Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I just wanna find my sister, take her home. 我只想找到我的姐姐 带她回家
[00:08] – Where is she? – She’s at the house. -她在哪里 -她在房子里
[00:10] What is this place? 这是什么地方
[00:11] The Summer House. 避暑的房子
[00:12] Our little plantation on top of the food chain. 处于食物链顶端我们的小种植园
[00:16] If you don’t eat enough protein, 如果你不摄入足够的蛋白质
[00:17] the body just starts to eat itself. 你的身体就会开始自我吞噬
[00:22] What’s in there? 里面是什么
[00:24] Bootleggers built the house. 这栋房子是走私犯建的
[00:25] There’s old tunnels, but they’re boarded up. 这里到处是地道 但是都封住了
[00:28] What was that? 那是什么
[00:30] It’s your disease. The evolution of your madness. 是你的病 是你疯狂的进化
[00:34] It’ll heal itself and grow back. 它会自愈重生
[00:36] It needs to be extracted. 必须要拔除
[00:39] If it comes down to his own son 如果事关他的儿子
[00:41] and a family of monsters, he’s got my back. 和一个禽兽家族 他绝对会站在我这边
[00:44] Damn idiot. 你这个笨蛋
[00:45] How could you be so stupid? 你怎么能这么蠢
[00:47] Whose side are you on? 你站在哪一边
[00:54] Let’s toast to the family. 让我们为了一家人举杯
[00:58] To family. 为了一家人
[01:59] It’s time to face the music, Chief. 该面对了 队长
[02:13] I used to go sing in a choir in this church 我以前很年轻的时候
[02:17] – when I was very young. – Nice to meet you, Zoey. -会在这个教堂唱诗 -很高兴认识你 佐伊
[02:20] Then my voice changed. They kicked me out of class. 然后我的嗓音变了 他们就把我踢出去了
[02:31] Let’s take a walk. 来走走吧
[02:35] Open… 张大
[02:37] wide. 嘴巴
[03:42] 零异频道 屠杀区 \h第五集
[04:40] Joseph. 乔瑟夫
[04:42] You’re wasting time. 你在浪费时间
[04:45] If we don’t deliver the little girl 如果我们不在明天午夜前
[04:47] by midnight tomorrow, 把那个小女孩送去
[04:49] – he won’t be merciful. – Shh. -他不会留情的 -嘘
[04:52] I hear a heartbeat. 我听到心跳了
[04:54] Joseph, 约瑟夫
[04:55] that is not the child 你应该担心的
[04:57] you should be worried about. 不是这个孩子
[04:59] Will you stop nagging me? I’ll find her. 你能别叨叨我了吗 我会找到她
[05:01] And if you can’t? 如果找不到呢
[05:04] We promised the little girl. 我们答应过那个小女孩
[05:06] We marked the little girl. 我们标记了那个小女孩
[05:08] We must deliver the little girl. 我们必须把那个小女孩送去
[05:13] It kicked me. 它踢我了
[05:14] Oh! You think you’re untouchable. 你以为他不会碰你吗
[05:16] But we’re running out of time. 但我们快没时间了
[05:19] He’ll be the end of us. 他会害死我们
[06:58] You and your father, 你和你父亲
[07:00] you believe in family. 你们相信家庭
[07:02] Where is he, Chief? 他在哪里 局长
[07:03] I believe in family too. 我也相信家庭
[07:06] Family and justice. 家庭和正义
[07:09] Where is my brother? 我兄弟呢
[07:13] My son… 我儿子
[07:17] he’d made a horrible mistake. 他犯了严重的错误
[07:21] He killed your brother. 他杀了你兄弟
[07:24] But he paid the price. 但他付出代价了
[07:27] I did what I had to do, 我只能那样做
[07:28] family for family. 家庭换家庭
[07:32] So… 所以
[07:35] we could tie it off here. 我们算是扯平了
[07:38] Stop any further bloodshed. 不要再有流血了
[07:42] There are two bodies in that hole. 那里有两具尸体
[07:45] Go, look. 你去看
[08:04] Did you forget how to count? 你忘记怎么数数了吗
[08:07] What? 什么
[08:12] No, I– 不 我…
[08:13] You–you gotta believe me. I-I… 你得相信我 我…
[08:16] I took care of it. 我处理好了
[08:21] Children smell his blood. 孩子们闻到他的血了
[08:23] They’ll find him. 他们会找到他
[08:55] You know, my brother 要知道 我哥哥
[08:57] was only a couple years older than you when he disappeared. 消失的时候 只比你大几岁
[09:01] Oh, yeah. 是的
[09:03] I built my life around him. 我的生活就是围绕他的
[09:06] Oh, he did his part, you know? 他也做了自己的部分
[09:08] I mean, every once in a while, he got himself cleaned up, 他偶尔会整理好自己
[09:11] got a good job, went out and did it, you know? 找份不错的工作 出去上班
[09:16] Jesus. 天啊
[09:18] His two feet would never walk in the same direction. 他的两只脚从不往同一个方向走
[09:21] He would backslide every time. 他每次都倒退
[09:26] Decade of that, man. 有十几年
[09:30] So during the last time, 所以最后
[09:31] when was living with me, 他跟我一起住的时候
[09:33] oh, my God, we had a fight. 天啊 我们吵架了
[09:34] It was one of those big fights, you know? 是那种大超特超
[09:37] Where you, like, say all the things 就是你会说各种
[09:39] that you should never say to anybody that you love. 不应该对你爱的人说的话
[09:42] And… 然后
[09:44] he spat at me. 他朝我吐唾沫
[09:46] My own brother. 我的亲哥哥啊
[09:47] I got all up in his face, and I shook my finger, 我勃然大怒 然后摇着手指说
[09:50] and I said, “Man, you need to correct your mind.” “大哥 你得纠正你的思想”
[09:53] And… 然后
[09:54] he bit me. 他咬了我
[09:56] He bit… 他把
[09:58] top of my finger clean off and he swallowed it. 我指头的上端直接咬了下来 然后吞了下去
[10:09] After… 在他
[10:11] After he disappeared, I realized… 在他失踪后 我觉得…
[10:16] I was relieved. 如释重负
[10:22] A person can only give so much. 一个人只能给出那么多
[10:24] And then they got nothing left to go around. 然后他们就什么都不留下了
[10:32] You in there? 你醒了吗
[10:35] You know where you are? 知道你在哪里吗
[10:36] You know who I am? 知道我是谁吗
[10:38] You’re gonna be a little bit groggy. 你会觉得有点虚弱
[10:40] Stay still. 不要动
[10:42] Luckily, our girls have a nasty habit, so… 还好我们的女孩们有个不良小嗜好 所以
[10:47] you’re feeling a little less pain. 你感觉到没那么疼
[11:01] – Where were you? – There is something else in this house. -你去哪里了 -这个房间里还有别的东西
[11:04] What? 什么
[11:06] I saw something. 我看到了
[11:09] Not one of them. 不是他们的人
[11:12] It’s something worse. 而是更糟糕的
[11:13] I mean, I–I think maybe it’s, uh… 我觉得可能是…
[11:18] …what they pray to. 他们朝拜的东西
[11:23] What are you talking about? 你在说什么
[11:25] There was a door. Not like any other doors. 有一扇门 跟其它门都不一样
[11:28] It was a red door. 那是一扇红色的门
[11:31] And I could feel the air around it just trembling, 我可以感觉到它周围的空气流动
[11:34] like–like–like a boiler room. 就像锅炉房一样
[11:37] I thought it might be a way downstairs, 我以为那是通往楼下的
[11:39] but when I got close, 但我接近时
[11:40] it, like, repelled me. 它拒绝了我
[11:43] Come on, we have to get out of here. 快走 我们得离开这里
[11:44] We have to find a way out of here, let’s go. 我们得找出路离开这里 我们走
[11:46] – Come on. – No. -快走 -不
[11:49] That’s easy for you to say. 你说得容易
[11:52] He hasn’t told you what you’ll become. 他还没告诉你你会变成什么样
[11:56] Afterwards, I mean. 我是说之后
[12:28] You will be… 你会
[12:31] very… 非常
[12:34] very… 非常
[12:38] hungry. 饥饿
[12:44] Anything is better than going insane. 什么都比疯了好
[12:49] I feel like I am catching on fire 我感觉自己在以慢动作
[12:54] in slow motion. 着火
[12:57] Zo…our entire lives, 佐伊 我们这辈子
[13:01] we have been on the edge of something terrible. 一直处于什么糟糕的东西的边缘
[13:06] Don’t you just, for once in your life, 你就不想有那么一次
[13:09] just wanna be taken care of? 被人照顾吗
[13:12] Protected? 被人保护
[13:15] That is like saying you are so scared of being disfigured… 这就好比你说你太害怕毁容
[13:21] that you have decided to let someone cut your face off. 所以你决定让别人割掉你的脸
[13:31] I think I am here for a reason. 我觉得我来是有原因的
[13:34] I think things happen for a reason. 我觉得万事都有其原因
[13:38] I am going to go find us a door… 我要去找到一扇
[13:42] that leads downstairs. 通往楼下的门
[15:54] Oh. Is it– 这是…
[16:01] Who the hell are you? 你是谁
[16:02] I’m a gardener. 我是个园丁
[16:04] Is that who I am or what I do? 那是我是谁还是我做的事
[16:09] So you like questions? 你喜欢问题吗
[16:12] I like riddles. 我喜欢谜语
[16:15] Do you know what’s behind that red door… 你知道那扇红门后是什么
[16:18] and why it will not let me through it? 还有它为什么不让我通过吗
[16:22] That’s not a riddle. 这不是谜语
[16:25] Okay. 好吧
[16:29] How–how about this? 这样呢
[16:33] I’m–I’m not a Peach, 我不是皮奇家的人
[16:36] a–a fly, 一只苍蝇
[16:38] yet I get past the red door. 但我能通过那扇红门
[16:42] What am I? 我是什么
[16:47] A child. 一个孩子
[16:57] Thank you. 谢谢
[17:43] Izzy? 伊西
[17:44] Can you get me home? 你能带我回家吗
[17:58] You have to hide just a little bit longer. 你得再躲一段时间
[18:02] Okay? 好吗
[18:10] And up. 起来
[18:10] Now, I’m doing the lifting. 我帮你抬起来
[18:13] Go Luke! 加油 卢克
[18:14] Ah, not too much. Not too much. 悠着点 悠着点
[18:16] Okay, okay. 好 好
[18:27] Yeah, he did this to you. 对 他把你弄成这样的
[18:31] He missed your artery, or you’d be dead. 他没打中动脉 否则你早死了
[18:35] Nicked you real good. Ah– 他出其不意地袭击了你
[18:36] No, don’t try. 不 别试
[18:41] And, hey, look. 听着
[18:54] Sit. Stay. Don’t move, don’t move. 坐下 别动 别动
[19:06] Okay. 好吧
[19:07] Now we’re gonna practice standing up. 现在来练习站起来
[19:09] Ready? Down. 准备好 下来
[19:12] Go down. 下来
[19:15] Down. Down. 下来 下来
[19:19] Down. There we go. 下来 好了
[19:22] Stay with me. All right. 坚持住 好了
[19:24] Stay with me. There you go. 坚持住 好了
[19:26] All right. I’m gonna put you down. 好了 我把你放下来
[19:28] Okay, easy. 慢点
[19:32] There’s a way out. The bootleg tunnel. 这里能出去 是个走私隧道
[19:35] Okay, just hang on for me. 等我一下
[19:58] Nice move. 真不错
[20:09] Hi, Alice. 爱丽丝
[20:12] Come join us. 来和我们一起吧
[20:16] What’s on your mind? 你在想什么
[20:20] It’s about Izzy. 是伊西的事
[20:23] She came back? 她回来了
[20:25] I had that feeling she’d have come to you. 我就觉得她会来找你
[20:28] Will you take me to her? 你能带我去找她吗
[20:34] What will you do– 你会对她…
[20:37] Alice, we don’t eat children. 爱丽丝 我们不吃小海
[20:41] We’ll send her home, and then I’ll fix you. 我们会送她回家 然后我会治好你
[20:46] Where is she? 她在哪里
[20:53] I’ll show you. 我带你去
[20:56] Good girl. 好姑娘
[21:02] Come on, sugar plum. 来吧 小甜心
[21:04] I can’t wait for you to see where I live. 等不及想带你看看我住的地方了
[21:06] I got a couple of kids your age. 我有几个和你一样大的孩子
[21:08] I think you’re all gonna get along so swell. 你们肯定会相处得很好的
[21:11] You wanna feel my belly? 想摸摸我的肚子吗
[21:13] Go on. 来吧
[21:17] He kicked for you. 他为你踢了一下
[21:20] Presh. Come on. 小可爱 走吧
[21:35] You ain’t got nothing to be scared of. 你没什么好害怕的
[21:36] Okay? 好吗
[21:40] Let’s go home. 我们回家吧
[21:42] Yeah. 嗯
[21:43] Right through that pretty, red door. 通过这扇小红门
[22:54] Luke? 卢克
[22:58] Are you here to finish what you started? 你是来了结他的吗
[23:03] He came to you… 他找你
[23:06] – for help. – I found him where you left him for dead. -帮忙 -我发现你把他扔在那里等死
[23:14] You brought back the head. 你把头带回来了
[23:16] Evidence. 证据
[23:25] I came to set right what I did. 我是来弥补的
[23:27] – I’ll take it from here. – Like hell you will. -接下来就交给我吧 -鬼才信
[23:33] I–I wanted to make it quick. 我是想给你个痛快
[23:37] I was afraid of what they’d do to you. 我怕他们会怎么对你
[23:39] Father of the year. 真是年度最佳父亲
[23:43] This ain’t the mob, son. 这不是什么帮派 孩子
[23:45] You can’t just go to the– the Feds for help. 你不能去找联调局寻求帮助
[23:50] I panicked. 我慌了
[24:12] Now? 现在
[24:14] Now we’re both marked. 现在我们都是目标了
[24:17] Now we get the hell out of here 现在我们要离开这里
[24:18] and figure out our next move. 想象下一步该怎么办
[24:24] I took care of them. 我处理掉他们了
[24:28] He means they’re not dead. 他的意思是他们没死
[24:30] They’ll get back up. 他们会回来的
[24:33] He means we have to cut off their heads. 他的意思是我们要砍掉他们的头
[24:38] Are you with us or them? 你加不加入我们
[24:47] Let’s get started. 我们开始吧
[25:04] They’re looking for a kid. 他们在找一个孩子
[25:07] They need her for something. 他们需要她做些什么
[25:09] Yeah, but it’s not what you think. 是的 但不是你想的这样
[25:11] Izzy was lost up here, but I found her. 伊西迷路了 但我找到了她
[25:13] And they let her go. 他们放她走了
[25:15] A–are you sure about that? 你…你确定吗
[25:17] Zoey… 佐伊
[25:21] It’s like… 就像…
[25:23] I’m in this burning building, 我在这座燃烧的大楼里
[25:27] and I could either be burned alive or jump. 不跳就只能被烧死
[25:30] And I don’t know what’s gonna happen when I jump, 我不知道我跳下去后会怎么样
[25:32] but I know that there’s someone down there to catch me. 但我知道下面有人会接住我
[25:41] It’s time to go. 该去了
[25:43] Go put on your dress. 穿上我们的裙子
[27:52] Open. 张嘴
[28:19] Got you. 抓到你了
[28:22] There. 好了
[29:11] Oh, yeah. Oh, great, sweetie. 很好 亲爱的
[29:17] It’s great, Grandma. It’s great. 太好了 奶奶 太好了
[32:18] It’s all right. Okay. 没事的
[32:22] Stay with me. It’s all right, right? 坚持住 没事的
[32:24] Right. It’s okay. Run. 没事的 快跑
[32:39] Aren’t you coming? 你不来吗
[32:43] I have to go back for my sister. 我得回去找我妹妹
[32:45] Go to your hiding place and wait there, okay? 去你躲的地方等着
[32:48] If I don’t get there before the sun comes up, 如果太阳升起之前我没回来
[32:51] go to 421 Dulap Street. 就去杜乐普街421号
[32:53] 421 Dulap Street. 杜乐普街421号
[32:56] – Say it. – 421 Dulap Street. -说一遍 -杜乐普街421号
[32:58] Right. Okay, good. 很好
[33:00] Okay. 很好
[33:03] Go. 去吧
[33:15] Alice. 爱丽丝
[33:20] Alice. 爱丽丝
[33:24] They didn’t send her home. 他们没送她回家
[33:27] They were going to feed her to something. 他们要把她喂给什么东西
[33:32] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[33:37] I remember that feeling. 我记得那种感觉
[33:42] I felt the exact same thing you’re feeling. 我当初的感觉和你一模一样
[33:54] It’s like you don’t have a care in the world. 你感觉好像全世界都不在意
[33:58] You don’t care about anyone or anything. 你不在意任何人 任何事
[34:04] They lied about Izzy. 他们骗了你伊西的事
[34:10] I know. 我知道
[34:20] Let’s go. 我们走吧
[34:23] Alice. 爱丽丝
[34:27] Alice. 爱丽丝
[34:29] Alice…please, just wake up, Alice. 爱丽丝 拜托 醒醒 爱丽丝
[34:41] What are you doing? 你在干什么
[34:46] I want to go back to the way I was. 我想回到我原来的样子
[35:44] Now… 现在
[35:46] we get the hell out of here. 我们要离开这里
[35:56] Anywhere but here. 只要不待在这里
[36:10] He means, what about the people who live here? 他的意思是 住在这里的人怎么办
[36:17] Remember that babysitter you had? 你记得你以前的保姆吗
[36:20] You were six. 你当时六岁
[36:22] Carly or Christie or something like that. 好像叫卡莉还是克里斯蒂
[36:26] One day, she tells you, 有一天 她告诉你
[36:29] you gotta eat all your food 你必须要吃光
[36:31] ’cause there’s a million starving kids 因为其他国家还有上百万孩子
[36:33] in other countries. 在挨饿
[36:36] And about a week later, 一周后
[36:38] the mailman comes knocking on the door. 邮差来敲门
[36:41] Says he keeps finding 说他发现
[36:42] leaky packages in the mailbox 邮箱里总是有个
[36:45] addressed to “The Starving Kids.” 寄给”挨饿儿童”的破包裹
[36:53] I had to sit you down. 我只能和你坐下来
[36:56] And tell you, 告诉你
[36:58] kid, you can’t save everyone. 孩子 你救不了所有人
[37:02] Know what I’m saying? 懂我的意思吗
[37:04] I’m saying that compartmentalization 我的意思是区分轻重
[37:09] is a psychological survival skill. 是一种心理生存技能
[37:13] You gotta take care of those you know, 你得照顾好你身边的人
[37:17] those you love. 你爱的人
[37:19] Those you don’t, 其他人
[37:20] they’re less of a priority. 优先级不高
[37:24] You get me? 懂吗
[37:46] What did you make tonight, Mama? 你今晚做了什么 妈妈
[37:48] I was thinking of making a big casserole. 我想做一锅大砂锅
[37:52] You poor thing. 可怜的小家伙
[37:53] You must be exhausted after today. 今天过后你肯定累坏了
[37:57] And hungry. 也饿坏了
[38:00] In this place, 这个地方
[38:02] away from craziness and cruelty, 远离疯狂和野蛮
[38:05] where family is precious, 接听非常珍贵
[38:08] we grow stronger welcoming our adopted daughter… 我们热烈欢迎我们的养女…
[38:14] Alice. 爱丽丝
[38:19] – To Alice. – To Alice. -敬爱丽丝 -敬爱丽丝
[38:22] To Alice. 敬爱丽丝
[38:32] My, oh, my. 天啊
[38:34] Come on, Alice. 来吧 爱丽丝
[38:37] Take a bite. 尝一口
[39:29] Where’s Zoey? 佐伊在哪里
[39:58] I think she left. 我觉得她离开了
[40:03] She did? 是吗
[40:07] And she’s all worked up about Izzy. 她对伊西的事很上心
[40:41] You coming? 你来吗
[41:34] Wait. 等等
[41:43] God… 天啊
[41:45] I am your servant. 我是你的仆人
[41:50] Don’t be angry with us. 不要冲我们生气
[41:53] Please. 拜托
[42:06] Wait! 等等
[42:21] I’ll bring her back to you. 我会把她带回给你
[42:23] Your child we marked. 我们为你选中的孩子
[42:29] I promise you. 我保证
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme