Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] I felt I needed to see how you were. 我感觉我需要看看你的情况
[00:09] You’ll feel better if you eat something. 如果吃点东西 你会感觉好很多
[00:11] Let me see! Ahh! 让我看看
[00:12] Zoey, what did you do to your leg? 佐伊 你对你自己的腿做了什么
[00:14] There was a homicide in the precinct. 辖区里发生了谋杀案
[00:16] Pops, what the hell is going on? 爸 到底怎么回事
[00:18] I saw my dad’s men set a murderer free. 我看到我爸的手下放走了一个杀人犯
[00:21] Those people–the Peaches-are suddenly 那些人 皮奇家的人
[00:23] very interested in Alice and her sister. 突然对爱丽丝和她姐姐很感兴趣
[00:25] He went inside of my head. 他进入了我的脑子里
[00:27] I think he woke something up. 我觉得他唤醒了些东西
[00:28] Mr. Schizophrenia. 精神分裂症先生
[00:34] No. 不
[00:40] Your sister suffered a psychotic break. 你的姐姐精神崩溃
[00:42] I just wanna know if this is gonna happen to me. 我只想知道我会不会这样
[00:46] There’s a place for you at our table 我们的桌上永远有你的位置
[00:47] and there is a room for you in our home. 我们的家中永远有你的位置
[00:49] Is that where the stairs lead to? 楼梯就是通往你们的家吗
[01:19] Because it’s so muggy outside 外面太湿热了
[01:21] that we’re about to get rained on heat. 我们都快汗如雨下了
[01:23] Ooh, you better go shopping right before 你最好在汗如雨下前
[01:24] you’re about to get rained on. 去购物
[01:27] – Hi, girls. – Hi, Nestor. -姑娘们 -内斯特
[01:29] – Muggy today. – Yeah, but the flowers look great. -今天真湿热 -对 但花很漂亮
[01:32] Alice. 爱丽丝
[01:38] – I’m just thinking of you. – What? -我刚才正想你 -什么
[01:40] Zoey, stop being weird. 佐伊 别这么诡异
[01:42] Let’s go. 我们走
[03:01] 零异频道 屠杀区 \h第四集
[03:54] Luke… 卢克
[03:55] when I said you could bring him to my house, 我说你可以带他来我家
[03:57] this is not what I meant. 不是这个意思
[04:00] Yeah. We need to make a plan. 对 我们需要制定个计划
[04:02] We? 我们
[04:05] Are you gonna help me or not? 你到底要不要帮我
[04:22] Cannot believe I let you get me into this. 不敢相信我让你把我牵扯进来
[04:26] Is it–I would–me? 这…我…
[04:28] Are you kidding? 你开玩笑吗
[04:30] Oh, come on. That is– 拜托 这…
[04:32] Stop pretending like I got you into this, okay? 别假装是我把你牵扯进来了好吗
[04:35] You already were in this. 你早就已经置身其中
[04:38] You know, this is what you’ve been waiting for, right? 这是你一直在等的 对吧
[04:41] Answers to all those questions. 所有问题的答案
[05:55] Stop running around like a crazy rabbit. 不要跟疯兔子一样到处跑了
[06:01] I was wondering when you would show up. 我一直在想你什么时候出现
[06:04] What is this place? 这是什么地方
[06:06] It’s the summer house. 是避暑的房子
[06:08] – What’s the summer house? – Our little plantation -那是什么 -处于食物链顶端
[06:11] on top of the food chain. 我们的小种植园
[06:25] Call it… 就称之为
[06:26] custom made by request. 特殊定制吧
[06:30] Although, the landlord is a bit of a prick. 尽管主人有点混蛋
[06:37] There you go. We had… 来 我们对…
[06:42] such high hopes for this. 这个的期望值很高
[06:50] I just wanna find my sister, take her home. 我只想找到我的姐姐 带她回家
[06:52] Where is she? 她在哪里
[06:53] She’s at the house. 她在房子里
[06:55] I can’t get there. 我到不了那里
[06:57] – Can you take me? – No. -你能带我去吗 -不能
[06:58] You have to go there by yourself. 你得自己过去
[07:01] And it’s harder than you think. 比你想象得要难
[07:07] Fine. 好吧
[07:27] Mother, how much longer are they gonna 母亲 他们还要
[07:29] rip people off of us? 害我们多久
[07:30] This tray they brought over, this tray is– 他们带来的这个盘子 这个盘子…
[07:32] – let’s not kid ourselves. – Truly, stop it. -我们就不要自欺欺人了 -别说了
[07:36] Are they gonna beg her and take her 他们要因为盘子上的骨头
[07:37] because of the bone on the plate? 求她并带她走吗
[07:39] No. 不
[07:46] Always tires me out, gettin’ around. 到处走总是让我疲劳
[07:50] Oh, hi. 你们好
[07:51] Sorry I’m late. 抱歉我这么久才来
[07:55] Hi. 你好
[08:13] This house is a lot bigger than it looks on the outside. 这栋房子比看起来大多了
[08:20] Oh, you’re hungry, aren’t you? 你饿了 是吗
[08:25] Me, personally, I–I can’t sleep on a full stomach. 我个人无法吃饱了睡觉
[08:28] That’s why lunch is my favorite meal of the day. 所以午餐是我最喜欢的一餐
[08:32] Eat and eat and eat and I still have time 可以吃很多 并且仍然消化掉
[08:33] to digest before bedtime. 再睡觉
[08:35] Sleep easy, no nightmares. 轻松入睡 不做噩梦
[08:37] Oh, I’m not– 我不…
[08:40] I’m not hungry. 我不饿
[08:42] Oh, hon, you can tell yourself that, 亲爱的 别骗自己了
[08:44] but I can hear your stomach grumblin’ from here. 我都听到你肚子叫了
[08:47] Where’s Robert? 罗伯特呢
[08:49] He’s been downstairs since yesterday. 他从昨天起就一直在楼下
[08:52] It’s not like your brother to miss lunch. 你弟弟不会错过午餐的
[08:54] He gets up to no good down there. 他过来没好处
[08:56] You know Robert. 你了解罗伯特
[08:59] He’s not careful. 他不仔细
[09:00] I know my son. 我了解我儿子
[09:02] Do you, Mother? 真的吗 母亲
[09:04] And do you ever imagine that despite all the attention 你考虑过吗 尽管你给他
[09:07] that you give him, maybe you don’t know 那么多关注 但你可能根本
[09:10] – what Robert gets up to. – Now, you’re just being petty. -不知道罗伯特想什么 -你别小气了
[09:16] Lunch is here. 午餐来了
[09:18] Okay, settle down now. 好 快吃吧
[09:34] So what do you plan to do with the body? 你打算怎么处理尸体
[09:37] Yeah, I still gotta figure that out. 这个我还得再想
[09:39] Well, you need to figure fast. 你得快点想
[09:42] I got a dead Peach in my basement, 我的地下室里有个死掉的皮奇
[09:45] and it ain’t gonna keep. 这事不能久
[09:54] Mother Peach loves Robert. 皮奇妈妈爱罗伯特
[09:57] It bothers Aldus to no end 阿尔杜斯一直苦恼
[09:59] that Robert’s her favorite Peach. 罗伯特是她最喜欢的皮奇家人
[10:03] Robert is the best Peach of ’em all, though. 不过罗伯特确实是最棒的皮奇
[10:06] He rescued me from the secretarial pool 他从乔治亚博克特保险公司的
[10:08] down at Burkett Insurance Company in Georgia– 秘书室里把我救了出来
[10:10] that’s where I’m from. 我就是从那来的
[10:12] Robert was down on a visit, right, 罗伯特去参观
[10:14] and he walked in one morning 一天早上他进去
[10:16] and I was just sitting there, typing away and– 我就坐在那里打字…
[10:20] and he nodded at the door. 他在门口点头示意
[10:21] And I said… 我说…
[10:24] “Sir, what are you suggesting?” “先生 有何建议吗”
[10:26] And he said, “I’m suggesting you follow me out that door 他说 “我建议你跟我出门
[10:30] and I make you a Georgia Peach.” 我让你成为乔治亚来的皮奇”
[10:34] And that’s exactly what I did. 我也正是那么做的
[10:37] I followed him out and in time, 我一直跟着他
[10:38] I followed him up here. 我跟着他到了这里
[10:51] Truth is, I’d follow Robert anywhere. 说实话 我会跟随罗伯特去天涯海角
[10:56] Actually, can I get one more? 能再给我一片吗
[11:03] It’s like every day is Easter around here, 这里每天都跟复活节一样
[11:05] you know? 知道吗
[11:12] Go on, eat, honey. 快吃 亲爱的
[11:16] Where the fuck did he go? 他去哪了
[11:24] Okay. 好吧
[11:27] Well, he couldn’t have gone far 以他的情况
[11:31] in his condition. 走不远
[11:34] Yeah, his condition was dead. 当然 他死了
[11:41] What’s in there? 里面是什么
[11:43] Bootleggers build the house, there’s all tunnels, 这栋房子是走私犯建的 这里到处是地道
[11:45] but they’re boarded up. 但是都封住了
[13:07] Mouse! 老鼠
[13:08] Ahh! Stay down! 不要起来
[13:20] How do we make him stay dead? 怎么确保他不起来
[14:00] You’re new here. 你是新来的
[14:02] Um, yeah, I am. But I’m not staying long. 是的 我不会待太久
[14:05] Good. The landlord’s a bit of a prick. 那就好 主人是个混蛋
[14:09] You’ve brought someone else with you. 你带别人一起来了
[14:11] A secret companion. 一个秘密伙伴
[14:14] No. 没有
[14:15] I’m looking for someone. 我在找人
[14:18] I’m often shut, but I’m not a mouth. 一般我闭着 但我不是嘴
[14:21] – Sometimes I break- – Is this a riddle? -有时我… -猜谜语吗
[14:25] Do you want me to help you? 你想让我帮你吗
[14:29] I’m often shut, but I’m not a mouth. 一般我闭着 但我不是嘴
[14:33] Sometimes I break, but I’m not a heart. 有时我会碎 但我不是心
[14:36] When I am pained, I do not feel it. 痛苦的时候 我感觉不到
[14:38] When I am stained, I’m not unclean. 粘上污渍时 我没有不干净
[14:42] What am I? 我是什么
[14:49] A window! 窗户
[15:06] Think it would get cooler at night. 我还以为晚上会凉快点
[15:20] Do you feel safe? 你觉得安全吗
[15:25] Yeah, why? 安全啊 怎么了
[15:40] A window. 窗户
[15:45] A window! 一扇窗户
[16:04] I’m just–I’m actually trying to get to the house 我…其实我是想去房子
[16:07] and I keep on walking, but I don’t seem 我一直走 但好像
[16:09] to get any closer. 根本无法接近
[16:10] Could you help me? 你能帮我吗
[16:13] I am framed but not guilty. 我被嫁祸但我没有罪
[16:16] I have locks but no hair. 我有锁但是没头发
[16:19] I only close when I’m open 我只有打开时才关闭
[16:21] and my jam will not spread on any toast. 我的果酱不会抹到任何面包上
[16:27] What am I? 我是什么
[16:28] A waste of time. 浪费时间
[16:35] Anyway. 算了
[16:58] This time, let’s make him stay dead. 这次我们让他没法再起来
[17:04] – You ready? – I got this. -准备好了吗 -交给我
[17:36] No! I know what you did. I know. 不 我知道你做了什么 我知道
[17:39] – Calm down. – I know! -冷静 -我知道
[17:40] No, he’s watching us while we’re changing! 他在我们换衣服的时候看我们
[17:43] He is watching us– 他在我们…
[17:44] You watch my sister?! 你看我妹妹
[17:46] And then the flowers are towards the house. 养的花还对着我们的房子
[17:48] – How do you explain that? – I have no idea -这你怎么解释 -我不知道
[17:49] – what she’s talking about. – What? -他在说什么 -什么
[17:50] – I know what you did. – No idea what -我知道你做了什么 -不知道
[17:52] – she’s talking about. – He’s been watching us -她在说什么 -他在我们换衣服时
[17:53] while we are changing. 看我们
[17:54] Look at this–it’s family– 听着 是家…
[17:55] These are turned towards the house! 花都对着我们的房子
[17:57] The house! 对着房子
[17:58] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[17:59] You are sick! 你有病
[18:00] You’re fucking sick! 你真是有病
[18:02] – Ma’am, ma’am, no, no! – It’s all right, it’s okay. -女士 不 不 -没事 没事
[18:03] – I am her sister. – Who are you? -我是她妹妹 -你是谁
[18:04] – I am her sister. – Okay. -我是她姐姐 -好吧
[18:06] – You’re not my sister! – She’s sick, okay? -你不是我妹妹 -她有病
[18:07] – Who are you? – Zoey– -你是谁 -佐伊
[18:09] Who are you? You’re not my sister. 你是谁 你不是我妹妹
[18:10] That is not my sister! 这不是我妹妹
[18:11] That is not my sister! What about my sister? 那不是我妹妹 我妹妹怎么了
[18:12] – Zoey, you know who I am. – No, who are you? -佐伊 你知道我是谁 -不 你是谁
[18:14] I’m Alice! 我是爱丽丝
[18:16] – No! Who are you? – She’s not well. -不 你是谁 -她神志不清
[18:18] Who are you? That’s my sister! 你是谁 那是我妹妹
[18:19] – Zoey! – Who are you? -佐伊 -你是谁
[18:20] – Zoey, please! – Who are you?! -佐伊 不要 -你是谁
[18:22] – Who are you?! – You know what this– -你是谁 -你知道这…
[18:23] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[18:25] – Don’t–don’t hurt her! – No! You’re not my sister. -不要伤害她 -不 你不是我妹妹
[18:27] – She just needs some help. – Who are you?! -她只是需要帮助 -你是谁
[18:29] Who are you?! Please! 你是谁 拜托
[18:35] No. 不
[18:36] That’s not my sister. Please. 那不是我妹妹
[19:07] Izzy! 伊西
[19:10] Izzy, it’s me, Alice. What happened? 伊西 是我 爱丽丝 怎么了
[19:19] No, Izzy, wait! 不 伊西 等等
[19:27] It’s me, Alice! 是我啊 爱丽丝
[19:31] Izzy! 伊西
[19:54] I’m telling you, it’s our best option. 我告诉你 这是我们最好的选择
[19:57] He’s in their pocket. 他受他们摆布
[19:58] He’s my dad. 他是我爸爸
[20:00] So you trust him? 所以你相信他
[20:07] You know, all my life, 我这辈子
[20:10] people have told me that I have a weak stomach, 人人都告诉我我的胃不好
[20:14] that I am just too sensitive. 所以我太敏感了
[20:19] You know, when you hear that enough times, you start– 听好多次以后 你就开始
[20:23] you start believing it. 你就开始相信了
[20:27] So maybe– 所以也许
[20:29] maybe somewhere along the line I stop trusting my gut. 也许从什么时候开始我就不再相信自己的直觉了
[20:35] Maybe–shit–maybe– 也许 该死 也许
[20:37] maybe all the signs about my dad, they were there 也许我爸爸的种种迹象 其实一直
[20:40] all along. 都在眼前
[20:43] I just didn’t pay attention. 我只是没有注意
[20:48] But now– 但现在
[20:51] now I’m listening to my gut. 现在我要听从自己的直觉
[20:54] And it says that they have something on him. 直觉告诉我他们有他的把柄
[20:57] They do. They have something on him that forced his hand. 没错 他们有把柄逼迫他
[21:00] But Louise, this– 但是路易斯 这…
[21:02] this’ll force his hand the other way. 这会逼迫他采取其他措施
[21:06] Because a fight has started. 因为战争开始了
[21:09] And he’ll have to make a choice. 他必须要做出选择
[21:16] Look, my dad– he’s not a monster. 我爸爸 他不是什么禽兽
[21:18] His favorite show is “Futurama,” For God’s sake. 他最喜欢看《飞出个未来》 上帝啊
[21:25] If it comes down to his own son, 如果事关他的儿子
[21:27] and a family of monsters… 和一个禽兽家族
[21:32] he’s got my back. 他绝对会站在我这边
[21:39] Okay. 好吧
[21:44] Just keep my name out of it. 不要提到我的名字就行
[21:53] I hope you know what you’re doing. 希望你知道自己在做什么
[21:59] Yeah. 嗯
[22:05] Well, you didn’t eat your lunch, 你没有吃午饭
[22:07] but maybe you’ll like dessert. 但是希望你能喜欢甜点
[22:09] Kidney parfait and ear wafer. 肾片和耳朵
[22:11] That’s my favorite. 我最喜欢了
[22:13] Bring it on. 越多越好
[22:22] Here comes the bat into the bat cave. 蝙蝠到蝙蝠洞来了
[22:28] Here comes the train. 火车来了
[22:32] – That’s right, hon. – I’m really -这才对 亲爱的 -我真的
[22:33] worried about Robert. 很担心罗伯特
[22:35] – Where is he? – Why? -他在哪里 -为什么
[22:37] – Because he’s a dear. – Robert can take care -因为他是亲爱的 -罗伯特能照顾好
[22:39] of himself, he’s like Father. 自己 他和父亲一样
[22:40] He’s often away forever. 他经常一去不回
[22:43] Am I embarrassing you, Mother? 这话让你难堪了吗 母亲
[22:44] Yes, why don’t you keep your voice down? 没错 能不能小声点
[22:47] – Keep my voice down? – Yes. -小声点 -没错
[22:51] Been cleaning up his messes for years. 这么多年一直在为他收拾乱子
[22:54] Even when we lived down there. 甚至连我们住到这里以后
[22:56] Why should I care about him? Do you– 我为什么要在乎他 你…
[22:57] do you think he cares about me? 你觉得他在乎我吗
[22:59] He’s your–he’s your brother. 他是 他是你兄弟
[23:01] Of course he cares. 他当然在乎
[23:05] Robert’s a pirate. 罗伯特是个海盗
[23:07] He’s off on another one of his adventures. 他又去进行他的冒险了
[23:09] He’ll come back like he always does 他会和以前一样带着
[23:11] with a story and a smile. 探险故事和微笑归来的
[23:15] Well, he better, ’cause the rent’s almost due. 最好是这样 因为租约快到期了
[23:17] Oh, hush. 别说了
[23:28] Don’t worry about him. He’s a bit of a fusspot. 别管他 他总是大惊小怪的
[23:31] Always has been, right Mama? 一向如此 对吧 妈妈
[23:44] You’re lookin’ awful pale, hon. 你看上去很苍白 亲爱的
[23:47] You know, if you don’t eat enough protein, 如果你不摄入足够的蛋白质
[23:49] the body just starts to eat itself. 你的身体就会开始自我吞噬
[23:51] Yeah, I read that in a “Reader’s Digest.” 我在《读者文摘》上看到的
[23:53] You could just get so hungry 如果你很饿
[23:55] your heart’ll just up and eat itself. 你的心脏会跳出来把自己吃掉
[23:58] And then it moves on to your brain. 然后再去吃你的大脑
[23:59] And then it goes down to your spine 然后再去吃你的脊椎
[24:00] and suddenly, you’re just dead. 然后突然间你就死了
[24:04] Happens to vegetarians all the time. 素食主义者经常就这么死了
[24:06] I– 我…
[24:09] I can’t. 我不行
[24:15] You’re not gonna let that 你不会就这么浪费掉
[24:15] go to waste, though, are you? 这份甜点吧
[25:10] Hey, Dad. 爸爸
[25:12] Hey, son. 儿子
[25:14] What a nice surprise. 你怎么来了
[25:21] Might wanna hold off on dinner. 看来晚饭得等会吃了
[25:26] Now, since when did you start bowling? 你什么时候开始打保龄球了
[26:04] You damn idiot. 你这个笨蛋
[26:13] Where’s the rest of him? 他的其他部分呢
[26:32] How could you be so stupid? 你怎么能这么蠢
[26:37] Whose side are you on? 你站在哪一边
[26:52] Izzy! 伊西
[27:01] I’m made of wood, 我是木头做的
[27:02] but I’m not a table. 但我不是桌子
[27:04] I have a handle, but I’m not a brush. 我有把手 但我不是刷子
[27:06] I don’t live within a house nor do I live without. 我不住在房子里 但我也不住在房子外
[27:11] What am I? 我是什么
[27:19] I’m a door. 我是一扇门
[29:03] When I first met him, Joseph Peach was… 我刚遇到乔瑟夫·皮奇的时候 他…
[29:07] just another weird, rich man 只是个奇怪的有钱人
[29:10] who wanted to whisper in the Deputy Chief’s ear. 想和警察局副局长搞好关系
[29:14] He said he’d make me Chief. 他说他会让我成为局长
[29:17] Give me a chance to do all the things I wanted to do. 让我有机会做所有我想做的事
[29:23] So I took it. 所以我就接受了
[29:26] Got my chance to clean up the force. 有机会整顿警局
[29:29] Actually help the community. 其实还帮到了社区
[29:31] See, all I had to do to get all the things I wanted 我可以做这些我想做的事
[29:33] for the better parts of town was… 把这个城市变得更好
[29:36] Look the other way when 只需要在屠杀区
[29:39] people from Butcher’s Block went missing. 有人失踪时 视而不见
[29:42] People I wanted off the streets anyway. 反正也都是我想收拾的人
[29:45] You’re still looking the other way. 你现在还是视而不见
[29:46] Luke, I– 卢克 我…
[29:48] I did that for you. 我这样做是为了你
[29:51] And your brothers. 和你的兄弟们
[29:56] And, um– 然后
[29:58] any maybe– maybe one day when… 然后也许…也许有一天
[30:03] you’re Deputy Chief, 你变成了副局长
[30:04] he’ll come to you with an offer to make a deal. 他会来找你想和你达成协议
[30:08] So you can do some good. 让你能做些好事
[30:13] Maybe you’ll be a better man than I was. 也许你会成为比我更好的人
[30:19] Yes, I will. 没错 我会的
[30:23] I’m not like you. 我和你不一样
[32:27] Go on, babycakes. 吃吧 宝贝
[32:31] Don’t look like much, but… 虽然看起来不怎么样
[32:34] sure smells good, huh? 闻起来的确不错吧
[32:37] Yeah. 没错
[32:39] Go on. 吃吧
[33:02] What are you doin’? 你在干什么
[33:09] Oh, my God. What are you doing?! 天啊 你在干什么
[37:00] You all right, Dad? 你没事吧 爸爸
[37:04] Yeah, it’s just my stomach turning over. 没事 只是我的肚子不舒服
[37:13] Let me help you finish up. 让我来帮你
[37:16] Son, I’ll take it from here. 儿子 交给我吧
[37:50] It’s both. It’s both. 两个都是 两个都是
[38:27] Alice. 爱丽丝
[38:30] What was that? 那是什么
[38:33] It’s your disease. 是你的病
[38:37] The evolution of your madness. 是你疯狂的进化
[38:41] It’s not good enough to put a knife in it. 用刀远远不够
[38:44] It’ll heal itself and grow back. 它会自愈重生
[38:47] It needs to be extracted. 必须要拔除
[38:52] I can do it for you. 我可以帮你
[38:57] Just say… 只要说
[39:01] Joey, cut off his head. 乔伊 砍下他的头
[39:52] Don’t… 不要…
[39:59] Does it help? 这样有帮助吗
[40:07] Eatin’ your own flesh as sacrament’s kind of 吃自己的肉这种圣礼
[40:09] a Biblical misreading there, I think. 有点像对圣经的误读吧
[40:16] Oh, I’m starting to really like you. 我真的开始喜欢你了
[40:36] Let’s… 让我们
[40:39] toast. 祝酒
[40:41] Alice. 爱丽丝
[40:50] To the family. 为了一家人
[40:53] To the family. 为了一家人
[40:54] No. Don’t do it. 不 不要
[40:57] Alice–Alice, don’t. 爱丽丝 爱丽丝 不要
[41:01] Alice. Alice. 爱丽丝 爱丽丝
[41:06] To family. 为了家人
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme