Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:08] – Are we home? – I think so. -我们回家了吗 -我想是的
[00:10] I wanted a family, so that’s what the house made for me. 我想要个家庭 所以那个房子就为我创造了一个
[00:14] Jules, he’s in the house. 茱尔斯 他在房子里
[00:21] You’re not supposed to be here! 你不应该出现在这里
[00:23] – I’m sorry. I’m sorry. – You followed us out? -抱歉 抱歉 -你跟踪我们
[00:24] Don’t you want to find some way 你不想想办法
[00:25] where we can still be a family? 让我们成为一家人
[00:27] Well, there’s a guaranteed way to get him 有一个办法能把他
[00:29] back inside the House. 送回鬼屋里
[00:30] It’s if you go with him. 你跟他一起回去
[00:31] I’m not stepping foot back in that place. 我不要再回那个地方
[00:35] Margot! 玛格特
[00:36] No more. Please, I’ll go! I’ll go! 不要 求你 我去 我去
[01:25] You’re starving. 你要饿死了
[01:28] I can wait another day. 我可以再等一天
[01:35] It’s been long enough. 够久了
[01:42] It’s okay. I wrote it down. 没事 我写下来了
[01:53] There was this lake that we would go to in the summer. 有一个我们夏天会去的湖
[01:58] And when the light started to go away, 天色开始变暗的时候
[02:02] we would walk out into this big field, 我们会走到一块很大的地里
[02:07] and we would look for UFOs. 寻找不明飞行物
[02:16] And you would say, 你会说
[02:19] “It’s getting dark. “天要黑了
[02:21] It’s time to go home.” 该回家了”
[02:26] You picked up an apple and said, 你捡起一个苹果说
[02:30] if ever an apple just like this 如果有苹果
[02:35] “Rolls out of the lake, 这样从湖里出现
[02:38] “Don’t take a bite. 千万不要吃
[02:40] The fish might be fishing for us.” 这可能是鱼在钓我们
[03:08] What was that? 那是什么
[03:16] A few afternoons. 几个下午
[06:19] Hey. You were looking for me? 你在找我吗
[06:22] Yeah. You’ve been going on a lot of walks lately. 对 你最近经常散步
[06:26] Yeah. I was just trying to clear my head. 对 我在整理思绪
[06:29] You know they’re suffering. It’s not fair. 你知道他们在受罪 这不公平
[06:32] Well, I don’t have anything left to feed them. 我没什么可供他们吃的了
[06:36] I already gave them everything I don’t want to remember. 我已经把我不想记住的都给他们了
[06:42] I just got so dizzy. 我开始觉得很头晕
[06:49] What? 什么
[07:00] What? 什么
[07:19] Wait–that wasn’t there before. 那个之前不在那里的
[07:23] The world just rearranged itself. 这里刚刚重置了自己
[07:27] So, the house showed up somewhere new? 鬼屋出现在了新地方吗
[07:32] Somewhere they speak French. 说法语的地方
[07:34] 零异频道 无尽诡屋 第六集
[09:37] How’d you hear about this place? 你怎么知道这里的
[09:40] My friends came last year. 我朋友去年来过
[09:43] Everybody’s like, “It’ll change your life!” 大家都说”它会改变你的人生”
[09:47] Hey, Jules. 茱尔斯
[10:18] You can relax. 你放松一点
[10:20] It’s not gonna come while you’re with me. 你跟我在一起的时候它不会来的
[10:25] Whatever it is, it likes to get you alone, doesn’t it? 不管那是什么 它会在落单的时候找上你 对吧
[10:31] Yeah. I figured it might’ve starved to death by now. 没错 我估计它现在已经饿死了
[10:36] No. They don’t starve to death. 不 它们饿不死
[10:40] Not while their food source is still out there. 只要它们的食物还在 就饿不死
[10:43] They just hungrier and hungrier. 它们只会越来越饿
[10:47] – You have to be careful. – Wait. -你必须要小心 -等等
[10:51] – I’m just trying to help you. – Don’t. -我只是想帮你 -别过来
[10:57] Whatever it is– 不管那是什么
[11:00] Don’t. 别过来
[11:04] Whatever it is, 不管那是什么
[11:06] it hasn’t eaten in so long that if it does get you… 它已经好久没吃过东西了 所以一旦找上你
[11:10] it’s gonna take everything. 它就会吸取你的一切
[11:14] So, just– 所以…
[11:18] just keep your eyes open, all right? 警觉一点 好吗
[11:42] Wait. This–this wasn’t on the way 等等 上次从无尽诡屋到玛格特家
[11:44] from the No-End House to Margot’s last time. 那条路上没有这个
[11:47] Yeah, well, it is now, 现在有了
[11:48] ’cause everything got changed around. 因为周围的一切都变了
[11:49] It’s only a couple blocks away. 只有几个街区远
[11:53] It’s a little close for comfort–believe me– 变近了是为了让人觉得舒服 相信我
[11:55] but I–you know, not really my call. 但是 你知道 这不是我决定的
[12:08] What? 怎么了
[12:10] What you don’t understand is that this house is an organism. 你不明白的是 这诡屋是个有机体
[12:18] It has instincts. 有着本能
[12:21] It has an appetite. 有着胃口
[12:24] It has a will to survive. 有生存的欲望
[12:29] And the more I understand it, 随着我越来越理解它
[12:33] the more I admire it. 我也越来越钦佩它
[12:36] I wish you would, too. 我希望你也能这样
[12:41] What is that? A sales pitch? 那是什么 推销员的腔调吗
[12:43] You sound psychotic, okay? 你这话疯疯癫癫的
[12:45] And I’m not buying 而且不管你推销的是什么
[12:47] whatever it is that you’re selling. 我都不会买账的
[12:49] I came here to get Margot out, 我是来把玛格特弄出来的
[12:51] and that is exactly what I am going to do, 这就是我要做的事
[12:53] so fu– you, and fu– the House! 所以 你和这诡屋都滚蛋吧
[12:56] Now take me to her. 现在带我去找她
[13:12] All right. 好吧
[13:15] All right. 好
[14:01] Another walk? 又去散步了吗
[14:04] Yeah. Everything’s different now. 嗯 现在一切都不一样了
[14:11] You hungry? 你饿吗
[14:14] I was thinking about something. 我在想一件事
[14:21] Yeah? 什么
[14:24] We should close the door. 我们应该把门关上
[14:34] What do you mean? 你这是什么意思
[14:35] Well, to the House. 关上诡屋的门
[14:38] Popped up somewhere new out there to lure people in, 突然出现在某个地方 引诱别人进来
[14:42] and–lock the door, or bar it, or set the house on fire. 然后锁上门 闩上门 或者把诡屋点着
[14:46] Whatever this thing is, it’s– 不管它是什么 它已经…
[14:48] it’s evolved into it, so I just– 进化为一体了 所以我…
[14:51] I–I don’t know if it’s gonna be that easy. 我不知道会不是那么容易
[14:53] But what if it is? We should at least try 但如果就是这么容易呢 我们至少得试试
[14:56] so people don’t come in and– 这样人们不进来的话
[14:58] No! 不
[15:01] No. 不
[15:45] Motherfu–er. 混蛋
[16:19] Come here. 过来
[16:26] Come closer. 走近点
[16:31] Come closer. 走近点
[16:46] Touch her. 摸摸她
[16:53] What are you? 你是什么东西
[16:57] Some psychological tumor? 某种心灵肿瘤吗
[17:12] What does it matter? 有什么关系呢
[17:14] I’m not the same person. 我又不是以前的我了
[17:22] Hey, um, just tried you a couple times already. 喂 给你打了好几个电话了
[17:26] Just wanted to see how orientation is going. 就想问问你迎新活动怎么进行
[17:29] I just really need you right now, 我现在真的很需要你
[17:30] so if you could give me a call… 所以如果你能给我回个电话的话
[17:34] Margot? 玛格特
[17:37] Touch me. 摸摸我
[17:38] Just call me, Jules! Hey, uh– 给我打电话 茱尔斯
[17:41] I know you want to, so I’m giving you permission 我知道你想 所以我允许你
[17:43] to run away–you’re really fu–ing good at it! 逃避 你真的太他妈擅长逃避了
[17:47] I’m sure you’re busy with your new life or whatever. 我相信你肯定忙着融入新生活或者别的什么
[17:50] Give me a call. I know you want to, 给我回个电话 我知道你想
[17:52] so I’m giving you permission to run away! 所以我允许你逃避
[17:53] You’re really fu–ing good at it! 你真的太他妈擅长逃避了
[18:00] – Give me a call. – Jules. -给我回个电话 -茱尔斯
[18:04] Jules? 茱尔斯
[18:34] What are you doing? 你在干什么呢
[18:37] I’m still thinking about closing the door. 我还在想关门这件事
[18:42] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[18:46] What? 怎么
[18:50] I think you care about other people 我觉得你关心别人
[18:52] more than you care about yourself. 超过关心自己
[18:57] Trust me. 相信我
[18:59] I know you. 我了解你
[19:03] I can see the real you. 我能看到真实的你
[19:12] You can always count on one thing… 你可以一直指望一件事
[19:18] As long as you’re here, I will always, 那就是只要你在这里 我就会一直
[19:22] always be there for you. 一直陪伴着你
[19:28] Come on. Let’s go inside. 来吧 我们进屋去
[20:02] Let me out! 放我出去
[20:04] Let me out! 放我出去
[21:12] Is Seth coming back soon? 赛斯快回来了吗
[21:49] John? 约翰
[21:51] Yes? 什么事
[21:54] Listen. Margot’s got this really crazy idea in her head. 听着 玛格特脑子里有个非常疯狂的想法
[21:57] I’m a little worried. 我有点担心
[21:59] Is it crazy? 真的疯狂吗
[22:01] I just don’t think it’s a good idea to do anything 我只是认为做些什么不是个好主意
[22:03] here that, you know, could upset the ecosystem. 你知道的 可能会破坏生态系统
[22:06] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[22:10] No, not really. 不太明白
[22:12] I’m worried that she’s gonna try and do something stupid 我担心她会干出什么傻事
[22:15] like burn the house down or something. 就像把房子烧了之类的
[22:19] I–I–and, you know, that doesn’t work. 我…那也没用
[22:22] I’ve seen people try it. 我见过别人这么做
[22:23] Keeping other people from getting trapped in here 我觉得让别人不再被困在这里
[22:26] sounds like a pretty good idea to me. 是个不错的主意
[22:27] Well, no, it’s not. 不 不是的
[22:30] I mean, if the House doesn’t eat, 如果这个房子不进食
[22:32] then–I don’t know. 那…我不知道
[22:34] It might die. 它可能会死
[22:36] And you–you’re a part of the House, 你…你是房子的一部分
[22:38] so I’m just trying to look out for you. 我只是想为你好
[22:41] I’m gonna die anyway. 我反正会死的
[22:44] Margot’s gonna get hollowed out, 玛格特总会被掏空的
[22:45] so she might as well be dead. 她也可能会死
[22:47] And as for you, 至于你
[22:50] well, we all have to make sacrifices, now, don’t we? 我们总要做出牺牲的
[23:41] Do you remember me? 你还记得我吗
[23:46] Yeah. You’re literally the last thing I’d ever forget. 你真的是我最后才会忘记的东西
[23:50] What happened? 出什么事了
[23:53] I’m here to take you home. 我是来带你回家的
[23:58] Margot? 玛格特
[24:00] What? 什么
[24:04] Um, well, it’s not that easy. 没那么简单
[24:06] Yes, Margot. Yes, it is. 不 玛格特 就这么简单
[24:08] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[24:10] And we got to go now. 我们得赶紧走了
[24:11] No, Jules. I live here. 不 茱尔斯 我住在这里
[24:14] I–I would have to– 我得去…
[24:15] What? Tell them? No. 什么 告诉他们吗 不
[24:18] This is a prison break, Margot. 这是越狱 玛格特
[24:22] Look. I don’t remember out there. 我不记得外面了
[24:25] I mean, I know it exists, 我知道有外面
[24:26] but it’s just this big, dark thing. 但感觉很大 很黑暗
[24:29] I remember you, and I remember the two people in this house. 我记得你 我记得房里的两个人
[24:34] Margot, I have to show you something. 玛格特 我得给你看点东西
[24:38] Okay. What? 好吧 什么
[24:43] Come on. 来
[24:46] Come on. 来
[24:50] No. Come on. Let’s go. 不 快点 走
[25:05] Margot? 玛格特
[25:19] Margot! 玛格特
[25:54] What are we doing here? 我们来这里干什么
[25:56] There’s something you need to know about Seth. 你需要知道一些关于赛斯的事
[25:59] Who’s here? 那是谁
[26:05] Who are you? 你是谁
[26:11] She’s another you. Seth brought her here, 她是另一个你 赛斯带她来的
[26:13] and he let the House hollow her out. 让这个房子将她掏空了
[26:22] How long has she been in the House? 她来房子里多久了
[26:25] She doesn’t even know she’s in the No-End House anymore. 她甚至都不知道自己在无尽诡屋中了
[26:29] What are you guys talking about? 你们在说什么
[26:34] Is Seth coming back soon? 赛斯快回来了吗
[26:43] Pretty soon, you’ll be just as hollow as she is. 过不了多久 你就会跟她一样空洞
[26:48] And then he’ll replace you, too. 他也会找人取代你
[27:05] Margot, are you gonna come home now? 玛格特 你愿意回家了吗
[27:08] You’re coming with me now, right? 你愿意和我一起走 对吗
[27:12] Right? 对吗
[27:13] Let’s go. 我们走
[27:18] Let’s go! 我们走
[27:25] All right. I know what I have to do. 好吧 我知道我该怎么做了
[27:29] You’re gonna wait here. 你在这里等着
[27:32] Okay? Okay. 好吗 好
[27:35] Wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[27:36] Wait here. 在这里等着
[28:15] – I thought– – You thought what? -我以为 -你以为什么
[28:19] What’s going on? 怎么回事
[28:21] You tell me. 你说呢
[28:23] Oh, you’re gonna have to be a little more helpful than that. 你得再多给我一些提示
[28:26] Who lives here? 谁住在这里
[28:31] You met her? 你见过她了
[28:34] I met something that used to be a person. 我见到了一个曾经算是人的人
[28:40] We came in in the same group. 我们是一起来的
[28:43] She didn’t last very long. She was young. 她没撑太久 她年纪太小
[28:46] There’s less memories to steal. 能偷取的记忆太少
[28:50] I swear to God, Margot, 我对天发誓 玛格特
[28:52] I just come to check on her sometimes. 我只是偶尔来看看她
[28:58] So you came in together. 你们是一起来的
[29:01] Margot, look at you. You’re all worried. 玛格特 看看你 你让我们很担心
[29:06] Your dad and I want you to come home. 你爸爸和我想让你回家
[29:15] Remember, 记住
[29:17] as long as you’re here… 只要你在这里
[29:24] I’ll be there for you. 我都会陪着你
[29:30] I promise, Martian. 我保证 小火玛
[29:31] Don’t touch me! 别碰我
[29:38] Seth? 赛斯
[29:56] Seth? 赛斯
[30:06] Are you all right? 你没事吧
[31:28] You’re here for Margot. 你是为玛格特来的
[31:32] That’s right. 没错
[31:36] And you think that if I’m out of the way, 你觉得我是你的阻碍
[31:40] that it’ll be easier for you to get her to go with you. 除掉我能让她跟你走
[31:54] You’re right. 没错
[31:59] Do it. 动手吧
[32:07] I know what I am. 我知道我是什么
[32:10] And I have no problem with not existing. 就算消失也无所谓
[32:23] I guess I haven’t been totally honest. 看来我说的并不是实话
[32:27] Seth, these are people… 赛斯 这些人…
[32:32] Like me, that went into that house 像我一样 她们来到房子里
[32:34] and never came out. 就再也没出去
[32:37] You know, sometimes– 有时候
[32:41] sometimes I think you don’t recognize 有时候我觉得你并没有意识到
[32:43] how special this place is. 这个地方有多特别
[32:46] Yeah, maybe I keep forgetting. 是啊 也许我总是忘记
[32:50] You know, honestly, I feel like I’m seeing you 老实说 我觉得我像是第一次
[32:52] for the first time, and you’re not who I thought you were. 见到你 你不是我想象中的那个人
[32:54] No. Don’t say that. 不 别那么说
[32:57] I’m what I always told you I was. 我就是我所告诉你的样子
[32:59] I’m someone that has never belonged anywhere 我是一个不属于任何地方的人
[33:02] until this place took me in, 直到这个地方接纳了我
[33:04] and it saved me. 拯救了我
[33:07] It’s one thing for you to figure out how to live here, 你自己想明白如何在这里生存是一码事
[33:09] and it’s another thing for you to take other people 每年带其他人进来 将她们
[33:11] and feed them to a house every year. 喂食给房子 又是另一码事
[33:14] A house? 房子
[33:16] A house? 房子
[33:19] God! I keep waiting 天啊 我一直在等
[33:23] for one of you to understand 你们其中一人能明白
[33:26] how magnificent this place is! 这地方有多么了不起
[33:31] All the gifts that it can give you! 这里所能给予你的一切
[33:34] Because memory is a disease! 因为记忆是一种病
[33:40] And then this house is the cure! 这幢房子就是解药
[33:43] How can you not see that? 为什么你们都看不出来
[33:49] But if you don’t want to use it… 但如果你不想用…
[33:56] Maybe you’re not who I thought you were. 也许你不是我所想象的那个人
[34:01] Maybe you are just like everybody else. 也许你就像其他人一样
[34:08] Disappointing. 令人失望
[34:13] Well, if memory’s a disease, then what’s love? 如果记忆是一种病 那爱呢
[34:17] An infection? 传染病吗
[34:23] I did love you. 我是爱过你
[34:26] I still do love you. 我还是爱你
[34:31] I just loved them first. 我只是先爱上她们
[34:36] Yeah, until the House turned them into husks 直到这房子将她们变成了空壳
[34:38] and you put them back in their boxes. 你就把她们放回箱子里
[34:40] All right. Well, I’m not a serial killer. 我不是什么连环杀手
[34:46] I’m just a serial monogamist. 我只是连环一夫一妻制者
[34:50] They’re not mutually exclusive. 这两者并不互斥
[34:55] Grow up, Margot. 成熟点 玛格特
[34:58] You’re not some helpless little girl. 你不是什么无助的小女孩
[35:03] No, I’m not. 我的确不是
[35:09] Margot, come on. 好了 玛格特
[35:12] Margot. 玛格特
[35:15] Let’s go home. 我们回家吧
[35:19] Margot! Margot! 玛格特 玛格特
[35:21] Margot! 玛格特
[35:35] Oh! No! No! No! 不 不 不
[35:38] No, Margot! No! 不 玛格特 不
[35:40] Margot, no! 玛格特 不
[35:41] No! Please! Margot! 不 求你了 玛格特
[35:44] Margot, no! 玛格特 不
[35:45] No! No! 不 不
[35:47] No! No! 不 不
[35:49] No! No! 不 不
[35:53] No! No! 不 不
[35:55] No! No! 不 不
[38:03] Thank you. 谢谢你
[38:07] I wanted to protect you. 我想保护你的
[38:14] I know. 我知道
[41:28] You ready to go? 准备好走了吗
[41:37] Yeah, I’m ready. 我准备好了
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme