Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] There’s a lot of, um… I don’t know… 这个城市有很多…怎么说呢…
[00:10] urban legends in this city. 都市传说
[00:13] People tell stories. 大家喜欢讲故事
[00:15] What kind of stories? 什么样的故事
[00:17] Like, uh, really specific ones… 比如 要举例子的话
[00:19] As far as urban legends, I mean. 我是指城市传说
[00:22] I’ve been here almost a year… 我在这里待了近一年了
[00:25] and, uh… people we work with, 我的同事
[00:28] they tell you some crazy shit. 喜欢说一些吓人的故事
[00:32] Like, for example, you got to the city when? 比如 你什么时候来这里的
[00:36] Oh, this past weekend. 上周
[00:37] So you’ve seen the graffiti, right? 你看到那些涂鸦了吧
[00:40] Yeah. 嗯
[00:47] So there’s these two kids, 传说有两个孩子
[00:49] and they’re tagging by the park. 在公园附近涂鸦
[00:53] My grandpa used to work at Peach’s Meats. 我爷爷以前在皮奇肉店工作
[00:56] – Yours too? – Yeah, yeah. -你爷爷也是吗 -是啊
[00:58] No thanks. 不用了
[01:01] Know what his job was at the meat-packing plant? 你知道他在肉店的工作内容是什么吗
[01:04] – He took out tongues. – What? -割舌头 -什么
[01:07] Yeah, yeah. Cow’s head comes down 没错 牛头从流水线
[01:09] the line… I’m okay… 下来…不用了
[01:12] rip out the tongue. 他把舌头割下来
[01:14] That’s disgusting. 好恶心
[01:16] 30 years. 30年
[01:18] Must have taken out 200,000 of those ton… 应该割掉了20万个…
[01:22] Tongues. 舌头
[01:24] So they decide to cut through the park… 他们决定从公园抄近路
[01:27] which, like, you should never do. 他们不该那样的
[01:29] Why not? 为什么
[01:31] It’s dangerous. 很危险
[01:32] At this point, it’s just a forest 现在那不过是
[01:33] in the middle of the city. 城市中间的一片森林
[01:38] I ever show you my cure to hiccups? 我告诉过你我治好打嗝的秘方吗
[01:56] Did it work? 起作用了吗
[02:23] What the hell? 什么鬼
[02:28] Where’d that come from? 那是哪来的
[02:32] Let’s get out of here. Let’s go. 我们离开这里 走吧
[02:36] What do you mean “Staircase”? 什么楼梯
[02:38] Believe it or not, this is a thing: 不管你信不信 就是那样
[02:40] staircases in the park. 公园里出现了楼梯
[02:41] We’ve even heard cops talk about it, 我们还听警察说起过
[02:42] like, old-timers from the forest. 比如树林里出来的老年人
[02:44] They’ll tell you. If you ever see one, 他们会告诉你 如果你看到那种楼梯
[02:45] don’t stop to look at it, don’t go near it. 不要停下看它 不要走近
[02:47] Whatever you do, don’t go up it. 无论如何千万不能上去
[02:51] – Let’s go back. – No. -我们回去 -不
[02:53] – Let’s go up it. – No. -我们上去 -不
[02:57] Okay, listen. I don’t know what that was. 听着 我不知道那是什么
[03:00] Let’s just go. 我们走吧
[03:05] Come on. 走
[03:07] No. There’s something over there. 不 那边有东西
[03:10] Uh, Kara… 卡拉
[03:12] – Come on. – I think we should just keep going. -来 -我们还是继续走吧
[03:26] Kara. 卡拉
[03:32] I think it’s a kid. 好像是个孩子
[03:36] Okay, I’m leaving. Kara. 我走了 卡拉
[03:40] Kara! 卡拉
[03:59] Hello? 有人吗
[04:59] Ben! 本
[05:02] Ben! 本
[05:05] Ben! 本
[05:08] Ben! 本
[05:20] Ben! Ben! 本 本
[05:23] 零异频道 屠杀区 \h第一集
[05:24] Ben! 本
[05:30] So why here? Why-why Garret? 为什么来加勒特
[05:33] Well, my old professor, 我的老教授
[05:34] he told me about the job, and then… 他告诉我的这份工作 然后
[05:38] I read this really great article in “Mother Jones”… 我在《琼斯母亲》上看到一篇很棒的文章
[05:40] “The Worst Little City You’ve Never Heard Of.” 《你从未听说过的最糟糕小城》
[05:42] Yeah, and so I just figured, you know… 对 所以我就想…
[05:44] why not? 为何不来这里呢
[05:47] Are you going that way too? 你也去那边吗
[05:49] Yeah, I am. 是的
[05:51] So where are you staying? 你住在哪里
[05:53] Well, right now we’re staying at this Airbnb. 现在我们住在一处民宿里
[05:55] You know, it’s really cool, really hip, 那里很酷 很棒
[05:57] but we’re about to move into 但我们马上要搬去
[05:59] this place we found on Craigslist. 在分类广告网上找到的一处地方
[06:00] – So “We,” that’s… – My sister and I. -你说的”我们”是… -我姐姐和我
[06:03] So you’re roommates with your sister. 你跟你姐姐是室友
[06:04] – You guys must be tight. – Yeah, we are. -你们关系肯定很好 -是的
[06:06] You know, we’re like sisters. 我们就跟姐妹一样
[06:10] but yeah, Zoe’s really cool. She’s just in a… 但是佐伊真的很酷 不过她现在…
[06:12] she’s in a transitional phase in her life. 她现在处于人生的过度阶段
[06:56] Don’t be weird 见新房东时
[06:57] when we meet the new landlady, okay? 你表现正常一点 好吗
[07:21] She said she’d be home, right, Alice? 她说会在家的吧 爱丽丝
[07:26] – Zo. – What? -佐伊 -什么
[07:27] Pop the trunk. 打开后备箱
[07:36] Welcome to the neighborhood! 欢迎来到这里
[07:38] Oh, there she is. 她来了
[07:41] – Hi, I’m Alice. – Hey, Alice. -你好 我是爱丽丝 -你好爱丽丝
[07:43] Are you lost? 你迷路了吗
[07:45] No, we found our way just fine. 没有 我们找到路了
[07:47] – Good. – Thank you so much for… -那就好 -非常感谢你…
[07:49] Listen, couple things you should know. 听好 有几件事你需要知道
[07:51] – Okay. – This neighborhood -好 -这里
[07:52] is safe as mama’s lap, 非常安全
[07:53] but up that way across the park, no, no, no. 但是过了公园那边就不是了
[07:56] The system has… How do I say this… 这里的法制…怎么说呢…
[07:57] Fully broken down in Butcher’s Block, so… 屠杀区完全崩溃了 所以
[08:01] Okay, and that’s a neighborhood? 好 那是个社区吗
[08:03] Yeah, they will cut you up like a pizza 是 他们会像切披萨一样把你大卸八块
[08:05] and eat you by the slice. 一片一片把你吃掉
[08:07] Have you got any scissors? 你有剪刀吗
[08:10] No, not on me at the moment. 没有 现在我身上没有
[08:12] How about you? You got any… any scissors? 你呢 你有剪刀吗
[08:15] What for? 干什么
[08:17] I have to take off my bandages. 我得把绷带剪掉
[08:19] – What bandages? – Hey! -什么绷带 -喂
[08:22] I believe I asked you nicely not to hang around here. 我友好地让你不要在这里闲逛了
[08:26] Oh, wait. Are you Louise? 慢着 你是露易丝吗
[08:29] That’s me. I’m your landlady. 是的 我是你的房东
[08:31] – Hi. – Grab your stuff and come on in. -你好 -把行李拿进来吧
[08:33] Okay. 好
[08:35] It’s nice to meet you. I’m Alice. 很高兴认识你 我是爱丽丝
[08:37] I thought so. Hello, Alice. 我想也是 你好 爱丽丝
[08:40] And that’s Zoe right there. Zoe, come on. 那是佐伊 佐伊 走
[08:43] Diane. 黛安
[08:46] Take a hike. 去走走
[08:49] 99% of the time she’s totally harmless. 99%的时间她完全无害
[08:52] Just don’t ever give her scissors. 只要不给她剪刀就行
[08:54] I was trying to help! 我只想帮忙
[08:59] Oh, thank you. 谢谢
[09:06] Oh, this is cozy. 很温馨
[09:09] You can just put your stuff down there. 先把行李放在这里就行
[09:11] We’ll get it upstairs later. 一会儿再拿上楼
[09:18] So I Googled you and I saw that you used to be a reporter. 我从网上查过你 你以前是记者
[09:22] Yeah, believe it or not, that used to be an actual job. 是啊 不管你信不信 那曾经是份正经工作
[09:30] So furry… 好毛茸茸
[09:31] No, no, no, no, no. Don’t touch that. 不不不 不要碰
[09:34] – It’s fine. – It’s not ours. -没事的 -那不是我们的
[09:35] So cute, though. 真的好可爱
[09:44] I read this article about your brother. 我看过关于你弟弟的这篇文章
[09:47] Yeah, I didn’t know it was online. 我都不知道网上有
[09:49] Yeah, it is. I’m sorry about that. 有的 深表遗憾
[09:52] Yeah. 嗯
[09:54] – Is this your study? – Uh, yeah, it’s… -这是你的研究吗 -是的
[09:57] research on a book I’m going. Local history. 我在研究一本书 关于当地历史
[09:59] – Excuse me. – Sorry. -不好意思 -抱歉
[10:01] Didn’t mean to pry, I just… I actually wanna know about… 我不是故意打听 我其实只是想知道
[10:04] local history, especially… whoa. 当地历史 尤其是…
[10:06] Hello, baby. 你好 宝贝
[10:08] This is Andre. 这是安德烈
[10:11] Good boy. 乖
[10:12] Eat your nummies. 吃吧
[10:17] You will excuse me if I sit down. 不好意思 我要坐下了
[10:18] My sciatica is killing me today. 我的坐骨神经痛今天真要命了
[10:22] Well, if you’re gonna be a social worker here, 如果你要在这里当社工
[10:24] you’re gonna learn a lot about the history. 那你会学到很多当地历史的
[10:26] Yeah, well, it’s “Family advocate,” actually. 其实是”家庭协助员”
[10:29] You know, it’s working with low-income families 就是帮助低收入家庭
[10:31] that fall through the cracks. 渡过难关
[10:33] They all have mental health issues 他们都有精神问题
[10:34] or addictions and stuff like that, so… 或毒瘾之类的 所以
[10:36] And you’re working with them… 那你具体是怎么
[10:39] in what way, exactly? 帮他们
[10:40] I’m teaching them about the system 我教他们体系的制度
[10:41] so that they can use it. 让他们学会利用
[10:43] Using the system. 利用体系
[10:45] – Wow, that is optimistic. – Why? -真是乐观 -为什么
[10:49] Well, in my experience, I have found that… 照我的经验 我觉得…
[10:52] when you set out to the change the world, 你决定改变世界的时候
[10:55] the world changes you instead. 世界反而会改变你
[10:58] Oh, baby, let’s get these ladies upstairs. 宝贝 我们送这两位女士上楼
[11:02] If you will walk this way… 这边请
[11:35] – Hello? – Ali, hi. -喂 -爱丽丝 你好
[11:38] I miss you. I’ve been trying to call you. 我很想你 我一直想给你打电话
[11:41] I wanted to tell you happy birthday. 我想跟你说声生日快乐
[11:45] It was last week, Mom. 那是上周了 妈妈
[11:49] How’s your sister? 你姐姐怎么样
[11:50] Are you taking good care of her? 你在好好照顾她吗
[11:51] – Yeah, of course I am. – Good, that’s… -当然了 -那就好
[11:54] where are you? 你们在哪里
[11:56] I told you we moved. 我说过 我们搬家了
[11:58] Yeah, I know. 我知道
[12:01] Where? 搬去哪里了
[12:06] You don’t want me to know. 你不想让我知道
[12:08] Ali. 爱丽丝
[12:10] – I wasn’t myself. – Yeah, I know, Mom. -我当时根本不是自己 -我知道 妈
[12:14] I’m sorry. 对不起
[12:18] – Look, I gotta go. – No, don’t! -我得挂了 -不要
[12:19] Please, honey. Please, no. 求你 亲爱的 不要
[12:20] I just… I need to get out of this place. 我…我需要离开这个地方
[12:26] Ali, I wasn’t myself. 爱丽丝 我当时根本不是自己
[12:29] You just don’t understand. 你不明白
[12:30] Can you please just… Just let me talk to Zoe? 你能…让我跟佐伊说话吗
[12:34] – She’s not here right now. – Well, then -她现在不在边上 -那你
[12:35] give me her number. 把她的号码给我
[12:39] – You don’t get to decide this. – It’s not good for her. -你无权决定 -对她不好
[12:42] – I have to go. – Ali, please. -我得挂了 -爱丽丝 求你
[12:44] I just miss you. I miss you so much. 我就是想你了 我很想你
[12:46] Tell me where you are. Please, just tell me. 告诉我你在哪里 求你告诉我
[12:47] Where are you, honey? 你在哪里 亲爱的
[12:51] – I miss you too, Mom. – Ali? -我也想你 妈妈 -爱丽丝
[12:54] Honey, wait, wait… 亲爱的 等等
[13:14] How you doing? Almost done. 你怎么样 就快好了
[13:19] You got a gorgeous coat on you. 你这一身皮草很不错
[13:21] We’re gonna do something real nice with you. 我们会好好处理你的
[13:25] You’ll be upstairs in the main house too. 你也会去楼上的主屋
[13:29] That’ll be nice, huh? 那样不错吧
[13:31] So what do you think you want to be? 你想干什么
[13:34] Drinking from a stream? 从小溪喝水吗
[13:35] We could put you by the kitchen sink. 可以把你放在厨房水槽边
[13:38] Wanna do that? 想吗
[13:39] You’re the only raccoon in the house, dude. 你是这里唯一的浣熊 伙计
[13:43] – Hi. – Yes? -你好 -什么事
[13:47] I just wanted to talk to you quick 我就想简单跟你说一下
[13:48] – about my sister. – Sure. -我姐姐的事 -好
[13:51] So, as I said over the phone… 我打电话时说了…
[13:54] You know, just at first glance, 其实乍一看
[13:55] I have to say, she seemed normal. 她看起来挺正常的
[13:57] Yeah, no, she is when she’s on her meds. 她服药的时候是很正常
[14:00] But I also just wanted to let you know 但我想事先提醒你一下
[14:01] as a little FYI, she’s also in recovery. 她现在正在康复
[14:05] So no drugs, no alcohol. 所以不能接触毒品和酒精
[14:07] So if you could just avoid offering her a drink 你尽量不要邀请她喝酒
[14:10] or anything, that would be really great. 那样就太好了
[14:12] I usually drink alone. 我一般一个人喝酒
[14:17] And honestly, I… you know, I took this job 说实话 我接受这份工作
[14:20] for her… you know, it didn’t even matter 其实是为了她 工作地点
[14:23] where it was. We just needed a fresh start… 根本不重要 我们只是需要个新的开始
[14:24] Yeah, well… 其实…
[14:26] I’m not your mom, okay? 我不是你妈
[14:29] I’m not even your cool aunt. I’m just the landlady. 我也不是你阿姨 我只是你的房东
[14:32] You give me a check every month. 你每个月给我支票
[14:34] I cash it. That’s it. 我去兑现 这就行了
[14:36] I-I have no kids, and that was by choice. 我没有孩子 这是我的选择
[14:41] Got it. Thanks. 明白了 谢谢
[14:51] Renters, huh? 租户啊
[14:56] First day. 第一天
[14:58] So you’re gonna be meeting Tanya Marcus 你要去见坦尼亚·马库斯
[15:00] and her daughter Isabelle, okay? 和她女儿伊莎贝尔
[15:02] Izzy. 伊西
[15:04] CPS is going to be coming today 儿童保护服务部今天会来
[15:05] and removing her from the home. 把她从家里带走
[15:09] And we’re gonna be there? 我们要在场吗
[15:11] No one said this job was “Chicken Soup for the Soul.” 没人说这份工作是”心灵鸡汤”
[15:15] And Butcher’s Block, 屠杀区
[15:16] that-that’s the area we’re going to? 我们要去那里吗
[15:18] No, that’s where we are. 不 我们已经在了
[15:20] Shin Street, up here. It’s Butcher’s. 这里的西恩街就是屠杀区的
[15:29] “Peach’s Meats.” 皮奇肉店
[15:31] I’ve been seeing that everywhere. 这里到处都是
[15:33] Yeah, the city was built around meat-packing plants. 是 这里是依肉类加工厂而建的
[15:36] Butcher’s Block is where the workers lived. 肉店员工就住在屠杀区
[15:38] There were run by this guy, Joseph Peach. 曾经是约瑟夫·皮奇经营
[15:41] One day he disappeared 有一天他消失了
[15:42] and the whole operation shut down. 整个肉店就关门了
[15:46] You know the term “Sacrifice zone”? 你知道”牺牲区”吗
[15:48] No. 不知道
[15:49] It’s an environmentally used-up area, 是指环境上耗尽的区域
[15:52] like a dead mine. 就像死矿坑
[15:54] No school programming, 没有学校规划
[15:55] no mental health funding, 没有精神健康资金
[15:57] no public works. 没有公共设施
[15:59] It’s… A socioeconomic dead zone. 就是一个社会经济死亡区
[16:05] Cool street art, though. 不过街头艺术很酷
[16:08] Yeah, it has that. 是的 没错
[16:17] Don’t ever come down here alone, okay? 千万不要一个人过来 知道吗
[16:20] Or at night. 晚上也不要来
[16:38] Let me do the talking, okay? 我负责交谈 好吗
[16:40] Okay. 好
[17:04] Mrs. Marcus? 马库斯太太
[17:09] Alice? 爱丽丝
[17:20] Mrs. Marcus, can we come in, please? 马库斯太太 我们能进去吗
[17:27] Thanks. 谢谢
[17:28] Just…leave your shoes here. 把鞋脱在门口就行
[17:36] This is bullshit. I’d never harm my child. 简直胡扯 我从没伤害过我的孩子
[17:39] – Izzy! – Is it okay if I grab a chair? -伊西 -我能拿张椅子吗
[17:46] So when CPS gets here, don’t resist. 儿童保护服务部来了以后 别拒绝
[17:49] Our job is to try and help you get your daughter back. 我们的工作是努力帮助你拿回女儿的抚养权
[17:52] You can call us at any time. 你可以随时打给我们
[17:54] I’m gonna give you, uh… 我给你们…
[17:56] Tanya’s number, and, uh… 坦尼亚的号码
[17:59] if you can put it into your phone. 你们可以存到手机里
[18:01] It’s the number to the landline. 这是座机的号码
[18:03] Izzy! 伊西
[18:06] – Hey, Izzy. – Hey. -你好 伊西 -你好
[18:08] Tell them what you told the people. 告诉他们你怎么告诉他们的
[18:10] How you got bit. 你怎么被咬的
[18:11] – By playing in the park. – Yeah. -在公园里玩 -没错
[18:13] I told you, stay out of there! 我跟你说了别去那里
[18:16] But kids, they fuck around, they get hurt. 在那玩的小孩都会受伤
[18:25] Thanks, Izzy. 谢谢你 伊西
[18:29] Look, we take no position on what you did or didn’t do. 我们不是想说你有什么没做到的
[18:31] – We’re just trying to… – On what I did or didn’t do? -我们只是想… -我有什么没做到的
[18:34] I just told you. She got bit by a dog. 我和你说了 她被狗咬了
[18:38] She made up a story about this or that bit her… 她编了个故事说有东西咬了她…
[18:44] and they act like I did it? 然后他们一副好像都是我干的样子
[18:49] – Nobody believes me. – Let’s just keep it calm. -没人相信我 -我们冷静点
[18:53] I used to fall down the stairs. 我以前曾经从楼梯上摔下来
[18:56] When I was a kid, my sister, she got all of the attention. 小时候大家都只关注我姐姐
[18:59] So I used to throw myself down the stairs 所以我会自己从楼上摔下来
[19:00] to try and get some attention for myself. 想让别人注意到我
[19:03] Kids do fuck around. They do get hurt. 小孩子的确会胡闹 会受伤
[19:06] I believe you. 我相信你
[19:11] See? She gets it. 你看 她就明白
[19:18] Tanya? 坦尼亚
[19:20] We have some, uh, forms you need to fill out. 我们需要你填一些表格
[19:24] Yeah, whatever. 好吧
[19:49] So I have a few… for you to sign… 有些地方…需要你签名
[20:43] I’m Alice. 我叫爱丽丝
[20:50] “Smart mouth”? 小尖嘴
[20:52] Is that your nickname? 这是你的绰号吗
[20:54] No? 不是吗
[20:55] I found this at the park. 我在公园找到的
[20:57] You found it at the park. 你在公园找到的
[21:03] – Where? – On the playground. -在哪里 -在操场上
[21:06] On the playground. 在操场上
[21:26] Sometimes when I get scared, I hide in the park. 有时候我害怕就会躲在公园里
[21:31] When I was little, 我小时候
[21:33] I used to hide when I was scared too. 害怕时也会躲起来
[21:36] My mommy wasn’t always nice. 我妈妈有时候也会发脾气
[21:38] – Where’s your hiding place? – By the lady tree. -你都躲在哪里 -在女士树边
[21:43] The lady tree? What’s that? 女士树是什么
[21:45] It’s a tree by the park. 是公园边的一棵树
[21:51] Will you make sure nothing happens to me and my mom? 你不会让我和我妈妈有事的吧
[21:55] Yeah, of course. 当然了
[22:21] Hey, Nathan? 内森
[22:24] Nathan? 内森
[22:31] I think there’s something inside the wall. 我觉得墙壁里有东西
[22:34] – What? – There’s something -什么 -墙壁里
[22:37] inside the wall. 有东西
[22:45] It’s probably a raccoon. 可能只是一只老鼠
[22:51] Hey, Izzy? 伊西
[22:54] – Izzy? Hey, Izzy. – What the fuck? -伊西 伊西 -搞什么
[22:57] – It’s locked? – What’s going on? -锁上了 -怎么回事
[23:00] – Hey, Izzy! – Come on… -伊西 -搞什么
[23:01] Open the… 开门
[23:03] – Oh, my God. – Mrs. Marcus? -天啊 -马库斯太太
[23:05] – Izzy? – Mrs. Marcus? -伊西 -马库斯太太
[23:07] Nathan, open the door. 内森 开门
[23:09] Nathan, open the door! 内森 开门
[23:12] Open it! 开门
[23:15] Izzy? 伊西
[23:33] Police! Open up! 警察 开门
[24:13] Afternoon. 下午好
[24:23] It’s Zoe, right? 你叫佐伊吧
[24:28] Mind if I smoke? 我能抽烟吗
[24:30] Sure. 当然了
[24:32] Here. 给
[24:43] You, uh… gonna let me hit that? 你…让我吸一口吗
[24:47] You know, your sister told me that you were clean. 你妹妹和我说你不抽
[24:53] Yeah, I don’t like to stress her out. 嗯 我不想让她担心
[24:57] Okay, fair enough. 好吧
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:09] So that doesn’t trigger your… 那不会激发你…
[25:14] Never mind. None of my business. 算了 不关我的事
[25:20] Of course she told you. 她当然和你说了
[25:24] You know, it’s funny because, like, most of my life, 有意思的是 在我人生大部分实践中
[25:27] my brain was this, like, perfect red little apple. 我的脑子就像一只完美的红苹果
[25:32] I mean, I would say I was like… I was pretty smart. 我应该是…我本来很聪明
[25:34] But, um… 但是…
[25:36] it’s-it’s actually when I turned 26 that… 当我26岁后…
[25:42] uh, it was like this… 就像…
[25:44] just like… like, a thing. 就像…有个东西
[25:49] It had been hibernating. 它一直在休眠
[25:54] And it woke up, and, um, it-it started to… 它苏醒了 然后开始…
[26:00] slowly eat its way towards the surface. 慢慢吞噬 浮现出来
[26:05] They call it, um, an “Insidious onset.” 他们说这叫”起病隐匿”
[26:12] It’s, um… 这…
[26:19] It’s the beginning of the end of you. 这就是你生命终结的开始
[26:30] So you just… You don’t believe us? 所以你…你不相信我们
[26:33] We don’t think you’re lying. 我们并不是觉得你们在撒谎
[26:35] We just think that you’re lacking in experience. 我们只是觉得你们缺乏经验
[26:37] Okay, someone took them. 有人抓走了她们
[26:40] An hour before CPS arrives to remove the kid? 在儿童保护服务部来领走孩子一小时前
[26:42] Think about it. 好好想想吧
[26:43] Okay, you didn’t hear her scream. 你没听到她那个尖叫声
[26:46] Okay, okay. Um… 好吧 好吧
[26:48] was she the only one screaming, or… 只有她在尖叫吗 还是说…
[26:50] Is your name Vancyk, as in… 你叫范切克吗 是…
[26:52] Yeah. He’s my dad. 没错 他是我爸爸
[26:57] Look, I’m really sorry to break it to you, 我也不想和你们明说
[26:58] but when Mom knows CPS is arriving, 但是妈妈知道儿童保护服务部要来时
[27:01] sometimes… they just ghost. 有时候…她们会发狂
[27:04] And that’s all you have to say? 你就只想说这些吗
[27:06] What happened to protecting and serving the community? 你不是应该保护服务社区吗
[27:09] Community? 社区
[27:11] More like persistent infection. 持续感染还差不多
[27:16] We’ll let you know if they turn up, okay? 她们出现了的话 我们会通知你们
[27:18] Does that sound good? 可以吧
[27:19] What, do you guys have somewhere to be? 怎么 你们有什么事吗
[27:20] He’s gotta feed his dog. 他要去喂他的狗
[27:23] Seriously. His dog’s deaf. 真的 他的狗聋了
[27:25] You gotta stomp on the ground so he can feel the vibration. 必须要跺脚 他才能感受到震动
[27:28] It’s true. Just… 没错 只能…
[27:30] So sad. 太惨了
[27:32] Hey, take care, okay? 保重 好吗
[27:34] Have a good day. 日安
[27:36] Hey, let’s go by Tony’s. 我们去托尼那儿吧
[27:37] – I want a quesadilla. – Yeah, well… -我想吃玉米粉饼 -好吧
[27:40] – I don’t. – Well, I do. -我不想吃 -我想吃
[27:44] Uh-uh. I’m driving. 我来开
[27:45] Get rid of that, please. 扔掉这个
[27:59] Where are you? 想什么呢
[28:03] Sorry, I just… 对不起 我只是…
[28:06] can’t stop thinking about earlier. 一直在想之前的事
[28:09] Maybe the cops were right. 也许警察说得没错
[28:12] Yeah, but… 没错 但是…
[28:14] you didn’t hear that woman screaming. 你没听到那个女人是怎么叫的
[28:18] Something happened to them, and… nobody cares. 她们出事了 没人在意
[28:24] You do. 你在意
[28:26] People don’t sound like that 除非发生了什么可怕的事
[28:27] unless something awful is happening. 不然不会发出这种叫声的
[28:30] So what made them scream? 她们为什么要尖叫
[28:32] Not “Them.” It was only the mom. 不是”她们” 只有那个妈妈
[28:37] What is it, Alice? 怎么了 爱丽丝
[28:41] The little girl, she said that she hides 那个小女孩 她说她害怕的时候
[28:43] when she’s scared, and what if she’s still there? 会躲起来 万一她还躲在那里呢
[29:06] Doesn’t look like anyone’s around. 看起来好像没有人在
[29:22] Hey, hey! Welcome to the neighborhood! 欢迎来到这里
[29:25] Hi. I-I found some scissors. 我找到了一些剪刀
[29:29] I cut off my bandages. 我剪掉了我的绷带
[29:33] Oh, my God. 天啊
[29:38] Why have they… restrained you like that? 他们为什么…这样把你绑起来
[29:46] I could… I could cut you free. 我可以…我可以帮你剪开
[29:53] I could. I will. 我可以 我会的
[29:55] No! 不
[30:37] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[30:38] Mom? 妈妈
[30:42] Izzy? 伊西
[31:00] Zoe? 佐伊
[31:02] I’ll be right back. 我马上回来
[31:03] I have to check something outside real quick. 我得赶紧去确认些东西
[31:37] Alice? 爱丽丝
[31:38] A… 爱…
[31:47] Izzy. 伊西
[31:59] Izzy? 伊西
[32:07] Izzy! 伊西
[32:10] Izzy! 伊西
[32:14] Izzy! 伊西
[32:49] Izzy? 伊西
[32:52] Izzy. 伊西
[33:48] Are you lost or something? 你是迷路了还是怎么了
[33:51] Who are you? 你是谁
[33:53] Joseph. 乔瑟夫
[33:55] What’s your name? 你叫什么名字
[33:57] What are you doing out here? 你在这里干什么
[33:59] I’m taking a walk. 我在散步
[34:01] You’re just taking a walk in the middle of the night in Medallion Park? 你大半夜的在马达林公园散步吗
[34:04] I’ve lived here for a very long time. 我在这里住了很久
[34:07] We used to own this place. 这地方以前是我们的
[34:10] I like to listen to the birds before the sun comes up. 我喜欢在太阳升起之前听鸟儿唱歌
[34:16] You owned the park? 这公园是你的
[34:19] My family did. 曾经是我家族的
[34:21] I travel the world and… 我环游世界…
[34:25] this is the city I come home to. 最终回到了这个城市
[34:28] When I walk here, I… I’m in two worlds 当我走到这里 我…就像同时
[34:31] at the same time: 置身于两个世界
[34:32] the one you see and the one I remember. 你所看到的世界 和我记忆中的世界
[34:39] Oh, don’t worry. That’s an owl. 别担心 那是个猫头鹰
[34:44] He lives close to where my house once was. 他住在以前我家附近的地方
[34:48] It’s a playground now. 现在那里是一片操场了
[34:52] Where do you live? 你住在哪里
[34:55] Close. 附近
[35:10] Iz… 伊
[36:22] No, no! 不 不
[37:47] Oh, my God. Thank God. 天啊 谢天谢地
[37:49] Zoe. Hi. 佐伊
[37:55] Are you okay? What happened? 你没事吧 怎么了
[38:02] Come on, let’s go. Let’s get out. 我们走 我们走吧
[38:09] Zoe, what happened out there? 佐伊 你跑出去后发生了什么
[38:19] I saw something. I don’t even… 我看到了一些东西 我不知道…
[38:22] – Zoe… – I don’t know if it’s… -佐伊… -我不知道那是…
[38:23] if it’s inside, or… if it’s outside my head, 是在我脑内…还是真实的
[38:26] or… no, I don’t know. Maybe it’s… 还是…不 我不知道 也许…
[38:29] You know, maybe it’s both. 也许都是
[38:30] I just… I-I need to get out of here. 我…我需要离开这里
[38:33] How long have you been using again? 你又开始用多久了
[38:35] Since those meds stopped working. 自从那些药又没用了
[38:36] But this is different. 但这不一样
[38:39] We-we need to get far away from here. 我们需要离这里远远的
[38:42] – Far. – And go where? -远远地 -然后去哪里
[38:44] – Back home? – Yes, home. -回家吗 -没错 回家
[38:46] Do you seriously think that that’s healthy? 你真的觉得那样健康吗
[38:48] – What are you so scared of? – I’m not going back there. -你在怕什么 -我不回去
[38:51] – Zoe, I am not living back at that house again! – I get it! -佐伊 我不要再回到那座房子里 -我明白
[38:55] I get it. 我明白
[38:57] You’re the same age I was. 你和我当时一个年纪
[39:01] You’re the same age Mom was. 你和妈妈当时一个年纪
[39:03] That is not what this is about. 不是因为这个
[39:07] Your worst fear is 你最恐惧的是
[39:08] that you’re gonna become me, isn’t it? 你会变成我 对吗
[39:13] That is not true. 不是的
[39:15] Well, guess what, Alice. 你猜怎么着 爱丽丝
[39:18] There’s nothing you can do about it. 你无能为力
[39:22] It’s either a part of you or it’s not. 这就是你的一部分 或者什么都不是
[39:26] And if you can’t just-just-just come to terms with that… 如果你不能调整好…
[39:31] it’s gonna eat you alive. 你会被它吞噬
[39:36] You can’t leave me, Zoe. You need me. 你不能离开我 佐伊 你需要我
[39:48] Maybe-maybe you need me. 也许是你需要我
[39:55] It’s not gonna happen to me. 我不会变成那样
[39:58] ‘Cause it’s not just genetic. It’s environmental. 因为那不是因为基因 是因为环境
[40:00] And I don’t do the things that you do. 而且我不像你那样
[40:10] I’ll take the bus. 我坐公交就行
[40:22] Come. 请进
[40:26] Hey, I’m… I’m sorry if we were loud. 我…我很抱歉声音有点大了
[40:29] She’s gonna be back. 她会回来的
[40:31] So long as somebody pays the rent. 只要有人付房租
[40:38] So what is all of this, anyway? 这些到底是什么
[40:41] It’s my book… 是我的书
[40:43] about what happens in Butcher’s Block. 关于屠杀区会发生的事
[40:46] What does happen in Butcher’s Block? 屠杀区会发生什么
[40:48] People go missing. 人们会失踪
[40:57] And is that your brother? The one that you wrote about? 那是你弟弟吗 你写的那个
[40:59] Yeah, I always thought, uh… 我经常会想
[41:01] you know, he got into some abandoned house and died 他可能进了某个废弃的房子死了
[41:04] and that’s why we never found his body, and then… 所以我们一直没有找到他的尸体 然后…
[41:06] I found out there were a lot of others like him… 我发现有很多人和他一样
[41:10] Who wouldn’t be missed. 没有人牵挂的人
[41:21] God damn it. 该死
[41:26] Do you think that someone’s… doing this? 你觉得这都是…有人干的吗
[41:30] Yes. 没错
[41:32] Not one somebody. 不是某个人
[41:35] Could be one family. 可能是某个家族
[41:38] Well, I guess that this would be the city for it. 那肯定规模很大了
[41:40] You know? Peach’s Meats. 皮奇肉店
[41:42] Exactly. 没错
[42:03] Look to your right. Those are the Peaches. 看看你右边 这是皮奇家的人
[42:07] In 1952, they all disappeared, 他们都失踪于1952年
[42:10] except I think some of them are still hanging around. 但是我觉得他们之中仍然有人在游荡
[42:17] Still hanging around doing what? 在游荡做什么
[42:20] Killing. 杀戮
[42:22] It would’ve begun with the founder. 从创始人开始
[42:25] He was a recluse… fundamentalist religious nut. 他行踪隐匿…是个原教旨主义信仰狂
[42:40] I used to sing in a choir in this church… 我以前很年轻的时候
[42:43] when I was very young. Then my voice changed. 会在这个教堂唱诗 然后我的嗓音变了
[42:47] They kicked me out. The bastards. 他们就把我踢出去了 这些混蛋
[42:52] Who’s that? 那是谁
[42:54] That’s him. Joseph Peach. 就是他 乔瑟夫·皮奇
[42:58] He would be almost 130, though, today, if he were still alive. 如果他还活着 应该有130岁了
[43:08] Do you know where the bus will take us? 你知道这辆车会带我们去哪里吗
[43:10] Uh, Central Station. 中央车站
[43:12] And the son… 圣子…
[43:16] My name’s Joey, by the way. 顺便 我叫乔伊
[43:24] Zoe. 佐伊
[43:26] Nice to meet you… Zoe. 很高兴认识你 佐伊
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme