Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] I just wanna find my sister, take her home. 我只想找到我的姐姐 带她回家
[00:08] – Where is she? – She’s at the house. -她在哪里 -她在房子里
[00:10] What is this place? 这是什么地方
[00:11] The Summer House. 避暑的房子
[00:12] Our little plantation on top of the food chain. 处于食物链顶端我们的小种植园
[00:16] If you don’t eat enough protein, 如果你不摄入足够的蛋白质
[00:17] the body just starts to eat itself. 你的身体就会开始自我吞噬
[00:22] What’s in there? 里面是什么
[00:24] Bootleggers built the house. 这栋房子是走私犯建的
[00:25] There’s old tunnels, but they’re boarded up. 这里到处是地道 但是都封住了
[00:28] What was that? 那是什么
[00:30] It’s your disease. The evolution of your madness. 是你的病 是你疯狂的进化
[00:34] It’ll heal itself and grow back. 它会自愈重生
[00:36] It needs to be extracted. 必须要拔除
[00:39] If it comes down to his own son 如果事关他的儿子
[00:41] and a family of monsters, he’s got my back. 和一个禽兽家族 他绝对会站在我这边
[00:44] Damn idiot. 你这个笨蛋
[00:45] How could you be so stupid? 你怎么能这么蠢
[00:47] Whose side are you on? 你站在哪一边
[00:54] Let’s toast to the family. 让我们为了一家人举杯
[00:58] To family. 为了一家人
[01:59] It’s time to face the music, Chief. 该面对了 队长
[02:13] I used to go sing in a choir in this church 我以前很年轻的时候
[02:17] – when I was very young. – Nice to meet you, Zoey. -会在这个教堂唱诗 -很高兴认识你 佐伊
[02:20] Then my voice changed. They kicked me out of class. 然后我的嗓音变了 他们就把我踢出去了
[02:31] Let’s take a walk. 来走走吧
[02:35] Open… 张大
[02:37] wide. 嘴巴
[03:42] 零异频道 屠杀区 \h第五集
[04:40] Joseph. 乔瑟夫
[04:42] You’re wasting time. 你在浪费时间
[04:45] If we don’t deliver the little girl 如果我们不在明天午夜前
[04:47] by midnight tomorrow, 把那个小女孩送去
[04:49] – he won’t be merciful. – Shh. -他不会留情的 -嘘
[04:52] I hear a heartbeat. 我听到心跳了
[04:54] Joseph, 约瑟夫
[04:55] that is not the child 你应该担心的
[04:57] you should be worried about. 不是这个孩子
[04:59] Will you stop nagging me? I’ll find her. 你能别叨叨我了吗 我会找到她
[05:01] And if you can’t? 如果找不到呢
[05:04] We promised the little girl. 我们答应过那个小女孩
[05:06] We marked the little girl. 我们标记了那个小女孩
[05:08] We must deliver the little girl. 我们必须把那个小女孩送去
[05:13] It kicked me. 它踢我了
[05:14] Oh! You think you’re untouchable. 你以为他不会碰你吗
[05:16] But we’re running out of time. 但我们快没时间了
[05:19] He’ll be the end of us. 他会害死我们
[06:58] You and your father, 你和你父亲
[07:00] you believe in family. 你们相信家庭
[07:02] Where is he, Chief? 他在哪里 局长
[07:03] I believe in family too. 我也相信家庭
[07:06] Family and justice. 家庭和正义
[07:09] Where is my brother? 我兄弟呢
[07:13] My son… 我儿子
[07:17] he’d made a horrible mistake. 他犯了严重的错误
[07:21] He killed your brother. 他杀了你兄弟
[07:24] But he paid the price. 但他付出代价了
[07:27] I did what I had to do, 我只能那样做
[07:28] family for family. 家庭换家庭
[07:32] So… 所以
[07:35] we could tie it off here. 我们算是扯平了
[07:38] Stop any further bloodshed. 不要再有流血了
[07:42] There are two bodies in that hole. 那里有两具尸体
[07:45] Go, look. 你去看
[08:04] Did you forget how to count? 你忘记怎么数数了吗
[08:07] What? 什么
[08:12] No, I– 不 我…
[08:13] You–you gotta believe me. I-I… 你得相信我 我…
[08:16] I took care of it. 我处理好了
[08:21] Children smell his blood. 孩子们闻到他的血了
[08:23] They’ll find him. 他们会找到他
[08:55] You know, my brother 要知道 我哥哥
[08:57] was only a couple years older than you when he disappeared. 消失的时候 只比你大几岁
[09:01] Oh, yeah. 是的
[09:03] I built my life around him. 我的生活就是围绕他的
[09:06] Oh, he did his part, you know? 他也做了自己的部分
[09:08] I mean, every once in a while, he got himself cleaned up, 他偶尔会整理好自己
[09:11] got a good job, went out and did it, you know? 找份不错的工作 出去上班
[09:16] Jesus. 天啊
[09:18] His two feet would never walk in the same direction. 他的两只脚从不往同一个方向走
[09:21] He would backslide every time. 他每次都倒退
[09:26] Decade of that, man. 有十几年
[09:30] So during the last time, 所以最后
[09:31] when was living with me, 他跟我一起住的时候
[09:33] oh, my God, we had a fight. 天啊 我们吵架了
[09:34] It was one of those big fights, you know? 是那种大超特超
[09:37] Where you, like, say all the things 就是你会说各种
[09:39] that you should never say to anybody that you love. 不应该对你爱的人说的话
[09:42] And… 然后
[09:44] he spat at me. 他朝我吐唾沫
[09:46] My own brother. 我的亲哥哥啊
[09:47] I got all up in his face, and I shook my finger, 我勃然大怒 然后摇着手指说
[09:50] and I said, “Man, you need to correct your mind.” “大哥 你得纠正你的思想”
[09:53] And… 然后
[09:54] he bit me. 他咬了我
[09:56] He bit… 他把
[09:58] top of my finger clean off and he swallowed it. 我指头的上端直接咬了下来 然后吞了下去
[10:09] After… 在他
[10:11] After he disappeared, I realized… 在他失踪后 我觉得…
[10:16] I was relieved. 如释重负
[10:22] A person can only give so much. 一个人只能给出那么多
[10:24] And then they got nothing left to go around. 然后他们就什么都不留下了
[10:32] You in there? 你醒了吗
[10:35] You know where you are? 知道你在哪里吗
[10:36] You know who I am? 知道我是谁吗
[10:38] You’re gonna be a little bit groggy. 你会觉得有点虚弱
[10:40] Stay still. 不要动
[10:42] Luckily, our girls have a nasty habit, so… 还好我们的女孩们有个不良小嗜好 所以
[10:47] you’re feeling a little less pain. 你感觉到没那么疼
[11:01] – Where were you? – There is something else in this house. -你去哪里了 -这个房间里还有别的东西
[11:04] What? 什么
[11:06] I saw something. 我看到了
[11:09] Not one of them. 不是他们的人
[11:12] It’s something worse. 而是更糟糕的
[11:13] I mean, I–I think maybe it’s, uh… 我觉得可能是…
[11:18] …what they pray to. 他们朝拜的东西
[11:23] What are you talking about? 你在说什么
[11:25] There was a door. Not like any other doors. 有一扇门 跟其它门都不一样
[11:28] It was a red door. 那是一扇红色的门
[11:31] And I could feel the air around it just trembling, 我可以感觉到它周围的空气流动
[11:34] like–like–like a boiler room. 就像锅炉房一样
[11:37] I thought it might be a way downstairs, 我以为那是通往楼下的
[11:39] but when I got close, 但我接近时
[11:40] it, like, repelled me. 它拒绝了我
[11:43] Come on, we have to get out of here. 快走 我们得离开这里
[11:44] We have to find a way out of here, let’s go. 我们得找出路离开这里 我们走
[11:46] – Come on. – No. -快走 -不
[11:49] That’s easy for you to say. 你说得容易
[11:52] He hasn’t told you what you’ll become. 他还没告诉你你会变成什么样
[11:56] Afterwards, I mean. 我是说之后
[12:28] You will be… 你会
[12:31] very… 非常
[12:34] very… 非常
[12:38] hungry. 饥饿
[12:44] Anything is better than going insane. 什么都比疯了好
[12:49] I feel like I am catching on fire 我感觉自己在以慢动作
[12:54] in slow motion. 着火
[12:57] Zo…our entire lives, 佐伊 我们这辈子
[13:01] we have been on the edge of something terrible. 一直处于什么糟糕的东西的边缘
[13:06] Don’t you just, for once in your life, 你就不想有那么一次
[13:09] just wanna be taken care of? 被人照顾吗
[13:12] Protected? 被人保护
[13:15] That is like saying you are so scared of being disfigured… 这就好比你说你太害怕毁容
[13:21] that you have decided to let someone cut your face off. 所以你决定让别人割掉你的脸
[13:31] I think I am here for a reason. 我觉得我来是有原因的
[13:34] I think things happen for a reason. 我觉得万事都有其原因
[13:38] I am going to go find us a door… 我要去找到一扇
[13:42] that leads downstairs. 通往楼下的门
[15:54] Oh. Is it– 这是…
[16:01] Who the hell are you? 你是谁
[16:02] I’m a gardener. 我是个园丁
[16:04] Is that who I am or what I do? 那是我是谁还是我做的事
[16:09] So you like questions? 你喜欢问题吗
[16:12] I like riddles. 我喜欢谜语
[16:15] Do you know what’s behind that red door… 你知道那扇红门后是什么
[16:18] and why it will not let me through it? 还有它为什么不让我通过吗
[16:22] That’s not a riddle. 这不是谜语
[16:25] Okay. 好吧
[16:29] How–how about this? 这样呢
[16:33] I’m–I’m not a Peach, 我不是皮奇家的人
[16:36] a–a fly, 一只苍蝇
[16:38] yet I get past the red door. 但我能通过那扇红门
[16:42] What am I? 我是什么
[16:47] A child. 一个孩子
[16:57] Thank you. 谢谢
[17:43] Izzy? 伊西
[17:44] Can you get me home? 你能带我回家吗
[17:58] You have to hide just a little bit longer. 你得再躲一段时间
[18:02] Okay? 好吗
[18:10] And up. 起来
[18:10] Now, I’m doing the lifting. 我帮你抬起来
[18:13] Go Luke! 加油 卢克
[18:14] Ah, not too much. Not too much. 悠着点 悠着点
[18:16] Okay, okay. 好 好
[18:27] Yeah, he did this to you. 对 他把你弄成这样的
[18:31] He missed your artery, or you’d be dead. 他没打中动脉 否则你早死了
[18:35] Nicked you real good. Ah– 他出其不意地袭击了你
[18:36] No, don’t try. 不 别试
[18:41] And, hey, look. 听着
[18:54] Sit. Stay. Don’t move, don’t move. 坐下 别动 别动
[19:06] Okay. 好吧
[19:07] Now we’re gonna practice standing up. 现在来练习站起来
[19:09] Ready? Down. 准备好 下来
[19:12] Go down. 下来
[19:15] Down. Down. 下来 下来
[19:19] Down. There we go. 下来 好了
[19:22] Stay with me. All right. 坚持住 好了
[19:24] Stay with me. There you go. 坚持住 好了
[19:26] All right. I’m gonna put you down. 好了 我把你放下来
[19:28] Okay, easy. 慢点
[19:32] There’s a way out. The bootleg tunnel. 这里能出去 是个走私隧道
[19:35] Okay, just hang on for me. 等我一下
[19:58] Nice move. 真不错
[20:09] Hi, Alice. 爱丽丝
[20:12] Come join us. 来和我们一起吧
[20:16] What’s on your mind? 你在想什么
[20:20] It’s about Izzy. 是伊西的事
[20:23] She came back? 她回来了
[20:25] I had that feeling she’d have come to you. 我就觉得她会来找你
[20:28] Will you take me to her? 你能带我去找她吗
[20:34] What will you do– 你会对她…
[20:37] Alice, we don’t eat children. 爱丽丝 我们不吃小海
[20:41] We’ll send her home, and then I’ll fix you. 我们会送她回家 然后我会治好你
[20:46] Where is she? 她在哪里
[20:53] I’ll show you. 我带你去
[20:56] Good girl. 好姑娘
[21:02] Come on, sugar plum. 来吧 小甜心
[21:04] I can’t wait for you to see where I live. 等不及想带你看看我住的地方了
[21:06] I got a couple of kids your age. 我有几个和你一样大的孩子
[21:08] I think you’re all gonna get along so swell. 你们肯定会相处得很好的
[21:11] You wanna feel my belly? 想摸摸我的肚子吗
[21:13] Go on. 来吧
[21:17] He kicked for you. 他为你踢了一下
[21:20] Presh. Come on. 小可爱 走吧
[21:35] You ain’t got nothing to be scared of. 你没什么好害怕的
[21:36] Okay? 好吗
[21:40] Let’s go home. 我们回家吧
[21:42] Yeah. 嗯
[21:43] Right through that pretty, red door. 通过这扇小红门
[22:54] Luke? 卢克
[22:58] Are you here to finish what you started? 你是来了结他的吗
[23:03] He came to you… 他找你
[23:06] – for help. – I found him where you left him for dead. -帮忙 -我发现你把他扔在那里等死
[23:14] You brought back the head. 你把头带回来了
[23:16] Evidence. 证据
[23:25] I came to set right what I did. 我是来弥补的
[23:27] – I’ll take it from here. – Like hell you will. -接下来就交给我吧 -鬼才信
[23:33] I–I wanted to make it quick. 我是想给你个痛快
[23:37] I was afraid of what they’d do to you. 我怕他们会怎么对你
[23:39] Father of the year. 真是年度最佳父亲
[23:43] This ain’t the mob, son. 这不是什么帮派 孩子
[23:45] You can’t just go to the– the Feds for help. 你不能去找联调局寻求帮助
[23:50] I panicked. 我慌了
[24:12] Now? 现在
[24:14] Now we’re both marked. 现在我们都是目标了
[24:17] Now we get the hell out of here 现在我们要离开这里
[24:18] and figure out our next move. 想象下一步该怎么办
[24:24] I took care of them. 我处理掉他们了
[24:28] He means they’re not dead. 他的意思是他们没死
[24:30] They’ll get back up. 他们会回来的
[24:33] He means we have to cut off their heads. 他的意思是我们要砍掉他们的头
[24:38] Are you with us or them? 你加不加入我们
[24:47] Let’s get started. 我们开始吧
[25:04] They’re looking for a kid. 他们在找一个孩子
[25:07] They need her for something. 他们需要她做些什么
[25:09] Yeah, but it’s not what you think. 是的 但不是你想的这样
[25:11] Izzy was lost up here, but I found her. 伊西迷路了 但我找到了她
[25:13] And they let her go. 他们放她走了
[25:15] A–are you sure about that? 你…你确定吗
[25:17] Zoey… 佐伊
[25:21] It’s like… 就像…
[25:23] I’m in this burning building, 我在这座燃烧的大楼里
[25:27] and I could either be burned alive or jump. 不跳就只能被烧死
[25:30] And I don’t know what’s gonna happen when I jump, 我不知道我跳下去后会怎么样
[25:32] but I know that there’s someone down there to catch me. 但我知道下面有人会接住我
[25:41] It’s time to go. 该去了
[25:43] Go put on your dress. 穿上我们的裙子
[27:52] Open. 张嘴
[28:19] Got you. 抓到你了
[28:22] There. 好了
[29:11] Oh, yeah. Oh, great, sweetie. 很好 亲爱的
[29:17] It’s great, Grandma. It’s great. 太好了 奶奶 太好了
[32:18] It’s all right. Okay. 没事的
[32:22] Stay with me. It’s all right, right? 坚持住 没事的
[32:24] Right. It’s okay. Run. 没事的 快跑
[32:39] Aren’t you coming? 你不来吗
[32:43] I have to go back for my sister. 我得回去找我妹妹
[32:45] Go to your hiding place and wait there, okay? 去你躲的地方等着
[32:48] If I don’t get there before the sun comes up, 如果太阳升起之前我没回来
[32:51] go to 421 Dulap Street. 就去杜乐普街421号
[32:53] 421 Dulap Street. 杜乐普街421号
[32:56] – Say it. – 421 Dulap Street. -说一遍 -杜乐普街421号
[32:58] Right. Okay, good. 很好
[33:00] Okay. 很好
[33:03] Go. 去吧
[33:15] Alice. 爱丽丝
[33:20] Alice. 爱丽丝
[33:24] They didn’t send her home. 他们没送她回家
[33:27] They were going to feed her to something. 他们要把她喂给什么东西
[33:32] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[33:37] I remember that feeling. 我记得那种感觉
[33:42] I felt the exact same thing you’re feeling. 我当初的感觉和你一模一样
[33:54] It’s like you don’t have a care in the world. 你感觉好像全世界都不在意
[33:58] You don’t care about anyone or anything. 你不在意任何人 任何事
[34:04] They lied about Izzy. 他们骗了你伊西的事
[34:10] I know. 我知道
[34:20] Let’s go. 我们走吧
[34:23] Alice. 爱丽丝
[34:27] Alice. 爱丽丝
[34:29] Alice…please, just wake up, Alice. 爱丽丝 拜托 醒醒 爱丽丝
[34:41] What are you doing? 你在干什么
[34:46] I want to go back to the way I was. 我想回到我原来的样子
[35:44] Now… 现在
[35:46] we get the hell out of here. 我们要离开这里
[35:56] Anywhere but here. 只要不待在这里
[36:10] He means, what about the people who live here? 他的意思是 住在这里的人怎么办
[36:17] Remember that babysitter you had? 你记得你以前的保姆吗
[36:20] You were six. 你当时六岁
[36:22] Carly or Christie or something like that. 好像叫卡莉还是克里斯蒂
[36:26] One day, she tells you, 有一天 她告诉你
[36:29] you gotta eat all your food 你必须要吃光
[36:31] ’cause there’s a million starving kids 因为其他国家还有上百万孩子
[36:33] in other countries. 在挨饿
[36:36] And about a week later, 一周后
[36:38] the mailman comes knocking on the door. 邮差来敲门
[36:41] Says he keeps finding 说他发现
[36:42] leaky packages in the mailbox 邮箱里总是有个
[36:45] addressed to “The Starving Kids.” 寄给”挨饿儿童”的破包裹
[36:53] I had to sit you down. 我只能和你坐下来
[36:56] And tell you, 告诉你
[36:58] kid, you can’t save everyone. 孩子 你救不了所有人
[37:02] Know what I’m saying? 懂我的意思吗
[37:04] I’m saying that compartmentalization 我的意思是区分轻重
[37:09] is a psychological survival skill. 是一种心理生存技能
[37:13] You gotta take care of those you know, 你得照顾好你身边的人
[37:17] those you love. 你爱的人
[37:19] Those you don’t, 其他人
[37:20] they’re less of a priority. 优先级不高
[37:24] You get me? 懂吗
[37:46] What did you make tonight, Mama? 你今晚做了什么 妈妈
[37:48] I was thinking of making a big casserole. 我想做一锅大砂锅
[37:52] You poor thing. 可怜的小家伙
[37:53] You must be exhausted after today. 今天过后你肯定累坏了
[37:57] And hungry. 也饿坏了
[38:00] In this place, 这个地方
[38:02] away from craziness and cruelty, 远离疯狂和野蛮
[38:05] where family is precious, 接听非常珍贵
[38:08] we grow stronger welcoming our adopted daughter… 我们热烈欢迎我们的养女…
[38:14] Alice. 爱丽丝
[38:19] – To Alice. – To Alice. -敬爱丽丝 -敬爱丽丝
[38:22] To Alice. 敬爱丽丝
[38:32] My, oh, my. 天啊
[38:34] Come on, Alice. 来吧 爱丽丝
[38:37] Take a bite. 尝一口
[39:29] Where’s Zoey? 佐伊在哪里
[39:58] I think she left. 我觉得她离开了
[40:03] She did? 是吗
[40:07] And she’s all worked up about Izzy. 她对伊西的事很上心
[40:41] You coming? 你来吗
[41:34] Wait. 等等
[41:43] God… 天啊
[41:45] I am your servant. 我是你的仆人
[41:50] Don’t be angry with us. 不要冲我们生气
[41:53] Please. 拜托
[42:06] Wait! 等等
[42:21] I’ll bring her back to you. 我会把她带回给你
[42:23] Your child we marked. 我们为你选中的孩子
[42:29] I promise you. 我保证
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme