Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] There’s a lot of, um… I don’t know… 这个城市有很多…怎么说呢…
[00:10] urban legends in this city. 都市传说
[00:13] People tell stories. 大家喜欢讲故事
[00:15] What kind of stories? 什么样的故事
[00:17] Like, uh, really specific ones… 比如 要举例子的话
[00:19] As far as urban legends, I mean. 我是指城市传说
[00:22] I’ve been here almost a year… 我在这里待了近一年了
[00:25] and, uh… people we work with, 我的同事
[00:28] they tell you some crazy shit. 喜欢说一些吓人的故事
[00:32] Like, for example, you got to the city when? 比如 你什么时候来这里的
[00:36] Oh, this past weekend. 上周
[00:37] So you’ve seen the graffiti, right? 你看到那些涂鸦了吧
[00:40] Yeah. 嗯
[00:47] So there’s these two kids, 传说有两个孩子
[00:49] and they’re tagging by the park. 在公园附近涂鸦
[00:53] My grandpa used to work at Peach’s Meats. 我爷爷以前在皮奇肉店工作
[00:56] – Yours too? – Yeah, yeah. -你爷爷也是吗 -是啊
[00:58] No thanks. 不用了
[01:01] Know what his job was at the meat-packing plant? 你知道他在肉店的工作内容是什么吗
[01:04] – He took out tongues. – What? -割舌头 -什么
[01:07] Yeah, yeah. Cow’s head comes down 没错 牛头从流水线
[01:09] the line… I’m okay… 下来…不用了
[01:12] rip out the tongue. 他把舌头割下来
[01:14] That’s disgusting. 好恶心
[01:16] 30 years. 30年
[01:18] Must have taken out 200,000 of those ton… 应该割掉了20万个…
[01:22] Tongues. 舌头
[01:24] So they decide to cut through the park… 他们决定从公园抄近路
[01:27] which, like, you should never do. 他们不该那样的
[01:29] Why not? 为什么
[01:31] It’s dangerous. 很危险
[01:32] At this point, it’s just a forest 现在那不过是
[01:33] in the middle of the city. 城市中间的一片森林
[01:38] I ever show you my cure to hiccups? 我告诉过你我治好打嗝的秘方吗
[01:56] Did it work? 起作用了吗
[02:23] What the hell? 什么鬼
[02:28] Where’d that come from? 那是哪来的
[02:32] Let’s get out of here. Let’s go. 我们离开这里 走吧
[02:36] What do you mean “Staircase”? 什么楼梯
[02:38] Believe it or not, this is a thing: 不管你信不信 就是那样
[02:40] staircases in the park. 公园里出现了楼梯
[02:41] We’ve even heard cops talk about it, 我们还听警察说起过
[02:42] like, old-timers from the forest. 比如树林里出来的老年人
[02:44] They’ll tell you. If you ever see one, 他们会告诉你 如果你看到那种楼梯
[02:45] don’t stop to look at it, don’t go near it. 不要停下看它 不要走近
[02:47] Whatever you do, don’t go up it. 无论如何千万不能上去
[02:51] – Let’s go back. – No. -我们回去 -不
[02:53] – Let’s go up it. – No. -我们上去 -不
[02:57] Okay, listen. I don’t know what that was. 听着 我不知道那是什么
[03:00] Let’s just go. 我们走吧
[03:05] Come on. 走
[03:07] No. There’s something over there. 不 那边有东西
[03:10] Uh, Kara… 卡拉
[03:12] – Come on. – I think we should just keep going. -来 -我们还是继续走吧
[03:26] Kara. 卡拉
[03:32] I think it’s a kid. 好像是个孩子
[03:36] Okay, I’m leaving. Kara. 我走了 卡拉
[03:40] Kara! 卡拉
[03:59] Hello? 有人吗
[04:59] Ben! 本
[05:02] Ben! 本
[05:05] Ben! 本
[05:08] Ben! 本
[05:20] Ben! Ben! 本 本
[05:23] 零异频道 屠杀区 \h第一集
[05:24] Ben! 本
[05:30] So why here? Why-why Garret? 为什么来加勒特
[05:33] Well, my old professor, 我的老教授
[05:34] he told me about the job, and then… 他告诉我的这份工作 然后
[05:38] I read this really great article in “Mother Jones”… 我在《琼斯母亲》上看到一篇很棒的文章
[05:40] “The Worst Little City You’ve Never Heard Of.” 《你从未听说过的最糟糕小城》
[05:42] Yeah, and so I just figured, you know… 对 所以我就想…
[05:44] why not? 为何不来这里呢
[05:47] Are you going that way too? 你也去那边吗
[05:49] Yeah, I am. 是的
[05:51] So where are you staying? 你住在哪里
[05:53] Well, right now we’re staying at this Airbnb. 现在我们住在一处民宿里
[05:55] You know, it’s really cool, really hip, 那里很酷 很棒
[05:57] but we’re about to move into 但我们马上要搬去
[05:59] this place we found on Craigslist. 在分类广告网上找到的一处地方
[06:00] – So “We,” that’s… – My sister and I. -你说的”我们”是… -我姐姐和我
[06:03] So you’re roommates with your sister. 你跟你姐姐是室友
[06:04] – You guys must be tight. – Yeah, we are. -你们关系肯定很好 -是的
[06:06] You know, we’re like sisters. 我们就跟姐妹一样
[06:10] but yeah, Zoe’s really cool. She’s just in a… 但是佐伊真的很酷 不过她现在…
[06:12] she’s in a transitional phase in her life. 她现在处于人生的过度阶段
[06:56] Don’t be weird 见新房东时
[06:57] when we meet the new landlady, okay? 你表现正常一点 好吗
[07:21] She said she’d be home, right, Alice? 她说会在家的吧 爱丽丝
[07:26] – Zo. – What? -佐伊 -什么
[07:27] Pop the trunk. 打开后备箱
[07:36] Welcome to the neighborhood! 欢迎来到这里
[07:38] Oh, there she is. 她来了
[07:41] – Hi, I’m Alice. – Hey, Alice. -你好 我是爱丽丝 -你好爱丽丝
[07:43] Are you lost? 你迷路了吗
[07:45] No, we found our way just fine. 没有 我们找到路了
[07:47] – Good. – Thank you so much for… -那就好 -非常感谢你…
[07:49] Listen, couple things you should know. 听好 有几件事你需要知道
[07:51] – Okay. – This neighborhood -好 -这里
[07:52] is safe as mama’s lap, 非常安全
[07:53] but up that way across the park, no, no, no. 但是过了公园那边就不是了
[07:56] The system has… How do I say this… 这里的法制…怎么说呢…
[07:57] Fully broken down in Butcher’s Block, so… 屠杀区完全崩溃了 所以
[08:01] Okay, and that’s a neighborhood? 好 那是个社区吗
[08:03] Yeah, they will cut you up like a pizza 是 他们会像切披萨一样把你大卸八块
[08:05] and eat you by the slice. 一片一片把你吃掉
[08:07] Have you got any scissors? 你有剪刀吗
[08:10] No, not on me at the moment. 没有 现在我身上没有
[08:12] How about you? You got any… any scissors? 你呢 你有剪刀吗
[08:15] What for? 干什么
[08:17] I have to take off my bandages. 我得把绷带剪掉
[08:19] – What bandages? – Hey! -什么绷带 -喂
[08:22] I believe I asked you nicely not to hang around here. 我友好地让你不要在这里闲逛了
[08:26] Oh, wait. Are you Louise? 慢着 你是露易丝吗
[08:29] That’s me. I’m your landlady. 是的 我是你的房东
[08:31] – Hi. – Grab your stuff and come on in. -你好 -把行李拿进来吧
[08:33] Okay. 好
[08:35] It’s nice to meet you. I’m Alice. 很高兴认识你 我是爱丽丝
[08:37] I thought so. Hello, Alice. 我想也是 你好 爱丽丝
[08:40] And that’s Zoe right there. Zoe, come on. 那是佐伊 佐伊 走
[08:43] Diane. 黛安
[08:46] Take a hike. 去走走
[08:49] 99% of the time she’s totally harmless. 99%的时间她完全无害
[08:52] Just don’t ever give her scissors. 只要不给她剪刀就行
[08:54] I was trying to help! 我只想帮忙
[08:59] Oh, thank you. 谢谢
[09:06] Oh, this is cozy. 很温馨
[09:09] You can just put your stuff down there. 先把行李放在这里就行
[09:11] We’ll get it upstairs later. 一会儿再拿上楼
[09:18] So I Googled you and I saw that you used to be a reporter. 我从网上查过你 你以前是记者
[09:22] Yeah, believe it or not, that used to be an actual job. 是啊 不管你信不信 那曾经是份正经工作
[09:30] So furry… 好毛茸茸
[09:31] No, no, no, no, no. Don’t touch that. 不不不 不要碰
[09:34] – It’s fine. – It’s not ours. -没事的 -那不是我们的
[09:35] So cute, though. 真的好可爱
[09:44] I read this article about your brother. 我看过关于你弟弟的这篇文章
[09:47] Yeah, I didn’t know it was online. 我都不知道网上有
[09:49] Yeah, it is. I’m sorry about that. 有的 深表遗憾
[09:52] Yeah. 嗯
[09:54] – Is this your study? – Uh, yeah, it’s… -这是你的研究吗 -是的
[09:57] research on a book I’m going. Local history. 我在研究一本书 关于当地历史
[09:59] – Excuse me. – Sorry. -不好意思 -抱歉
[10:01] Didn’t mean to pry, I just… I actually wanna know about… 我不是故意打听 我其实只是想知道
[10:04] local history, especially… whoa. 当地历史 尤其是…
[10:06] Hello, baby. 你好 宝贝
[10:08] This is Andre. 这是安德烈
[10:11] Good boy. 乖
[10:12] Eat your nummies. 吃吧
[10:17] You will excuse me if I sit down. 不好意思 我要坐下了
[10:18] My sciatica is killing me today. 我的坐骨神经痛今天真要命了
[10:22] Well, if you’re gonna be a social worker here, 如果你要在这里当社工
[10:24] you’re gonna learn a lot about the history. 那你会学到很多当地历史的
[10:26] Yeah, well, it’s “Family advocate,” actually. 其实是”家庭协助员”
[10:29] You know, it’s working with low-income families 就是帮助低收入家庭
[10:31] that fall through the cracks. 渡过难关
[10:33] They all have mental health issues 他们都有精神问题
[10:34] or addictions and stuff like that, so… 或毒瘾之类的 所以
[10:36] And you’re working with them… 那你具体是怎么
[10:39] in what way, exactly? 帮他们
[10:40] I’m teaching them about the system 我教他们体系的制度
[10:41] so that they can use it. 让他们学会利用
[10:43] Using the system. 利用体系
[10:45] – Wow, that is optimistic. – Why? -真是乐观 -为什么
[10:49] Well, in my experience, I have found that… 照我的经验 我觉得…
[10:52] when you set out to the change the world, 你决定改变世界的时候
[10:55] the world changes you instead. 世界反而会改变你
[10:58] Oh, baby, let’s get these ladies upstairs. 宝贝 我们送这两位女士上楼
[11:02] If you will walk this way… 这边请
[11:35] – Hello? – Ali, hi. -喂 -爱丽丝 你好
[11:38] I miss you. I’ve been trying to call you. 我很想你 我一直想给你打电话
[11:41] I wanted to tell you happy birthday. 我想跟你说声生日快乐
[11:45] It was last week, Mom. 那是上周了 妈妈
[11:49] How’s your sister? 你姐姐怎么样
[11:50] Are you taking good care of her? 你在好好照顾她吗
[11:51] – Yeah, of course I am. – Good, that’s… -当然了 -那就好
[11:54] where are you? 你们在哪里
[11:56] I told you we moved. 我说过 我们搬家了
[11:58] Yeah, I know. 我知道
[12:01] Where? 搬去哪里了
[12:06] You don’t want me to know. 你不想让我知道
[12:08] Ali. 爱丽丝
[12:10] – I wasn’t myself. – Yeah, I know, Mom. -我当时根本不是自己 -我知道 妈
[12:14] I’m sorry. 对不起
[12:18] – Look, I gotta go. – No, don’t! -我得挂了 -不要
[12:19] Please, honey. Please, no. 求你 亲爱的 不要
[12:20] I just… I need to get out of this place. 我…我需要离开这个地方
[12:26] Ali, I wasn’t myself. 爱丽丝 我当时根本不是自己
[12:29] You just don’t understand. 你不明白
[12:30] Can you please just… Just let me talk to Zoe? 你能…让我跟佐伊说话吗
[12:34] – She’s not here right now. – Well, then -她现在不在边上 -那你
[12:35] give me her number. 把她的号码给我
[12:39] – You don’t get to decide this. – It’s not good for her. -你无权决定 -对她不好
[12:42] – I have to go. – Ali, please. -我得挂了 -爱丽丝 求你
[12:44] I just miss you. I miss you so much. 我就是想你了 我很想你
[12:46] Tell me where you are. Please, just tell me. 告诉我你在哪里 求你告诉我
[12:47] Where are you, honey? 你在哪里 亲爱的
[12:51] – I miss you too, Mom. – Ali? -我也想你 妈妈 -爱丽丝
[12:54] Honey, wait, wait… 亲爱的 等等
[13:14] How you doing? Almost done. 你怎么样 就快好了
[13:19] You got a gorgeous coat on you. 你这一身皮草很不错
[13:21] We’re gonna do something real nice with you. 我们会好好处理你的
[13:25] You’ll be upstairs in the main house too. 你也会去楼上的主屋
[13:29] That’ll be nice, huh? 那样不错吧
[13:31] So what do you think you want to be? 你想干什么
[13:34] Drinking from a stream? 从小溪喝水吗
[13:35] We could put you by the kitchen sink. 可以把你放在厨房水槽边
[13:38] Wanna do that? 想吗
[13:39] You’re the only raccoon in the house, dude. 你是这里唯一的浣熊 伙计
[13:43] – Hi. – Yes? -你好 -什么事
[13:47] I just wanted to talk to you quick 我就想简单跟你说一下
[13:48] – about my sister. – Sure. -我姐姐的事 -好
[13:51] So, as I said over the phone… 我打电话时说了…
[13:54] You know, just at first glance, 其实乍一看
[13:55] I have to say, she seemed normal. 她看起来挺正常的
[13:57] Yeah, no, she is when she’s on her meds. 她服药的时候是很正常
[14:00] But I also just wanted to let you know 但我想事先提醒你一下
[14:01] as a little FYI, she’s also in recovery. 她现在正在康复
[14:05] So no drugs, no alcohol. 所以不能接触毒品和酒精
[14:07] So if you could just avoid offering her a drink 你尽量不要邀请她喝酒
[14:10] or anything, that would be really great. 那样就太好了
[14:12] I usually drink alone. 我一般一个人喝酒
[14:17] And honestly, I… you know, I took this job 说实话 我接受这份工作
[14:20] for her… you know, it didn’t even matter 其实是为了她 工作地点
[14:23] where it was. We just needed a fresh start… 根本不重要 我们只是需要个新的开始
[14:24] Yeah, well… 其实…
[14:26] I’m not your mom, okay? 我不是你妈
[14:29] I’m not even your cool aunt. I’m just the landlady. 我也不是你阿姨 我只是你的房东
[14:32] You give me a check every month. 你每个月给我支票
[14:34] I cash it. That’s it. 我去兑现 这就行了
[14:36] I-I have no kids, and that was by choice. 我没有孩子 这是我的选择
[14:41] Got it. Thanks. 明白了 谢谢
[14:51] Renters, huh? 租户啊
[14:56] First day. 第一天
[14:58] So you’re gonna be meeting Tanya Marcus 你要去见坦尼亚·马库斯
[15:00] and her daughter Isabelle, okay? 和她女儿伊莎贝尔
[15:02] Izzy. 伊西
[15:04] CPS is going to be coming today 儿童保护服务部今天会来
[15:05] and removing her from the home. 把她从家里带走
[15:09] And we’re gonna be there? 我们要在场吗
[15:11] No one said this job was “Chicken Soup for the Soul.” 没人说这份工作是”心灵鸡汤”
[15:15] And Butcher’s Block, 屠杀区
[15:16] that-that’s the area we’re going to? 我们要去那里吗
[15:18] No, that’s where we are. 不 我们已经在了
[15:20] Shin Street, up here. It’s Butcher’s. 这里的西恩街就是屠杀区的
[15:29] “Peach’s Meats.” 皮奇肉店
[15:31] I’ve been seeing that everywhere. 这里到处都是
[15:33] Yeah, the city was built around meat-packing plants. 是 这里是依肉类加工厂而建的
[15:36] Butcher’s Block is where the workers lived. 肉店员工就住在屠杀区
[15:38] There were run by this guy, Joseph Peach. 曾经是约瑟夫·皮奇经营
[15:41] One day he disappeared 有一天他消失了
[15:42] and the whole operation shut down. 整个肉店就关门了
[15:46] You know the term “Sacrifice zone”? 你知道”牺牲区”吗
[15:48] No. 不知道
[15:49] It’s an environmentally used-up area, 是指环境上耗尽的区域
[15:52] like a dead mine. 就像死矿坑
[15:54] No school programming, 没有学校规划
[15:55] no mental health funding, 没有精神健康资金
[15:57] no public works. 没有公共设施
[15:59] It’s… A socioeconomic dead zone. 就是一个社会经济死亡区
[16:05] Cool street art, though. 不过街头艺术很酷
[16:08] Yeah, it has that. 是的 没错
[16:17] Don’t ever come down here alone, okay? 千万不要一个人过来 知道吗
[16:20] Or at night. 晚上也不要来
[16:38] Let me do the talking, okay? 我负责交谈 好吗
[16:40] Okay. 好
[17:04] Mrs. Marcus? 马库斯太太
[17:09] Alice? 爱丽丝
[17:20] Mrs. Marcus, can we come in, please? 马库斯太太 我们能进去吗
[17:27] Thanks. 谢谢
[17:28] Just…leave your shoes here. 把鞋脱在门口就行
[17:36] This is bullshit. I’d never harm my child. 简直胡扯 我从没伤害过我的孩子
[17:39] – Izzy! – Is it okay if I grab a chair? -伊西 -我能拿张椅子吗
[17:46] So when CPS gets here, don’t resist. 儿童保护服务部来了以后 别拒绝
[17:49] Our job is to try and help you get your daughter back. 我们的工作是努力帮助你拿回女儿的抚养权
[17:52] You can call us at any time. 你可以随时打给我们
[17:54] I’m gonna give you, uh… 我给你们…
[17:56] Tanya’s number, and, uh… 坦尼亚的号码
[17:59] if you can put it into your phone. 你们可以存到手机里
[18:01] It’s the number to the landline. 这是座机的号码
[18:03] Izzy! 伊西
[18:06] – Hey, Izzy. – Hey. -你好 伊西 -你好
[18:08] Tell them what you told the people. 告诉他们你怎么告诉他们的
[18:10] How you got bit. 你怎么被咬的
[18:11] – By playing in the park. – Yeah. -在公园里玩 -没错
[18:13] I told you, stay out of there! 我跟你说了别去那里
[18:16] But kids, they fuck around, they get hurt. 在那玩的小孩都会受伤
[18:25] Thanks, Izzy. 谢谢你 伊西
[18:29] Look, we take no position on what you did or didn’t do. 我们不是想说你有什么没做到的
[18:31] – We’re just trying to… – On what I did or didn’t do? -我们只是想… -我有什么没做到的
[18:34] I just told you. She got bit by a dog. 我和你说了 她被狗咬了
[18:38] She made up a story about this or that bit her… 她编了个故事说有东西咬了她…
[18:44] and they act like I did it? 然后他们一副好像都是我干的样子
[18:49] – Nobody believes me. – Let’s just keep it calm. -没人相信我 -我们冷静点
[18:53] I used to fall down the stairs. 我以前曾经从楼梯上摔下来
[18:56] When I was a kid, my sister, she got all of the attention. 小时候大家都只关注我姐姐
[18:59] So I used to throw myself down the stairs 所以我会自己从楼上摔下来
[19:00] to try and get some attention for myself. 想让别人注意到我
[19:03] Kids do fuck around. They do get hurt. 小孩子的确会胡闹 会受伤
[19:06] I believe you. 我相信你
[19:11] See? She gets it. 你看 她就明白
[19:18] Tanya? 坦尼亚
[19:20] We have some, uh, forms you need to fill out. 我们需要你填一些表格
[19:24] Yeah, whatever. 好吧
[19:49] So I have a few… for you to sign… 有些地方…需要你签名
[20:43] I’m Alice. 我叫爱丽丝
[20:50] “Smart mouth”? 小尖嘴
[20:52] Is that your nickname? 这是你的绰号吗
[20:54] No? 不是吗
[20:55] I found this at the park. 我在公园找到的
[20:57] You found it at the park. 你在公园找到的
[21:03] – Where? – On the playground. -在哪里 -在操场上
[21:06] On the playground. 在操场上
[21:26] Sometimes when I get scared, I hide in the park. 有时候我害怕就会躲在公园里
[21:31] When I was little, 我小时候
[21:33] I used to hide when I was scared too. 害怕时也会躲起来
[21:36] My mommy wasn’t always nice. 我妈妈有时候也会发脾气
[21:38] – Where’s your hiding place? – By the lady tree. -你都躲在哪里 -在女士树边
[21:43] The lady tree? What’s that? 女士树是什么
[21:45] It’s a tree by the park. 是公园边的一棵树
[21:51] Will you make sure nothing happens to me and my mom? 你不会让我和我妈妈有事的吧
[21:55] Yeah, of course. 当然了
[22:21] Hey, Nathan? 内森
[22:24] Nathan? 内森
[22:31] I think there’s something inside the wall. 我觉得墙壁里有东西
[22:34] – What? – There’s something -什么 -墙壁里
[22:37] inside the wall. 有东西
[22:45] It’s probably a raccoon. 可能只是一只老鼠
[22:51] Hey, Izzy? 伊西
[22:54] – Izzy? Hey, Izzy. – What the fuck? -伊西 伊西 -搞什么
[22:57] – It’s locked? – What’s going on? -锁上了 -怎么回事
[23:00] – Hey, Izzy! – Come on… -伊西 -搞什么
[23:01] Open the… 开门
[23:03] – Oh, my God. – Mrs. Marcus? -天啊 -马库斯太太
[23:05] – Izzy? – Mrs. Marcus? -伊西 -马库斯太太
[23:07] Nathan, open the door. 内森 开门
[23:09] Nathan, open the door! 内森 开门
[23:12] Open it! 开门
[23:15] Izzy? 伊西
[23:33] Police! Open up! 警察 开门
[24:13] Afternoon. 下午好
[24:23] It’s Zoe, right? 你叫佐伊吧
[24:28] Mind if I smoke? 我能抽烟吗
[24:30] Sure. 当然了
[24:32] Here. 给
[24:43] You, uh… gonna let me hit that? 你…让我吸一口吗
[24:47] You know, your sister told me that you were clean. 你妹妹和我说你不抽
[24:53] Yeah, I don’t like to stress her out. 嗯 我不想让她担心
[24:57] Okay, fair enough. 好吧
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:09] So that doesn’t trigger your… 那不会激发你…
[25:14] Never mind. None of my business. 算了 不关我的事
[25:20] Of course she told you. 她当然和你说了
[25:24] You know, it’s funny because, like, most of my life, 有意思的是 在我人生大部分实践中
[25:27] my brain was this, like, perfect red little apple. 我的脑子就像一只完美的红苹果
[25:32] I mean, I would say I was like… I was pretty smart. 我应该是…我本来很聪明
[25:34] But, um… 但是…
[25:36] it’s-it’s actually when I turned 26 that… 当我26岁后…
[25:42] uh, it was like this… 就像…
[25:44] just like… like, a thing. 就像…有个东西
[25:49] It had been hibernating. 它一直在休眠
[25:54] And it woke up, and, um, it-it started to… 它苏醒了 然后开始…
[26:00] slowly eat its way towards the surface. 慢慢吞噬 浮现出来
[26:05] They call it, um, an “Insidious onset.” 他们说这叫”起病隐匿”
[26:12] It’s, um… 这…
[26:19] It’s the beginning of the end of you. 这就是你生命终结的开始
[26:30] So you just… You don’t believe us? 所以你…你不相信我们
[26:33] We don’t think you’re lying. 我们并不是觉得你们在撒谎
[26:35] We just think that you’re lacking in experience. 我们只是觉得你们缺乏经验
[26:37] Okay, someone took them. 有人抓走了她们
[26:40] An hour before CPS arrives to remove the kid? 在儿童保护服务部来领走孩子一小时前
[26:42] Think about it. 好好想想吧
[26:43] Okay, you didn’t hear her scream. 你没听到她那个尖叫声
[26:46] Okay, okay. Um… 好吧 好吧
[26:48] was she the only one screaming, or… 只有她在尖叫吗 还是说…
[26:50] Is your name Vancyk, as in… 你叫范切克吗 是…
[26:52] Yeah. He’s my dad. 没错 他是我爸爸
[26:57] Look, I’m really sorry to break it to you, 我也不想和你们明说
[26:58] but when Mom knows CPS is arriving, 但是妈妈知道儿童保护服务部要来时
[27:01] sometimes… they just ghost. 有时候…她们会发狂
[27:04] And that’s all you have to say? 你就只想说这些吗
[27:06] What happened to protecting and serving the community? 你不是应该保护服务社区吗
[27:09] Community? 社区
[27:11] More like persistent infection. 持续感染还差不多
[27:16] We’ll let you know if they turn up, okay? 她们出现了的话 我们会通知你们
[27:18] Does that sound good? 可以吧
[27:19] What, do you guys have somewhere to be? 怎么 你们有什么事吗
[27:20] He’s gotta feed his dog. 他要去喂他的狗
[27:23] Seriously. His dog’s deaf. 真的 他的狗聋了
[27:25] You gotta stomp on the ground so he can feel the vibration. 必须要跺脚 他才能感受到震动
[27:28] It’s true. Just… 没错 只能…
[27:30] So sad. 太惨了
[27:32] Hey, take care, okay? 保重 好吗
[27:34] Have a good day. 日安
[27:36] Hey, let’s go by Tony’s. 我们去托尼那儿吧
[27:37] – I want a quesadilla. – Yeah, well… -我想吃玉米粉饼 -好吧
[27:40] – I don’t. – Well, I do. -我不想吃 -我想吃
[27:44] Uh-uh. I’m driving. 我来开
[27:45] Get rid of that, please. 扔掉这个
[27:59] Where are you? 想什么呢
[28:03] Sorry, I just… 对不起 我只是…
[28:06] can’t stop thinking about earlier. 一直在想之前的事
[28:09] Maybe the cops were right. 也许警察说得没错
[28:12] Yeah, but… 没错 但是…
[28:14] you didn’t hear that woman screaming. 你没听到那个女人是怎么叫的
[28:18] Something happened to them, and… nobody cares. 她们出事了 没人在意
[28:24] You do. 你在意
[28:26] People don’t sound like that 除非发生了什么可怕的事
[28:27] unless something awful is happening. 不然不会发出这种叫声的
[28:30] So what made them scream? 她们为什么要尖叫
[28:32] Not “Them.” It was only the mom. 不是”她们” 只有那个妈妈
[28:37] What is it, Alice? 怎么了 爱丽丝
[28:41] The little girl, she said that she hides 那个小女孩 她说她害怕的时候
[28:43] when she’s scared, and what if she’s still there? 会躲起来 万一她还躲在那里呢
[29:06] Doesn’t look like anyone’s around. 看起来好像没有人在
[29:22] Hey, hey! Welcome to the neighborhood! 欢迎来到这里
[29:25] Hi. I-I found some scissors. 我找到了一些剪刀
[29:29] I cut off my bandages. 我剪掉了我的绷带
[29:33] Oh, my God. 天啊
[29:38] Why have they… restrained you like that? 他们为什么…这样把你绑起来
[29:46] I could… I could cut you free. 我可以…我可以帮你剪开
[29:53] I could. I will. 我可以 我会的
[29:55] No! 不
[30:37] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[30:38] Mom? 妈妈
[30:42] Izzy? 伊西
[31:00] Zoe? 佐伊
[31:02] I’ll be right back. 我马上回来
[31:03] I have to check something outside real quick. 我得赶紧去确认些东西
[31:37] Alice? 爱丽丝
[31:38] A… 爱…
[31:47] Izzy. 伊西
[31:59] Izzy? 伊西
[32:07] Izzy! 伊西
[32:10] Izzy! 伊西
[32:14] Izzy! 伊西
[32:49] Izzy? 伊西
[32:52] Izzy. 伊西
[33:48] Are you lost or something? 你是迷路了还是怎么了
[33:51] Who are you? 你是谁
[33:53] Joseph. 乔瑟夫
[33:55] What’s your name? 你叫什么名字
[33:57] What are you doing out here? 你在这里干什么
[33:59] I’m taking a walk. 我在散步
[34:01] You’re just taking a walk in the middle of the night in Medallion Park? 你大半夜的在马达林公园散步吗
[34:04] I’ve lived here for a very long time. 我在这里住了很久
[34:07] We used to own this place. 这地方以前是我们的
[34:10] I like to listen to the birds before the sun comes up. 我喜欢在太阳升起之前听鸟儿唱歌
[34:16] You owned the park? 这公园是你的
[34:19] My family did. 曾经是我家族的
[34:21] I travel the world and… 我环游世界…
[34:25] this is the city I come home to. 最终回到了这个城市
[34:28] When I walk here, I… I’m in two worlds 当我走到这里 我…就像同时
[34:31] at the same time: 置身于两个世界
[34:32] the one you see and the one I remember. 你所看到的世界 和我记忆中的世界
[34:39] Oh, don’t worry. That’s an owl. 别担心 那是个猫头鹰
[34:44] He lives close to where my house once was. 他住在以前我家附近的地方
[34:48] It’s a playground now. 现在那里是一片操场了
[34:52] Where do you live? 你住在哪里
[34:55] Close. 附近
[35:10] Iz… 伊
[36:22] No, no! 不 不
[37:47] Oh, my God. Thank God. 天啊 谢天谢地
[37:49] Zoe. Hi. 佐伊
[37:55] Are you okay? What happened? 你没事吧 怎么了
[38:02] Come on, let’s go. Let’s get out. 我们走 我们走吧
[38:09] Zoe, what happened out there? 佐伊 你跑出去后发生了什么
[38:19] I saw something. I don’t even… 我看到了一些东西 我不知道…
[38:22] – Zoe… – I don’t know if it’s… -佐伊… -我不知道那是…
[38:23] if it’s inside, or… if it’s outside my head, 是在我脑内…还是真实的
[38:26] or… no, I don’t know. Maybe it’s… 还是…不 我不知道 也许…
[38:29] You know, maybe it’s both. 也许都是
[38:30] I just… I-I need to get out of here. 我…我需要离开这里
[38:33] How long have you been using again? 你又开始用多久了
[38:35] Since those meds stopped working. 自从那些药又没用了
[38:36] But this is different. 但这不一样
[38:39] We-we need to get far away from here. 我们需要离这里远远的
[38:42] – Far. – And go where? -远远地 -然后去哪里
[38:44] – Back home? – Yes, home. -回家吗 -没错 回家
[38:46] Do you seriously think that that’s healthy? 你真的觉得那样健康吗
[38:48] – What are you so scared of? – I’m not going back there. -你在怕什么 -我不回去
[38:51] – Zoe, I am not living back at that house again! – I get it! -佐伊 我不要再回到那座房子里 -我明白
[38:55] I get it. 我明白
[38:57] You’re the same age I was. 你和我当时一个年纪
[39:01] You’re the same age Mom was. 你和妈妈当时一个年纪
[39:03] That is not what this is about. 不是因为这个
[39:07] Your worst fear is 你最恐惧的是
[39:08] that you’re gonna become me, isn’t it? 你会变成我 对吗
[39:13] That is not true. 不是的
[39:15] Well, guess what, Alice. 你猜怎么着 爱丽丝
[39:18] There’s nothing you can do about it. 你无能为力
[39:22] It’s either a part of you or it’s not. 这就是你的一部分 或者什么都不是
[39:26] And if you can’t just-just-just come to terms with that… 如果你不能调整好…
[39:31] it’s gonna eat you alive. 你会被它吞噬
[39:36] You can’t leave me, Zoe. You need me. 你不能离开我 佐伊 你需要我
[39:48] Maybe-maybe you need me. 也许是你需要我
[39:55] It’s not gonna happen to me. 我不会变成那样
[39:58] ‘Cause it’s not just genetic. It’s environmental. 因为那不是因为基因 是因为环境
[40:00] And I don’t do the things that you do. 而且我不像你那样
[40:10] I’ll take the bus. 我坐公交就行
[40:22] Come. 请进
[40:26] Hey, I’m… I’m sorry if we were loud. 我…我很抱歉声音有点大了
[40:29] She’s gonna be back. 她会回来的
[40:31] So long as somebody pays the rent. 只要有人付房租
[40:38] So what is all of this, anyway? 这些到底是什么
[40:41] It’s my book… 是我的书
[40:43] about what happens in Butcher’s Block. 关于屠杀区会发生的事
[40:46] What does happen in Butcher’s Block? 屠杀区会发生什么
[40:48] People go missing. 人们会失踪
[40:57] And is that your brother? The one that you wrote about? 那是你弟弟吗 你写的那个
[40:59] Yeah, I always thought, uh… 我经常会想
[41:01] you know, he got into some abandoned house and died 他可能进了某个废弃的房子死了
[41:04] and that’s why we never found his body, and then… 所以我们一直没有找到他的尸体 然后…
[41:06] I found out there were a lot of others like him… 我发现有很多人和他一样
[41:10] Who wouldn’t be missed. 没有人牵挂的人
[41:21] God damn it. 该死
[41:26] Do you think that someone’s… doing this? 你觉得这都是…有人干的吗
[41:30] Yes. 没错
[41:32] Not one somebody. 不是某个人
[41:35] Could be one family. 可能是某个家族
[41:38] Well, I guess that this would be the city for it. 那肯定规模很大了
[41:40] You know? Peach’s Meats. 皮奇肉店
[41:42] Exactly. 没错
[42:03] Look to your right. Those are the Peaches. 看看你右边 这是皮奇家的人
[42:07] In 1952, they all disappeared, 他们都失踪于1952年
[42:10] except I think some of them are still hanging around. 但是我觉得他们之中仍然有人在游荡
[42:17] Still hanging around doing what? 在游荡做什么
[42:20] Killing. 杀戮
[42:22] It would’ve begun with the founder. 从创始人开始
[42:25] He was a recluse… fundamentalist religious nut. 他行踪隐匿…是个原教旨主义信仰狂
[42:40] I used to sing in a choir in this church… 我以前很年轻的时候
[42:43] when I was very young. Then my voice changed. 会在这个教堂唱诗 然后我的嗓音变了
[42:47] They kicked me out. The bastards. 他们就把我踢出去了 这些混蛋
[42:52] Who’s that? 那是谁
[42:54] That’s him. Joseph Peach. 就是他 乔瑟夫·皮奇
[42:58] He would be almost 130, though, today, if he were still alive. 如果他还活着 应该有130岁了
[43:08] Do you know where the bus will take us? 你知道这辆车会带我们去哪里吗
[43:10] Uh, Central Station. 中央车站
[43:12] And the son… 圣子…
[43:16] My name’s Joey, by the way. 顺便 我叫乔伊
[43:24] Zoe. 佐伊
[43:26] Nice to meet you… Zoe. 很高兴认识你 佐伊
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme