时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I felt I needed to see how you were. | 我感觉我需要看看你的情况 |
[00:09] | You’ll feel better if you eat something. | 如果吃点东西 你会感觉好很多 |
[00:11] | Let me see! Ahh! | 让我看看 |
[00:12] | Zoey, what did you do to your leg? | 佐伊 你对你自己的腿做了什么 |
[00:14] | There was a homicide in the precinct. | 辖区里发生了谋杀案 |
[00:16] | Pops, what the hell is going on? | 爸 到底怎么回事 |
[00:18] | I saw my dad’s men set a murderer free. | 我看到我爸的手下放走了一个杀人犯 |
[00:21] | Those people–the Peaches-are suddenly | 那些人 皮奇家的人 |
[00:23] | very interested in Alice and her sister. | 突然对爱丽丝和她姐姐很感兴趣 |
[00:25] | He went inside of my head. | 他进入了我的脑子里 |
[00:27] | I think he woke something up. | 我觉得他唤醒了些东西 |
[00:28] | Mr. Schizophrenia. | 精神分裂症先生 |
[00:34] | No. | 不 |
[00:40] | Your sister suffered a psychotic break. | 你的姐姐精神崩溃 |
[00:42] | I just wanna know if this is gonna happen to me. | 我只想知道我会不会这样 |
[00:46] | There’s a place for you at our table | 我们的桌上永远有你的位置 |
[00:47] | and there is a room for you in our home. | 我们的家中永远有你的位置 |
[00:49] | Is that where the stairs lead to? | 楼梯就是通往你们的家吗 |
[01:19] | Because it’s so muggy outside | 外面太湿热了 |
[01:21] | that we’re about to get rained on heat. | 我们都快汗如雨下了 |
[01:23] | Ooh, you better go shopping right before | 你最好在汗如雨下前 |
[01:24] | you’re about to get rained on. | 去购物 |
[01:27] | – Hi, girls. – Hi, Nestor. | -姑娘们 -内斯特 |
[01:29] | – Muggy today. – Yeah, but the flowers look great. | -今天真湿热 -对 但花很漂亮 |
[01:32] | Alice. | 爱丽丝 |
[01:38] | – I’m just thinking of you. – What? | -我刚才正想你 -什么 |
[01:40] | Zoey, stop being weird. | 佐伊 别这么诡异 |
[01:42] | Let’s go. | 我们走 |
[03:01] | 零异频道 屠杀区 \h第四集 | |
[03:54] | Luke… | 卢克 |
[03:55] | when I said you could bring him to my house, | 我说你可以带他来我家 |
[03:57] | this is not what I meant. | 不是这个意思 |
[04:00] | Yeah. We need to make a plan. | 对 我们需要制定个计划 |
[04:02] | We? | 我们 |
[04:05] | Are you gonna help me or not? | 你到底要不要帮我 |
[04:22] | Cannot believe I let you get me into this. | 不敢相信我让你把我牵扯进来 |
[04:26] | Is it–I would–me? | 这…我… |
[04:28] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[04:30] | Oh, come on. That is– | 拜托 这… |
[04:32] | Stop pretending like I got you into this, okay? | 别假装是我把你牵扯进来了好吗 |
[04:35] | You already were in this. | 你早就已经置身其中 |
[04:38] | You know, this is what you’ve been waiting for, right? | 这是你一直在等的 对吧 |
[04:41] | Answers to all those questions. | 所有问题的答案 |
[05:55] | Stop running around like a crazy rabbit. | 不要跟疯兔子一样到处跑了 |
[06:01] | I was wondering when you would show up. | 我一直在想你什么时候出现 |
[06:04] | What is this place? | 这是什么地方 |
[06:06] | It’s the summer house. | 是避暑的房子 |
[06:08] | – What’s the summer house? – Our little plantation | -那是什么 -处于食物链顶端 |
[06:11] | on top of the food chain. | 我们的小种植园 |
[06:25] | Call it… | 就称之为 |
[06:26] | custom made by request. | 特殊定制吧 |
[06:30] | Although, the landlord is a bit of a prick. | 尽管主人有点混蛋 |
[06:37] | There you go. We had… | 来 我们对… |
[06:42] | such high hopes for this. | 这个的期望值很高 |
[06:50] | I just wanna find my sister, take her home. | 我只想找到我的姐姐 带她回家 |
[06:52] | Where is she? | 她在哪里 |
[06:53] | She’s at the house. | 她在房子里 |
[06:55] | I can’t get there. | 我到不了那里 |
[06:57] | – Can you take me? – No. | -你能带我去吗 -不能 |
[06:58] | You have to go there by yourself. | 你得自己过去 |
[07:01] | And it’s harder than you think. | 比你想象得要难 |
[07:07] | Fine. | 好吧 |
[07:27] | Mother, how much longer are they gonna | 母亲 他们还要 |
[07:29] | rip people off of us? | 害我们多久 |
[07:30] | This tray they brought over, this tray is– | 他们带来的这个盘子 这个盘子… |
[07:32] | – let’s not kid ourselves. – Truly, stop it. | -我们就不要自欺欺人了 -别说了 |
[07:36] | Are they gonna beg her and take her | 他们要因为盘子上的骨头 |
[07:37] | because of the bone on the plate? | 求她并带她走吗 |
[07:39] | No. | 不 |
[07:46] | Always tires me out, gettin’ around. | 到处走总是让我疲劳 |
[07:50] | Oh, hi. | 你们好 |
[07:51] | Sorry I’m late. | 抱歉我这么久才来 |
[07:55] | Hi. | 你好 |
[08:13] | This house is a lot bigger than it looks on the outside. | 这栋房子比看起来大多了 |
[08:20] | Oh, you’re hungry, aren’t you? | 你饿了 是吗 |
[08:25] | Me, personally, I–I can’t sleep on a full stomach. | 我个人无法吃饱了睡觉 |
[08:28] | That’s why lunch is my favorite meal of the day. | 所以午餐是我最喜欢的一餐 |
[08:32] | Eat and eat and eat and I still have time | 可以吃很多 并且仍然消化掉 |
[08:33] | to digest before bedtime. | 再睡觉 |
[08:35] | Sleep easy, no nightmares. | 轻松入睡 不做噩梦 |
[08:37] | Oh, I’m not– | 我不… |
[08:40] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[08:42] | Oh, hon, you can tell yourself that, | 亲爱的 别骗自己了 |
[08:44] | but I can hear your stomach grumblin’ from here. | 我都听到你肚子叫了 |
[08:47] | Where’s Robert? | 罗伯特呢 |
[08:49] | He’s been downstairs since yesterday. | 他从昨天起就一直在楼下 |
[08:52] | It’s not like your brother to miss lunch. | 你弟弟不会错过午餐的 |
[08:54] | He gets up to no good down there. | 他过来没好处 |
[08:56] | You know Robert. | 你了解罗伯特 |
[08:59] | He’s not careful. | 他不仔细 |
[09:00] | I know my son. | 我了解我儿子 |
[09:02] | Do you, Mother? | 真的吗 母亲 |
[09:04] | And do you ever imagine that despite all the attention | 你考虑过吗 尽管你给他 |
[09:07] | that you give him, maybe you don’t know | 那么多关注 但你可能根本 |
[09:10] | – what Robert gets up to. – Now, you’re just being petty. | -不知道罗伯特想什么 -你别小气了 |
[09:16] | Lunch is here. | 午餐来了 |
[09:18] | Okay, settle down now. | 好 快吃吧 |
[09:34] | So what do you plan to do with the body? | 你打算怎么处理尸体 |
[09:37] | Yeah, I still gotta figure that out. | 这个我还得再想 |
[09:39] | Well, you need to figure fast. | 你得快点想 |
[09:42] | I got a dead Peach in my basement, | 我的地下室里有个死掉的皮奇 |
[09:45] | and it ain’t gonna keep. | 这事不能久 |
[09:54] | Mother Peach loves Robert. | 皮奇妈妈爱罗伯特 |
[09:57] | It bothers Aldus to no end | 阿尔杜斯一直苦恼 |
[09:59] | that Robert’s her favorite Peach. | 罗伯特是她最喜欢的皮奇家人 |
[10:03] | Robert is the best Peach of ’em all, though. | 不过罗伯特确实是最棒的皮奇 |
[10:06] | He rescued me from the secretarial pool | 他从乔治亚博克特保险公司的 |
[10:08] | down at Burkett Insurance Company in Georgia– | 秘书室里把我救了出来 |
[10:10] | that’s where I’m from. | 我就是从那来的 |
[10:12] | Robert was down on a visit, right, | 罗伯特去参观 |
[10:14] | and he walked in one morning | 一天早上他进去 |
[10:16] | and I was just sitting there, typing away and– | 我就坐在那里打字… |
[10:20] | and he nodded at the door. | 他在门口点头示意 |
[10:21] | And I said… | 我说… |
[10:24] | “Sir, what are you suggesting?” | “先生 有何建议吗” |
[10:26] | And he said, “I’m suggesting you follow me out that door | 他说 “我建议你跟我出门 |
[10:30] | and I make you a Georgia Peach.” | 我让你成为乔治亚来的皮奇” |
[10:34] | And that’s exactly what I did. | 我也正是那么做的 |
[10:37] | I followed him out and in time, | 我一直跟着他 |
[10:38] | I followed him up here. | 我跟着他到了这里 |
[10:51] | Truth is, I’d follow Robert anywhere. | 说实话 我会跟随罗伯特去天涯海角 |
[10:56] | Actually, can I get one more? | 能再给我一片吗 |
[11:03] | It’s like every day is Easter around here, | 这里每天都跟复活节一样 |
[11:05] | you know? | 知道吗 |
[11:12] | Go on, eat, honey. | 快吃 亲爱的 |
[11:16] | Where the fuck did he go? | 他去哪了 |
[11:24] | Okay. | 好吧 |
[11:27] | Well, he couldn’t have gone far | 以他的情况 |
[11:31] | in his condition. | 走不远 |
[11:34] | Yeah, his condition was dead. | 当然 他死了 |
[11:41] | What’s in there? | 里面是什么 |
[11:43] | Bootleggers build the house, there’s all tunnels, | 这栋房子是走私犯建的 这里到处是地道 |
[11:45] | but they’re boarded up. | 但是都封住了 |
[13:07] | Mouse! | 老鼠 |
[13:08] | Ahh! Stay down! | 不要起来 |
[13:20] | How do we make him stay dead? | 怎么确保他不起来 |
[14:00] | You’re new here. | 你是新来的 |
[14:02] | Um, yeah, I am. But I’m not staying long. | 是的 我不会待太久 |
[14:05] | Good. The landlord’s a bit of a prick. | 那就好 主人是个混蛋 |
[14:09] | You’ve brought someone else with you. | 你带别人一起来了 |
[14:11] | A secret companion. | 一个秘密伙伴 |
[14:14] | No. | 没有 |
[14:15] | I’m looking for someone. | 我在找人 |
[14:18] | I’m often shut, but I’m not a mouth. | 一般我闭着 但我不是嘴 |
[14:21] | – Sometimes I break- – Is this a riddle? | -有时我… -猜谜语吗 |
[14:25] | Do you want me to help you? | 你想让我帮你吗 |
[14:29] | I’m often shut, but I’m not a mouth. | 一般我闭着 但我不是嘴 |
[14:33] | Sometimes I break, but I’m not a heart. | 有时我会碎 但我不是心 |
[14:36] | When I am pained, I do not feel it. | 痛苦的时候 我感觉不到 |
[14:38] | When I am stained, I’m not unclean. | 粘上污渍时 我没有不干净 |
[14:42] | What am I? | 我是什么 |
[14:49] | A window! | 窗户 |
[15:06] | Think it would get cooler at night. | 我还以为晚上会凉快点 |
[15:20] | Do you feel safe? | 你觉得安全吗 |
[15:25] | Yeah, why? | 安全啊 怎么了 |
[15:40] | A window. | 窗户 |
[15:45] | A window! | 一扇窗户 |
[16:04] | I’m just–I’m actually trying to get to the house | 我…其实我是想去房子 |
[16:07] | and I keep on walking, but I don’t seem | 我一直走 但好像 |
[16:09] | to get any closer. | 根本无法接近 |
[16:10] | Could you help me? | 你能帮我吗 |
[16:13] | I am framed but not guilty. | 我被嫁祸但我没有罪 |
[16:16] | I have locks but no hair. | 我有锁但是没头发 |
[16:19] | I only close when I’m open | 我只有打开时才关闭 |
[16:21] | and my jam will not spread on any toast. | 我的果酱不会抹到任何面包上 |
[16:27] | What am I? | 我是什么 |
[16:28] | A waste of time. | 浪费时间 |
[16:35] | Anyway. | 算了 |
[16:58] | This time, let’s make him stay dead. | 这次我们让他没法再起来 |
[17:04] | – You ready? – I got this. | -准备好了吗 -交给我 |
[17:36] | No! I know what you did. I know. | 不 我知道你做了什么 我知道 |
[17:39] | – Calm down. – I know! | -冷静 -我知道 |
[17:40] | No, he’s watching us while we’re changing! | 他在我们换衣服的时候看我们 |
[17:43] | He is watching us– | 他在我们… |
[17:44] | You watch my sister?! | 你看我妹妹 |
[17:46] | And then the flowers are towards the house. | 养的花还对着我们的房子 |
[17:48] | – How do you explain that? – I have no idea | -这你怎么解释 -我不知道 |
[17:49] | – what she’s talking about. – What? | -他在说什么 -什么 |
[17:50] | – I know what you did. – No idea what | -我知道你做了什么 -不知道 |
[17:52] | – she’s talking about. – He’s been watching us | -她在说什么 -他在我们换衣服时 |
[17:53] | while we are changing. | 看我们 |
[17:54] | Look at this–it’s family– | 听着 是家… |
[17:55] | These are turned towards the house! | 花都对着我们的房子 |
[17:57] | The house! | 对着房子 |
[17:58] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[17:59] | You are sick! | 你有病 |
[18:00] | You’re fucking sick! | 你真是有病 |
[18:02] | – Ma’am, ma’am, no, no! – It’s all right, it’s okay. | -女士 不 不 -没事 没事 |
[18:03] | – I am her sister. – Who are you? | -我是她妹妹 -你是谁 |
[18:04] | – I am her sister. – Okay. | -我是她姐姐 -好吧 |
[18:06] | – You’re not my sister! – She’s sick, okay? | -你不是我妹妹 -她有病 |
[18:07] | – Who are you? – Zoey– | -你是谁 -佐伊 |
[18:09] | Who are you? You’re not my sister. | 你是谁 你不是我妹妹 |
[18:10] | That is not my sister! | 这不是我妹妹 |
[18:11] | That is not my sister! What about my sister? | 那不是我妹妹 我妹妹怎么了 |
[18:12] | – Zoey, you know who I am. – No, who are you? | -佐伊 你知道我是谁 -不 你是谁 |
[18:14] | I’m Alice! | 我是爱丽丝 |
[18:16] | – No! Who are you? – She’s not well. | -不 你是谁 -她神志不清 |
[18:18] | Who are you? That’s my sister! | 你是谁 那是我妹妹 |
[18:19] | – Zoey! – Who are you? | -佐伊 -你是谁 |
[18:20] | – Zoey, please! – Who are you?! | -佐伊 不要 -你是谁 |
[18:22] | – Who are you?! – You know what this– | -你是谁 -你知道这… |
[18:23] | I don’t know who you are. | 我不知道你是谁 |
[18:25] | – Don’t–don’t hurt her! – No! You’re not my sister. | -不要伤害她 -不 你不是我妹妹 |
[18:27] | – She just needs some help. – Who are you?! | -她只是需要帮助 -你是谁 |
[18:29] | Who are you?! Please! | 你是谁 拜托 |
[18:35] | No. | 不 |
[18:36] | That’s not my sister. Please. | 那不是我妹妹 |
[19:07] | Izzy! | 伊西 |
[19:10] | Izzy, it’s me, Alice. What happened? | 伊西 是我 爱丽丝 怎么了 |
[19:19] | No, Izzy, wait! | 不 伊西 等等 |
[19:27] | It’s me, Alice! | 是我啊 爱丽丝 |
[19:31] | Izzy! | 伊西 |
[19:54] | I’m telling you, it’s our best option. | 我告诉你 这是我们最好的选择 |
[19:57] | He’s in their pocket. | 他受他们摆布 |
[19:58] | He’s my dad. | 他是我爸爸 |
[20:00] | So you trust him? | 所以你相信他 |
[20:07] | You know, all my life, | 我这辈子 |
[20:10] | people have told me that I have a weak stomach, | 人人都告诉我我的胃不好 |
[20:14] | that I am just too sensitive. | 所以我太敏感了 |
[20:19] | You know, when you hear that enough times, you start– | 听好多次以后 你就开始 |
[20:23] | you start believing it. | 你就开始相信了 |
[20:27] | So maybe– | 所以也许 |
[20:29] | maybe somewhere along the line I stop trusting my gut. | 也许从什么时候开始我就不再相信自己的直觉了 |
[20:35] | Maybe–shit–maybe– | 也许 该死 也许 |
[20:37] | maybe all the signs about my dad, they were there | 也许我爸爸的种种迹象 其实一直 |
[20:40] | all along. | 都在眼前 |
[20:43] | I just didn’t pay attention. | 我只是没有注意 |
[20:48] | But now– | 但现在 |
[20:51] | now I’m listening to my gut. | 现在我要听从自己的直觉 |
[20:54] | And it says that they have something on him. | 直觉告诉我他们有他的把柄 |
[20:57] | They do. They have something on him that forced his hand. | 没错 他们有把柄逼迫他 |
[21:00] | But Louise, this– | 但是路易斯 这… |
[21:02] | this’ll force his hand the other way. | 这会逼迫他采取其他措施 |
[21:06] | Because a fight has started. | 因为战争开始了 |
[21:09] | And he’ll have to make a choice. | 他必须要做出选择 |
[21:16] | Look, my dad– he’s not a monster. | 我爸爸 他不是什么禽兽 |
[21:18] | His favorite show is “Futurama,” For God’s sake. | 他最喜欢看《飞出个未来》 上帝啊 |
[21:25] | If it comes down to his own son, | 如果事关他的儿子 |
[21:27] | and a family of monsters… | 和一个禽兽家族 |
[21:32] | he’s got my back. | 他绝对会站在我这边 |
[21:39] | Okay. | 好吧 |
[21:44] | Just keep my name out of it. | 不要提到我的名字就行 |
[21:53] | I hope you know what you’re doing. | 希望你知道自己在做什么 |
[21:59] | Yeah. | 嗯 |
[22:05] | Well, you didn’t eat your lunch, | 你没有吃午饭 |
[22:07] | but maybe you’ll like dessert. | 但是希望你能喜欢甜点 |
[22:09] | Kidney parfait and ear wafer. | 肾片和耳朵 |
[22:11] | That’s my favorite. | 我最喜欢了 |
[22:13] | Bring it on. | 越多越好 |
[22:22] | Here comes the bat into the bat cave. | 蝙蝠到蝙蝠洞来了 |
[22:28] | Here comes the train. | 火车来了 |
[22:32] | – That’s right, hon. – I’m really | -这才对 亲爱的 -我真的 |
[22:33] | worried about Robert. | 很担心罗伯特 |
[22:35] | – Where is he? – Why? | -他在哪里 -为什么 |
[22:37] | – Because he’s a dear. – Robert can take care | -因为他是亲爱的 -罗伯特能照顾好 |
[22:39] | of himself, he’s like Father. | 自己 他和父亲一样 |
[22:40] | He’s often away forever. | 他经常一去不回 |
[22:43] | Am I embarrassing you, Mother? | 这话让你难堪了吗 母亲 |
[22:44] | Yes, why don’t you keep your voice down? | 没错 能不能小声点 |
[22:47] | – Keep my voice down? – Yes. | -小声点 -没错 |
[22:51] | Been cleaning up his messes for years. | 这么多年一直在为他收拾乱子 |
[22:54] | Even when we lived down there. | 甚至连我们住到这里以后 |
[22:56] | Why should I care about him? Do you– | 我为什么要在乎他 你… |
[22:57] | do you think he cares about me? | 你觉得他在乎我吗 |
[22:59] | He’s your–he’s your brother. | 他是 他是你兄弟 |
[23:01] | Of course he cares. | 他当然在乎 |
[23:05] | Robert’s a pirate. | 罗伯特是个海盗 |
[23:07] | He’s off on another one of his adventures. | 他又去进行他的冒险了 |
[23:09] | He’ll come back like he always does | 他会和以前一样带着 |
[23:11] | with a story and a smile. | 探险故事和微笑归来的 |
[23:15] | Well, he better, ’cause the rent’s almost due. | 最好是这样 因为租约快到期了 |
[23:17] | Oh, hush. | 别说了 |
[23:28] | Don’t worry about him. He’s a bit of a fusspot. | 别管他 他总是大惊小怪的 |
[23:31] | Always has been, right Mama? | 一向如此 对吧 妈妈 |
[23:44] | You’re lookin’ awful pale, hon. | 你看上去很苍白 亲爱的 |
[23:47] | You know, if you don’t eat enough protein, | 如果你不摄入足够的蛋白质 |
[23:49] | the body just starts to eat itself. | 你的身体就会开始自我吞噬 |
[23:51] | Yeah, I read that in a “Reader’s Digest.” | 我在《读者文摘》上看到的 |
[23:53] | You could just get so hungry | 如果你很饿 |
[23:55] | your heart’ll just up and eat itself. | 你的心脏会跳出来把自己吃掉 |
[23:58] | And then it moves on to your brain. | 然后再去吃你的大脑 |
[23:59] | And then it goes down to your spine | 然后再去吃你的脊椎 |
[24:00] | and suddenly, you’re just dead. | 然后突然间你就死了 |
[24:04] | Happens to vegetarians all the time. | 素食主义者经常就这么死了 |
[24:06] | I– | 我… |
[24:09] | I can’t. | 我不行 |
[24:15] | You’re not gonna let that | 你不会就这么浪费掉 |
[24:15] | go to waste, though, are you? | 这份甜点吧 |
[25:10] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[25:12] | Hey, son. | 儿子 |
[25:14] | What a nice surprise. | 你怎么来了 |
[25:21] | Might wanna hold off on dinner. | 看来晚饭得等会吃了 |
[25:26] | Now, since when did you start bowling? | 你什么时候开始打保龄球了 |
[26:04] | You damn idiot. | 你这个笨蛋 |
[26:13] | Where’s the rest of him? | 他的其他部分呢 |
[26:32] | How could you be so stupid? | 你怎么能这么蠢 |
[26:37] | Whose side are you on? | 你站在哪一边 |
[26:52] | Izzy! | 伊西 |
[27:01] | I’m made of wood, | 我是木头做的 |
[27:02] | but I’m not a table. | 但我不是桌子 |
[27:04] | I have a handle, but I’m not a brush. | 我有把手 但我不是刷子 |
[27:06] | I don’t live within a house nor do I live without. | 我不住在房子里 但我也不住在房子外 |
[27:11] | What am I? | 我是什么 |
[27:19] | I’m a door. | 我是一扇门 |
[29:03] | When I first met him, Joseph Peach was… | 我刚遇到乔瑟夫·皮奇的时候 他… |
[29:07] | just another weird, rich man | 只是个奇怪的有钱人 |
[29:10] | who wanted to whisper in the Deputy Chief’s ear. | 想和警察局副局长搞好关系 |
[29:14] | He said he’d make me Chief. | 他说他会让我成为局长 |
[29:17] | Give me a chance to do all the things I wanted to do. | 让我有机会做所有我想做的事 |
[29:23] | So I took it. | 所以我就接受了 |
[29:26] | Got my chance to clean up the force. | 有机会整顿警局 |
[29:29] | Actually help the community. | 其实还帮到了社区 |
[29:31] | See, all I had to do to get all the things I wanted | 我可以做这些我想做的事 |
[29:33] | for the better parts of town was… | 把这个城市变得更好 |
[29:36] | Look the other way when | 只需要在屠杀区 |
[29:39] | people from Butcher’s Block went missing. | 有人失踪时 视而不见 |
[29:42] | People I wanted off the streets anyway. | 反正也都是我想收拾的人 |
[29:45] | You’re still looking the other way. | 你现在还是视而不见 |
[29:46] | Luke, I– | 卢克 我… |
[29:48] | I did that for you. | 我这样做是为了你 |
[29:51] | And your brothers. | 和你的兄弟们 |
[29:56] | And, um– | 然后 |
[29:58] | any maybe– maybe one day when… | 然后也许…也许有一天 |
[30:03] | you’re Deputy Chief, | 你变成了副局长 |
[30:04] | he’ll come to you with an offer to make a deal. | 他会来找你想和你达成协议 |
[30:08] | So you can do some good. | 让你能做些好事 |
[30:13] | Maybe you’ll be a better man than I was. | 也许你会成为比我更好的人 |
[30:19] | Yes, I will. | 没错 我会的 |
[30:23] | I’m not like you. | 我和你不一样 |
[32:27] | Go on, babycakes. | 吃吧 宝贝 |
[32:31] | Don’t look like much, but… | 虽然看起来不怎么样 |
[32:34] | sure smells good, huh? | 闻起来的确不错吧 |
[32:37] | Yeah. | 没错 |
[32:39] | Go on. | 吃吧 |
[33:02] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[33:09] | Oh, my God. What are you doing?! | 天啊 你在干什么 |
[37:00] | You all right, Dad? | 你没事吧 爸爸 |
[37:04] | Yeah, it’s just my stomach turning over. | 没事 只是我的肚子不舒服 |
[37:13] | Let me help you finish up. | 让我来帮你 |
[37:16] | Son, I’ll take it from here. | 儿子 交给我吧 |
[37:50] | It’s both. It’s both. | 两个都是 两个都是 |
[38:27] | Alice. | 爱丽丝 |
[38:30] | What was that? | 那是什么 |
[38:33] | It’s your disease. | 是你的病 |
[38:37] | The evolution of your madness. | 是你疯狂的进化 |
[38:41] | It’s not good enough to put a knife in it. | 用刀远远不够 |
[38:44] | It’ll heal itself and grow back. | 它会自愈重生 |
[38:47] | It needs to be extracted. | 必须要拔除 |
[38:52] | I can do it for you. | 我可以帮你 |
[38:57] | Just say… | 只要说 |
[39:01] | Joey, cut off his head. | 乔伊 砍下他的头 |
[39:52] | Don’t… | 不要… |
[39:59] | Does it help? | 这样有帮助吗 |
[40:07] | Eatin’ your own flesh as sacrament’s kind of | 吃自己的肉这种圣礼 |
[40:09] | a Biblical misreading there, I think. | 有点像对圣经的误读吧 |
[40:16] | Oh, I’m starting to really like you. | 我真的开始喜欢你了 |
[40:36] | Let’s… | 让我们 |
[40:39] | toast. | 祝酒 |
[40:41] | Alice. | 爱丽丝 |
[40:50] | To the family. | 为了一家人 |
[40:53] | To the family. | 为了一家人 |
[40:54] | No. Don’t do it. | 不 不要 |
[40:57] | Alice–Alice, don’t. | 爱丽丝 爱丽丝 不要 |
[41:01] | Alice. Alice. | 爱丽丝 爱丽丝 |
[41:06] | To family. | 为了家人 |