Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] How did the Peach family disappear? 皮奇家族是怎么消失的
[00:09] Oh, there’ve been rumors 有谣言说
[00:11] since the ’30s. 30年代起…
[00:12] Weird, occult stuff. 超自然什么的
[00:15] He killed and ate a guy in the precinct. 他在监狱里杀死并吃了一个人
[00:19] – Not our problem, now. – You know what, officer? -不关我们的事了 -你知道吗 警官
[00:21] I’m gonna make a special project out of you. 我要为你做些特别安排
[00:24] You don’t have to worry about your sister Zoe. 你不用担心你姐姐 佐伊
[00:27] She’ll be all right. 她不会有事的
[00:28] Alice, you don’t have to worry anymore. 爱丽丝 你不用再担心了
[00:31] – I’m cured. – What happened to my sister? -我痊愈了 -你对我姐姐做了什么
[00:34] Let me show you. 让我给你看看
[00:40] Oh, my God. 天啊
[01:14] Alice? This is Dave from Collections. 爱丽丝 我是基金会的戴夫
[01:18] We’ve taken over your loan payments. 我们接管了你的贷款偿还
[01:20] And let me give you some advice 对于你的信用积分
[01:21] on your credit score, honey. 让我给你点建议 亲爱的
[01:22] I’ve seen this over and over again. 我已经看过好多遍了
[01:25] And trust me, you don’t wanna keep dodging– 相信我 你不会想继续躲…
[01:38] Oh. What? Fuck. 什么 该死
[01:41] Ohh. What is happening? 怎么回事
[01:44] – This is- – Alice. -这… -爱丽丝
[01:47] We both saw that, right? 我们都看到了 对吗
[01:51] Right? 对吗
[01:53] – Okay. And then we lost time. – No. -好 然后我们忘记了时间 -不
[01:58] And then– 然后…
[02:01] No, he put you to sleep first and then… 不 他先把你催眠 然后…
[02:06] it was just me and him. 就只有我和他
[02:17] And–and–and then what? 然后怎么样了
[02:25] It’s not a matter of if, but it’s a matter of when. 不是”如果”的问题 而是”何时”的问题
[02:34] I have to go. 我得走了
[02:36] I have to leave Garrett. We have to leave Garrett. 我得离开加勒特 我们得离开加勒特
[02:38] We have to get out of here. We have to get out of here 我们得离开这里 我们得尽快
[02:40] – as soon as possible. – No, no, no. Wait, wait, wait. -离开这里 -不不不 等等
[02:41] – Yeah, as far away as poss- – Wait, wait. Stop. -要尽快… -等等 等等
[02:44] You are important to Joseph Peach. 你对约瑟夫·皮奇很重要
[02:47] Don’t you see how we can use that? 你不觉得我们可以利用这一点吗
[02:55] I’m scared. 我很害怕
[02:57] I know. Of course you are. 我知道 你当然会害怕
[03:07] Alice, Alice. 爱丽丝 爱丽丝
[03:12] You’ve drawn him out. 你把他引出来了
[03:15] Now you said you wanted to do some good, right? 你不是说你想做好事吗
[03:18] Right? 是吗
[03:22] So let’s do some good, okay? 那我们就做点好事吧
[03:26] There you go. 这就对了
[03:29] You gonna be strong now? 你可以坚强了吗
[03:36] Let’s get out of this park. 我们离开这个公园
[03:39] Okay. 走
[04:03] 零异频道 屠杀区 \h第三集
[04:41] Shit! 该死
[04:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:45] Get out! 出去
[04:47] I felt I needed to see how you were. 我感觉我需要看看你的情况
[04:52] So… 你…
[04:54] any different? 感觉有何不同吗
[05:02] I feel sick. 我感觉自己病了
[05:06] Yeah. 对
[05:07] You’re still weak. 你还是很虚弱
[05:12] You’re changing. 你在变化
[05:15] Embrace it. 接受它
[05:18] You’ll be a lot stronger than before. 你会比以前强大很多
[05:21] I’m responsible for you now. 现在我对你负责了
[05:23] I’m your watchdog. I would never hurt you. 我是你的看管人 我绝对不会伤害你
[05:28] You’ll be fine. 你不会有事的
[05:30] Just relax. Blow your bubbles. 放松就行 好好洗澡
[05:33] You’ll feel better if you eat something. 如果吃点东西 你会感觉好很多
[06:18] What are you two doing here? 你们两个在这里干什么
[06:20] It’s a public park. How about you? 这是公园 你呢
[06:24] I’m looking into things. 我在调查
[06:26] Yesterday you didn’t believe me. 昨天你都不相信我
[06:28] That was yesterday. 那是昨天
[06:31] What changed? 什么变了
[06:35] Look, just stay out of the park. 听着 你们离公园远点
[06:37] Okay? 好吗
[06:39] Gee, thanks for the advice. 真是谢谢你的建议
[06:49] Gimme a call if you wanna talk. 想聊聊的话可以给我打电话
[07:33] Alice. Hey, uh, I need to talk to you. 爱丽丝 我需要跟你聊聊
[07:36] Look, you missed work and I tried calling, 你没去上班 我也给你打电话了
[07:40] but you haven’t answered your phone. 但你一直不接电话
[07:41] And–look, really– 听我说…
[07:44] The thing about a job is you kinda have to, um, show up. 工作的重点就是你得去上班
[07:49] Can I help you? 有什么事吗
[07:53] Zoe? 佐伊
[08:02] Zoe? 佐伊
[08:12] Zoe? 佐伊
[08:24] Zoe? 佐伊
[08:26] It’s no use going back to yesterday, because I was 回顾昨天没用 因为
[08:27] a different person then. 当时的我不一样
[08:30] – What? – Remember when Mom used to -什么 -你记得妈妈以前
[08:33] read us “Alice in Wonderland?” 喜欢给我们念《爱丽丝梦游仙境》吗
[08:35] I loved it. 我很喜欢
[08:38] But you didn’t. 但你不喜欢
[08:41] – Zoe- – Which is weird. -佐伊 -这很奇怪
[08:45] ‘Cause you’re Alice. 因为你就是爱丽丝
[08:50] What did he do to you? 他对你做了什么
[08:53] Were you afraid you were gonna 你担心自己
[08:54] fall down the rabbit hole? 会掉进兔子洞吗
[09:06] I think you like Alice, don’t you? 你喜欢爱丽丝 是吗
[09:10] Oh, well, I don’t want her to get fired. 我不行看她被炒
[09:14] But I like her. I mean, I like her as– 但我是喜欢她 是作为…
[09:16] in a professional way, I mean– 同事的那种喜欢 我是说
[09:20] She’s smart. 她很聪明
[09:22] And she’s driven, so– 很有干劲 所以
[09:25] And, uh– 还有
[09:28] At first, I wasn’t sure. 开始我不确定
[09:29] But–uh, I thought she was a little… 但是 我觉得她有点
[09:33] fragile. 脆弱
[09:34] But–but, um, I think that’s 但是 我觉得那是
[09:36] part of her charm. 她魅力的一部分
[09:37] I–um, she–she just kinda– 我…她…
[09:39] she kinda sneaks up on you. 会慢慢让你心动
[09:45] What? 怎么
[09:52] So… 话说
[09:54] what’s with the taxidermy? 你这里怎么有这么多动物标本
[10:00] They make good silent companions. 它们是很好的安静陪伴
[10:19] How much did you take? 你吸了多少
[10:22] I’m fine. 我没事
[10:24] Absurdly fine. 好得不得了
[10:28] Hey, could you just sit up for me? 你能起来一下吗
[10:33] What’s wrong? 怎么了
[10:34] Are you hurt? Are you okay? 你疼吗 你没事吧
[10:35] I’m cool, I just need to rest. 我没事 只是需要休息
[10:37] No–why do you have the sheets 不 你为什么把床单
[10:39] – up this far. – Go away. -拉得这么高 -走开
[10:40] – No, Zoe! – Go away. -不 佐伊 -走开
[10:42] No, I–let me see, come on! Let me see! 不 让我看看 让我看看
[10:51] It’s not as bad as you think. 没有你想的那么糟糕
[11:03] Let us begin by breathing deeply. 我们从深呼吸开始
[11:08] Breathe in… 吸气
[11:11] and out. 呼吸
[11:15] Relax. 放松
[11:18] It’s okay if your mind wanders. 胡思乱想也没事
[11:23] You’re okay. 你没事
[11:28] You accept the things you cannot change. 接受你无法改变的东西
[11:34] Oh, you getting soft, Dad. 你越来越不行了 爸
[11:39] Boy, you snuck up on me like an assassin. 小子 你跟杀手一样悄悄接近我
[11:42] Yeah, well, I learned from the best, so– 名师出高徒嘛
[11:45] Why do you even come 你到底为什么
[11:46] to this shithole? 来这个破地方
[11:48] You know, something about the eggs. 是因为鸡蛋
[11:51] – Oh, the eggs? – The eggs. -因为鸡蛋 -对
[11:52] – They’re that good, huh? – Mm. -又那么好吃吗 -嗯
[12:02] Hey, you ever see anything like yesterday before? 你以前见过昨天那种事吗
[12:06] You mean like a man eating another man’s lungs? 你是指一个人吃另一个人的肺
[12:11] Yeah. 对
[12:13] Like a man eating another man’s lungs. 一个人吃另一个人的肺
[12:17] Well, not specifically. 没见过
[12:20] But you know… 但是
[12:22] shit happens. 世事无常
[12:28] – More coffee with that, sir? – Thank you. -要加点咖啡吗 -谢谢
[12:37] So, um, you get that intake report 话说 你收到那个囚犯转狱的
[12:40] on the prisoner transfer? 接收报告了吗
[12:46] Of course. 当然了
[12:48] – Can I see it? – Of course. -能给我看看吗 -当然了
[12:52] At the office. 在办公室里
[12:54] Ask Lucille. 问问露西尔
[12:58] You know I still need to make a statement, right? 你知道我还是需要写声明吧
[13:00] You know, you really don’t have to write this one up. 其实你不用上报这次的事
[13:03] Why would I not write this up, Dad? 为什么 爸爸
[13:07] Yeah, but you seem a little discombobulated. 因为你看起来有点懵了
[13:10] Yeah, ’cause there was a homicide in the precinct. 那是因为辖区里发生了谋杀案
[13:14] Pops, what the hell is going on? 爸 到底怎么回事
[13:18] Pops, come on, talk to me. Be honest with me here. 爸 跟我说 跟我说实话
[13:22] Dad. 爸
[13:25] Remember that big, red head kid? 你还记得那个红头发的大个子小孩吗
[13:30] The big ol’ redhead boy, lived down the street. 住在同一条街的那个红头发大个子
[13:33] Always picking on you. 总是欺负你
[13:35] Marty Macklemore. 马蒂·迈克摩尔
[13:41] We used to get the “Times,” and you’d love to read 我们以前订了《时报》 你喜欢看
[13:45] the sport page and, uh, one– 运动版 有一周
[13:49] one week the paper didn’t come. 有一周报纸没送来
[13:53] And somehow you got it in your head that Marty Macklemore 你不知道怎么 就觉得是那个马蒂·迈克摩尔
[13:56] was stealing it. 把报纸偷了
[13:59] So, next time you see him riding by on his bike, 然后你再看到他骑自行车的时候
[14:04] you clocked him in the face 就打了他的脸
[14:07] and puke all over his shoes. 吐满了他的鞋子
[14:12] And what did I tell you? 我是怎么告诉你的
[14:17] You said you forgot to renew the subscription. 你说你忘了续订了
[14:20] I forgot to renew the subscription. 我忘了续订了
[14:32] You want some eggs? 你想吃鸡蛋吗
[14:34] – I’m good. – Get him some eggs. -不用了 -给他做个鸡蛋
[14:37] Two eggs. Sure thing, Chief. 两个鸡蛋 没问题
[14:46] See about them eggs. 尝尝鸡蛋
[15:06] Okay, this is gonna hurt a little bit. 好 会有点疼
[15:13] Perfect. Perfect. 很好 很好
[15:22] You hungry? 你饿吗
[15:29] Where is everybody? 大家人呢
[15:31] I told you, hospital’s closing. 我说了 医院要关了
[15:33] City cut our funding. 市里削减了资金
[15:35] We’re about the last ones here. 这里就剩我们了
[15:42] What do you mean you met him in the park? 你说在公园见过他是什么意思
[15:44] Just what I said. 就是字面意思
[15:46] I don’t understand. Why were you in the park? 我不明白 你为什么去公园
[15:47] I– 我…
[17:07] So what’s going on? 怎么了
[17:12] My, um… 我的…
[17:14] Dad, he seems to be… 爸爸 他好像…
[17:18] connected to what your friend saw in the park yesterday. 和你朋友昨晚在公园看到的东西有关系
[17:23] Staircases. 楼梯
[17:27] I saw my dad’s men set a murderer free. 我看到我爸的手下放走了一个杀人犯
[17:30] Medallion Park, last night. 马达林公园 昨晚
[17:33] I saw that man meet another man. 我看到那个人见了另一个人
[17:36] The two of them walked– 他们俩走…
[17:40] They walked up a staircase in the park. 他们俩走上了公园里的楼梯
[17:44] And they disappeared though a door at the top. 然后消失在尽头的一扇门里
[17:47] Yeah. And those people– the Peaches– 那些人 皮奇家的人
[17:50] are suddenly very interested in Alice and her sister. 突然对爱丽丝和她姐姐很感兴趣
[17:53] – Wait, why? – Peaches? Like, Peaches Meats? -等等 为什么 -皮奇肉店的那个皮奇吗
[17:57] When I was a kid, they told stories 我小时候 都会听说
[17:58] of finding human sacrifice in that guy’s basement. 在那家伙的地下室发现活人祭品
[18:01] And when kids are like, 小孩子说
[18:03] “Oh, the butcher will get you,” “屠夫要来抓你了”
[18:04] that’s all based on that guy. 都是根据那家伙的故事
[18:06] Alice and her sister, they’re here? 爱丽丝和她的姐姐在这里吗
[18:08] Yes, they’re upstairs. 是的 她们在楼上
[18:21] Do you…know that guy? 你…认识那家伙吗
[18:33] Are you okay? 你没事吧
[18:40] Zoe, what did you do to your leg? 佐伊 你对你自己的腿做了什么
[18:45] What? 怎么了
[18:49] Sometimes you just think, 有时你会想
[18:52] why is this happening? 这一切为什么会发生
[18:54] With your leg? 你的腿吗
[18:56] No, Alice. 不 爱丽丝
[18:59] I have a brain that misfires. 我有一个会失控的大脑
[19:02] My life’s an absolute train wreck. 我的人生是一团糟
[19:04] I mean, I think about… 我想到…
[19:08] this. 这些
[19:10] Why is this happening to me? 这一切为什么会发生
[19:20] Because it’s a genetic predisposition from Mom. 因为这是妈妈基因里遗传下来的
[19:25] And drugs and alcohol use– I mean, 毒品和酒精依赖
[19:29] – they aggravate it. – No. -都会加剧 -不
[19:32] That’s not the answer. 这不是答案
[19:37] Do you know what I think? 你知道我怎么想的吗
[19:40] What? 怎么想
[19:42] The universe and everything in it is just 宇宙和宇宙中的一切
[19:44] one big, random act of violence. 都只是暴力的合体
[19:56] Zoe, what happened to your leg? 佐伊 你的腿怎么了
[21:49] I told you, I cut myself shaving. 我说了 我自己刮毛的时候割伤了
[21:56] He did something to me. 他对我做了些事
[22:03] He went inside of my head. 他进入了我的脑子里
[22:09] I think he woke something up. 我觉得他唤醒了些东西
[22:15] It’s okay. 没事的
[22:18] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[22:44] You sure you don’t want anything to eat? 你确定不想吃些什么吗
[22:54] I’m not hungry. 我不饿
[23:25] Mom? 妈妈
[24:16] Who was that guy? 那是谁
[24:18] It’s a long story, man. 说来话长 伙计
[24:24] Mouse! 老鼠
[24:30] Do not move! 不许动
[24:56] Bang. 砰
[25:04] Shit. 该死
[25:43] Alice! 爱丽丝
[25:49] Nurse? 护士
[25:57] Stay close. 跟紧一点
[26:09] Sorry. 抱歉
[26:12] Hey. Guys? 伙计们
[26:17] – Guys? – Nathan. -伙计们 -内森
[26:20] – Pardon me. – Louise. -不好意思 -露易丝
[26:21] Guys, uh–I don’t– 伙计们 我不…
[26:24] Well, I don’t know how to get the door– 我不知道怎么开…
[26:25] I don’t–it’s not opening. 我不知道…开不了
[26:31] I can’t get– 我不能…
[26:35] Is there a button? Look for a button. 有按钮吗 找按钮
[26:40] What? What? 什么 什么
[26:47] No. No, no, no. Come on, come on. 不 不 拜托 拜托
[26:50] – Where is it? – Where is it? -在哪里 -在哪里
[26:51] – Luke. No. – Come on. Come on! -卢克 不 -快点 快点
[26:55] – Come on, come on, come on. – Come on! -不 不 -不
[26:59] It’s bulletproof glass. 这是防弹玻璃
[27:00] Go, run. 快跑
[27:04] Nathan, no. Please. 内森 不 拜托
[27:20] Down! Down! 趴下 趴下
[27:24] Get down! 趴下
[27:25] Hands behind your back. 把手放在背后
[27:32] Hands behind your back. 把把手放在背后
[28:18] Oh, God. 天啊
[28:31] We could take him to my place. 我们可以带他去我那里
[28:36] What? Why? 什么 为什么
[28:39] Question him. 问他问题
[29:56] Who are you? 你是谁
[30:18] Your sister suffered a psychotic break. 你的姐姐精神崩溃
[30:21] This is not a one-time thing. 这不是只会发做一次的事
[30:25] We use a program here called coordinated specialty care. 我们有一个名为”协调专业护理”的项目
[30:28] – CSC. – Case management, -协专护 -病历管理
[30:30] psychotherapy, medication management– 心理治疗 药物管理
[30:32] Peer and family support education. 朋辈家庭支持教育
[30:35] – Yeah. – Alice… -没错 -爱丽丝
[30:38] I think it might be helpful 如果你少看点书
[30:41] if you spent a little less time with the literature. 我觉得会很有帮助
[30:43] 9%. 百分之九
[30:45] Excuse me? 你说什么
[30:46] That’s the risk of me developing schizophrenia 这是基于已知条件我患有
[30:48] based on a known relative with the disease. 精神分裂症的风险
[30:52] My sister, 9%. My mother, 13. 我的姐姐 百分之九 我的妈妈 十三
[30:58] And what if it’s both? I mean, do you just… 如果都算 我是说是不是直接
[31:00] add up the percentages? 概率相加
[31:04] I’m aware of the data, but– 我知道这些数据 但是
[31:05] I just wanna know if this is gonna happen to me. 我只想知道我会不会这样
[32:19] I’m Edie Peach. I’m Robert’s wife. 我是埃迪·皮奇 我是罗伯特的妻子
[32:23] Oh, my. It is dark in here, huh? 天啊 这里可真黑
[32:27] Let’s get the light on in. 来点光线吧
[32:30] Oh, that’s better. That’s nice. 好多了 真不错
[32:35] Why are you dressed like it’s the 1950s? 你为什么穿得好像是五十年代的人
[32:38] Because that’s the last time I went shopping, hon. 因为我上次买衣服就是那时候 亲爱的
[32:41] Oh, here we go. 好了
[32:45] I’m sorry. 不好意思
[32:53] It’s getting big. 越来越大了
[32:58] Mama’s home cookin’. 妈妈回家做饭了
[33:00] That’s what I’m talkin’ about. 这才对嘛
[33:14] What is it? 这是什么
[33:16] You know what it is. 你知道这是什么
[33:17] Just go with it, hon. 吃吧 亲爱的
[33:19] If you’re hungry, eat. 如果你饿了 就吃吧
[33:21] There’s a place for you at our table, 我们的桌上永远有你的位置
[33:23] and there is a room for you in our home. 我们的家中永远有你的位置
[33:26] Is that where the stairs lead to? 楼梯就是通往你们的家吗
[33:29] That’s right, sweetheart. 没错 亲爱的
[33:34] So this is what you do. 你就干这些事
[33:37] We’re just a family. That’s all. 我们只是一家人而已
[33:41] Just a real special family. 很特殊的一家人
[33:44] You’re real special, huh? 你很特殊
[33:47] They should make a TV show about you. 他们应该给你拍一部剧
[33:52] “Keepin’ Up with the Peaches.” 《和皮奇家齐头并进》
[33:56] It has a nice ring. 肯定反响不错
[33:59] I have no idea what you’re talkin’ about, but I like it. 我不知道你在说什么 但我很喜欢
[34:06] Aw, you’ve always struggled, haven’t you? 你一直在挣扎 是吗
[34:11] You’ve never had a real family. 你一直没有一个真正的家
[34:24] aren’t you tired of feeling like 你难道不厌倦这种
[34:26] every day is a battle that you just can’t win? 每天都是赢不了的战争的日子吗
[34:30] Our family is wonderful, 我们的家庭很棒
[34:32] and we will love you if you let us. 如果你愿意 我们绝对会爱你
[34:38] It’s okay. 没事的
[34:41] Just think of all the fun we’re gonna have, huh? 想想我们会有多么快乐
[34:46] Here, go ahead, hon. 来吧 亲爱的
[35:16] So– 那么
[35:45] Your sister has come upstairs with us. 你姐姐和我们一起上楼了
[35:48] You are welcome, too. 不客气
[36:17] – Hello? – Alice, this is Dave from Collections. -喂 -爱丽丝 我是基金会的戴夫
[36:21] I know you’re on the line, I can hear you. 我知道你在 我能听到你
[36:23] – Is this real? – You made it real -这是真的吗 -你每学期
[36:24] by maxing out your loans every quarter. 都透支了贷款 当然是真的
[36:26] Listen to me, honey. 听我说 亲爱的
[36:28] We will take you to court, 我们会让你上法庭
[36:29] we will garnish your wages, 我们会收缴你的工资
[36:30] we will come to your house. 我们会去你家
[36:34] Alice. 爱丽丝
[36:36] Alice. 爱丽丝
[36:40] – Zoe? – Alice. -佐伊 -爱丽丝
[36:45] Zoe? 佐伊
[36:46] Help me out. 帮帮我
[36:47] – Alice, help me. – Zoe? -爱丽丝 帮帮我 -佐伊
[36:53] Alice! 爱丽丝
[37:10] Alice! 爱丽丝
[37:12] Alice. Alice! Alice? 爱丽丝 爱丽丝 爱丽丝
[37:24] Help me, Alice. 帮帮我 爱丽丝
[37:28] Help me, Alice. 帮帮我 爱丽丝
[37:32] Help me, Alice. 帮帮我 爱丽丝
[37:47] Stop whistling. Stop. 别吹口哨了 别吹了
[37:59] That nice lady wanted you to take me back to her house 那个女士想让我带你回她家
[38:02] and break my knees. 打断我的膝盖
[38:04] But look at you, a good, little maggot. 看看你 一个好跟班
[38:07] Always going by the book. 永远很听话
[38:09] Hey, just be quiet, all right? 安静点
[38:13] You wanna hold my tongue for me? 你想帮我拿着我的舌头吗
[38:16] What the fuck is wrong with you, man? 你到底什么毛病
[38:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[38:23] Who are you? 那你是谁
[38:26] A mouse in a uniform? 穿制服的老鼠
[38:29] A mouse with no scent. 没味道的老鼠
[38:31] You’re a ghost. A ghost mouse. 你是个鬼 鬼老鼠
[38:36] Okay, all right. Yeah. Ghost mouse. 好吧 鬼老鼠
[38:41] You even had me back there, 你当时都抓到我了
[38:42] but you couldn’t even pull the trigger. 但你根本扣不下扳机
[38:45] Oh, you ghost mice. 你这只鬼老鼠
[38:47] You just don’t stick. 你就是撑不下去
[38:50] Your lives don’t stick. 你的人生撑不下去
[38:52] You do this, you do that, 你做这个 你做那个
[38:54] but it doesn’t really matter. 但是这都不重要
[38:58] To us, you’re just protein. 对我们来说 你只是蛋白质
[39:14] Let me give you an example. 让我给你举个例子
[39:16] Those people– the woman and the kid– 那些人 那些女人和小海
[39:21] – Tonya and Izzy. – What? -塔尼亚和伊西 -什么
[39:23] Their names. 她们的名字
[39:27] It doesn’t matter. 这不重要
[39:29] They don’t matter. 她们不重要
[39:30] If they did, you would’ve tried to find them. 如果重要的话 你会去找她们
[39:33] You know I’m right, Mr. Mouse Man. 你知道我说得对 老鼠人先生
[40:37] Zoe! 佐伊
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme