Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:08] People go missing. 人们会失踪
[00:09] Will you make sure nothing happens to me and my mom? 你不会让我和我妈妈有事的吧
[00:12] Yeah, of course. 当然了
[00:15] Okay, someone took them. 有人抓走了她们
[00:17] An hour before CPS arrives to remove the kid? 在儿童保护服务部来领走孩子一小时前
[00:19] My sister, Zoe, she suffers from mental health issues. 我姐姐佐伊有精神问题
[00:22] It’s the beginning of the end of you. 这就是你生命终结的开始
[00:29] Joseph Peach. 乔瑟夫·皮奇
[00:30] He would be almost 130 if he were still alive. 如果他还活着 应该有130岁了
[00:34] I need to get out of here. 我需要离开这里
[00:36] Nice to meet you, Zoe. 很高兴认识你 佐伊
[00:46] What a funny question, Timmy. 真是个有趣的问题 蒂米
[00:48] What do you mean, why do we eat pigs? 你说为什么吃猪肉是什么意思
[00:51] That’s like asking, why do we eat chicken 这就好比问我们为什么吃鸡肉
[00:54] or any of these other kinds of meat? 或者任何其它的肉一样
[00:58] We eat meat because of the food chain. 我们吃肉是因为食物链
[01:01] Do you know what the food chain is, Timmy? 你知道什么是食物链吗 蒂米
[01:05] Well, the first thing to know about the food chain 关于食物链 首先需要知道的是
[01:09] is that we’re on top of it, 我们处于它的顶端
[01:10] and everything else is lower down. 其它一切都处于底下
[01:14] You know how Rascal catches rats 你知道拉塞尔在
[01:17] in the alley behind the house? 屋后巷抓老鼠吧
[01:20] Well, that’s because 那是因为
[01:21] he’s higher up on the food chain than they are. 在食物链上它比老鼠的位置高
[01:26] It’s just how things work. 大自然就是这样
[01:28] Animals that get eaten 被吃的动物
[01:30] are supposed to get eaten, 就应该被吃
[01:33] and sometimes there were just too many of them anyway. 反正有些动物多的是
[01:49] But don’t you worry about a thing, Timmy. 但你不用担心 蒂米
[01:52] You just tuck in and enjoy your meal, 你只要享用美食就好了
[01:55] ’cause Mama made it real nice. 妈妈会做得很好吃
[02:17] 零异频道 屠杀区 \h第二集
[02:32] You’re not actually gonna 你不会真想
[02:33] leave a voice mail, are you? 留语音信箱吧
[02:37] Hey, Zoe, it’s me. 佐伊 是我
[02:38] Um, listen, I get the point. Just– 听着 我明白了 不过
[02:41] It’s time to call me back, okay? 你是时候给我回电了
[03:22] What are you doing? 你在干什么
[03:33] Father Time. “时光老人”
[03:34] What? Where? Where? 什么 哪里 哪里
[03:40] There! 那边
[03:45] Jeez, Zoe. 天啊 佐伊
[03:50] I still think we should’ve gotten that chinchilla. 我还是认为我们应该养那只龙猫
[03:53] It’s basically a hairless ferret. 它就是没毛的雪貂而已
[03:55] No, it’s not. 不是的
[03:57] Yes. 是
[03:58] Stop, Zoe. Please, don’t do that. 停 佐伊 求你不那样
[04:00] Please, please, please, please, please, please. 求你了求你了求你了
[04:01] Zoe, stop it. 佐伊 住手
[04:04] Zoe, stop! 佐伊 住手
[04:08] Was that Mom? 那是妈妈吗
[04:17] Mom? 妈
[04:19] * I was weary and ill at ease * *我真的很累又病重*
[04:25] * And my fingers wandered idly * *我的手指漫无目的地*
[04:32] * Over the noisy keys * *游走于吵闹的琴键*
[04:35] * I knew not what I was playing * *我不知道我弹奏的是什么*
[04:40] – * Or what I was dreaming * – Mom? -*也不知道我梦的是什么* -妈
[04:47] Hello? 喂
[04:47] Alice. 爱丽丝
[04:49] Who is this? 你是谁
[04:50] This is Dave from Collections. 我是基金会的戴夫
[04:52] I’m calling about your overdue student loan payments. 给你打电话是因为你的学生贷款过期未还
[04:54] You’ve been hard to reach– 好不容易联系…
[04:55] This isn’t Alice’s number. Alice is dead. 这不是爱丽丝的号 爱丽丝死了
[05:07] Alice… 爱丽丝
[05:09] I want you to show me exactly where you saw him. 我要你带我看看你看到他的确切地点
[05:19] Last night in Butcher’s Block, 昨晚在屠杀区
[05:21] Zoe saw something. 佐伊看到了东西
[05:24] What kind of something? 什么东西
[05:29] I don’t know, and she wouldn’t say. 我不知道 她不肯说
[05:32] But Zoe was terrified. 但佐伊吓坏了
[05:37] So let’s retrace your steps. 我们回顾一下你的路线
[05:49] So is this it? 就是这里吗
[05:51] Yep. 对
[05:56] Hey, uh, 喂
[05:58] you seen the little girl who lives in this house today? 今天你见过住在这里的小女孩吗
[06:02] Last night? 昨晚呢
[06:05] Ever? 从没见过吗
[06:13] I shouldn’t have let Zoe leave. 我不该让佐伊离开
[06:15] I wouldn’t have let her go 我要我知道她
[06:16] if I didn’t think she was gonna get on that bus. 真的会去搭巴士 我不会让她走
[06:18] Well, is she going to your mom’s or what? 她要去找你妈妈还是什么吗
[06:21] No. 不
[06:22] She hasn’t seen my mother since we sent her away. 我们把妈妈送走后她就没见过她了
[06:25] Have you? 你见过吗
[06:32] * Playing or what I was * *弹奏 我是什么*
[06:41] I don’t know, she just– 怎么说呢 她…
[06:43] she’s not the same now, you know? 她变了 知道吗
[06:45] Now she just– 现在她…
[06:46] she’s gone. 她不在了
[06:49] I just need Zoe to text me back 我只需要佐伊回我的信息
[06:51] so I know that she’s all right. 让我知道她人没事
[06:56] You really think that guy I saw has something to do 你真的认为我看到的那个人
[06:58] with the people disappearing in Butcher’s Block? 跟屠杀区有人失踪有关吗
[07:01] You were the one who said 是你说他跟
[07:02] he looked exactly like Joseph Peach. 乔瑟夫·皮奇一模一样
[07:06] I think this is it. 应该就是这里
[07:07] – He said his house was here. – It was. -他说他的房子在这里 -曾经是
[07:09] The real Joseph Peach, the house was right there. 真正的乔瑟夫·皮奇 房子就在那边
[07:15] How did the Peach family disappear? 皮奇家族是怎么消失的
[07:18] Mm, it was 1952, two years after I was born. 那是1952年 在我出生两年后
[07:21] A group of workers came here to the house looking for Peach. 一群工人来这里找皮奇
[07:24] They broke the door down, and the house was empty. 他们破门而入 发现房子是空的
[07:28] Why did they go after him anyway? 他们为什么找他
[07:30] Oh, there had been rumors since the ’30s– 有谣言说 30年代起…
[07:33] weird and religious shit, you know, like, 反正就是奇怪的宗教什么
[07:36] occult stuff and all that. 超自然什么的
[07:38] And then after his daughters were killed, 他的女儿被杀后
[07:40] he got even weirder. 他就更奇怪了
[07:42] Wait, killed how? 慢着 怎么被杀的
[07:43] Murdered. 谋杀
[07:45] Murdered. 谋杀
[07:46] In Butcher’s Block. 在屠杀区
[07:49] They never caught the guys who did it, either. 凶手也一直没找到
[07:53] And after that, 之后
[07:55] people started disappearing. 就有人开始失踪
[07:58] Immigrant workers, you know, 移民工人
[08:00] like, around the plant. 工厂附近的那些
[08:03] The guys who came here looking for Peach… 来这里找皮奇的人
[08:08] they found something in the basement. 他们在地下室找到了什么东西
[08:11] Papers never said what it was, 报纸上从没说过是什么
[08:12] but they burned the house to the ground. 但他们把房子一把火烧成了灰
[08:32] Izzy? 伊西
[08:34] Izzy! Izzy! 伊西 伊西
[08:37] – Izzy, wait! – Alice, hey! -伊西 等等 -爱丽丝
[08:39] Hey, where are you going? 你要去哪里
[08:43] Izzy? 伊西
[09:07] What the hell? 什么鬼
[10:37] Hello again. 又见面了
[10:39] Are you all right? 你没事吧
[10:56] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[10:59] What? 什么
[11:01] God. 上帝
[11:02] Do you believe in him? 你相信吗
[11:05] I don’t know. Why do you want to know that? 不知道 你为什么问
[11:07] Might be important. 可能很重要
[11:10] I believe in a… 我相信…
[11:13] higher power of some kind, yeah. 会有更强大的力量什么的吧
[11:17] So do I. 我也是
[11:23] Do you believe this maggot 你相信这只蛆
[11:28] was created by a higher power? 是由更强大的力量创造的吗
[11:31] Maybe in his own image. 或许在他看来是的
[11:36] Do you go to church? 你去教堂吗
[11:38] No. 不去
[11:40] So you believe in God 所以说 你相信上帝
[11:41] but you don’t worship him? 但你不会供奉他
[11:44] I just do it in my own way. 我以自己的方式供奉
[11:48] You just try to be good and take care of people? 你努力做个好人 照顾他人
[11:53] Yeah. 对
[11:55] Is it enough? 那样够吗
[12:03] I’m– 我…
[12:05] I need to go. 我得走了
[12:08] You don’t have to worry about your sister, Zoe. 你不用担心你姐姐 佐伊
[12:12] She’ll be all right. 她不会有事的
[12:33] Okay, uh, a staircase. 好吧 一个楼梯
[12:36] You didn’t believe me about the little girl either. 你也不相信我说的那个小女孩的事
[12:39] Does it make your job easier 不相信我说的话
[12:40] to just not believe what I’m saying? 让你的工作更轻松吗
[12:42] So where is it, then? 那到底在哪里
[12:44] I don’t know. 我不知道
[12:45] I don’t know how long I was out for. 我不知道我走了多久
[12:47] This is a big park, okay? 这个公园很大
[12:48] She got turned around. 她转了很久
[12:49] Okay, uh, the guy on the stairs. 楼梯上的那个人
[12:53] Yeah, um, 嗯
[12:54] he was far away, but he was wearing 他离得很远 但他穿着
[12:57] like, a– a 1950s-style suit. 应该是五十年代的衣服
[12:59] It was a blue suit. 是一件蓝色的衣服
[13:01] Okay. 好吧
[13:02] Oh, man, come on– 拜托
[13:03] I’m going back and forth here 我经常说
[13:04] what I dislike most about cops. 我最讨厌警察什么
[13:07] You know what? 你知道吗
[13:08] It’s your tone of voice. 就是你的语气
[13:09] Tone of voice, wow, okay. 语气 好吧
[13:11] Well, you know, I know exactly who you are, and you know what? 我知道你是谁 你知道吗
[13:15] I am so glad journalism is dead. 我很高兴记者行业不行了
[13:16] Were you even old enough to read 我当年写你爸爸的时候
[13:18] when I wrote those stories about your dad? 你认字吗
[13:20] Uh, who’s the chief of police right now? 现在警察局长是谁来着
[13:23] Oh, my dad, and you know what? 是我爸爸 你知道吗
[13:25] – He cleaned up the force. – Oh, yeah? -他进行了整顿 -是吗
[13:26] – That is a matter of opinion. – Oh, a matter of opinion, huh? -那只是一面之词 -一面之词
[13:28] I’m sorry, I’m sorry. 不好意思 不好意思
[13:30] But could we just please 我们能不能先
[13:33] figure out who this guy is? 查清楚这家伙是谁
[13:37] Yeah, uh, this guy– was this, uh, 嗯 这个人 他
[13:40] after the staircase disappeared or before? 出现在楼梯消失前还是消失后
[14:16] He knew that I had a sister, her name– 他早就我有个姐姐 她的名字…
[14:20] and I know that I didn’t say any– 我知道我没说…
[14:24] Shh, listen. 你听
[14:34] Hello? 有人吗
[15:03] Oh, my God, 天啊
[15:05] Zoe. 佐伊
[15:06] Where have you– 你都去…
[15:07] Are you okay? 你没事吧
[15:10] Alice. 爱丽丝
[15:11] Where have you been? 你去哪了
[15:14] Alice, you don’t have to worry anymore. 爱丽丝 你不用再担心了
[15:22] Alice. 爱丽丝
[15:29] I’m cured. 我痊愈了
[15:39] It’s okay, buddy. 没事的 伙计
[15:41] I gotcha. 有我呢
[15:42] Snip, snip. 咔嚓 咔嚓
[15:45] Yeah, that’s a good baby. 真是个好孩子
[15:47] You are sweet, yes, you a– 你真乖 没错…
[16:38] Good, ’cause I didn’t want one. 很好 因为我不想吃
[16:39] Good, so you can watch me eat mine. 很好 那你可以看我吃我的
[16:41] – See? – Todd, for real. -你看 -陶德 说真的
[16:46] Hey, hey, stop! 住手
[16:49] Stop! Hey. 住手
[16:51] Hey, hands. 举起手来
[16:52] Hands in the air now. Do it. 把手举起来 快点
[16:57] – Ma’am? – Down on the ground. -女士 -趴在地上
[16:59] Ma’am? 女士
[17:00] Did you hear me? I said down on the ground. 听到了吗 我要你趴在地上
[17:02] Whoa, easy, Officer Vanczyk. 冷静点 范兹依克警官
[17:04] You never know who you might be manhandling. 你可不知道你对谁进行暴力执法
[17:06] Oh, you haven’t seen manhandling. 你还没见识过什么叫暴力执法
[17:08] When I say to get down, you… 我要你趴下 你就…
[17:13] I would say you have a big mouth for a little man, 我觉得你个子这么小 嘴巴倒是很大
[17:15] but you don’t smell like a man. 但是闻起来根本不像男人
[17:17] What? 什么
[17:18] You smell like a– 你闻起来
[17:20] like a mouse… 像一只老鼠
[17:22] Or like nothing at all. 或者 什么都不像
[17:24] Okay, yeah, say some weird shit like that up in county. 行吧 去监狱再说这些话吧
[17:27] See what happens. 走着瞧吧
[17:28] You’re gonna be picking up your teeth 记得出去的时候
[17:29] in a plastic bag on your way out. 去塑料袋里拿你的牙齿
[17:32] What’s your name? 你叫什么名字
[17:34] Peach. 皮奇
[17:36] Okay, you don’t wanna give me your real name, that’s cool. 你不想说真名 没关系
[17:39] See how funny you think this shit is in a couple hours. 过几个小时再看你笑不笑得出来
[17:42] You know what, Officer Vanczyk? 你知道吗 范兹依克警官
[17:45] I’m gonna make a special project out of you. 我要为你做些特别安排
[18:03] You whore. 你这个妓
[18:05] You whore. 你这个妓
[18:08] You whore. 你这个妓
[18:20] You seem to command a lot of respect here. 你在这里好像很受尊重
[18:24] Do they have nicknames for you? 他们有给你起诨名吗
[18:27] If I gave you a nickname, it would be Mouse. 如果要我给你起诨名 那肯定是老鼠
[18:41] Okay, be nice, Jeff. 乖一点 杰夫
[18:45] Good-bye. 再见
[18:56] Okay, people just don’t get rid of schizophrenia overnight– 精神分裂症是不可能一夜之间痊愈的
[18:59] never in the history of psychiatry. 精神病史上前所未有
[19:01] You’re experiencing anosognosia, 你这是病感失认
[19:03] – and we’ve dealt with this before. – We haven’t. Mm-mm, it’s different. -我们以前遇到过这种情况 -没有 这不一样
[19:06] No, it’s not. 不 一样
[19:07] This is a symptom of your illness. 这是你的病症之一
[19:10] You are not recognizing 你不知道自己
[19:13] that you have an illness. 患有精神病
[19:16] Ugh, God, I hate this. 天啊 我恨这样
[19:19] I will never, ever get used to this. 这种事我绝对习惯不了
[19:23] I mean, where did you even get that shirt? 你这件衣服到底是哪里来的
[19:26] Okay, you–you left the house, 你离开了房子
[19:29] and then what happened? 然后发生了什么
[19:36] I met a man. 我遇到了一个人
[19:41] Wait a minute. Did he tell you his name? 等等 他和你说他的名字了吗
[19:46] Joseph? Joe? 乔瑟夫 乔伊
[19:47] It was like a dream. 那就像一场梦
[19:50] What happened, Zoe? 发生了什么 佐伊
[19:55] Would you please calm down for me? 能不能看在我的份上 先冷静一下
[19:59] What did he do? 他做了什么
[20:01] He talked to me. 他和我说话
[20:04] Talked to you about what? 和你说了什么
[20:07] I can’t quite remember. 我记不大清了
[20:11] But the air was trembling all around him. 但是他身边的空气都在颤抖
[20:15] And I heard, like, this humming or buzzing. 我听到一种嗡嗡嗡的声音
[20:18] And I realized it was flies– 然后我发现是苍蝇
[20:21] thousands and thousands of flies. 上千上万的苍蝇
[20:24] And they came together all in one voice and it said… 它们都发出一样的声音 说…
[20:31] He could… 他能…
[20:35] fix me. 治好我
[20:42] And he did. 他真的治好了
[20:49] Zoe, 佐伊
[20:52] there’s something bad happening in this city, 这座城市里发生了一些不好的事
[20:55] and I think you were right to leave. 我觉得你是该离开这里
[20:56] No, I don’t wanna leave anymore. 不 我不想离开了
[20:57] I feel like myself again. 我又感受到自己了
[21:00] It’s like he 他好像
[21:02] extracted something from my brain. 从我脑子里抽取了一些东西
[21:07] I’m better. 我好多了
[21:08] Oh, God, I am so sorry 天啊 我对我之前
[21:11] about everything I said before– 所说的话感到抱歉
[21:13] about you being scared. 说你害怕
[21:14] And if you do get sick… 如果你真的病了…
[21:15] I’m not gonna get sick. 我不会生病的
[21:16] I can be here for you. 我可以陪着你
[21:19] I can look out for you. 我可以照顾你
[21:23] I can look out for you. 我可以照顾你
[21:31] Are you wearing Mom’s perfume? 你用了妈妈的香水吗
[21:55] Don’t do that. 别这样了
[22:01] Yeah, that. 就那样
[22:05] I got misophonia. 我有恐音症
[22:08] Some sounds make me sick. 有的声音会让我很难受
[22:11] I get sick. 我难受
[22:13] I get rage. 我就会很愤怒
[22:18] So we got a problem, huh? 你这是故意的了
[22:23] I don’t. 没有
[22:24] To me, you’re just energy 对我来说 你只是一种
[22:27] waiting to be converted into 待转换为一种能量的
[22:29] a different kind of energy. 另一种能量罢了
[22:32] What? 什么
[22:38] Calories. 卡路里
[22:53] I hate to get blood on my suit. 我不喜欢把血弄在西装上
[23:17] I cured you. 我治愈了你
[23:24] But there is a side effect. 但是会有副作用
[23:31] The process will change you. 过程会将你改变
[25:51] – Hey, Dad, uh… – You okay, Luke? -爸爸 -你没事吧 卢克
[25:55] Who’s gonna take him into the box? 谁把他送去关起来
[25:57] It’s not our problem now. 不关我们的事了
[25:59] Send him for eval and NICS. 得送他去进行评估和测试
[26:03] Well, what about mobile site? 现场呢
[26:05] Shouldn’t we keep him here? 我们不该把他留在这里吗
[26:07] I mean, Dad, he– 爸爸 他…
[26:09] he killed and ate a guy in the precinct. 他在监狱里杀死并吃了一个人
[26:13] This could get really complicated. I think we– 这件事可能很复杂 我觉得我们…
[26:15] And that’s why we’re kicking it down the road. 所以我们应该赶紧不管这事
[26:21] Okay, uh, I can… 我能…
[26:26] Remember that little brown and white dog, 记得你以前喂的那条
[26:29] that little stray mutt you used to feed? 棕白相间的小狗吗
[26:32] You came home from school 你放学回家
[26:35] and found that little dog by the yard, stone dead. 在院子边发现了那只小狗 已经死了
[26:39] You tried to pick him up, 你想把它抱起来
[26:41] crying and puking at the same time. 哭到呕吐
[26:45] Your brothers were soldiers from the day they were born, 你的哥哥们生下来就是当兵的料
[26:48] but you– 但你
[26:50] you were always sensitive, Luke. 你总是很情绪化 卢克
[26:54] I want you to go home, 我希望你回家
[26:57] take a couple days off, okay? 好好休息几天 好吗
[30:30] Okay, talk me through this. 和我说说
[30:33] You think that all these stories– 你觉得这些故事
[30:35] the urban legends, the staircases– 这些都市传说 楼梯
[30:37] that they’re all connected to the disappearances? 和失踪事件都是有关系的
[30:41] What about the police, 警察呢
[30:43] what about the people in Butcher’s Block– 屠杀区的人…
[30:44] what do they think? 你怎么看
[30:45] There’s a story the kids tell– 小孩子中流传着一个故事
[30:48] kind of a bogeyman, you know, in the bad parts of the city. 有个可怕的人 在城市中
[30:51] They call him The Butcher. 他们叫他屠夫
[30:54] You’ve probably seen the murals– 你应该看过涂鸦
[30:56] white face, bloody mouth. 白色的脸 血淋淋的嘴
[31:00] They say it’s Joseph Peach– 他们说那是乔瑟夫·皮奇
[31:03] went mad with grief and rage after his daughters were killed. 他的女儿被杀后 他因悲痛愤怒过度而疯了
[31:07] Now, when people disappear, 现在当人们失踪了
[31:10] they say The Butcher took them. 都会说是被屠夫带走了
[31:15] Zoe didn’t disappear, though. 但是佐伊没有消失
[31:17] Something happened to her. 她出事了
[31:21] I just need to know what. 我需要知道怎么回事
[31:26] I thought you said Zoe was asleep. 你不是说佐伊睡着了吗
[31:30] Yeah, she is. 没错
[32:38] “Join us for dinner and spirits. “参与我们的晚宴庆典
[32:40] “Tonight at midnight. “今晚午夜
[32:42] The playground in the park.” 公园操场见”
[33:10] Whatever happens, stay calm. 不管发生什么事都保持冷静
[33:22] I really think I’d like something completely different. 我觉得我会喜欢完全不一样的
[33:29] I’m–I’m bored. 我…我太无聊了
[33:31] Okay, I’m always bored… 我总是很无聊
[33:34] Oh, boy. 天啊
[33:35] Oh, here we go again. 又来了
[33:36] Come. 来吧
[33:38] Come. 来吧
[33:40] We’re waiting for you. 我们在等你们
[33:43] Some people would say it’s impolite 有人会说接受不速之客
[33:45] to bring an uninvited guest, 是不礼貌的
[33:47] but I say I don’t care about what people say. 但我不在乎别人怎么说
[33:49] Come, come, sit down. 来吧 请坐
[33:51] Welcome. 欢迎
[33:54] Make yourself at home. 不要客气
[34:00] I hope you’re not vegan. 希望你们不是素食主义者
[34:33] What did you do to my sister? 你对我姐姐做了什么
[34:35] I did a procedure she requested. 我根据她的请求做了治疗
[34:38] What procedure? 什么治疗
[34:41] I’d be happy to show you. 我很乐意演示给你
[34:44] Who are all of you, 你们都是谁
[34:45] and why are you pretending to be the Peaches? 你们为什么装扮成皮奇家的人
[34:47] They’re not pretending. 他们没有装扮
[34:50] Robert, the eldest son. 罗伯特 长子
[34:54] Edie, his wife. 埃迪 他的妻子
[34:56] Aldous, the bachelor brother. 奥尔德斯 单身的兄弟
[34:58] Grandma Ruth. 露丝奶奶
[35:01] Evelina, his wife. 埃弗利娜 他的妻子
[35:04] And that is Joseph. 那是乔瑟夫
[35:07] We are the real Peaches. 我们就是皮奇家族的人
[35:10] But you may call me Peachy. 但你可以叫我小皮
[35:16] Today we celebrate togetherness. 今天 我们共同在次庆祝
[35:20] Each year, there is a moment when it’s suddenly summer. 每年夏天都会突然来临
[35:24] The grass is a deeper green, 草坪变得浓郁
[35:28] and the air is pregnant. 空气中充满了生机
[35:33] Isn’t it cruel to– 当你知道…
[35:35] to know that a day like this 这是我们人生最后一天
[35:37] could be our last? 是不是很残忍
[35:41] My daughters went for a walk 我的女儿去散步
[35:44] to feed the swans, 喂天鹅
[35:46] and they never returned. 她们再也没有回来
[35:48] Killed by vermin from Butcher’s Block, 被屠杀区的恶人杀害
[35:50] who we punish accordingly. 后来我们找他们血债血偿
[35:53] Too bad they taste like shit. 可惜尝起来真不好吃
[36:02] Pshaw, come on. 别说了
[36:05] God– 上帝
[36:07] the higher power of some kind– 更强大的力量
[36:10] bless this family, 庇佑了这个家族
[36:13] and bless the bones of our enemies. 庇佑了我们仇敌的尸骨
[36:17] Our sisters, 我们的姐妹
[36:20] who are not gone… 并没有消失
[36:23] but changed a little bit 但是改变了
[36:26] into a different kind of energy. 变成了另一种能量
[36:32] They dance with the fireflies 她们和萤火虫一起
[36:35] in the whispering wind. 在风中共舞
[36:41] We will always remember. 我们永远会记住她们
[36:50] Amen. 阿门
[37:00] What happened to my sister? 我姐姐怎么了
[37:04] I want to know what happened. 我想知道是怎么回事
[37:28] I lightly paralyzed you. 我对你稍微进行了麻醉
[37:32] Don’t fight. 别反抗
[37:50] First things first. 首先
[37:53] Let me show you. 让我给你看看
[37:59] No pain, 没有痛苦
[38:02] minimal blood. 极少出血
[38:04] Don’t be afraid. 别害怕
[39:01] You can look now. 你可以看了
[39:04] All right? 好了
[39:09] See? 你看
[39:17] Can you see it? 你能看到吗
[39:21] Now, with a little probing, 稍稍刺入后
[39:25] I can… 我能
[39:27] get to your deepest trauma. 看到你最深的创伤
[39:31] Let’s see. 来看看
[39:55] Mom? 妈妈
[39:59] It’s your mother, isn’t it? 是你的妈妈 对吗
[40:01] And your sister. 还有你的姐姐
[40:10] Mom? 妈妈
[40:17] We go a little deeper. 再深一点
[40:20] Hold on. 等等
[40:22] So much struggle, 如此多的挣扎
[40:25] so much pain. 如此多的痛苦
[40:40] Let me try one more thing, 让我再试一件事
[40:41] one more thing, one more thing. 一件事 一件事
[40:52] there he is, 他在这里
[40:54] Mr. Schizophrenia– 精神分裂症先生
[40:58] the beast in your brain. 蛰伏在你脑子中的怪兽
[41:00] Call him Father Time. 他是时光老人
[41:02] If he wakes up, 如果他醒来
[41:04] you’ll be just like your mother and sister. 你就会和你妈妈和你姐姐一样
[41:08] Confusion and pain– 迷惑 痛苦
[41:11] they’ll eat you alive. 会活活将你吞噬
[41:17] Actually, it’s not a matter of if, 其实已经不是会不会发作
[41:19] but it’s a matter of when. 而是什么时候发作
[41:24] Come upstairs. 上楼
[41:28] Join the family. 加入大家族
[41:32] Bring your sister. 带上你姐姐
[41:36] You remind me… of my daughters. 你让我想起…我的女儿们
[42:23] Oh, my God. 天啊
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme