Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] People go missing. 人们会失踪
[00:09] Will you make sure nothing happens to me and my mom? 你不会让我和我妈妈有事的吧
[00:12] Yeah, of course. 当然了
[00:15] Okay, someone took them. 有人抓走了她们
[00:17] An hour before CPS arrives to remove the kid? 在儿童保护服务部来领走孩子一小时前
[00:19] My sister, Zoe, she suffers from mental health issues. 我姐姐佐伊有精神问题
[00:22] It’s the beginning of the end of you. 这就是你生命终结的开始
[00:29] Joseph Peach. 乔瑟夫·皮奇
[00:30] He would be almost 130 if he were still alive. 如果他还活着 应该有130岁了
[00:34] I need to get out of here. 我需要离开这里
[00:36] Nice to meet you, Zoe. 很高兴认识你 佐伊
[00:46] What a funny question, Timmy. 真是个有趣的问题 蒂米
[00:48] What do you mean, why do we eat pigs? 你说为什么吃猪肉是什么意思
[00:51] That’s like asking, why do we eat chicken 这就好比问我们为什么吃鸡肉
[00:54] or any of these other kinds of meat? 或者任何其它的肉一样
[00:58] We eat meat because of the food chain. 我们吃肉是因为食物链
[01:01] Do you know what the food chain is, Timmy? 你知道什么是食物链吗 蒂米
[01:05] Well, the first thing to know about the food chain 关于食物链 首先需要知道的是
[01:09] is that we’re on top of it, 我们处于它的顶端
[01:10] and everything else is lower down. 其它一切都处于底下
[01:14] You know how Rascal catches rats 你知道拉塞尔在
[01:17] in the alley behind the house? 屋后巷抓老鼠吧
[01:20] Well, that’s because 那是因为
[01:21] he’s higher up on the food chain than they are. 在食物链上它比老鼠的位置高
[01:26] It’s just how things work. 大自然就是这样
[01:28] Animals that get eaten 被吃的动物
[01:30] are supposed to get eaten, 就应该被吃
[01:33] and sometimes there were just too many of them anyway. 反正有些动物多的是
[01:49] But don’t you worry about a thing, Timmy. 但你不用担心 蒂米
[01:52] You just tuck in and enjoy your meal, 你只要享用美食就好了
[01:55] ’cause Mama made it real nice. 妈妈会做得很好吃
[02:17] 零异频道 屠杀区 \h第二集
[02:32] You’re not actually gonna 你不会真想
[02:33] leave a voice mail, are you? 留语音信箱吧
[02:37] Hey, Zoe, it’s me. 佐伊 是我
[02:38] Um, listen, I get the point. Just– 听着 我明白了 不过
[02:41] It’s time to call me back, okay? 你是时候给我回电了
[03:22] What are you doing? 你在干什么
[03:33] Father Time. “时光老人”
[03:34] What? Where? Where? 什么 哪里 哪里
[03:40] There! 那边
[03:45] Jeez, Zoe. 天啊 佐伊
[03:50] I still think we should’ve gotten that chinchilla. 我还是认为我们应该养那只龙猫
[03:53] It’s basically a hairless ferret. 它就是没毛的雪貂而已
[03:55] No, it’s not. 不是的
[03:57] Yes. 是
[03:58] Stop, Zoe. Please, don’t do that. 停 佐伊 求你不那样
[04:00] Please, please, please, please, please, please. 求你了求你了求你了
[04:01] Zoe, stop it. 佐伊 住手
[04:04] Zoe, stop! 佐伊 住手
[04:08] Was that Mom? 那是妈妈吗
[04:17] Mom? 妈
[04:19] * I was weary and ill at ease * *我真的很累又病重*
[04:25] * And my fingers wandered idly * *我的手指漫无目的地*
[04:32] * Over the noisy keys * *游走于吵闹的琴键*
[04:35] * I knew not what I was playing * *我不知道我弹奏的是什么*
[04:40] – * Or what I was dreaming * – Mom? -*也不知道我梦的是什么* -妈
[04:47] Hello? 喂
[04:47] Alice. 爱丽丝
[04:49] Who is this? 你是谁
[04:50] This is Dave from Collections. 我是基金会的戴夫
[04:52] I’m calling about your overdue student loan payments. 给你打电话是因为你的学生贷款过期未还
[04:54] You’ve been hard to reach– 好不容易联系…
[04:55] This isn’t Alice’s number. Alice is dead. 这不是爱丽丝的号 爱丽丝死了
[05:07] Alice… 爱丽丝
[05:09] I want you to show me exactly where you saw him. 我要你带我看看你看到他的确切地点
[05:19] Last night in Butcher’s Block, 昨晚在屠杀区
[05:21] Zoe saw something. 佐伊看到了东西
[05:24] What kind of something? 什么东西
[05:29] I don’t know, and she wouldn’t say. 我不知道 她不肯说
[05:32] But Zoe was terrified. 但佐伊吓坏了
[05:37] So let’s retrace your steps. 我们回顾一下你的路线
[05:49] So is this it? 就是这里吗
[05:51] Yep. 对
[05:56] Hey, uh, 喂
[05:58] you seen the little girl who lives in this house today? 今天你见过住在这里的小女孩吗
[06:02] Last night? 昨晚呢
[06:05] Ever? 从没见过吗
[06:13] I shouldn’t have let Zoe leave. 我不该让佐伊离开
[06:15] I wouldn’t have let her go 我要我知道她
[06:16] if I didn’t think she was gonna get on that bus. 真的会去搭巴士 我不会让她走
[06:18] Well, is she going to your mom’s or what? 她要去找你妈妈还是什么吗
[06:21] No. 不
[06:22] She hasn’t seen my mother since we sent her away. 我们把妈妈送走后她就没见过她了
[06:25] Have you? 你见过吗
[06:32] * Playing or what I was * *弹奏 我是什么*
[06:41] I don’t know, she just– 怎么说呢 她…
[06:43] she’s not the same now, you know? 她变了 知道吗
[06:45] Now she just– 现在她…
[06:46] she’s gone. 她不在了
[06:49] I just need Zoe to text me back 我只需要佐伊回我的信息
[06:51] so I know that she’s all right. 让我知道她人没事
[06:56] You really think that guy I saw has something to do 你真的认为我看到的那个人
[06:58] with the people disappearing in Butcher’s Block? 跟屠杀区有人失踪有关吗
[07:01] You were the one who said 是你说他跟
[07:02] he looked exactly like Joseph Peach. 乔瑟夫·皮奇一模一样
[07:06] I think this is it. 应该就是这里
[07:07] – He said his house was here. – It was. -他说他的房子在这里 -曾经是
[07:09] The real Joseph Peach, the house was right there. 真正的乔瑟夫·皮奇 房子就在那边
[07:15] How did the Peach family disappear? 皮奇家族是怎么消失的
[07:18] Mm, it was 1952, two years after I was born. 那是1952年 在我出生两年后
[07:21] A group of workers came here to the house looking for Peach. 一群工人来这里找皮奇
[07:24] They broke the door down, and the house was empty. 他们破门而入 发现房子是空的
[07:28] Why did they go after him anyway? 他们为什么找他
[07:30] Oh, there had been rumors since the ’30s– 有谣言说 30年代起…
[07:33] weird and religious shit, you know, like, 反正就是奇怪的宗教什么
[07:36] occult stuff and all that. 超自然什么的
[07:38] And then after his daughters were killed, 他的女儿被杀后
[07:40] he got even weirder. 他就更奇怪了
[07:42] Wait, killed how? 慢着 怎么被杀的
[07:43] Murdered. 谋杀
[07:45] Murdered. 谋杀
[07:46] In Butcher’s Block. 在屠杀区
[07:49] They never caught the guys who did it, either. 凶手也一直没找到
[07:53] And after that, 之后
[07:55] people started disappearing. 就有人开始失踪
[07:58] Immigrant workers, you know, 移民工人
[08:00] like, around the plant. 工厂附近的那些
[08:03] The guys who came here looking for Peach… 来这里找皮奇的人
[08:08] they found something in the basement. 他们在地下室找到了什么东西
[08:11] Papers never said what it was, 报纸上从没说过是什么
[08:12] but they burned the house to the ground. 但他们把房子一把火烧成了灰
[08:32] Izzy? 伊西
[08:34] Izzy! Izzy! 伊西 伊西
[08:37] – Izzy, wait! – Alice, hey! -伊西 等等 -爱丽丝
[08:39] Hey, where are you going? 你要去哪里
[08:43] Izzy? 伊西
[09:07] What the hell? 什么鬼
[10:37] Hello again. 又见面了
[10:39] Are you all right? 你没事吧
[10:56] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[10:59] What? 什么
[11:01] God. 上帝
[11:02] Do you believe in him? 你相信吗
[11:05] I don’t know. Why do you want to know that? 不知道 你为什么问
[11:07] Might be important. 可能很重要
[11:10] I believe in a… 我相信…
[11:13] higher power of some kind, yeah. 会有更强大的力量什么的吧
[11:17] So do I. 我也是
[11:23] Do you believe this maggot 你相信这只蛆
[11:28] was created by a higher power? 是由更强大的力量创造的吗
[11:31] Maybe in his own image. 或许在他看来是的
[11:36] Do you go to church? 你去教堂吗
[11:38] No. 不去
[11:40] So you believe in God 所以说 你相信上帝
[11:41] but you don’t worship him? 但你不会供奉他
[11:44] I just do it in my own way. 我以自己的方式供奉
[11:48] You just try to be good and take care of people? 你努力做个好人 照顾他人
[11:53] Yeah. 对
[11:55] Is it enough? 那样够吗
[12:03] I’m– 我…
[12:05] I need to go. 我得走了
[12:08] You don’t have to worry about your sister, Zoe. 你不用担心你姐姐 佐伊
[12:12] She’ll be all right. 她不会有事的
[12:33] Okay, uh, a staircase. 好吧 一个楼梯
[12:36] You didn’t believe me about the little girl either. 你也不相信我说的那个小女孩的事
[12:39] Does it make your job easier 不相信我说的话
[12:40] to just not believe what I’m saying? 让你的工作更轻松吗
[12:42] So where is it, then? 那到底在哪里
[12:44] I don’t know. 我不知道
[12:45] I don’t know how long I was out for. 我不知道我走了多久
[12:47] This is a big park, okay? 这个公园很大
[12:48] She got turned around. 她转了很久
[12:49] Okay, uh, the guy on the stairs. 楼梯上的那个人
[12:53] Yeah, um, 嗯
[12:54] he was far away, but he was wearing 他离得很远 但他穿着
[12:57] like, a– a 1950s-style suit. 应该是五十年代的衣服
[12:59] It was a blue suit. 是一件蓝色的衣服
[13:01] Okay. 好吧
[13:02] Oh, man, come on– 拜托
[13:03] I’m going back and forth here 我经常说
[13:04] what I dislike most about cops. 我最讨厌警察什么
[13:07] You know what? 你知道吗
[13:08] It’s your tone of voice. 就是你的语气
[13:09] Tone of voice, wow, okay. 语气 好吧
[13:11] Well, you know, I know exactly who you are, and you know what? 我知道你是谁 你知道吗
[13:15] I am so glad journalism is dead. 我很高兴记者行业不行了
[13:16] Were you even old enough to read 我当年写你爸爸的时候
[13:18] when I wrote those stories about your dad? 你认字吗
[13:20] Uh, who’s the chief of police right now? 现在警察局长是谁来着
[13:23] Oh, my dad, and you know what? 是我爸爸 你知道吗
[13:25] – He cleaned up the force. – Oh, yeah? -他进行了整顿 -是吗
[13:26] – That is a matter of opinion. – Oh, a matter of opinion, huh? -那只是一面之词 -一面之词
[13:28] I’m sorry, I’m sorry. 不好意思 不好意思
[13:30] But could we just please 我们能不能先
[13:33] figure out who this guy is? 查清楚这家伙是谁
[13:37] Yeah, uh, this guy– was this, uh, 嗯 这个人 他
[13:40] after the staircase disappeared or before? 出现在楼梯消失前还是消失后
[14:16] He knew that I had a sister, her name– 他早就我有个姐姐 她的名字…
[14:20] and I know that I didn’t say any– 我知道我没说…
[14:24] Shh, listen. 你听
[14:34] Hello? 有人吗
[15:03] Oh, my God, 天啊
[15:05] Zoe. 佐伊
[15:06] Where have you– 你都去…
[15:07] Are you okay? 你没事吧
[15:10] Alice. 爱丽丝
[15:11] Where have you been? 你去哪了
[15:14] Alice, you don’t have to worry anymore. 爱丽丝 你不用再担心了
[15:22] Alice. 爱丽丝
[15:29] I’m cured. 我痊愈了
[15:39] It’s okay, buddy. 没事的 伙计
[15:41] I gotcha. 有我呢
[15:42] Snip, snip. 咔嚓 咔嚓
[15:45] Yeah, that’s a good baby. 真是个好孩子
[15:47] You are sweet, yes, you a– 你真乖 没错…
[16:38] Good, ’cause I didn’t want one. 很好 因为我不想吃
[16:39] Good, so you can watch me eat mine. 很好 那你可以看我吃我的
[16:41] – See? – Todd, for real. -你看 -陶德 说真的
[16:46] Hey, hey, stop! 住手
[16:49] Stop! Hey. 住手
[16:51] Hey, hands. 举起手来
[16:52] Hands in the air now. Do it. 把手举起来 快点
[16:57] – Ma’am? – Down on the ground. -女士 -趴在地上
[16:59] Ma’am? 女士
[17:00] Did you hear me? I said down on the ground. 听到了吗 我要你趴在地上
[17:02] Whoa, easy, Officer Vanczyk. 冷静点 范兹依克警官
[17:04] You never know who you might be manhandling. 你可不知道你对谁进行暴力执法
[17:06] Oh, you haven’t seen manhandling. 你还没见识过什么叫暴力执法
[17:08] When I say to get down, you… 我要你趴下 你就…
[17:13] I would say you have a big mouth for a little man, 我觉得你个子这么小 嘴巴倒是很大
[17:15] but you don’t smell like a man. 但是闻起来根本不像男人
[17:17] What? 什么
[17:18] You smell like a– 你闻起来
[17:20] like a mouse… 像一只老鼠
[17:22] Or like nothing at all. 或者 什么都不像
[17:24] Okay, yeah, say some weird shit like that up in county. 行吧 去监狱再说这些话吧
[17:27] See what happens. 走着瞧吧
[17:28] You’re gonna be picking up your teeth 记得出去的时候
[17:29] in a plastic bag on your way out. 去塑料袋里拿你的牙齿
[17:32] What’s your name? 你叫什么名字
[17:34] Peach. 皮奇
[17:36] Okay, you don’t wanna give me your real name, that’s cool. 你不想说真名 没关系
[17:39] See how funny you think this shit is in a couple hours. 过几个小时再看你笑不笑得出来
[17:42] You know what, Officer Vanczyk? 你知道吗 范兹依克警官
[17:45] I’m gonna make a special project out of you. 我要为你做些特别安排
[18:03] You whore. 你这个妓
[18:05] You whore. 你这个妓
[18:08] You whore. 你这个妓
[18:20] You seem to command a lot of respect here. 你在这里好像很受尊重
[18:24] Do they have nicknames for you? 他们有给你起诨名吗
[18:27] If I gave you a nickname, it would be Mouse. 如果要我给你起诨名 那肯定是老鼠
[18:41] Okay, be nice, Jeff. 乖一点 杰夫
[18:45] Good-bye. 再见
[18:56] Okay, people just don’t get rid of schizophrenia overnight– 精神分裂症是不可能一夜之间痊愈的
[18:59] never in the history of psychiatry. 精神病史上前所未有
[19:01] You’re experiencing anosognosia, 你这是病感失认
[19:03] – and we’ve dealt with this before. – We haven’t. Mm-mm, it’s different. -我们以前遇到过这种情况 -没有 这不一样
[19:06] No, it’s not. 不 一样
[19:07] This is a symptom of your illness. 这是你的病症之一
[19:10] You are not recognizing 你不知道自己
[19:13] that you have an illness. 患有精神病
[19:16] Ugh, God, I hate this. 天啊 我恨这样
[19:19] I will never, ever get used to this. 这种事我绝对习惯不了
[19:23] I mean, where did you even get that shirt? 你这件衣服到底是哪里来的
[19:26] Okay, you–you left the house, 你离开了房子
[19:29] and then what happened? 然后发生了什么
[19:36] I met a man. 我遇到了一个人
[19:41] Wait a minute. Did he tell you his name? 等等 他和你说他的名字了吗
[19:46] Joseph? Joe? 乔瑟夫 乔伊
[19:47] It was like a dream. 那就像一场梦
[19:50] What happened, Zoe? 发生了什么 佐伊
[19:55] Would you please calm down for me? 能不能看在我的份上 先冷静一下
[19:59] What did he do? 他做了什么
[20:01] He talked to me. 他和我说话
[20:04] Talked to you about what? 和你说了什么
[20:07] I can’t quite remember. 我记不大清了
[20:11] But the air was trembling all around him. 但是他身边的空气都在颤抖
[20:15] And I heard, like, this humming or buzzing. 我听到一种嗡嗡嗡的声音
[20:18] And I realized it was flies– 然后我发现是苍蝇
[20:21] thousands and thousands of flies. 上千上万的苍蝇
[20:24] And they came together all in one voice and it said… 它们都发出一样的声音 说…
[20:31] He could… 他能…
[20:35] fix me. 治好我
[20:42] And he did. 他真的治好了
[20:49] Zoe, 佐伊
[20:52] there’s something bad happening in this city, 这座城市里发生了一些不好的事
[20:55] and I think you were right to leave. 我觉得你是该离开这里
[20:56] No, I don’t wanna leave anymore. 不 我不想离开了
[20:57] I feel like myself again. 我又感受到自己了
[21:00] It’s like he 他好像
[21:02] extracted something from my brain. 从我脑子里抽取了一些东西
[21:07] I’m better. 我好多了
[21:08] Oh, God, I am so sorry 天啊 我对我之前
[21:11] about everything I said before– 所说的话感到抱歉
[21:13] about you being scared. 说你害怕
[21:14] And if you do get sick… 如果你真的病了…
[21:15] I’m not gonna get sick. 我不会生病的
[21:16] I can be here for you. 我可以陪着你
[21:19] I can look out for you. 我可以照顾你
[21:23] I can look out for you. 我可以照顾你
[21:31] Are you wearing Mom’s perfume? 你用了妈妈的香水吗
[21:55] Don’t do that. 别这样了
[22:01] Yeah, that. 就那样
[22:05] I got misophonia. 我有恐音症
[22:08] Some sounds make me sick. 有的声音会让我很难受
[22:11] I get sick. 我难受
[22:13] I get rage. 我就会很愤怒
[22:18] So we got a problem, huh? 你这是故意的了
[22:23] I don’t. 没有
[22:24] To me, you’re just energy 对我来说 你只是一种
[22:27] waiting to be converted into 待转换为一种能量的
[22:29] a different kind of energy. 另一种能量罢了
[22:32] What? 什么
[22:38] Calories. 卡路里
[22:53] I hate to get blood on my suit. 我不喜欢把血弄在西装上
[23:17] I cured you. 我治愈了你
[23:24] But there is a side effect. 但是会有副作用
[23:31] The process will change you. 过程会将你改变
[25:51] – Hey, Dad, uh… – You okay, Luke? -爸爸 -你没事吧 卢克
[25:55] Who’s gonna take him into the box? 谁把他送去关起来
[25:57] It’s not our problem now. 不关我们的事了
[25:59] Send him for eval and NICS. 得送他去进行评估和测试
[26:03] Well, what about mobile site? 现场呢
[26:05] Shouldn’t we keep him here? 我们不该把他留在这里吗
[26:07] I mean, Dad, he– 爸爸 他…
[26:09] he killed and ate a guy in the precinct. 他在监狱里杀死并吃了一个人
[26:13] This could get really complicated. I think we– 这件事可能很复杂 我觉得我们…
[26:15] And that’s why we’re kicking it down the road. 所以我们应该赶紧不管这事
[26:21] Okay, uh, I can… 我能…
[26:26] Remember that little brown and white dog, 记得你以前喂的那条
[26:29] that little stray mutt you used to feed? 棕白相间的小狗吗
[26:32] You came home from school 你放学回家
[26:35] and found that little dog by the yard, stone dead. 在院子边发现了那只小狗 已经死了
[26:39] You tried to pick him up, 你想把它抱起来
[26:41] crying and puking at the same time. 哭到呕吐
[26:45] Your brothers were soldiers from the day they were born, 你的哥哥们生下来就是当兵的料
[26:48] but you– 但你
[26:50] you were always sensitive, Luke. 你总是很情绪化 卢克
[26:54] I want you to go home, 我希望你回家
[26:57] take a couple days off, okay? 好好休息几天 好吗
[30:30] Okay, talk me through this. 和我说说
[30:33] You think that all these stories– 你觉得这些故事
[30:35] the urban legends, the staircases– 这些都市传说 楼梯
[30:37] that they’re all connected to the disappearances? 和失踪事件都是有关系的
[30:41] What about the police, 警察呢
[30:43] what about the people in Butcher’s Block– 屠杀区的人…
[30:44] what do they think? 你怎么看
[30:45] There’s a story the kids tell– 小孩子中流传着一个故事
[30:48] kind of a bogeyman, you know, in the bad parts of the city. 有个可怕的人 在城市中
[30:51] They call him The Butcher. 他们叫他屠夫
[30:54] You’ve probably seen the murals– 你应该看过涂鸦
[30:56] white face, bloody mouth. 白色的脸 血淋淋的嘴
[31:00] They say it’s Joseph Peach– 他们说那是乔瑟夫·皮奇
[31:03] went mad with grief and rage after his daughters were killed. 他的女儿被杀后 他因悲痛愤怒过度而疯了
[31:07] Now, when people disappear, 现在当人们失踪了
[31:10] they say The Butcher took them. 都会说是被屠夫带走了
[31:15] Zoe didn’t disappear, though. 但是佐伊没有消失
[31:17] Something happened to her. 她出事了
[31:21] I just need to know what. 我需要知道怎么回事
[31:26] I thought you said Zoe was asleep. 你不是说佐伊睡着了吗
[31:30] Yeah, she is. 没错
[32:38] “Join us for dinner and spirits. “参与我们的晚宴庆典
[32:40] “Tonight at midnight. “今晚午夜
[32:42] The playground in the park.” 公园操场见”
[33:10] Whatever happens, stay calm. 不管发生什么事都保持冷静
[33:22] I really think I’d like something completely different. 我觉得我会喜欢完全不一样的
[33:29] I’m–I’m bored. 我…我太无聊了
[33:31] Okay, I’m always bored… 我总是很无聊
[33:34] Oh, boy. 天啊
[33:35] Oh, here we go again. 又来了
[33:36] Come. 来吧
[33:38] Come. 来吧
[33:40] We’re waiting for you. 我们在等你们
[33:43] Some people would say it’s impolite 有人会说接受不速之客
[33:45] to bring an uninvited guest, 是不礼貌的
[33:47] but I say I don’t care about what people say. 但我不在乎别人怎么说
[33:49] Come, come, sit down. 来吧 请坐
[33:51] Welcome. 欢迎
[33:54] Make yourself at home. 不要客气
[34:00] I hope you’re not vegan. 希望你们不是素食主义者
[34:33] What did you do to my sister? 你对我姐姐做了什么
[34:35] I did a procedure she requested. 我根据她的请求做了治疗
[34:38] What procedure? 什么治疗
[34:41] I’d be happy to show you. 我很乐意演示给你
[34:44] Who are all of you, 你们都是谁
[34:45] and why are you pretending to be the Peaches? 你们为什么装扮成皮奇家的人
[34:47] They’re not pretending. 他们没有装扮
[34:50] Robert, the eldest son. 罗伯特 长子
[34:54] Edie, his wife. 埃迪 他的妻子
[34:56] Aldous, the bachelor brother. 奥尔德斯 单身的兄弟
[34:58] Grandma Ruth. 露丝奶奶
[35:01] Evelina, his wife. 埃弗利娜 他的妻子
[35:04] And that is Joseph. 那是乔瑟夫
[35:07] We are the real Peaches. 我们就是皮奇家族的人
[35:10] But you may call me Peachy. 但你可以叫我小皮
[35:16] Today we celebrate togetherness. 今天 我们共同在次庆祝
[35:20] Each year, there is a moment when it’s suddenly summer. 每年夏天都会突然来临
[35:24] The grass is a deeper green, 草坪变得浓郁
[35:28] and the air is pregnant. 空气中充满了生机
[35:33] Isn’t it cruel to– 当你知道…
[35:35] to know that a day like this 这是我们人生最后一天
[35:37] could be our last? 是不是很残忍
[35:41] My daughters went for a walk 我的女儿去散步
[35:44] to feed the swans, 喂天鹅
[35:46] and they never returned. 她们再也没有回来
[35:48] Killed by vermin from Butcher’s Block, 被屠杀区的恶人杀害
[35:50] who we punish accordingly. 后来我们找他们血债血偿
[35:53] Too bad they taste like shit. 可惜尝起来真不好吃
[36:02] Pshaw, come on. 别说了
[36:05] God– 上帝
[36:07] the higher power of some kind– 更强大的力量
[36:10] bless this family, 庇佑了这个家族
[36:13] and bless the bones of our enemies. 庇佑了我们仇敌的尸骨
[36:17] Our sisters, 我们的姐妹
[36:20] who are not gone… 并没有消失
[36:23] but changed a little bit 但是改变了
[36:26] into a different kind of energy. 变成了另一种能量
[36:32] They dance with the fireflies 她们和萤火虫一起
[36:35] in the whispering wind. 在风中共舞
[36:41] We will always remember. 我们永远会记住她们
[36:50] Amen. 阿门
[37:00] What happened to my sister? 我姐姐怎么了
[37:04] I want to know what happened. 我想知道是怎么回事
[37:28] I lightly paralyzed you. 我对你稍微进行了麻醉
[37:32] Don’t fight. 别反抗
[37:50] First things first. 首先
[37:53] Let me show you. 让我给你看看
[37:59] No pain, 没有痛苦
[38:02] minimal blood. 极少出血
[38:04] Don’t be afraid. 别害怕
[39:01] You can look now. 你可以看了
[39:04] All right? 好了
[39:09] See? 你看
[39:17] Can you see it? 你能看到吗
[39:21] Now, with a little probing, 稍稍刺入后
[39:25] I can… 我能
[39:27] get to your deepest trauma. 看到你最深的创伤
[39:31] Let’s see. 来看看
[39:55] Mom? 妈妈
[39:59] It’s your mother, isn’t it? 是你的妈妈 对吗
[40:01] And your sister. 还有你的姐姐
[40:10] Mom? 妈妈
[40:17] We go a little deeper. 再深一点
[40:20] Hold on. 等等
[40:22] So much struggle, 如此多的挣扎
[40:25] so much pain. 如此多的痛苦
[40:40] Let me try one more thing, 让我再试一件事
[40:41] one more thing, one more thing. 一件事 一件事
[40:52] there he is, 他在这里
[40:54] Mr. Schizophrenia– 精神分裂症先生
[40:58] the beast in your brain. 蛰伏在你脑子中的怪兽
[41:00] Call him Father Time. 他是时光老人
[41:02] If he wakes up, 如果他醒来
[41:04] you’ll be just like your mother and sister. 你就会和你妈妈和你姐姐一样
[41:08] Confusion and pain– 迷惑 痛苦
[41:11] they’ll eat you alive. 会活活将你吞噬
[41:17] Actually, it’s not a matter of if, 其实已经不是会不会发作
[41:19] but it’s a matter of when. 而是什么时候发作
[41:24] Come upstairs. 上楼
[41:28] Join the family. 加入大家族
[41:32] Bring your sister. 带上你姐姐
[41:36] You remind me… of my daughters. 你让我想起…我的女儿们
[42:23] Oh, my God. 天啊
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme