Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] – Ready to go home? – You have no idea. -准备好回家了吗 -你根本难以想象
[00:09] Anything happens to her, 如果她出什么事
[00:11] I’m gonna kill you. 我就杀了你
[00:11] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[00:13] What are you? 你是什么东西
[00:15] Seth. 赛斯
[00:16] My dad died. He killed himself. 我爸爸死了 他是自杀的
[00:18] – You’re one of them. – No. We know him. -你是他们的人 -不 我们认识他
[00:19] He’s not real. He killed the real JT. 他不是真的 他杀了真正的JT
[00:25] I never want to see you hurt. 我从来不想看你受伤
[00:27] Seth can’t come. He lives here. 赛斯不能一起走 他住在这里
[00:30] You guys go without me. 你们走吧 不用带我
[00:36] – Are we home? – I think so. -我们回家了吗 -我想是的
[00:39] And I’m not going anywhere this time. 这次我哪都不去
[01:23] What? 怎么了
[01:27] Jules? 茱尔斯
[01:28] Sorry. 抱歉
[01:31] It’s just– 就是…
[01:35] Oh, God. 天啊
[01:38] Did that just happen? 真的发生了吗
[01:43] Yeah, it happened. 真的发生了
[01:47] Past tense. 过去时
[01:53] I just want to go home. 我只想回家
[01:58] God, 天啊
[02:00] I am not ready to do that yet. 我还没准备好回家
[02:04] I don’t even– 我甚至…
[02:07] I mean, I don’t even know what they look like. 我甚至不知道他们的样子
[02:12] The House took it all. 房子把记忆都带走了
[02:40] Who are you? 你是谁
[02:43] Girls, go inside. 姑娘们 进屋
[02:45] Okay. 好
[03:00] 零异频道 无尽诡屋 第五集
[03:52] Margot, it’s been three days. 玛格特 都过了三天了
[03:56] Do you know how scary it is for you to disappear like that 你知道现在只有我们俩了
[03:58] when it’s just the two of us? 你那样消失有多吓人吗
[04:00] I’m sorry. I didn’t know we’d be gone so long. 抱歉 我不知道我们会去那么久
[04:06] I wish I knew you the way he did. 我真希望我像他一样了解你
[04:13] What does that mean? 什么意思
[04:19] Mom? 妈
[04:23] I want to get to know you better. 我想更了解你
[04:32] Yeah, I want to get to know you better, too, Mom. 我也想更了解你 妈
[05:00] There’s something I haven’t told you about your dad. 关于你爸爸 有件事我没告诉你
[05:04] Okay. What are you talking about? 好 是什么事
[05:06] The business was underwater, 我们的生意不行了
[05:08] and we were gonna lose the house 本来房子也要赔进去了
[05:12] and your college money. 还有供你上大学的钱
[05:16] He felt that he was failing us. 他觉得他辜负了我们
[05:21] And then suddenly he was dead, 接着突然间他就死了
[05:23] and because– 而且因为
[05:26] because it was an accident, 因为那是场意外事故
[05:28] we got the insurance pay-up. 我们拿到了保险赔偿金
[05:32] We got to keep the house. 从而得以保住了房子
[05:38] Do you understand? 你明白吗
[05:47] You knew? 你早就知道
[05:51] Well, I knew him. 我了解他
[06:00] I am sure he did it for us. 我相信他是为了我们才这么做的
[06:28] Are you okay? 你还好吗
[06:29] Come here. You ready? 过来 准备好了吗
[06:30] We’re gonna go under the water. 我们马上要潜到水下去
[06:32] We’re gonna go under the water together. Ready? 我们一起潜下去 准备好了吗
[06:33] Okay. One, two, three. 好了 一 二 三
[08:24] I’m sorry. I wish I knew what to say to help. 抱歉 我希望自己能说点什么有帮助的话
[08:31] Honestly, all this time, I thought 说实话 一直以来 我都以为
[08:33] knowing why would lift this big weight off my shoulders, 知道他为什么自杀会让我卸下重担
[08:36] and I just feel like it’s another thing I have to carry. 而我现在我觉得这又是一个沉重的负担
[08:45] I just don’t know how much longer I can carry it all. 我只是不知道我能背负多久
[08:58] Last summer, after he died… 去年夏天 他死后
[09:03] it was like watching my friend get attacked by a beast. 那种感觉就像是眼睁睁看着自己的朋友被野兽袭击
[09:13] I mean, you radiated pain, 我的意思是 你流露出的那种痛苦
[09:16] and it scared the shit out of me. 彻彻底底地吓到我了
[09:19] And I just– 而我就
[09:24] I don’t know. I just backed up, man. 我不知道 我退缩了 姐们
[09:30] I left you behind. 我弃你于不顾
[09:33] I guess I was afraid that you would need too much. 我猜我是害怕你需要太多慰藉
[09:41] But I’m here now. 但现在我来了
[09:44] And I want to help you carry whatever it is 无论你承受着怎样的压力 我都愿意
[09:47] that you have to carry. 帮你一起背负
[10:25] No, no. 别 别
[10:31] Oh, God. 我的天
[11:05] I love you. 我爱你
[11:09] I love you. 我也爱你
[13:02] Shh. Calm down. Jules, calm down. 嘘 冷静 茱尔斯 冷静
[13:05] Jules. Stop, Jules. Stop it. 茱尔斯 别出声 茱尔斯 别出声
[13:09] He’s in the house. 他在房子里
[15:33] You’re not supposed to be here! 你不应该出现在这里
[15:34] I–I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry! 抱歉 抱歉 真的很抱歉
[15:36] You followed us out? 你跟踪我们
[15:39] I won’t do anything. I won’t do anything. 我不会做什么 我不会做什么
[15:40] Well, you just did something! 你刚刚已经做了
[15:42] I can’t help myself! 我控制不了自己
[15:45] I’m sorry. I’m okay. 对不起 我没事
[15:46] I’m okay. We’re–I’m okay now. 我没事 我们…我没事了
[15:48] I’m okay now. 我没事了
[15:50] Let’s just talk, okay? 我们就谈谈吧
[15:52] We can just talk. We can talk. 我们就谈谈 就谈谈
[16:07] I can do it. 我可以的
[16:08] I can control my hunger. 我可以控制我的饥饿
[16:10] You saw it in the cornfield. 你在玉米地也看到了
[16:14] Yeah. You still followed us here. 是啊 但你还是跟着我们来到这里
[16:17] There are other strategies. 还有别的办法
[16:20] Can you not sit there? You died on that couch. 你能别坐在那里吗 你就是死在那张沙发上的
[16:29] Don’t you want to find some way 你不想想办法
[16:31] where we can still be a family? 让我们成为一家人
[16:35] Not if you have to feed on me. 你要吃我的话不可能
[16:38] Well, we can work out a system. 我们可以想个机制
[16:40] – A system? – Yes. -机制 -没错
[16:41] Look. You can’t stay here, okay? 你不能留在这里
[16:45] Look, Martian, please. 小火玛 求你了
[16:46] Don’t call me that. You have to go. 别那么叫我 你要离开这里
[16:48] We can’t just send him out. He’s just gonna come back again 我们不能把他赶出去 他饿了的话
[16:50] – when he’s hungry. – You think he should stay here? -又会回来 -你觉得他应该留在这里吗
[16:52] I don’t think sending him into the backyard is a solution. 我觉得把他赶到后院也不是个办法
[16:55] We should call the police. 我们应该报警
[16:56] What are they gonna do? Arrest him? 他们能怎么办 逮捕他吗
[16:59] I–I can’t do anything with you here right now, okay? 你在这里我什么都做不了
[17:01] Just go to the basement. 去地下室
[17:03] – What? – Just go to the basement! -什么 -去地下室
[17:07] No. 不
[17:24] What are you doing? 你要干什么
[17:26] – What are you doing? – G-go to the basement. -你要干什么 -去地下室
[17:32] Go to the basement! 去地下室
[17:37] – Don’t. – Margot. -别 -玛格特
[17:39] Go to the basement! 去地下室
[17:42] – Go to the basement! – Margot, don’t! -去地下室 -玛格特 不要
[17:44] – Just go to the basement! – Stop! -快去地下室 -住手
[17:45] – Margot! – Make her stop. -玛格特 -拦住她
[17:46] Go to the basement! 去地下室
[17:48] Okay! 好吧
[17:50] I’ll go. 我去
[17:51] – Are you going? – Yes, I’m going. I’m going. -你去吗 -我去 我去
[18:20] Can’t keep me in here forever, Margot. 你不能一直把我关在这里 玛格特
[18:30] Jules, it’s okay if you go. 茱尔斯 你想走也没关系
[18:32] What? 什么
[18:33] Yeah, we’re not in the House anymore, so… 我们现在已经不在鬼屋里了 所以…
[18:37] Wh–you think I’m gonna leave you here with him? 什…你觉得我会丢你和他一起吗
[18:39] Look. Seth followed us out to help us. 听着 赛斯跟我们出来是为了帮我们
[18:43] You didn’t sign up for this. 你没必要经受这一切
[18:45] Your family’s waiting, so… 你的家人在等你 所以…
[18:47] I’m staying. 我会留下来
[19:14] Margot! 玛格特
[19:20] Margot! 玛格特
[19:23] Can’t keep me down here forever, Margot! 你不能一直把我关在这里 玛格特
[19:33] You can’t keep me down here forever, Margot! 你不能一直把我关在这里 玛格特
[19:38] There’s a guaranteed way to get him back inside the house– 有一个办法能把他送回鬼屋里
[19:44] it’s if you go with him. 你跟他一起回去
[19:45] – What? No. – Yeah, no. -什么 不行 -当然不行
[19:49] I mean, the only way he goes back inside and stays there is 我是说 唯一能让他回去并待在里面的办法
[19:53] if you lead him in. 是你带他进去
[19:55] No. I’m not stepping foot back in that place. 不 我不要再回那个地方
[20:00] Well, maybe you can… 也许你能
[20:02] go in and then get out again and barricade the door. 回去 然后再出来堵上门
[20:04] I don’t know. 我不知道
[20:09] But what if I can’t? What if I go in, 但万一我做不到呢 万一我进去了
[20:11] and then I get trapped and I can’t get out? 然后我被困住了 出不来了呢
[20:15] Look. There’s no way that he’s going back of his own free will. 他是绝对不可能自愿回去的
[20:19] And pretty soon, the House will go away for another year, 这房子很快就会消失 明年再出现
[20:21] and then…he’s stuck here. 他就得…一直被困在这里
[20:28] Margot, what do you want to do? 玛格特 你想怎么办
[20:32] Margot! 玛格特
[20:34] I don’t know. 我不知道
[20:41] I’m gonna get rid of him. 我要除掉他
[20:47] You mean, like, kill him? 你是说 杀了他吗
[20:50] Margot, how? 玛格特 你要怎么做
[20:54] I don’t know. 我不知道
[20:59] I mean, I’d need help. 我是说 我需要帮助
[21:04] I’m–I’m sorry. Are you asking me to help you kill him? 不好意思 你是在请我们帮忙杀了他吗
[21:08] Margot! 玛格特
[21:08] Margot, I’m guessing it’s a lot harder 玛格特 我觉得这应该没你
[21:10] than you think it is. 想的那么容易
[22:04] I don’t know if I can kill someone either. 我也不知道我能不能杀人
[22:06] Yeah, well, she’s not going back inside the House. 她不能再回到那座房子里
[22:14] Look, I obviously have my point of view, 这只是我的个人看法
[22:16] but there’s a way to make a life in there. 但是在那里也有生存的办法
[22:20] Yeah, a short and very absent-minded one. 是的 短暂又意识残缺
[22:27] The House doesn’t want us to kill the things 那幢屋子不希望我们杀死
[22:28] that it uses to prey on us. 用来吞噬我们的东西
[22:32] I wanted a family… 我想要个家庭
[22:35] so that’s what the House made for me. 所以那个房子就为我创造了一个
[22:39] You mean the family in the cage? 你是说笼子里的家人
[22:44] Yeah, and I couldn’t kill them. 是的 我杀不了他们
[22:46] I locked them up to protect myself. 所以我把他们锁了起来 保护自己
[23:00] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[23:05] Is it following us? Does it know we’re here? 它跟着我们吗 它知道我们在这里吗
[23:07] What the fu–? 搞什…
[23:12] Wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[23:14] Jules! 茱尔斯
[25:05] Just call him, Jules. 打给他 茱尔斯
[25:44] She left. 她走了
[25:51] What’s that? 那是什么
[25:54] His pills. 他的药
[25:56] The ones that he used? 他以前吃的药吗
[26:01] You kept them? 你还留着
[26:04] Yeah. 是的
[26:07] I don’t know–I figured it would be easier than a knife. 我不知道 我觉得这可能比用刀简单
[26:10] Yeah. Definitely more appropriate. 是的 肯定更方便
[26:16] God. I don’t know if I can. 天啊 我不知道我行不行
[26:20] Well, it’s not the real him. You know that. 那不是真的他 你知道的
[26:24] Yeah, I know in my head, but it’s– 是的 我脑中清楚 但是这…
[26:27] it’s my memories. It’s everything I hung onto. 是我的记忆 是我赖以生存的一切
[26:35] Yeah, I–I know what it’s like to be alone. 嗯 我知道孤独的感觉
[26:40] Believe me. 相信我
[26:42] I don’t know if I can do it if the– 我不知道到时候…
[26:45] if the result is him not existing anymore. 他再也不存在了 我还能不能下手
[26:53] I don’t think I can bring myself to kill him. 我觉得我没法亲手杀死他
[27:00] Well, I can do that for you. 我能帮你
[27:41] You still hungry? 你还饿吗
[27:52] Thank you for reconsidering. 谢谢你愿意重新考虑
[27:56] Margot wanted to talk. 玛格特想和你谈谈
[28:00] You’re obviously more capable of thinking clearly 你显然吃了东西后
[28:05] once you eat. 脑子更清楚
[28:38] Can I hold it? 我能拿一下吗
[28:43] I just want to know what my memories feel like. 我只想知道我的记忆是什么感觉
[29:05] Can you tell me about it? 你能和我说说吗
[29:08] I don’t remember. 我不记得了
[29:13] We were camping. It was late in the summer. 我们在野营 夏天快结束了
[29:19] You could hear the river through the trees. 你可以听到林间河流的声音
[29:25] We were turning over rocks, 我们转过一块大石头
[29:29] and you saw something moving in the shallows. 你在阴影中看到有东西动了
[29:33] It was newly born, half-dead, clinging to a branch. 它刚出生 半死不活地趴在枝子上
[29:37] And we took it home, nursed it back to health, 我们就把它带回家 照顾它
[29:41] and then you started waking up with your eyes stuck shut. 然后你早上醒来眼睛会睁不开
[29:48] Turns out you were allergic to him. 原来你对它过敏
[29:55] We found a good family. 我们找到了一户好人家
[29:59] For years after, you would say, 几年后 你都会说
[30:03] “I wonder what Moose is doing now.” “不知道慕斯过得好不好”
[30:05] Moose? 慕斯
[30:07] You named it after the river. 你用那条河的名字给它命名
[30:19] I’m sorry. 对不起
[30:22] What? 什么
[30:24] Maybe you should leave. 也许你该离开
[30:30] What did you do? 你做了什么
[30:31] She didn’t do anything. I crushed up your pills. 她什么都没做 我碾碎了你的药
[30:35] Margot. 玛格特
[30:37] Margot, you– 玛格特 你…
[30:40] I mean, you said it was fast and you didn’t feel any pain. 你说当时很快 没感到任何痛苦
[31:22] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 没事的
[31:25] It’s okay. 没事的
[31:28] It’s over. 结束了
[31:49] I can’t right now. 我现在不行
[32:15] We don’t have much time to get him back in the house 我们没时间在鬼屋消失前
[32:17] before it disappears. 把他送过去
[32:59] Mom? 妈妈
[33:06] Let’s just go outside for a second, okay? 我们先出去一会吧
[33:08] – And I’ll talk to you out there. – Who are you? -我等下来找你 -你是谁
[33:10] Just–Mom. Mom. Please, let’s go outside. 妈妈 妈妈 我们出去
[33:11] – Margot! Margot, stop it! – I’ll explain everything. -玛格特 别拦我 -我会解释的
[33:25] Oh shit! 爱死
[33:45] Margot! 玛格特
[33:50] Margot! 玛格特
[36:53] No! No! No! 不 不 不
[36:57] No! No! No! No! 不 不 不 不
[37:02] No! No! Aah! No! 不 不 不
[37:06] No! No! No! 不 不 不
[37:22] Stop! Stop! Stop! Please, no! 住手 住手 不
[37:25] No, Father! Please! I’ll go! 不 父亲 我去
[37:27] I’ll go! 我去
[37:28] Please don’t hurt him! I’ll go back! 别伤害他 我回去
[37:32] I’ll go back. I’ll go with you. 我回去 我和你一起回去
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme