Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] The house, it makes these, um– 房子会制造出一些…
[00:07] Memories that eat other memories. 吞噬其他记忆的记忆
[00:10] You can’t tell me anything I don’t already know. 你没法和我说一些我不知道的事
[00:12] ‘Cause you’re not really him. 因为你其实并不是他
[00:13] Honey, you– 亲爱的 你…
[00:17] Look, you’re not real. 听着 你不是真的
[00:19] You said so yourself. 你自己这么说的
[00:20] No, what I said was 不 我说的是
[00:21] I’m the better version of you. 我是更好的你
[00:24] What happens to these cannibals 这些食人魔
[00:26] when they run out of memories to eat? 没有回忆作为食物时会怎么样
[00:28] My husband will be home soon. 我丈夫马上要回家了
[00:31] I’m your husband. 我就是你丈夫
[00:33] If I can just get her back to reality, 如果我能将她带回到现实中
[00:35] I think it’ll come back to her. 我觉得她会回想起来的
[00:35] We went back. The house is gone. 我们回去看过 那房子不见了
[00:37] I think we know where it’s hiding. 我觉得我们知道它藏在哪里了
[00:38] Let’s head out in the morning. 我们早上再出发
[00:49] So we hooked up in an alternate reality? 所以我们在另一个时空在一起了
[00:53] You know, I’d try to give you a high five, 我很想跟你击个掌
[00:55] but I feel like that’d probably be a little weird. 不过我觉得那样好像有点奇怪
[00:57] I feel like we should avoid the post-coital high five 我觉得我们还是尽量避免
[01:00] as best we can. 性交后击掌吧
[01:07] For the record, um, 说明一下
[01:09] this usually takes a couple dates first. 我一般需要几次约会后再上床
[01:15] So when’s our first date? 那我们第一次约会是什么时候
[01:18] Mmm…tonight, when we’re back in the real world. 今晚吧 等我们回到真实世界
[01:24] Are you ready, baby? 准备好了吗 亲爱的
[01:25] I’m gonna get everyone up, and we’re goin’ home. 我要召集大家 我们回家
[01:43] Lacey. 莱茜
[01:46] I wish I could just show you what we had… 我真希望我能把我们的过往
[01:49] put it back in your head. 放回你的大脑里
[02:15] You remember that? 你记得吗
[02:23] Will you put it on me? 帮我戴上好吗
[02:58] You remember, don’t you? 你记得 对吗
[03:01] It’ll all come back. 都会回来的
[03:04] I hope so. 希望如此
[03:11] It’s okay. 没事
[03:14] It’s okay. 没事
[03:49] Hey, why are you out here? 你为什么在这里
[03:52] I–I think I just sleepwalked here. 我…我好像梦游到了这里
[03:56] Well, are you okay? 你没事吧
[03:57] Yeah, I just… 没事 我…
[03:59] – I- – Help! -我… -救命
[04:00] No, no, drop it! 不不 放下
[04:03] Please, somebody help me! 快来人 救命
[04:08] No! 不
[04:11] Let me go! 放开我
[04:18] Get off of me! 放开我
[04:24] Help me! 救命
[04:31] She doesn’t remember anything. 她什么都不记得了
[04:42] 零异频道 无尽诡屋 第四集
[05:22] Who are they? 他们是谁
[05:27] Why are they in there? 他们为什么在那里面
[05:33] Come on, let’s go. 快 我们走吧
[06:09] Hey, what happened to you this morning? 你今早怎么了
[06:11] What? 什么
[06:15] – Jules. – Hold on, look. -茱尔斯 -等等 你看
[06:21] They’re part of the house. 他们是鬼屋的一部分
[06:23] They know we’re leaving, and they don’t like it. 他们知道我们要走了 不想放我们走
[06:26] – Just keep walking. – Kevin. -接着走 -凯文
[06:28] – You run…they run. – Kevin? -咱们跑 他们就跟着跑 -凯文
[06:33] Kevin! 凯文
[06:37] Boys, breakfast! 孩子们 该吃早饭了
[07:21] Stop. Stop. Come on. 住手 别这样 拜托
[07:25] – Please, please. – Lacey, listen… -求你了 -莱茜 听着
[07:26] – Please, please… – Shh, shh. -求你了 -好了 没事的
[07:44] You have to come with me. There’s nothing for you here. 你得跟我走 这里没什么值得你留恋的
[09:03] What? 怎么了
[09:30] They can only feed off the person they’re made from. 他们只以自己的原型身份为食
[09:33] I guess that’s what happens 估计 宿主的记忆用光了
[09:34] when the host runs out of memories… 或者是死了
[09:36] or dies. 就会这样
[09:39] Come on, keep moving. 来 接着走吧
[09:41] Jesus! 天啊
[10:11] I know you saw my arm. 我知道你看见我手臂了
[10:13] Why didn’t you say anything? 你为什么什么都没说
[10:17] Look, it’s not my business, man. 那不关我事
[10:19] I–I know you’re not just some guy. 我知道你不是随便一个路人
[10:21] You know what’s happening to me. 你知道我这是怎么回事
[10:25] Who are you? 你是谁
[10:27] You know, that’s the perfect way to describe it. 你知道吗 你的描述再恰当不过了
[10:31] I really am just some guy. 我真的只是随便一个路人
[10:33] I just want this to stop. 我只想停止这一切
[10:35] I want to get out of the house. 我想走出鬼屋
[10:37] What good do you think that’s gonna do? 你以为那会有什么好处吗
[10:40] You’re fu–ed. 你完了
[10:44] Listen. Listen to me. 听我说
[10:47] I don’t know why you’re lying to them, 我不知道你为什么要对他们说谎
[10:48] but I’m telling you right now, 但我告诉你
[10:50] if you do anything to stop us from getting out of this house, 要是你做什么阻止我们走出鬼屋的事情
[10:52] I’ll tell them you’re not who you say you are, okay? 我就告诉他们你不是你说的人 怎么样
[10:55] Guys! 伙计们
[11:36] It’s actually kind of nice, isn’t it? 这其实还挺好的 是吧
[11:40] Is that some kind of “mind over matter” thing? 你这是什么”精神胜利法”吗
[11:44] No, I’m just saying, if you let your guard down… 不 我只是说 如果你放下防备
[11:49] I feel like you could almost get comfortable. 感觉还是挺舒服的
[12:13] How’s it night already? 怎么这么快就到晚上了
[12:22] Come on. 走吧
[12:27] Lacey. 莱茜
[12:39] How much further is it? 还有多远
[12:42] I have no idea anymore. 我已经不知道了
[12:52] Is this what I think it is? 这和我想的一样吗
[12:53] – What? – It’s the Corn Maze. -什么 -这是玉米田迷宫
[12:55] Margot’s dad used to take us when we were little. 小时候玛格特的爸爸带我们去过
[12:59] So we’ve got to go through it if we want to get out, right? 所以 我们想出去的话就得穿过迷宫是吗
[13:02] Sweetheart? 亲爱的
[13:05] Grandpa! 爷爷
[13:08] Franois, mon chri. 弗朗索瓦 亲爱的
[13:10] David! 大卫
[13:12] David… 大卫
[13:14] That one we saw in the field 我们在田野里看到的那个人
[13:15] must have been headed this way. 肯定往这边走了
[13:16] Sweetheart? 亲爱的
[13:19] Are we sure we want to go in there in the dark? 我们确定要摸黑进去吗
[13:21] Anything that’s in there now will still be there tomorrow. 里面的东西明天也不会跑
[13:23] Yeah, but at least we can see it, right? 是啊 但至少我们能看得到
[13:27] Every minute we’re here, we’re in danger. 我们每在这多浪费一分钟 都多一分危险
[13:36] Sweetheart? 亲爱的
[13:43] Back away, slowly. 慢慢后退
[13:46] It’s starving to death, it’ll try to feed on anyone. 它非常饥饿
[13:53] We’ll wait here till it’s light. 我们等天色亮一点
[14:01] Sweetheart? 亲爱的
[14:30] What? 怎么了
[14:34] You’re just… 你…
[14:38] You’re not what I thought you were when I first saw you. 你和我一开始见到你时想象的不一样
[14:51] I mean, I could– 我是说我…
[14:54] I could see that you were sad, 我看得出来你很难过
[14:56] but I didn’t know how strong you were yet. 但当时我不知道你有多坚强
[15:16] Have you seen the orchids? 你见过兰花吗
[15:20] Yeah, they’re hard to miss. 见过 它们非常突出
[15:41] Where’s he going? 他去哪里
[15:56] What? 怎么了
[16:00] It’s just an orchid. 只是一株兰花
[16:05] Are you sure? 你确定吗
[16:16] Oh, my God. 天啊
[16:19] It’s an orchid mantis. 这是兰花螳螂
[16:21] It feeds on other insects. 它会捕食昆虫
[16:23] It just disguises itself as a flower 它会假装成一朵花
[16:26] so it can lure them in. 引诱昆虫靠近
[16:31] How’d you know that? 你怎么知道的
[17:08] Hey! Hey, come here! 过来
[17:20] I didn’t plan on this. 我没打算这样
[17:23] Plan on what? 打算什么
[17:27] On liking you so much. 这么喜欢你
[17:33] Okay, well, I like you a lot too. 我也很喜欢你
[17:40] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[17:46] ‘Kay, who are you? 好吧 那你是谁
[17:51] Someone who doesn’t belong. 一个不属于
[17:54] I never have, anywhere. 不存在的人
[17:57] Until now. 直到现在
[18:00] Okay, I don’t really understand what you’re saying. 我不是很明白你在说什么
[18:04] I’m saying that I live here. 我是说我住在这里
[18:12] Oh, God damn it. 该死
[18:14] Hey, come here. 过来
[18:16] Hey, buddy, come here. 伙计 过来
[18:18] Come here. 过来
[18:27] Give me your arm. 把你的手臂给我
[18:28] Give me your hand. 把你的手给我
[18:34] If anything happens to her, 如果她出什么事
[18:35] I’m gonna kill you. 我就杀了你
[18:37] Do you understand? 你明白了吗
[18:39] Do you understand? 你明白了吗
[18:46] We have to go. 我们要离开这里
[18:50] It’s not for everybody, but… 虽然不适合所有人 但是…
[18:53] this place can be home to the people who need it. 对于需要的人来说 这里可以是他们的家
[18:58] There’s a way to survive. I can show you. 有办法能活下去 我能让你看看
[19:00] Show me what? 让我看什么
[19:01] That it can be beautiful. 这会很美
[19:03] Oh, my God. 天啊
[19:09] What are you? 你是什么东西
[19:12] He’s not who he says he is. 他不像他自己说的那样
[19:14] He’s a liar. 他是个骗子
[19:15] Just settle down. 冷静点
[19:16] No, we have to go. 不 我们要离开这里
[19:17] Come, come! 走 走
[19:20] Let’s go back. 我们会去
[19:22] Believe me. He’s not my husband. 相信我 他不是我丈夫
[19:24] – Stop. Stop! – Please! -住手 住手 -求你了
[19:26] You have to let me go. 你得放我走
[19:28] Please…just listen… 求你了 听我说
[19:41] Hey. Hey, hey, what are you doing? 你在干什么
[19:43] What are you doing? 你在干什么
[19:45] I’m just like you. 我和你一样
[19:48] I came in here a while back, and I didn’t know that I was– 我以前进来的 我不知道我…
[19:50] We met you at the bar. 我们在酒吧遇到你的
[19:56] Oh, my God, you brought us in here. 天啊 是你引我们进来的
[19:57] – No, no, Margot, it’s not like– – Oh, my God. -不 玛格特 不是… -天啊
[19:59] It’s not like that, okay? 不是那样的 好吗
[20:00] Just–Please, just listen to me. 拜托 听我说
[20:01] – No. No. – Just– -不 不 -你…
[20:02] – Just don’t touch me! – Just listen. -别碰我 -听我说
[20:11] Sweetheart? 亲爱的
[20:18] Sweetheart? 亲爱的
[20:46] Sweetheart? 亲爱的
[20:54] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[20:55] No, baby! 不 宝贝
[20:57] Baby! 宝贝
[20:58] Baby! Baby! 宝贝 宝贝
[21:00] Oh… Baby. 宝贝
[21:04] No! 不
[21:10] No, no. 不 不
[21:11] What happened? 出什么事了
[21:14] Oh…oh, Jesus. 天啊
[21:17] One of those things tried to get in her head. 有一个东西想进入她的脑子
[22:03] Get up. 起来
[22:06] Get up. 起来
[22:13] You’re one of them. 你是他们的人
[22:14] No, we know him. 不 我们认识他
[22:18] Lift up your sleeve. 挽起你的袖子
[22:21] Pull it up. 挽起来
[22:22] JT, just show him. JT 给他看看
[22:25] Pull up your fu–ing sleeve. 把你的袖子拉起来
[22:30] Just show him, JT. 给他看 JT
[22:32] It just started happening to me. 刚开始出现的
[22:35] It’s this place. 是因为这个地方
[22:37] Jesus! 天啊
[22:49] All right. All right. 没事的 没事的
[22:53] Get away from him. 理他远一点
[22:57] You think I’m fu–ing with you? Move. 你以为我在开玩笑吗 让开
[23:00] – Okay, okay, okay. – Don’t go– -好吧 好吧 -别走
[23:15] He’s not real. 他不是真的
[23:19] He killed the real JT. 他杀了真正的JT
[23:23] Didn’t you? 不是吗
[23:26] Please. 求你们了
[23:28] I just want to get out of here. 我只是想离开这里
[23:32] He murdered your friend. 他杀了你们的朋友
[23:35] Is that true? 是真的吗
[23:37] I’m real. 我是真的
[23:38] I feel everything. 我能感觉到一切
[23:40] This hurts! 这很疼
[23:43] I know you guys. 我认识你们
[23:45] We grew up together. You know me! 我们一起长大 你们认识我
[23:47] Shut up. 闭嘴
[23:59] Let’s go. 我们走吧
[24:06] Seth can’t come. 赛斯不能一起走
[24:08] Why, are you one of them? 为什么 你也是他们的人吗
[24:10] No, no, no. I’m a person. 不不不 我是个人
[24:12] He lives here. 他住在这里
[24:15] Margot, I wish you would let me explain. 玛格特 我希望你听我解释
[24:21] Margot, I am so…sorry. 玛格特 我…我很抱歉
[24:25] It’s not what you think. I can show you. 不是你想的那样 我能给你看
[24:27] No, no, no, no, no. Please. 不不不不不 求你了
[24:29] Please, please, no. 求你了 不
[24:30] No, please. Please don’t. 不 求你了 不要
[24:32] Please, please don’t. 求你了 不要
[24:33] Don’t! No! No! Stop! 不要 不 不 住手
[24:43] Run. 快跑
[25:12] Don’t be scared. 别害怕
[25:14] Don’t be scared. 别害怕
[25:23] Where’s Dylan? 迪兰在哪里
[25:24] Lead her through! 带她过去
[25:26] Seth? 赛斯
[25:32] Arturo! 阿图罗
[25:35] Arturo! 阿图罗
[25:43] Sweetheart? 亲爱的
[25:47] Sweetheart? 亲爱的
[25:49] Sweet– – 亲…
[26:08] Jules? 茱尔斯
[26:13] Jules! 茱尔斯
[26:15] Darling? 亲爱的
[26:16] You hear me? 听得到吗
[26:19] Jules! 茱尔斯
[26:27] Jules? 茱尔斯
[26:30] Jules? 茱尔斯
[27:19] Who was that? 那是谁
[27:22] Jules. 茱尔斯
[27:24] Was that yours? 那是你的吗
[27:45] Margot. 玛格特
[27:47] Please. 求你了
[27:51] I know you’re not my father. 我知道你不是我父亲
[27:54] I know. 我知道
[27:55] I’m only a… a reflection 我只是…你内心的
[27:57] that lived in you. 投影
[28:00] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[28:01] I don’t want to hurt either of you, so… 我不想伤害你们中的任何人 所以…
[28:05] if you could just give me just a little something, 只要你能给我些什么
[28:08] something small, to– 小小的一点什么
[28:10] to satisfy me until you’re gone. 让我在离开后能聊以慰藉
[28:12] I mean, it won’t have to hurt. 不会伤害你
[28:14] I could just do it while you’re awake. 我可以在你清醒的时候做
[28:16] I mean, I could just… 我可以…
[28:32] Run. 快跑
[28:36] Run. 快跑
[30:13] You guys go without me. 你们走吧 不用带我
[30:18] What are you doing? 你要干什么
[30:19] I’m gonna burn it all down. 我要烧掉这里
[30:22] I’m gonna finish it. 我要终结这里
[30:23] Don’t be stupid, Dylan. 别傻了 迪兰
[30:33] Go. 走吧
[31:46] Come with me. 跟我走
[32:35] Shit, Jules, come on! 茱尔斯 走啊
[32:40] Margot. What is that? 玛格特 那是什么
[32:43] Margot. 玛格特
[32:49] Margot! 玛格特
[32:57] Oh, shit. 该死
[33:06] I don’t know. Can you get over it? 我不知道 你能过来吗
[33:07] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[33:15] Come on. 快来
[33:18] Come on, babe. 快来 宝贝
[33:30] Come on. Good. 来 很好
[33:32] Okay. 好
[35:05] Come on. 走吧
[35:41] What did you see in Room Three? 你在第三个房间看到了什么
[35:43] – Ms. Carpenter. – Our first grade teacher? -卡彭特老师 -我们的一年级老师
[35:47] Yeah. 是的
[35:49] She scared the shit out of me. 她当时把我吓得够呛
[36:24] Jules! 茱尔斯
[37:58] – We got this. – Yeah. -我们可以的 -是的
[38:00] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[38:02] – We got this? – Yeah. -我们可以的吗 -是的
[38:08] You ready to go home? 准备好回家了吗
[38:10] You have no idea. 你根本难以想象
[40:00] Are we home? 我们回家了吗
[40:08] I think so. 我想是的
[40:20] Let’s go. 我们走
[40:31] Hey, how was it? 感觉怎么样
[40:36] Go home. 回家
[40:37] We drove from Forest Hills, and it’s locked. 我们从福里斯特希尔斯开车来的 结果锁上了
[40:40] Maybe it’s full. 也许人满了
[40:42] There’s nobody here. 这里根本没人
[40:45] As in it’s finished eating. 就是说它吃完了
[40:50] What are you guys up to now? 你们准备干什么去
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme