Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] – Ready to go home? – You have no idea. -准备好回家了吗 -你根本难以想象
[00:09] Anything happens to her, 如果她出什么事
[00:11] I’m gonna kill you. 我就杀了你
[00:11] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[00:13] What are you? 你是什么东西
[00:15] Seth. 赛斯
[00:16] My dad died. He killed himself. 我爸爸死了 他是自杀的
[00:18] – You’re one of them. – No. We know him. -你是他们的人 -不 我们认识他
[00:19] He’s not real. He killed the real JT. 他不是真的 他杀了真正的JT
[00:25] I never want to see you hurt. 我从来不想看你受伤
[00:27] Seth can’t come. He lives here. 赛斯不能一起走 他住在这里
[00:30] You guys go without me. 你们走吧 不用带我
[00:36] – Are we home? – I think so. -我们回家了吗 -我想是的
[00:39] And I’m not going anywhere this time. 这次我哪都不去
[01:23] What? 怎么了
[01:27] Jules? 茱尔斯
[01:28] Sorry. 抱歉
[01:31] It’s just– 就是…
[01:35] Oh, God. 天啊
[01:38] Did that just happen? 真的发生了吗
[01:43] Yeah, it happened. 真的发生了
[01:47] Past tense. 过去时
[01:53] I just want to go home. 我只想回家
[01:58] God, 天啊
[02:00] I am not ready to do that yet. 我还没准备好回家
[02:04] I don’t even– 我甚至…
[02:07] I mean, I don’t even know what they look like. 我甚至不知道他们的样子
[02:12] The House took it all. 房子把记忆都带走了
[02:40] Who are you? 你是谁
[02:43] Girls, go inside. 姑娘们 进屋
[02:45] Okay. 好
[03:00] 零异频道 无尽诡屋 第五集
[03:52] Margot, it’s been three days. 玛格特 都过了三天了
[03:56] Do you know how scary it is for you to disappear like that 你知道现在只有我们俩了
[03:58] when it’s just the two of us? 你那样消失有多吓人吗
[04:00] I’m sorry. I didn’t know we’d be gone so long. 抱歉 我不知道我们会去那么久
[04:06] I wish I knew you the way he did. 我真希望我像他一样了解你
[04:13] What does that mean? 什么意思
[04:19] Mom? 妈
[04:23] I want to get to know you better. 我想更了解你
[04:32] Yeah, I want to get to know you better, too, Mom. 我也想更了解你 妈
[05:00] There’s something I haven’t told you about your dad. 关于你爸爸 有件事我没告诉你
[05:04] Okay. What are you talking about? 好 是什么事
[05:06] The business was underwater, 我们的生意不行了
[05:08] and we were gonna lose the house 本来房子也要赔进去了
[05:12] and your college money. 还有供你上大学的钱
[05:16] He felt that he was failing us. 他觉得他辜负了我们
[05:21] And then suddenly he was dead, 接着突然间他就死了
[05:23] and because– 而且因为
[05:26] because it was an accident, 因为那是场意外事故
[05:28] we got the insurance pay-up. 我们拿到了保险赔偿金
[05:32] We got to keep the house. 从而得以保住了房子
[05:38] Do you understand? 你明白吗
[05:47] You knew? 你早就知道
[05:51] Well, I knew him. 我了解他
[06:00] I am sure he did it for us. 我相信他是为了我们才这么做的
[06:28] Are you okay? 你还好吗
[06:29] Come here. You ready? 过来 准备好了吗
[06:30] We’re gonna go under the water. 我们马上要潜到水下去
[06:32] We’re gonna go under the water together. Ready? 我们一起潜下去 准备好了吗
[06:33] Okay. One, two, three. 好了 一 二 三
[08:24] I’m sorry. I wish I knew what to say to help. 抱歉 我希望自己能说点什么有帮助的话
[08:31] Honestly, all this time, I thought 说实话 一直以来 我都以为
[08:33] knowing why would lift this big weight off my shoulders, 知道他为什么自杀会让我卸下重担
[08:36] and I just feel like it’s another thing I have to carry. 而我现在我觉得这又是一个沉重的负担
[08:45] I just don’t know how much longer I can carry it all. 我只是不知道我能背负多久
[08:58] Last summer, after he died… 去年夏天 他死后
[09:03] it was like watching my friend get attacked by a beast. 那种感觉就像是眼睁睁看着自己的朋友被野兽袭击
[09:13] I mean, you radiated pain, 我的意思是 你流露出的那种痛苦
[09:16] and it scared the shit out of me. 彻彻底底地吓到我了
[09:19] And I just– 而我就
[09:24] I don’t know. I just backed up, man. 我不知道 我退缩了 姐们
[09:30] I left you behind. 我弃你于不顾
[09:33] I guess I was afraid that you would need too much. 我猜我是害怕你需要太多慰藉
[09:41] But I’m here now. 但现在我来了
[09:44] And I want to help you carry whatever it is 无论你承受着怎样的压力 我都愿意
[09:47] that you have to carry. 帮你一起背负
[10:25] No, no. 别 别
[10:31] Oh, God. 我的天
[11:05] I love you. 我爱你
[11:09] I love you. 我也爱你
[13:02] Shh. Calm down. Jules, calm down. 嘘 冷静 茱尔斯 冷静
[13:05] Jules. Stop, Jules. Stop it. 茱尔斯 别出声 茱尔斯 别出声
[13:09] He’s in the house. 他在房子里
[15:33] You’re not supposed to be here! 你不应该出现在这里
[15:34] I–I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry! 抱歉 抱歉 真的很抱歉
[15:36] You followed us out? 你跟踪我们
[15:39] I won’t do anything. I won’t do anything. 我不会做什么 我不会做什么
[15:40] Well, you just did something! 你刚刚已经做了
[15:42] I can’t help myself! 我控制不了自己
[15:45] I’m sorry. I’m okay. 对不起 我没事
[15:46] I’m okay. We’re–I’m okay now. 我没事 我们…我没事了
[15:48] I’m okay now. 我没事了
[15:50] Let’s just talk, okay? 我们就谈谈吧
[15:52] We can just talk. We can talk. 我们就谈谈 就谈谈
[16:07] I can do it. 我可以的
[16:08] I can control my hunger. 我可以控制我的饥饿
[16:10] You saw it in the cornfield. 你在玉米地也看到了
[16:14] Yeah. You still followed us here. 是啊 但你还是跟着我们来到这里
[16:17] There are other strategies. 还有别的办法
[16:20] Can you not sit there? You died on that couch. 你能别坐在那里吗 你就是死在那张沙发上的
[16:29] Don’t you want to find some way 你不想想办法
[16:31] where we can still be a family? 让我们成为一家人
[16:35] Not if you have to feed on me. 你要吃我的话不可能
[16:38] Well, we can work out a system. 我们可以想个机制
[16:40] – A system? – Yes. -机制 -没错
[16:41] Look. You can’t stay here, okay? 你不能留在这里
[16:45] Look, Martian, please. 小火玛 求你了
[16:46] Don’t call me that. You have to go. 别那么叫我 你要离开这里
[16:48] We can’t just send him out. He’s just gonna come back again 我们不能把他赶出去 他饿了的话
[16:50] – when he’s hungry. – You think he should stay here? -又会回来 -你觉得他应该留在这里吗
[16:52] I don’t think sending him into the backyard is a solution. 我觉得把他赶到后院也不是个办法
[16:55] We should call the police. 我们应该报警
[16:56] What are they gonna do? Arrest him? 他们能怎么办 逮捕他吗
[16:59] I–I can’t do anything with you here right now, okay? 你在这里我什么都做不了
[17:01] Just go to the basement. 去地下室
[17:03] – What? – Just go to the basement! -什么 -去地下室
[17:07] No. 不
[17:24] What are you doing? 你要干什么
[17:26] – What are you doing? – G-go to the basement. -你要干什么 -去地下室
[17:32] Go to the basement! 去地下室
[17:37] – Don’t. – Margot. -别 -玛格特
[17:39] Go to the basement! 去地下室
[17:42] – Go to the basement! – Margot, don’t! -去地下室 -玛格特 不要
[17:44] – Just go to the basement! – Stop! -快去地下室 -住手
[17:45] – Margot! – Make her stop. -玛格特 -拦住她
[17:46] Go to the basement! 去地下室
[17:48] Okay! 好吧
[17:50] I’ll go. 我去
[17:51] – Are you going? – Yes, I’m going. I’m going. -你去吗 -我去 我去
[18:20] Can’t keep me in here forever, Margot. 你不能一直把我关在这里 玛格特
[18:30] Jules, it’s okay if you go. 茱尔斯 你想走也没关系
[18:32] What? 什么
[18:33] Yeah, we’re not in the House anymore, so… 我们现在已经不在鬼屋里了 所以…
[18:37] Wh–you think I’m gonna leave you here with him? 什…你觉得我会丢你和他一起吗
[18:39] Look. Seth followed us out to help us. 听着 赛斯跟我们出来是为了帮我们
[18:43] You didn’t sign up for this. 你没必要经受这一切
[18:45] Your family’s waiting, so… 你的家人在等你 所以…
[18:47] I’m staying. 我会留下来
[19:14] Margot! 玛格特
[19:20] Margot! 玛格特
[19:23] Can’t keep me down here forever, Margot! 你不能一直把我关在这里 玛格特
[19:33] You can’t keep me down here forever, Margot! 你不能一直把我关在这里 玛格特
[19:38] There’s a guaranteed way to get him back inside the house– 有一个办法能把他送回鬼屋里
[19:44] it’s if you go with him. 你跟他一起回去
[19:45] – What? No. – Yeah, no. -什么 不行 -当然不行
[19:49] I mean, the only way he goes back inside and stays there is 我是说 唯一能让他回去并待在里面的办法
[19:53] if you lead him in. 是你带他进去
[19:55] No. I’m not stepping foot back in that place. 不 我不要再回那个地方
[20:00] Well, maybe you can… 也许你能
[20:02] go in and then get out again and barricade the door. 回去 然后再出来堵上门
[20:04] I don’t know. 我不知道
[20:09] But what if I can’t? What if I go in, 但万一我做不到呢 万一我进去了
[20:11] and then I get trapped and I can’t get out? 然后我被困住了 出不来了呢
[20:15] Look. There’s no way that he’s going back of his own free will. 他是绝对不可能自愿回去的
[20:19] And pretty soon, the House will go away for another year, 这房子很快就会消失 明年再出现
[20:21] and then…he’s stuck here. 他就得…一直被困在这里
[20:28] Margot, what do you want to do? 玛格特 你想怎么办
[20:32] Margot! 玛格特
[20:34] I don’t know. 我不知道
[20:41] I’m gonna get rid of him. 我要除掉他
[20:47] You mean, like, kill him? 你是说 杀了他吗
[20:50] Margot, how? 玛格特 你要怎么做
[20:54] I don’t know. 我不知道
[20:59] I mean, I’d need help. 我是说 我需要帮助
[21:04] I’m–I’m sorry. Are you asking me to help you kill him? 不好意思 你是在请我们帮忙杀了他吗
[21:08] Margot! 玛格特
[21:08] Margot, I’m guessing it’s a lot harder 玛格特 我觉得这应该没你
[21:10] than you think it is. 想的那么容易
[22:04] I don’t know if I can kill someone either. 我也不知道我能不能杀人
[22:06] Yeah, well, she’s not going back inside the House. 她不能再回到那座房子里
[22:14] Look, I obviously have my point of view, 这只是我的个人看法
[22:16] but there’s a way to make a life in there. 但是在那里也有生存的办法
[22:20] Yeah, a short and very absent-minded one. 是的 短暂又意识残缺
[22:27] The House doesn’t want us to kill the things 那幢屋子不希望我们杀死
[22:28] that it uses to prey on us. 用来吞噬我们的东西
[22:32] I wanted a family… 我想要个家庭
[22:35] so that’s what the House made for me. 所以那个房子就为我创造了一个
[22:39] You mean the family in the cage? 你是说笼子里的家人
[22:44] Yeah, and I couldn’t kill them. 是的 我杀不了他们
[22:46] I locked them up to protect myself. 所以我把他们锁了起来 保护自己
[23:00] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[23:05] Is it following us? Does it know we’re here? 它跟着我们吗 它知道我们在这里吗
[23:07] What the fu–? 搞什…
[23:12] Wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[23:14] Jules! 茱尔斯
[25:05] Just call him, Jules. 打给他 茱尔斯
[25:44] She left. 她走了
[25:51] What’s that? 那是什么
[25:54] His pills. 他的药
[25:56] The ones that he used? 他以前吃的药吗
[26:01] You kept them? 你还留着
[26:04] Yeah. 是的
[26:07] I don’t know–I figured it would be easier than a knife. 我不知道 我觉得这可能比用刀简单
[26:10] Yeah. Definitely more appropriate. 是的 肯定更方便
[26:16] God. I don’t know if I can. 天啊 我不知道我行不行
[26:20] Well, it’s not the real him. You know that. 那不是真的他 你知道的
[26:24] Yeah, I know in my head, but it’s– 是的 我脑中清楚 但是这…
[26:27] it’s my memories. It’s everything I hung onto. 是我的记忆 是我赖以生存的一切
[26:35] Yeah, I–I know what it’s like to be alone. 嗯 我知道孤独的感觉
[26:40] Believe me. 相信我
[26:42] I don’t know if I can do it if the– 我不知道到时候…
[26:45] if the result is him not existing anymore. 他再也不存在了 我还能不能下手
[26:53] I don’t think I can bring myself to kill him. 我觉得我没法亲手杀死他
[27:00] Well, I can do that for you. 我能帮你
[27:41] You still hungry? 你还饿吗
[27:52] Thank you for reconsidering. 谢谢你愿意重新考虑
[27:56] Margot wanted to talk. 玛格特想和你谈谈
[28:00] You’re obviously more capable of thinking clearly 你显然吃了东西后
[28:05] once you eat. 脑子更清楚
[28:38] Can I hold it? 我能拿一下吗
[28:43] I just want to know what my memories feel like. 我只想知道我的记忆是什么感觉
[29:05] Can you tell me about it? 你能和我说说吗
[29:08] I don’t remember. 我不记得了
[29:13] We were camping. It was late in the summer. 我们在野营 夏天快结束了
[29:19] You could hear the river through the trees. 你可以听到林间河流的声音
[29:25] We were turning over rocks, 我们转过一块大石头
[29:29] and you saw something moving in the shallows. 你在阴影中看到有东西动了
[29:33] It was newly born, half-dead, clinging to a branch. 它刚出生 半死不活地趴在枝子上
[29:37] And we took it home, nursed it back to health, 我们就把它带回家 照顾它
[29:41] and then you started waking up with your eyes stuck shut. 然后你早上醒来眼睛会睁不开
[29:48] Turns out you were allergic to him. 原来你对它过敏
[29:55] We found a good family. 我们找到了一户好人家
[29:59] For years after, you would say, 几年后 你都会说
[30:03] “I wonder what Moose is doing now.” “不知道慕斯过得好不好”
[30:05] Moose? 慕斯
[30:07] You named it after the river. 你用那条河的名字给它命名
[30:19] I’m sorry. 对不起
[30:22] What? 什么
[30:24] Maybe you should leave. 也许你该离开
[30:30] What did you do? 你做了什么
[30:31] She didn’t do anything. I crushed up your pills. 她什么都没做 我碾碎了你的药
[30:35] Margot. 玛格特
[30:37] Margot, you– 玛格特 你…
[30:40] I mean, you said it was fast and you didn’t feel any pain. 你说当时很快 没感到任何痛苦
[31:22] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 没事的
[31:25] It’s okay. 没事的
[31:28] It’s over. 结束了
[31:49] I can’t right now. 我现在不行
[32:15] We don’t have much time to get him back in the house 我们没时间在鬼屋消失前
[32:17] before it disappears. 把他送过去
[32:59] Mom? 妈妈
[33:06] Let’s just go outside for a second, okay? 我们先出去一会吧
[33:08] – And I’ll talk to you out there. – Who are you? -我等下来找你 -你是谁
[33:10] Just–Mom. Mom. Please, let’s go outside. 妈妈 妈妈 我们出去
[33:11] – Margot! Margot, stop it! – I’ll explain everything. -玛格特 别拦我 -我会解释的
[33:25] Oh shit! 爱死
[33:45] Margot! 玛格特
[33:50] Margot! 玛格特
[36:53] No! No! No! 不 不 不
[36:57] No! No! No! No! 不 不 不 不
[37:02] No! No! Aah! No! 不 不 不
[37:06] No! No! No! 不 不 不
[37:22] Stop! Stop! Stop! Please, no! 住手 住手 不
[37:25] No, Father! Please! I’ll go! 不 父亲 我去
[37:27] I’ll go! 我去
[37:28] Please don’t hurt him! I’ll go back! 别伤害他 我回去
[37:32] I’ll go back. I’ll go with you. 我回去 我和你一起回去
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme