Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] I felt I needed to see how you were. 我感觉我需要看看你的情况
[00:09] You’ll feel better if you eat something. 如果吃点东西 你会感觉好很多
[00:11] Let me see! Ahh! 让我看看
[00:12] Zoey, what did you do to your leg? 佐伊 你对你自己的腿做了什么
[00:14] There was a homicide in the precinct. 辖区里发生了谋杀案
[00:16] Pops, what the hell is going on? 爸 到底怎么回事
[00:18] I saw my dad’s men set a murderer free. 我看到我爸的手下放走了一个杀人犯
[00:21] Those people–the Peaches-are suddenly 那些人 皮奇家的人
[00:23] very interested in Alice and her sister. 突然对爱丽丝和她姐姐很感兴趣
[00:25] He went inside of my head. 他进入了我的脑子里
[00:27] I think he woke something up. 我觉得他唤醒了些东西
[00:28] Mr. Schizophrenia. 精神分裂症先生
[00:34] No. 不
[00:40] Your sister suffered a psychotic break. 你的姐姐精神崩溃
[00:42] I just wanna know if this is gonna happen to me. 我只想知道我会不会这样
[00:46] There’s a place for you at our table 我们的桌上永远有你的位置
[00:47] and there is a room for you in our home. 我们的家中永远有你的位置
[00:49] Is that where the stairs lead to? 楼梯就是通往你们的家吗
[01:19] Because it’s so muggy outside 外面太湿热了
[01:21] that we’re about to get rained on heat. 我们都快汗如雨下了
[01:23] Ooh, you better go shopping right before 你最好在汗如雨下前
[01:24] you’re about to get rained on. 去购物
[01:27] – Hi, girls. – Hi, Nestor. -姑娘们 -内斯特
[01:29] – Muggy today. – Yeah, but the flowers look great. -今天真湿热 -对 但花很漂亮
[01:32] Alice. 爱丽丝
[01:38] – I’m just thinking of you. – What? -我刚才正想你 -什么
[01:40] Zoey, stop being weird. 佐伊 别这么诡异
[01:42] Let’s go. 我们走
[03:01] 零异频道 屠杀区 \h第四集
[03:54] Luke… 卢克
[03:55] when I said you could bring him to my house, 我说你可以带他来我家
[03:57] this is not what I meant. 不是这个意思
[04:00] Yeah. We need to make a plan. 对 我们需要制定个计划
[04:02] We? 我们
[04:05] Are you gonna help me or not? 你到底要不要帮我
[04:22] Cannot believe I let you get me into this. 不敢相信我让你把我牵扯进来
[04:26] Is it–I would–me? 这…我…
[04:28] Are you kidding? 你开玩笑吗
[04:30] Oh, come on. That is– 拜托 这…
[04:32] Stop pretending like I got you into this, okay? 别假装是我把你牵扯进来了好吗
[04:35] You already were in this. 你早就已经置身其中
[04:38] You know, this is what you’ve been waiting for, right? 这是你一直在等的 对吧
[04:41] Answers to all those questions. 所有问题的答案
[05:55] Stop running around like a crazy rabbit. 不要跟疯兔子一样到处跑了
[06:01] I was wondering when you would show up. 我一直在想你什么时候出现
[06:04] What is this place? 这是什么地方
[06:06] It’s the summer house. 是避暑的房子
[06:08] – What’s the summer house? – Our little plantation -那是什么 -处于食物链顶端
[06:11] on top of the food chain. 我们的小种植园
[06:25] Call it… 就称之为
[06:26] custom made by request. 特殊定制吧
[06:30] Although, the landlord is a bit of a prick. 尽管主人有点混蛋
[06:37] There you go. We had… 来 我们对…
[06:42] such high hopes for this. 这个的期望值很高
[06:50] I just wanna find my sister, take her home. 我只想找到我的姐姐 带她回家
[06:52] Where is she? 她在哪里
[06:53] She’s at the house. 她在房子里
[06:55] I can’t get there. 我到不了那里
[06:57] – Can you take me? – No. -你能带我去吗 -不能
[06:58] You have to go there by yourself. 你得自己过去
[07:01] And it’s harder than you think. 比你想象得要难
[07:07] Fine. 好吧
[07:27] Mother, how much longer are they gonna 母亲 他们还要
[07:29] rip people off of us? 害我们多久
[07:30] This tray they brought over, this tray is– 他们带来的这个盘子 这个盘子…
[07:32] – let’s not kid ourselves. – Truly, stop it. -我们就不要自欺欺人了 -别说了
[07:36] Are they gonna beg her and take her 他们要因为盘子上的骨头
[07:37] because of the bone on the plate? 求她并带她走吗
[07:39] No. 不
[07:46] Always tires me out, gettin’ around. 到处走总是让我疲劳
[07:50] Oh, hi. 你们好
[07:51] Sorry I’m late. 抱歉我这么久才来
[07:55] Hi. 你好
[08:13] This house is a lot bigger than it looks on the outside. 这栋房子比看起来大多了
[08:20] Oh, you’re hungry, aren’t you? 你饿了 是吗
[08:25] Me, personally, I–I can’t sleep on a full stomach. 我个人无法吃饱了睡觉
[08:28] That’s why lunch is my favorite meal of the day. 所以午餐是我最喜欢的一餐
[08:32] Eat and eat and eat and I still have time 可以吃很多 并且仍然消化掉
[08:33] to digest before bedtime. 再睡觉
[08:35] Sleep easy, no nightmares. 轻松入睡 不做噩梦
[08:37] Oh, I’m not– 我不…
[08:40] I’m not hungry. 我不饿
[08:42] Oh, hon, you can tell yourself that, 亲爱的 别骗自己了
[08:44] but I can hear your stomach grumblin’ from here. 我都听到你肚子叫了
[08:47] Where’s Robert? 罗伯特呢
[08:49] He’s been downstairs since yesterday. 他从昨天起就一直在楼下
[08:52] It’s not like your brother to miss lunch. 你弟弟不会错过午餐的
[08:54] He gets up to no good down there. 他过来没好处
[08:56] You know Robert. 你了解罗伯特
[08:59] He’s not careful. 他不仔细
[09:00] I know my son. 我了解我儿子
[09:02] Do you, Mother? 真的吗 母亲
[09:04] And do you ever imagine that despite all the attention 你考虑过吗 尽管你给他
[09:07] that you give him, maybe you don’t know 那么多关注 但你可能根本
[09:10] – what Robert gets up to. – Now, you’re just being petty. -不知道罗伯特想什么 -你别小气了
[09:16] Lunch is here. 午餐来了
[09:18] Okay, settle down now. 好 快吃吧
[09:34] So what do you plan to do with the body? 你打算怎么处理尸体
[09:37] Yeah, I still gotta figure that out. 这个我还得再想
[09:39] Well, you need to figure fast. 你得快点想
[09:42] I got a dead Peach in my basement, 我的地下室里有个死掉的皮奇
[09:45] and it ain’t gonna keep. 这事不能久
[09:54] Mother Peach loves Robert. 皮奇妈妈爱罗伯特
[09:57] It bothers Aldus to no end 阿尔杜斯一直苦恼
[09:59] that Robert’s her favorite Peach. 罗伯特是她最喜欢的皮奇家人
[10:03] Robert is the best Peach of ’em all, though. 不过罗伯特确实是最棒的皮奇
[10:06] He rescued me from the secretarial pool 他从乔治亚博克特保险公司的
[10:08] down at Burkett Insurance Company in Georgia– 秘书室里把我救了出来
[10:10] that’s where I’m from. 我就是从那来的
[10:12] Robert was down on a visit, right, 罗伯特去参观
[10:14] and he walked in one morning 一天早上他进去
[10:16] and I was just sitting there, typing away and– 我就坐在那里打字…
[10:20] and he nodded at the door. 他在门口点头示意
[10:21] And I said… 我说…
[10:24] “Sir, what are you suggesting?” “先生 有何建议吗”
[10:26] And he said, “I’m suggesting you follow me out that door 他说 “我建议你跟我出门
[10:30] and I make you a Georgia Peach.” 我让你成为乔治亚来的皮奇”
[10:34] And that’s exactly what I did. 我也正是那么做的
[10:37] I followed him out and in time, 我一直跟着他
[10:38] I followed him up here. 我跟着他到了这里
[10:51] Truth is, I’d follow Robert anywhere. 说实话 我会跟随罗伯特去天涯海角
[10:56] Actually, can I get one more? 能再给我一片吗
[11:03] It’s like every day is Easter around here, 这里每天都跟复活节一样
[11:05] you know? 知道吗
[11:12] Go on, eat, honey. 快吃 亲爱的
[11:16] Where the fuck did he go? 他去哪了
[11:24] Okay. 好吧
[11:27] Well, he couldn’t have gone far 以他的情况
[11:31] in his condition. 走不远
[11:34] Yeah, his condition was dead. 当然 他死了
[11:41] What’s in there? 里面是什么
[11:43] Bootleggers build the house, there’s all tunnels, 这栋房子是走私犯建的 这里到处是地道
[11:45] but they’re boarded up. 但是都封住了
[13:07] Mouse! 老鼠
[13:08] Ahh! Stay down! 不要起来
[13:20] How do we make him stay dead? 怎么确保他不起来
[14:00] You’re new here. 你是新来的
[14:02] Um, yeah, I am. But I’m not staying long. 是的 我不会待太久
[14:05] Good. The landlord’s a bit of a prick. 那就好 主人是个混蛋
[14:09] You’ve brought someone else with you. 你带别人一起来了
[14:11] A secret companion. 一个秘密伙伴
[14:14] No. 没有
[14:15] I’m looking for someone. 我在找人
[14:18] I’m often shut, but I’m not a mouth. 一般我闭着 但我不是嘴
[14:21] – Sometimes I break- – Is this a riddle? -有时我… -猜谜语吗
[14:25] Do you want me to help you? 你想让我帮你吗
[14:29] I’m often shut, but I’m not a mouth. 一般我闭着 但我不是嘴
[14:33] Sometimes I break, but I’m not a heart. 有时我会碎 但我不是心
[14:36] When I am pained, I do not feel it. 痛苦的时候 我感觉不到
[14:38] When I am stained, I’m not unclean. 粘上污渍时 我没有不干净
[14:42] What am I? 我是什么
[14:49] A window! 窗户
[15:06] Think it would get cooler at night. 我还以为晚上会凉快点
[15:20] Do you feel safe? 你觉得安全吗
[15:25] Yeah, why? 安全啊 怎么了
[15:40] A window. 窗户
[15:45] A window! 一扇窗户
[16:04] I’m just–I’m actually trying to get to the house 我…其实我是想去房子
[16:07] and I keep on walking, but I don’t seem 我一直走 但好像
[16:09] to get any closer. 根本无法接近
[16:10] Could you help me? 你能帮我吗
[16:13] I am framed but not guilty. 我被嫁祸但我没有罪
[16:16] I have locks but no hair. 我有锁但是没头发
[16:19] I only close when I’m open 我只有打开时才关闭
[16:21] and my jam will not spread on any toast. 我的果酱不会抹到任何面包上
[16:27] What am I? 我是什么
[16:28] A waste of time. 浪费时间
[16:35] Anyway. 算了
[16:58] This time, let’s make him stay dead. 这次我们让他没法再起来
[17:04] – You ready? – I got this. -准备好了吗 -交给我
[17:36] No! I know what you did. I know. 不 我知道你做了什么 我知道
[17:39] – Calm down. – I know! -冷静 -我知道
[17:40] No, he’s watching us while we’re changing! 他在我们换衣服的时候看我们
[17:43] He is watching us– 他在我们…
[17:44] You watch my sister?! 你看我妹妹
[17:46] And then the flowers are towards the house. 养的花还对着我们的房子
[17:48] – How do you explain that? – I have no idea -这你怎么解释 -我不知道
[17:49] – what she’s talking about. – What? -他在说什么 -什么
[17:50] – I know what you did. – No idea what -我知道你做了什么 -不知道
[17:52] – she’s talking about. – He’s been watching us -她在说什么 -他在我们换衣服时
[17:53] while we are changing. 看我们
[17:54] Look at this–it’s family– 听着 是家…
[17:55] These are turned towards the house! 花都对着我们的房子
[17:57] The house! 对着房子
[17:58] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[17:59] You are sick! 你有病
[18:00] You’re fucking sick! 你真是有病
[18:02] – Ma’am, ma’am, no, no! – It’s all right, it’s okay. -女士 不 不 -没事 没事
[18:03] – I am her sister. – Who are you? -我是她妹妹 -你是谁
[18:04] – I am her sister. – Okay. -我是她姐姐 -好吧
[18:06] – You’re not my sister! – She’s sick, okay? -你不是我妹妹 -她有病
[18:07] – Who are you? – Zoey– -你是谁 -佐伊
[18:09] Who are you? You’re not my sister. 你是谁 你不是我妹妹
[18:10] That is not my sister! 这不是我妹妹
[18:11] That is not my sister! What about my sister? 那不是我妹妹 我妹妹怎么了
[18:12] – Zoey, you know who I am. – No, who are you? -佐伊 你知道我是谁 -不 你是谁
[18:14] I’m Alice! 我是爱丽丝
[18:16] – No! Who are you? – She’s not well. -不 你是谁 -她神志不清
[18:18] Who are you? That’s my sister! 你是谁 那是我妹妹
[18:19] – Zoey! – Who are you? -佐伊 -你是谁
[18:20] – Zoey, please! – Who are you?! -佐伊 不要 -你是谁
[18:22] – Who are you?! – You know what this– -你是谁 -你知道这…
[18:23] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[18:25] – Don’t–don’t hurt her! – No! You’re not my sister. -不要伤害她 -不 你不是我妹妹
[18:27] – She just needs some help. – Who are you?! -她只是需要帮助 -你是谁
[18:29] Who are you?! Please! 你是谁 拜托
[18:35] No. 不
[18:36] That’s not my sister. Please. 那不是我妹妹
[19:07] Izzy! 伊西
[19:10] Izzy, it’s me, Alice. What happened? 伊西 是我 爱丽丝 怎么了
[19:19] No, Izzy, wait! 不 伊西 等等
[19:27] It’s me, Alice! 是我啊 爱丽丝
[19:31] Izzy! 伊西
[19:54] I’m telling you, it’s our best option. 我告诉你 这是我们最好的选择
[19:57] He’s in their pocket. 他受他们摆布
[19:58] He’s my dad. 他是我爸爸
[20:00] So you trust him? 所以你相信他
[20:07] You know, all my life, 我这辈子
[20:10] people have told me that I have a weak stomach, 人人都告诉我我的胃不好
[20:14] that I am just too sensitive. 所以我太敏感了
[20:19] You know, when you hear that enough times, you start– 听好多次以后 你就开始
[20:23] you start believing it. 你就开始相信了
[20:27] So maybe– 所以也许
[20:29] maybe somewhere along the line I stop trusting my gut. 也许从什么时候开始我就不再相信自己的直觉了
[20:35] Maybe–shit–maybe– 也许 该死 也许
[20:37] maybe all the signs about my dad, they were there 也许我爸爸的种种迹象 其实一直
[20:40] all along. 都在眼前
[20:43] I just didn’t pay attention. 我只是没有注意
[20:48] But now– 但现在
[20:51] now I’m listening to my gut. 现在我要听从自己的直觉
[20:54] And it says that they have something on him. 直觉告诉我他们有他的把柄
[20:57] They do. They have something on him that forced his hand. 没错 他们有把柄逼迫他
[21:00] But Louise, this– 但是路易斯 这…
[21:02] this’ll force his hand the other way. 这会逼迫他采取其他措施
[21:06] Because a fight has started. 因为战争开始了
[21:09] And he’ll have to make a choice. 他必须要做出选择
[21:16] Look, my dad– he’s not a monster. 我爸爸 他不是什么禽兽
[21:18] His favorite show is “Futurama,” For God’s sake. 他最喜欢看《飞出个未来》 上帝啊
[21:25] If it comes down to his own son, 如果事关他的儿子
[21:27] and a family of monsters… 和一个禽兽家族
[21:32] he’s got my back. 他绝对会站在我这边
[21:39] Okay. 好吧
[21:44] Just keep my name out of it. 不要提到我的名字就行
[21:53] I hope you know what you’re doing. 希望你知道自己在做什么
[21:59] Yeah. 嗯
[22:05] Well, you didn’t eat your lunch, 你没有吃午饭
[22:07] but maybe you’ll like dessert. 但是希望你能喜欢甜点
[22:09] Kidney parfait and ear wafer. 肾片和耳朵
[22:11] That’s my favorite. 我最喜欢了
[22:13] Bring it on. 越多越好
[22:22] Here comes the bat into the bat cave. 蝙蝠到蝙蝠洞来了
[22:28] Here comes the train. 火车来了
[22:32] – That’s right, hon. – I’m really -这才对 亲爱的 -我真的
[22:33] worried about Robert. 很担心罗伯特
[22:35] – Where is he? – Why? -他在哪里 -为什么
[22:37] – Because he’s a dear. – Robert can take care -因为他是亲爱的 -罗伯特能照顾好
[22:39] of himself, he’s like Father. 自己 他和父亲一样
[22:40] He’s often away forever. 他经常一去不回
[22:43] Am I embarrassing you, Mother? 这话让你难堪了吗 母亲
[22:44] Yes, why don’t you keep your voice down? 没错 能不能小声点
[22:47] – Keep my voice down? – Yes. -小声点 -没错
[22:51] Been cleaning up his messes for years. 这么多年一直在为他收拾乱子
[22:54] Even when we lived down there. 甚至连我们住到这里以后
[22:56] Why should I care about him? Do you– 我为什么要在乎他 你…
[22:57] do you think he cares about me? 你觉得他在乎我吗
[22:59] He’s your–he’s your brother. 他是 他是你兄弟
[23:01] Of course he cares. 他当然在乎
[23:05] Robert’s a pirate. 罗伯特是个海盗
[23:07] He’s off on another one of his adventures. 他又去进行他的冒险了
[23:09] He’ll come back like he always does 他会和以前一样带着
[23:11] with a story and a smile. 探险故事和微笑归来的
[23:15] Well, he better, ’cause the rent’s almost due. 最好是这样 因为租约快到期了
[23:17] Oh, hush. 别说了
[23:28] Don’t worry about him. He’s a bit of a fusspot. 别管他 他总是大惊小怪的
[23:31] Always has been, right Mama? 一向如此 对吧 妈妈
[23:44] You’re lookin’ awful pale, hon. 你看上去很苍白 亲爱的
[23:47] You know, if you don’t eat enough protein, 如果你不摄入足够的蛋白质
[23:49] the body just starts to eat itself. 你的身体就会开始自我吞噬
[23:51] Yeah, I read that in a “Reader’s Digest.” 我在《读者文摘》上看到的
[23:53] You could just get so hungry 如果你很饿
[23:55] your heart’ll just up and eat itself. 你的心脏会跳出来把自己吃掉
[23:58] And then it moves on to your brain. 然后再去吃你的大脑
[23:59] And then it goes down to your spine 然后再去吃你的脊椎
[24:00] and suddenly, you’re just dead. 然后突然间你就死了
[24:04] Happens to vegetarians all the time. 素食主义者经常就这么死了
[24:06] I– 我…
[24:09] I can’t. 我不行
[24:15] You’re not gonna let that 你不会就这么浪费掉
[24:15] go to waste, though, are you? 这份甜点吧
[25:10] Hey, Dad. 爸爸
[25:12] Hey, son. 儿子
[25:14] What a nice surprise. 你怎么来了
[25:21] Might wanna hold off on dinner. 看来晚饭得等会吃了
[25:26] Now, since when did you start bowling? 你什么时候开始打保龄球了
[26:04] You damn idiot. 你这个笨蛋
[26:13] Where’s the rest of him? 他的其他部分呢
[26:32] How could you be so stupid? 你怎么能这么蠢
[26:37] Whose side are you on? 你站在哪一边
[26:52] Izzy! 伊西
[27:01] I’m made of wood, 我是木头做的
[27:02] but I’m not a table. 但我不是桌子
[27:04] I have a handle, but I’m not a brush. 我有把手 但我不是刷子
[27:06] I don’t live within a house nor do I live without. 我不住在房子里 但我也不住在房子外
[27:11] What am I? 我是什么
[27:19] I’m a door. 我是一扇门
[29:03] When I first met him, Joseph Peach was… 我刚遇到乔瑟夫·皮奇的时候 他…
[29:07] just another weird, rich man 只是个奇怪的有钱人
[29:10] who wanted to whisper in the Deputy Chief’s ear. 想和警察局副局长搞好关系
[29:14] He said he’d make me Chief. 他说他会让我成为局长
[29:17] Give me a chance to do all the things I wanted to do. 让我有机会做所有我想做的事
[29:23] So I took it. 所以我就接受了
[29:26] Got my chance to clean up the force. 有机会整顿警局
[29:29] Actually help the community. 其实还帮到了社区
[29:31] See, all I had to do to get all the things I wanted 我可以做这些我想做的事
[29:33] for the better parts of town was… 把这个城市变得更好
[29:36] Look the other way when 只需要在屠杀区
[29:39] people from Butcher’s Block went missing. 有人失踪时 视而不见
[29:42] People I wanted off the streets anyway. 反正也都是我想收拾的人
[29:45] You’re still looking the other way. 你现在还是视而不见
[29:46] Luke, I– 卢克 我…
[29:48] I did that for you. 我这样做是为了你
[29:51] And your brothers. 和你的兄弟们
[29:56] And, um– 然后
[29:58] any maybe– maybe one day when… 然后也许…也许有一天
[30:03] you’re Deputy Chief, 你变成了副局长
[30:04] he’ll come to you with an offer to make a deal. 他会来找你想和你达成协议
[30:08] So you can do some good. 让你能做些好事
[30:13] Maybe you’ll be a better man than I was. 也许你会成为比我更好的人
[30:19] Yes, I will. 没错 我会的
[30:23] I’m not like you. 我和你不一样
[32:27] Go on, babycakes. 吃吧 宝贝
[32:31] Don’t look like much, but… 虽然看起来不怎么样
[32:34] sure smells good, huh? 闻起来的确不错吧
[32:37] Yeah. 没错
[32:39] Go on. 吃吧
[33:02] What are you doin’? 你在干什么
[33:09] Oh, my God. What are you doing?! 天啊 你在干什么
[37:00] You all right, Dad? 你没事吧 爸爸
[37:04] Yeah, it’s just my stomach turning over. 没事 只是我的肚子不舒服
[37:13] Let me help you finish up. 让我来帮你
[37:16] Son, I’ll take it from here. 儿子 交给我吧
[37:50] It’s both. It’s both. 两个都是 两个都是
[38:27] Alice. 爱丽丝
[38:30] What was that? 那是什么
[38:33] It’s your disease. 是你的病
[38:37] The evolution of your madness. 是你疯狂的进化
[38:41] It’s not good enough to put a knife in it. 用刀远远不够
[38:44] It’ll heal itself and grow back. 它会自愈重生
[38:47] It needs to be extracted. 必须要拔除
[38:52] I can do it for you. 我可以帮你
[38:57] Just say… 只要说
[39:01] Joey, cut off his head. 乔伊 砍下他的头
[39:52] Don’t… 不要…
[39:59] Does it help? 这样有帮助吗
[40:07] Eatin’ your own flesh as sacrament’s kind of 吃自己的肉这种圣礼
[40:09] a Biblical misreading there, I think. 有点像对圣经的误读吧
[40:16] Oh, I’m starting to really like you. 我真的开始喜欢你了
[40:36] Let’s… 让我们
[40:39] toast. 祝酒
[40:41] Alice. 爱丽丝
[40:50] To the family. 为了一家人
[40:53] To the family. 为了一家人
[40:54] No. Don’t do it. 不 不要
[40:57] Alice–Alice, don’t. 爱丽丝 爱丽丝 不要
[41:01] Alice. Alice. 爱丽丝 爱丽丝
[41:06] To family. 为了家人
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme