Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] How did the Peach family disappear? 皮奇家族是怎么消失的
[00:09] Oh, there’ve been rumors 有谣言说
[00:11] since the ’30s. 30年代起…
[00:12] Weird, occult stuff. 超自然什么的
[00:15] He killed and ate a guy in the precinct. 他在监狱里杀死并吃了一个人
[00:19] – Not our problem, now. – You know what, officer? -不关我们的事了 -你知道吗 警官
[00:21] I’m gonna make a special project out of you. 我要为你做些特别安排
[00:24] You don’t have to worry about your sister Zoe. 你不用担心你姐姐 佐伊
[00:27] She’ll be all right. 她不会有事的
[00:28] Alice, you don’t have to worry anymore. 爱丽丝 你不用再担心了
[00:31] – I’m cured. – What happened to my sister? -我痊愈了 -你对我姐姐做了什么
[00:34] Let me show you. 让我给你看看
[00:40] Oh, my God. 天啊
[01:14] Alice? This is Dave from Collections. 爱丽丝 我是基金会的戴夫
[01:18] We’ve taken over your loan payments. 我们接管了你的贷款偿还
[01:20] And let me give you some advice 对于你的信用积分
[01:21] on your credit score, honey. 让我给你点建议 亲爱的
[01:22] I’ve seen this over and over again. 我已经看过好多遍了
[01:25] And trust me, you don’t wanna keep dodging– 相信我 你不会想继续躲…
[01:38] Oh. What? Fuck. 什么 该死
[01:41] Ohh. What is happening? 怎么回事
[01:44] – This is- – Alice. -这… -爱丽丝
[01:47] We both saw that, right? 我们都看到了 对吗
[01:51] Right? 对吗
[01:53] – Okay. And then we lost time. – No. -好 然后我们忘记了时间 -不
[01:58] And then– 然后…
[02:01] No, he put you to sleep first and then… 不 他先把你催眠 然后…
[02:06] it was just me and him. 就只有我和他
[02:17] And–and–and then what? 然后怎么样了
[02:25] It’s not a matter of if, but it’s a matter of when. 不是”如果”的问题 而是”何时”的问题
[02:34] I have to go. 我得走了
[02:36] I have to leave Garrett. We have to leave Garrett. 我得离开加勒特 我们得离开加勒特
[02:38] We have to get out of here. We have to get out of here 我们得离开这里 我们得尽快
[02:40] – as soon as possible. – No, no, no. Wait, wait, wait. -离开这里 -不不不 等等
[02:41] – Yeah, as far away as poss- – Wait, wait. Stop. -要尽快… -等等 等等
[02:44] You are important to Joseph Peach. 你对约瑟夫·皮奇很重要
[02:47] Don’t you see how we can use that? 你不觉得我们可以利用这一点吗
[02:55] I’m scared. 我很害怕
[02:57] I know. Of course you are. 我知道 你当然会害怕
[03:07] Alice, Alice. 爱丽丝 爱丽丝
[03:12] You’ve drawn him out. 你把他引出来了
[03:15] Now you said you wanted to do some good, right? 你不是说你想做好事吗
[03:18] Right? 是吗
[03:22] So let’s do some good, okay? 那我们就做点好事吧
[03:26] There you go. 这就对了
[03:29] You gonna be strong now? 你可以坚强了吗
[03:36] Let’s get out of this park. 我们离开这个公园
[03:39] Okay. 走
[04:03] 零异频道 屠杀区 \h第三集
[04:41] Shit! 该死
[04:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[04:45] Get out! 出去
[04:47] I felt I needed to see how you were. 我感觉我需要看看你的情况
[04:52] So… 你…
[04:54] any different? 感觉有何不同吗
[05:02] I feel sick. 我感觉自己病了
[05:06] Yeah. 对
[05:07] You’re still weak. 你还是很虚弱
[05:12] You’re changing. 你在变化
[05:15] Embrace it. 接受它
[05:18] You’ll be a lot stronger than before. 你会比以前强大很多
[05:21] I’m responsible for you now. 现在我对你负责了
[05:23] I’m your watchdog. I would never hurt you. 我是你的看管人 我绝对不会伤害你
[05:28] You’ll be fine. 你不会有事的
[05:30] Just relax. Blow your bubbles. 放松就行 好好洗澡
[05:33] You’ll feel better if you eat something. 如果吃点东西 你会感觉好很多
[06:18] What are you two doing here? 你们两个在这里干什么
[06:20] It’s a public park. How about you? 这是公园 你呢
[06:24] I’m looking into things. 我在调查
[06:26] Yesterday you didn’t believe me. 昨天你都不相信我
[06:28] That was yesterday. 那是昨天
[06:31] What changed? 什么变了
[06:35] Look, just stay out of the park. 听着 你们离公园远点
[06:37] Okay? 好吗
[06:39] Gee, thanks for the advice. 真是谢谢你的建议
[06:49] Gimme a call if you wanna talk. 想聊聊的话可以给我打电话
[07:33] Alice. Hey, uh, I need to talk to you. 爱丽丝 我需要跟你聊聊
[07:36] Look, you missed work and I tried calling, 你没去上班 我也给你打电话了
[07:40] but you haven’t answered your phone. 但你一直不接电话
[07:41] And–look, really– 听我说…
[07:44] The thing about a job is you kinda have to, um, show up. 工作的重点就是你得去上班
[07:49] Can I help you? 有什么事吗
[07:53] Zoe? 佐伊
[08:02] Zoe? 佐伊
[08:12] Zoe? 佐伊
[08:24] Zoe? 佐伊
[08:26] It’s no use going back to yesterday, because I was 回顾昨天没用 因为
[08:27] a different person then. 当时的我不一样
[08:30] – What? – Remember when Mom used to -什么 -你记得妈妈以前
[08:33] read us “Alice in Wonderland?” 喜欢给我们念《爱丽丝梦游仙境》吗
[08:35] I loved it. 我很喜欢
[08:38] But you didn’t. 但你不喜欢
[08:41] – Zoe- – Which is weird. -佐伊 -这很奇怪
[08:45] ‘Cause you’re Alice. 因为你就是爱丽丝
[08:50] What did he do to you? 他对你做了什么
[08:53] Were you afraid you were gonna 你担心自己
[08:54] fall down the rabbit hole? 会掉进兔子洞吗
[09:06] I think you like Alice, don’t you? 你喜欢爱丽丝 是吗
[09:10] Oh, well, I don’t want her to get fired. 我不行看她被炒
[09:14] But I like her. I mean, I like her as– 但我是喜欢她 是作为…
[09:16] in a professional way, I mean– 同事的那种喜欢 我是说
[09:20] She’s smart. 她很聪明
[09:22] And she’s driven, so– 很有干劲 所以
[09:25] And, uh– 还有
[09:28] At first, I wasn’t sure. 开始我不确定
[09:29] But–uh, I thought she was a little… 但是 我觉得她有点
[09:33] fragile. 脆弱
[09:34] But–but, um, I think that’s 但是 我觉得那是
[09:36] part of her charm. 她魅力的一部分
[09:37] I–um, she–she just kinda– 我…她…
[09:39] she kinda sneaks up on you. 会慢慢让你心动
[09:45] What? 怎么
[09:52] So… 话说
[09:54] what’s with the taxidermy? 你这里怎么有这么多动物标本
[10:00] They make good silent companions. 它们是很好的安静陪伴
[10:19] How much did you take? 你吸了多少
[10:22] I’m fine. 我没事
[10:24] Absurdly fine. 好得不得了
[10:28] Hey, could you just sit up for me? 你能起来一下吗
[10:33] What’s wrong? 怎么了
[10:34] Are you hurt? Are you okay? 你疼吗 你没事吧
[10:35] I’m cool, I just need to rest. 我没事 只是需要休息
[10:37] No–why do you have the sheets 不 你为什么把床单
[10:39] – up this far. – Go away. -拉得这么高 -走开
[10:40] – No, Zoe! – Go away. -不 佐伊 -走开
[10:42] No, I–let me see, come on! Let me see! 不 让我看看 让我看看
[10:51] It’s not as bad as you think. 没有你想的那么糟糕
[11:03] Let us begin by breathing deeply. 我们从深呼吸开始
[11:08] Breathe in… 吸气
[11:11] and out. 呼吸
[11:15] Relax. 放松
[11:18] It’s okay if your mind wanders. 胡思乱想也没事
[11:23] You’re okay. 你没事
[11:28] You accept the things you cannot change. 接受你无法改变的东西
[11:34] Oh, you getting soft, Dad. 你越来越不行了 爸
[11:39] Boy, you snuck up on me like an assassin. 小子 你跟杀手一样悄悄接近我
[11:42] Yeah, well, I learned from the best, so– 名师出高徒嘛
[11:45] Why do you even come 你到底为什么
[11:46] to this shithole? 来这个破地方
[11:48] You know, something about the eggs. 是因为鸡蛋
[11:51] – Oh, the eggs? – The eggs. -因为鸡蛋 -对
[11:52] – They’re that good, huh? – Mm. -又那么好吃吗 -嗯
[12:02] Hey, you ever see anything like yesterday before? 你以前见过昨天那种事吗
[12:06] You mean like a man eating another man’s lungs? 你是指一个人吃另一个人的肺
[12:11] Yeah. 对
[12:13] Like a man eating another man’s lungs. 一个人吃另一个人的肺
[12:17] Well, not specifically. 没见过
[12:20] But you know… 但是
[12:22] shit happens. 世事无常
[12:28] – More coffee with that, sir? – Thank you. -要加点咖啡吗 -谢谢
[12:37] So, um, you get that intake report 话说 你收到那个囚犯转狱的
[12:40] on the prisoner transfer? 接收报告了吗
[12:46] Of course. 当然了
[12:48] – Can I see it? – Of course. -能给我看看吗 -当然了
[12:52] At the office. 在办公室里
[12:54] Ask Lucille. 问问露西尔
[12:58] You know I still need to make a statement, right? 你知道我还是需要写声明吧
[13:00] You know, you really don’t have to write this one up. 其实你不用上报这次的事
[13:03] Why would I not write this up, Dad? 为什么 爸爸
[13:07] Yeah, but you seem a little discombobulated. 因为你看起来有点懵了
[13:10] Yeah, ’cause there was a homicide in the precinct. 那是因为辖区里发生了谋杀案
[13:14] Pops, what the hell is going on? 爸 到底怎么回事
[13:18] Pops, come on, talk to me. Be honest with me here. 爸 跟我说 跟我说实话
[13:22] Dad. 爸
[13:25] Remember that big, red head kid? 你还记得那个红头发的大个子小孩吗
[13:30] The big ol’ redhead boy, lived down the street. 住在同一条街的那个红头发大个子
[13:33] Always picking on you. 总是欺负你
[13:35] Marty Macklemore. 马蒂·迈克摩尔
[13:41] We used to get the “Times,” and you’d love to read 我们以前订了《时报》 你喜欢看
[13:45] the sport page and, uh, one– 运动版 有一周
[13:49] one week the paper didn’t come. 有一周报纸没送来
[13:53] And somehow you got it in your head that Marty Macklemore 你不知道怎么 就觉得是那个马蒂·迈克摩尔
[13:56] was stealing it. 把报纸偷了
[13:59] So, next time you see him riding by on his bike, 然后你再看到他骑自行车的时候
[14:04] you clocked him in the face 就打了他的脸
[14:07] and puke all over his shoes. 吐满了他的鞋子
[14:12] And what did I tell you? 我是怎么告诉你的
[14:17] You said you forgot to renew the subscription. 你说你忘了续订了
[14:20] I forgot to renew the subscription. 我忘了续订了
[14:32] You want some eggs? 你想吃鸡蛋吗
[14:34] – I’m good. – Get him some eggs. -不用了 -给他做个鸡蛋
[14:37] Two eggs. Sure thing, Chief. 两个鸡蛋 没问题
[14:46] See about them eggs. 尝尝鸡蛋
[15:06] Okay, this is gonna hurt a little bit. 好 会有点疼
[15:13] Perfect. Perfect. 很好 很好
[15:22] You hungry? 你饿吗
[15:29] Where is everybody? 大家人呢
[15:31] I told you, hospital’s closing. 我说了 医院要关了
[15:33] City cut our funding. 市里削减了资金
[15:35] We’re about the last ones here. 这里就剩我们了
[15:42] What do you mean you met him in the park? 你说在公园见过他是什么意思
[15:44] Just what I said. 就是字面意思
[15:46] I don’t understand. Why were you in the park? 我不明白 你为什么去公园
[15:47] I– 我…
[17:07] So what’s going on? 怎么了
[17:12] My, um… 我的…
[17:14] Dad, he seems to be… 爸爸 他好像…
[17:18] connected to what your friend saw in the park yesterday. 和你朋友昨晚在公园看到的东西有关系
[17:23] Staircases. 楼梯
[17:27] I saw my dad’s men set a murderer free. 我看到我爸的手下放走了一个杀人犯
[17:30] Medallion Park, last night. 马达林公园 昨晚
[17:33] I saw that man meet another man. 我看到那个人见了另一个人
[17:36] The two of them walked– 他们俩走…
[17:40] They walked up a staircase in the park. 他们俩走上了公园里的楼梯
[17:44] And they disappeared though a door at the top. 然后消失在尽头的一扇门里
[17:47] Yeah. And those people– the Peaches– 那些人 皮奇家的人
[17:50] are suddenly very interested in Alice and her sister. 突然对爱丽丝和她姐姐很感兴趣
[17:53] – Wait, why? – Peaches? Like, Peaches Meats? -等等 为什么 -皮奇肉店的那个皮奇吗
[17:57] When I was a kid, they told stories 我小时候 都会听说
[17:58] of finding human sacrifice in that guy’s basement. 在那家伙的地下室发现活人祭品
[18:01] And when kids are like, 小孩子说
[18:03] “Oh, the butcher will get you,” “屠夫要来抓你了”
[18:04] that’s all based on that guy. 都是根据那家伙的故事
[18:06] Alice and her sister, they’re here? 爱丽丝和她的姐姐在这里吗
[18:08] Yes, they’re upstairs. 是的 她们在楼上
[18:21] Do you…know that guy? 你…认识那家伙吗
[18:33] Are you okay? 你没事吧
[18:40] Zoe, what did you do to your leg? 佐伊 你对你自己的腿做了什么
[18:45] What? 怎么了
[18:49] Sometimes you just think, 有时你会想
[18:52] why is this happening? 这一切为什么会发生
[18:54] With your leg? 你的腿吗
[18:56] No, Alice. 不 爱丽丝
[18:59] I have a brain that misfires. 我有一个会失控的大脑
[19:02] My life’s an absolute train wreck. 我的人生是一团糟
[19:04] I mean, I think about… 我想到…
[19:08] this. 这些
[19:10] Why is this happening to me? 这一切为什么会发生
[19:20] Because it’s a genetic predisposition from Mom. 因为这是妈妈基因里遗传下来的
[19:25] And drugs and alcohol use– I mean, 毒品和酒精依赖
[19:29] – they aggravate it. – No. -都会加剧 -不
[19:32] That’s not the answer. 这不是答案
[19:37] Do you know what I think? 你知道我怎么想的吗
[19:40] What? 怎么想
[19:42] The universe and everything in it is just 宇宙和宇宙中的一切
[19:44] one big, random act of violence. 都只是暴力的合体
[19:56] Zoe, what happened to your leg? 佐伊 你的腿怎么了
[21:49] I told you, I cut myself shaving. 我说了 我自己刮毛的时候割伤了
[21:56] He did something to me. 他对我做了些事
[22:03] He went inside of my head. 他进入了我的脑子里
[22:09] I think he woke something up. 我觉得他唤醒了些东西
[22:15] It’s okay. 没事的
[22:18] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[22:44] You sure you don’t want anything to eat? 你确定不想吃些什么吗
[22:54] I’m not hungry. 我不饿
[23:25] Mom? 妈妈
[24:16] Who was that guy? 那是谁
[24:18] It’s a long story, man. 说来话长 伙计
[24:24] Mouse! 老鼠
[24:30] Do not move! 不许动
[24:56] Bang. 砰
[25:04] Shit. 该死
[25:43] Alice! 爱丽丝
[25:49] Nurse? 护士
[25:57] Stay close. 跟紧一点
[26:09] Sorry. 抱歉
[26:12] Hey. Guys? 伙计们
[26:17] – Guys? – Nathan. -伙计们 -内森
[26:20] – Pardon me. – Louise. -不好意思 -露易丝
[26:21] Guys, uh–I don’t– 伙计们 我不…
[26:24] Well, I don’t know how to get the door– 我不知道怎么开…
[26:25] I don’t–it’s not opening. 我不知道…开不了
[26:31] I can’t get– 我不能…
[26:35] Is there a button? Look for a button. 有按钮吗 找按钮
[26:40] What? What? 什么 什么
[26:47] No. No, no, no. Come on, come on. 不 不 拜托 拜托
[26:50] – Where is it? – Where is it? -在哪里 -在哪里
[26:51] – Luke. No. – Come on. Come on! -卢克 不 -快点 快点
[26:55] – Come on, come on, come on. – Come on! -不 不 -不
[26:59] It’s bulletproof glass. 这是防弹玻璃
[27:00] Go, run. 快跑
[27:04] Nathan, no. Please. 内森 不 拜托
[27:20] Down! Down! 趴下 趴下
[27:24] Get down! 趴下
[27:25] Hands behind your back. 把手放在背后
[27:32] Hands behind your back. 把把手放在背后
[28:18] Oh, God. 天啊
[28:31] We could take him to my place. 我们可以带他去我那里
[28:36] What? Why? 什么 为什么
[28:39] Question him. 问他问题
[29:56] Who are you? 你是谁
[30:18] Your sister suffered a psychotic break. 你的姐姐精神崩溃
[30:21] This is not a one-time thing. 这不是只会发做一次的事
[30:25] We use a program here called coordinated specialty care. 我们有一个名为”协调专业护理”的项目
[30:28] – CSC. – Case management, -协专护 -病历管理
[30:30] psychotherapy, medication management– 心理治疗 药物管理
[30:32] Peer and family support education. 朋辈家庭支持教育
[30:35] – Yeah. – Alice… -没错 -爱丽丝
[30:38] I think it might be helpful 如果你少看点书
[30:41] if you spent a little less time with the literature. 我觉得会很有帮助
[30:43] 9%. 百分之九
[30:45] Excuse me? 你说什么
[30:46] That’s the risk of me developing schizophrenia 这是基于已知条件我患有
[30:48] based on a known relative with the disease. 精神分裂症的风险
[30:52] My sister, 9%. My mother, 13. 我的姐姐 百分之九 我的妈妈 十三
[30:58] And what if it’s both? I mean, do you just… 如果都算 我是说是不是直接
[31:00] add up the percentages? 概率相加
[31:04] I’m aware of the data, but– 我知道这些数据 但是
[31:05] I just wanna know if this is gonna happen to me. 我只想知道我会不会这样
[32:19] I’m Edie Peach. I’m Robert’s wife. 我是埃迪·皮奇 我是罗伯特的妻子
[32:23] Oh, my. It is dark in here, huh? 天啊 这里可真黑
[32:27] Let’s get the light on in. 来点光线吧
[32:30] Oh, that’s better. That’s nice. 好多了 真不错
[32:35] Why are you dressed like it’s the 1950s? 你为什么穿得好像是五十年代的人
[32:38] Because that’s the last time I went shopping, hon. 因为我上次买衣服就是那时候 亲爱的
[32:41] Oh, here we go. 好了
[32:45] I’m sorry. 不好意思
[32:53] It’s getting big. 越来越大了
[32:58] Mama’s home cookin’. 妈妈回家做饭了
[33:00] That’s what I’m talkin’ about. 这才对嘛
[33:14] What is it? 这是什么
[33:16] You know what it is. 你知道这是什么
[33:17] Just go with it, hon. 吃吧 亲爱的
[33:19] If you’re hungry, eat. 如果你饿了 就吃吧
[33:21] There’s a place for you at our table, 我们的桌上永远有你的位置
[33:23] and there is a room for you in our home. 我们的家中永远有你的位置
[33:26] Is that where the stairs lead to? 楼梯就是通往你们的家吗
[33:29] That’s right, sweetheart. 没错 亲爱的
[33:34] So this is what you do. 你就干这些事
[33:37] We’re just a family. That’s all. 我们只是一家人而已
[33:41] Just a real special family. 很特殊的一家人
[33:44] You’re real special, huh? 你很特殊
[33:47] They should make a TV show about you. 他们应该给你拍一部剧
[33:52] “Keepin’ Up with the Peaches.” 《和皮奇家齐头并进》
[33:56] It has a nice ring. 肯定反响不错
[33:59] I have no idea what you’re talkin’ about, but I like it. 我不知道你在说什么 但我很喜欢
[34:06] Aw, you’ve always struggled, haven’t you? 你一直在挣扎 是吗
[34:11] You’ve never had a real family. 你一直没有一个真正的家
[34:24] aren’t you tired of feeling like 你难道不厌倦这种
[34:26] every day is a battle that you just can’t win? 每天都是赢不了的战争的日子吗
[34:30] Our family is wonderful, 我们的家庭很棒
[34:32] and we will love you if you let us. 如果你愿意 我们绝对会爱你
[34:38] It’s okay. 没事的
[34:41] Just think of all the fun we’re gonna have, huh? 想想我们会有多么快乐
[34:46] Here, go ahead, hon. 来吧 亲爱的
[35:16] So– 那么
[35:45] Your sister has come upstairs with us. 你姐姐和我们一起上楼了
[35:48] You are welcome, too. 不客气
[36:17] – Hello? – Alice, this is Dave from Collections. -喂 -爱丽丝 我是基金会的戴夫
[36:21] I know you’re on the line, I can hear you. 我知道你在 我能听到你
[36:23] – Is this real? – You made it real -这是真的吗 -你每学期
[36:24] by maxing out your loans every quarter. 都透支了贷款 当然是真的
[36:26] Listen to me, honey. 听我说 亲爱的
[36:28] We will take you to court, 我们会让你上法庭
[36:29] we will garnish your wages, 我们会收缴你的工资
[36:30] we will come to your house. 我们会去你家
[36:34] Alice. 爱丽丝
[36:36] Alice. 爱丽丝
[36:40] – Zoe? – Alice. -佐伊 -爱丽丝
[36:45] Zoe? 佐伊
[36:46] Help me out. 帮帮我
[36:47] – Alice, help me. – Zoe? -爱丽丝 帮帮我 -佐伊
[36:53] Alice! 爱丽丝
[37:10] Alice! 爱丽丝
[37:12] Alice. Alice! Alice? 爱丽丝 爱丽丝 爱丽丝
[37:24] Help me, Alice. 帮帮我 爱丽丝
[37:28] Help me, Alice. 帮帮我 爱丽丝
[37:32] Help me, Alice. 帮帮我 爱丽丝
[37:47] Stop whistling. Stop. 别吹口哨了 别吹了
[37:59] That nice lady wanted you to take me back to her house 那个女士想让我带你回她家
[38:02] and break my knees. 打断我的膝盖
[38:04] But look at you, a good, little maggot. 看看你 一个好跟班
[38:07] Always going by the book. 永远很听话
[38:09] Hey, just be quiet, all right? 安静点
[38:13] You wanna hold my tongue for me? 你想帮我拿着我的舌头吗
[38:16] What the fuck is wrong with you, man? 你到底什么毛病
[38:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[38:23] Who are you? 那你是谁
[38:26] A mouse in a uniform? 穿制服的老鼠
[38:29] A mouse with no scent. 没味道的老鼠
[38:31] You’re a ghost. A ghost mouse. 你是个鬼 鬼老鼠
[38:36] Okay, all right. Yeah. Ghost mouse. 好吧 鬼老鼠
[38:41] You even had me back there, 你当时都抓到我了
[38:42] but you couldn’t even pull the trigger. 但你根本扣不下扳机
[38:45] Oh, you ghost mice. 你这只鬼老鼠
[38:47] You just don’t stick. 你就是撑不下去
[38:50] Your lives don’t stick. 你的人生撑不下去
[38:52] You do this, you do that, 你做这个 你做那个
[38:54] but it doesn’t really matter. 但是这都不重要
[38:58] To us, you’re just protein. 对我们来说 你只是蛋白质
[39:14] Let me give you an example. 让我给你举个例子
[39:16] Those people– the woman and the kid– 那些人 那些女人和小海
[39:21] – Tonya and Izzy. – What? -塔尼亚和伊西 -什么
[39:23] Their names. 她们的名字
[39:27] It doesn’t matter. 这不重要
[39:29] They don’t matter. 她们不重要
[39:30] If they did, you would’ve tried to find them. 如果重要的话 你会去找她们
[39:33] You know I’m right, Mr. Mouse Man. 你知道我说得对 老鼠人先生
[40:37] Zoe! 佐伊
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme