that door in that wall in your basement? 你爸爸在你的地下室里造了这扇门吗
[16:04] Do you believe that? 你相信吗
[16:05] So somebody snuck into our house in the middle of the night 所以是有人半夜溜进了我们家
[16:08] and installed a door? 装了一扇门吗
[16:09] I didn’t say that. 我没这么说
[16:10] I just said what I’m sure about it. 我只是说我能确定的东西
[16:13] There was no door. 本来没有门
[16:15] What… Do we call the cops? 怎么…我们要叫警察吗
[16:17] “Yes, officer, I have a door in my basement.” “是的 警官 我的地下室有扇门”
[16:19] No. Now we open it. 不 我们要打开
[16:33] You could hear it’s hollow. 你可以听到里面是空的
[16:36] There’s a space or a passage or something behind there. 后面有空间或者是通道
[16:41] Yeah, yeah. 没错 没错
[16:44] – You go again. – It’s not working. -你再试试 -没有用的
[16:46] You’re drunk, dude. 你喝醉了 哥们
[16:49] I have an idea. 我有个主意了
[16:51] What… 搞什…
[17:00] Try further down. 再往里一点
[17:02] Down by the knob. 伸进门把
[17:03] – Down here? – Yeah. -这样吗 -嗯
[17:05] I already tried this. 我很努力了
[17:07] Watch your hand, babe. 小心手 宝贝
[17:17] What the fuck, Jason? Oh, my God. 搞什么 杰森 天啊
[17:19] – Hey, no. – It’s an enclosed space. -不 -这是个密闭的空间
[17:22] – What are you doing? – Go by the stairs. -你要干什么 -从楼梯上去
[17:23] – Cover your ears. – Oh, my God. -捂上耳朵 -天啊
[17:26] – Jason, no. – You want it open or not? -杰森 不 -你到底想不想打开
[17:41] Just cover your ears. 捂上耳朵
[17:47] Going again. 再来一次
[17:59] Okay, okay! All right, stop! 好吧 停下
[18:02] Jason, stop! 杰森 停下
[18:07] Fuck! 操
[18:12] All right. Baby, you okay? 宝贝 你没事吧吧
[18:14] – My head. – Here, take this. -我的头 -拿着这个
[18:18] – Oh, God. – Jeez. -天啊 -天啊
[18:20] Fuck, Jason. 杰森
[18:22] Oh, man. 天啊
[18:35] Guys. 伙计们
[18:39] Did the trick. 成功了
[19:51] Wait, Jill, Jill, let me go first. 等等 吉尔 让我先进去
[20:05] Why are you reloading? 你为什么要重新上膛
[20:06] You don’t know what’s down there. 你又不知道里面有什么
[20:15] What the fuck? 搞什么
[20:48] Another one? 又是一扇门
[20:54] Hey, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[21:01] Great, this one’s locked, too, so… 太好了 这扇门也上锁了 所以…
[21:04] Go back up the stairs a little. 你们再回去一点
[21:07] No, Jason, do not fire that thing down here. 不 杰森 不要再开枪了
[21:09] – Okay. – Are you fucking kidding me? -好吧 -你开玩笑吧
[21:13] Jesus Christ, man. 上帝啊
[21:15] Okay, how far did we go? 我们走了多远了
[21:17] We went, what, sideways about 45 feet, something like that? 我们大概走了45英尺左右吧
[21:22] About halfway to the neighbor’s house, right? 马上要到邻居家了
[21:25] You know who lives there? 你知道谁住在那里吗
[21:27] O’Connells used to live there. 奥康纳曾经住在那里
[21:31] Let’s go knock on their door. 我们去敲敲门
[21:33] Yeah, you get rid of the shotgun. 嗯 你别拿着枪
[21:35] Yeah, of course I’m gonna get rid of the shotgun. 我当然不会拿着枪了
[21:37] I’m not a maniac. 我又不是疯子
[21:41] Come on, Jill. 走吧 吉尔
[21:56] I hope we’re not waking them up. 希望没把他们吵醒
[22:00] What’s up, man? Sorry if we’re waking you up or anything. 你好 伙计 如果吵醒你们的话不好意思
[22:02] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[22:05] – Uh, we live next door. – Yeah, yeah. -我们住在你们隔壁 -嗯
[22:07] I, uh… I saw you earlier in the yard. 我之前在院子里见到过你
[22:09] – Right. – Everything okay? -对 -一切都还好吧
[22:14] Yeah, we just have kind of a weird question. 我们只是有个奇怪的问题
[22:19] You do know it’s midnight, right? 你们知道现在是半夜吧
[22:21] ‘Cause this kind of feels like the start of a horror movie. 因为我感觉这有点像什么恐怖片的开头了
[22:27] Well, this is gonna sound funny. 你听起来肯定会觉得很好笑
[22:31] Can we see your basement? 我们能看看你的地下室吗
[22:38] So much for that theory. 看来没戏了
[22:40] Is this all your stuff? 这都是你的东西吗
[22:43] Uh, no, it, um, belongs to the people I’m renting from, 不 都是房东的
[22:45] I guess. 应该吧
[22:47] – The O’Connells? – Yeah, yeah. -奥康纳的 -是的
[22:50] The O’Connells? They’re still alive? 奥康纳一家 他们都还活着吗
[22:52] God, 20 years ago, they were already old. 天啊 他们20年前就好老了
[22:55] Yeah, I’ve never met them. 我从来没见过他们
[22:57] I guess they’re in Florida. 他们应该在弗罗里达州
[23:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[23:02] You come here, um, for work or… 你是来工作还是…
[23:04] Uh, no, I’m actually… I’m working on my Ph.D. 不 我其实…我在读博士
[23:07] You know, it’s funny, in Jungian psychology, 有意思的是 根据荣格心理学说
[23:10] doors are kind of a thing. 门是有意义的
[23:13] This whole deal with your basement is… is fascinating. 你们地下室发生的事…很有意思
[23:16] I’d love to come over and maybe check it out sometime. 我想什么时候抽个时间过去看看
[23:19] Sure, yeah. Sometime. 好的 抽个时间
[23:21] Uh, hey, sorry to bother you so late. 抱歉这么晚打扰你
[23:24] – We’re gonna… – Yeah, yeah, yeah. -我们… -好好好
[23:26] Uh, no… no worries. 不用介意
[23:28] Um, let me know if you get it open. 你们打开后记得告诉我
[23:30] I’m curious now. 我很好奇
[23:32] Um, thanks. 谢谢
[23:35] Bye. 再见
[23:50] Okay. 好
[23:53] – What? – A for effort. -怎么办 -老办法
[26:02] What about this door makes you feel so unsafe? 为什么这扇门让你这么没有安全感
[26:09] That it’s there. 它就在那里
[26:11] But don’t you think the most obvious explanation 但你不觉得最有可能的解释是
[26:13] is that Tom’s father built a storage area 汤姆的父亲在房子的下方
[26:18] under the house… Maybe a wine cellar? 建了个储藏室 也许是酒窖呢
[26:22] It’s not a wine cellar. 那不是酒窖
[26:24] It goes too deep. 那也太深了
[26:29] Well, last time we were talking about your… 上次我们谈到…
[26:31] Your parents. 你的父母
[26:33] Wanna get back into that? 想继续聊这个话题吗
[26:36] I don’t know. 我不知道
[26:38] I mean, that’s why you first came here, right? 你一开始就是为了这个来的 对吧
[26:41] Trust issues. 信任问题
[26:46] There’s something else. 还有别的事
[26:50] Tom made some phone calls. 汤姆打了几个电话
[26:53] Uh-huh, to? 给谁
[26:56] I don’t know. They’re all at night. 我不知道 都是半夜打的
[27:00] And then the other day, I saw him arguing with a woman 然后有一天 我看到他和一个女人在吵架
[27:02] I don’t know. 我不知道
[27:04] It felt personal. 感觉很亲密
[27:09] So do you think that’s who he’s calling? 你觉得他是打给她吗
[27:13] Uh, why don’t you ask him? 你为什么不问问他呢
[27:21] Look, I… I know these things are… are not easy. 我知道这一切…都很难
[27:25] There’s… 没有…
[27:28] There’s no training. 没有什么训练
[27:30] I mean, when we’re in love, we’re… we’re basically trusting 我们陷入爱河时 基本相当于
[27:33] amateurs to do heart surgery on us, right? 让一个新手医生来给我们做心脏手术
[27:39] Wanna know two things that eat away at a marriage? 你知道哪两样东西最消磨婚姻吗
[27:43] Secrets and distrust. They feed off one another. 秘密和怀疑 它们彼此为食
[27:47] You keep secrets, your partner distrusts you. 你有秘密 你的伴侣就会怀疑你
[27:50] So you keep even more secrets. 你就会有更多秘密
[27:53] You cannot let suspicion fester. 你不能让怀疑滋生
[27:57] You gotta discuss it. 你得摊开说
[27:59] Then it looks like I’m going over the phone bill. 我看上去就像在刻意查电话账单
[28:03] Well, you are. 你的确查了
[28:09] What do you wanna do? 你想怎么办
[28:11] I want to call the number. 我想给这个号码打过去
[28:16] Do you love your husband? 你爱你丈夫吗
[28:20] I love him very much. 我很爱他
[28:23] But? 但是呢
[28:27] Just because you love somebody 你爱一个人不代表
[28:29] doesn’t mean you really know them. 你真的了解他
[28:33] Jillian, your parents’ marriage was an anomaly, 吉莉安 你父母的婚姻是不正常的
[28:39] and it does not have to cast a shadow over yours. 你不需要一直活在那阴影下
[28:48] Where are you going? 你要去哪里
[28:50] I gotta run by Jason’s real quick. 我得去一趟杰森家
[28:53] Okay. 好
[28:56] – Be back in a little bit. – Okay. -马上回来 -好
[29:02] Love you. 爱你
[32:24] Shit. 该死
[32:27] Come on. 拜托
[32:33] Come on. 拜托
[33:15] Must have found an open window, unlocked door. 肯定是发现一扇打开的窗户 或者门没锁
[33:18] No, he didn’t break in. 不 他不是闯进去的
[33:19] He was already inside the house. 他本来就在房子里
[33:22] Now, for what it’s worth, uh, I’d be surprised if that 不管怎么样 你的地下室还这么完好无损
[33:25] situation in your basement is up to code. 还是让我非常惊讶
[33:27] Hey, can you at least leave a car here? 你们至少能留一辆车在这里看着吗
[33:29] You know, keep an eye on the place? 盯着这个地方
[33:31] Yeah, I can do that for tonight. 今晚可以
[33:32] I don’t think he’s gonna be back. 我觉得他不会回来了
[33:35] You want to feel better, get an alarm system. 你们要是想心安一些的话就装一个警报系统
[33:39] ADT, Frontpoint. ADT 前点
[33:42] Hey. Sorry about this. 很抱歉
[33:45] – They take anything? – No. -有拿走什么东西吗 -没有
[33:48] That’s good. 那就好
[33:51] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[33:54] Go ahead. 问吧
[33:57] Do you believe that some things… 你相信有些东西
[34:00] You know, people or places… Are just special? 人或者地方…就是很特别吗
[34:04] I don’t mean supernatural, but, you know, 我不是说超自然 但是
[34:08] neuroscientists, quantum physicists, 神经科学家 量子物理学家
[34:10] they’ll… they’ll get there eventually. 总会研究明白的
[34:11] But not yet. 但现在还搞不清楚
[34:17] Um, does this have something to do with our house? 这和我们的房子有什么关系吗
[34:23] I’m sorry. I didn’t mean to weird you out. 抱歉 我不是想让你不自在的
[34:24] Really, I do that sometimes. 我有时候就是会这样
[34:27] No. 不
[34:29] I’m gonna let you go. I’m sorry. 你该做什么就做什么吧 抱歉
[34:30] I hope this all gets, you know, sorted out. 希望一切都能顺利解决
[34:40] You wanna go to a hotel? 你想去找家酒店住吗
[34:45] This is our house. 这就是我们的家
[34:51] Okay. 好吧
[35:01] – Hello, Jill? – Oh, sorry. -吉尔 -抱歉
[35:04] Tell her I’ll get some new samples for her tomorrow. 告诉她我明天会给她送新的样品
[35:07] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[35:09] Yeah, uh, I’ll see you when you get home. 嗯 等你回家后见
[35:12] Okay. I love you. 我爱你
[35:14] Love you. 爱你
[35:38] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[35:41] Who is this? 你是谁
[35:44] Is this Sarah Winters? 你是莎拉·温特斯吗
[35:46] Yeah. Who is this? 是的 你是哪位
[35:47] This is Tom Hodgson’s wife. 我是汤姆·霍奇森的妻子
[35:52] Tell him to stay away from me. 让他离我远一点
[35:53] I don’t want to get a restraining order, but I will. 我不想去申请限制令 但逼不得已我会的
[36:12] Jill? Hey. 吉尔
[36:17] What’s going on? 怎么了
[36:21] You tell me. 你说呢
[36:25] You’re the one sitting in the dark. 坐在黑暗里的人可是你
[36:28] Talk to me. 怎么了
[36:30] I called Sarah Winters. 我给莎拉·温特斯打过电话了
[36:35] What? 什么
[36:36] You were involved with this woman? 你以前和这个女人有关系吗
[36:38] And you’re still pursuing her? 你还在纠缠她吗
[36:39] No. 不
[36:41] You called her five times in three days. 你三天给她打了五次电话
[36:43] I’m not pursuing her. 我没有纠缠她
[36:47] Why you combing through the phone bill? 你为什么要查电话账单
[36:49] – Clearly I need to. – No. -我显然有这个必要 -不
[36:51] No, you don’t. 不 你没有
[36:52] This is just like when we started dating. 这就像我们刚开始交往时一样
[36:55] Everything’s sinister. Nothing’s what it seems. 一切都有问题 没有看上去这么简单
[36:59] It’s always some big secret. 总有更大的秘密
[37:01] It doesn’t take a genius to figure out that 谁都能看得出来的焦虑
[37:03] your anxiety now is coming from moving back here. 是源于你搬回了这里
[37:07] I’m not the source of it. 我并不是一切的源头
[37:10] I thought we were done with this. 我以为我们已经都说清楚了
[37:11] Where are you going? 你要去哪里
[37:15] I just need some time to think. 我需要点时间好好想想
[37:17] I’ll call you in a couple hours. 我过几个小时打给你
[38:03] Two nights in a row, huh? Come in. 连着两晚 请进
[38:27] What’s going on? 怎么了
[38:30] Um, is this a bad time? 现在不是时候吗
[38:34] – Do you have someone here? – No, come in. -你有客人吗 -没有 请进
[38:36] He just pounded on his head over and over again. 他一次次猛击他的头
[38:44] – You want a beer? – Uh, no, thanks. -要来杯啤酒吗 -不用了 谢谢
[38:53] Uh, I… I need to talk to you about Tom. 我…我得和你聊聊汤姆的事
[38:57] What’s going on? 怎么了
[39:00] I know he’s your friend. 我知道他是你的朋友
[39:02] And that’s why I’m asking you because 所以我才问你 因为
[39:05] maybe you know him better than I do. 也许你比我更了解他
[39:07] And I wanna think you’re a decent enough person, 我相信你是个正派的人
[39:09] you’re not gonna lie to me about something as important as this. 不会向我隐瞒这么重要的事
[39:15] Is he cheating on me? 他劈腿了吗
[39:16] No. 没有
[39:19] Why would he sneak out to a house in Byrd Park 他为什么要偷偷去波德公园的一个房子里
[39:21] and not tell me about it? 然后又不告诉我
[39:24] I have no idea. 我不知道
[39:26] Who’s Sarah Winters? 莎拉·温特斯是谁
[39:33] What was that? 什么声音
[39:37] Well, something must have fell. 肯定是有东西掉下来了
[39:40] Hey, I don’t know any house in Byrd Park. 我不知道波德公园的什么房子
[39:44] Maybe just ask him about that. 你也许该直接问问他
[39:47] But bring it down a notch. 不过你别太在意
[39:50] ‘Cause nothing’s going on with Tom. 因为汤姆没什么事
[39:52] Okay? 好吗
[39:54] If nothing’s going on, then why do I feel so fucking sure 如果没什么事 那我为什么感觉这么确定
[39:57] something’s going on? 肯定有什么事
[39:59] Do you really want me to answer that? 你确定想听我的回答吗
[40:02] What does that mean? 这话是什么意思
[40:04] You can’t blame him for something crazy your dad did 你不能因为你爸爸在20年前做的事
[40:06] – 20 years ago. – Don’t gaslight me. -而怪他 -别激我
[40:13] How am I gaslighting you? 我怎么激你了
[40:14] By making me think it’s all in my head. Don’t. 让我以为这都是我瞎想的
[40:16] Your level of suspicion is in your head. 你的怀疑的确都是你瞎想
[40:19] It’s from you. 都是你自己想的
[40:20] The call is coming from inside the house, baby. 全都是你自己的问题 宝贝
[40:22] What? Did I make up a phone bill with a bunch of calls? 什么 难道是我编的电话账单
[40:25] Did that just jump out of my head and land in the mailbox? 难道是从我脑子里跑出来寄到邮箱里的吗
[40:27] You need to be talking to him about this, not me. 你得找他谈 而不是找我
[40:29] Well, maybe I did and maybe he walked off like a coward. 也许我找了 也许他跟懦夫一样逃走了
[40:32] Tom is not a coward. Your dad was a coward. 汤姆不是懦夫 你爸爸才是懦夫
[40:34] – Don’t get confused. – Don’t talk about my dad. -别搞错了 -别提我爸爸
[40:36] – Okay? – Okay, well, I’m just saying, -好吗 -我只是说
[40:37] you’re talking about my best friend. 你这么说我最好的朋友
[40:39] Maybe it was his bad luck to fall for you. 也许他爱上你是他运气不好
[40:41] ‘Cause what you really need is somebody 因为你真正需要的是
[40:42] who’s as fucked up as you. 跟你一样完蛋的人
[40:43] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[40:45] – Maybe he’s too good for you. – Like who? -也许你配不上他 -那要谁
[40:46] – Like you? – No. -你吗 -不
[40:50] In what world would I be coming on to you right now? 我怎么会看上你
[40:52] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[40:53] I can’t tell if you’re protecting him 我不知道你是在保护他
[40:54] or you’re going behind his back or both. 还是背着他这么做 或者两者皆是
[40:55] But you’re doing exactly what he does. 但是你现在就跟他一样
[40:57] You’re trying to make me doubt myself, 你想让我怀疑我自己
[40:58] – and I’m sick of it! – You are actually crazy. -我受够了 -你真的疯了
[41:01] Honestly, I feel bad for you ’cause 说真的 我很同情你
[41:04] – it’s kinda not your fault. – No, no. -其实不算你的错 -不 不
[41:06] What happened back then didn’t make me crazy. 当时发生的事没有让我变疯
[41:08] It made me cautious, and I’m grateful for that. 而是让我更谨慎了 我非常感激
[41:10] When I said the name Sarah Winters, 我说出莎拉·温特斯的名字时
[41:11] – I saw you react. – React? -我看到你的反应了 -反应
[41:13] – I don’t know any Sarah Winters. – Stop lying to me! -我不认识什么莎拉·温特斯 -别骗我了
[41:16] You came here with your mind already made up. 你过来的时候就已经想好了怎么回事
[41:28] What the fuck? 搞什么
[42:00] Stop, stop, stop, stop, stop! 住手 住手 住手
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme