Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] The house, it makes these, um– 房子会制造出一些…
[00:07] Memories that eat other memories. 吞噬其他记忆的记忆
[00:10] You can’t tell me anything I don’t already know. 你没法和我说一些我不知道的事
[00:12] ‘Cause you’re not really him. 因为你其实并不是他
[00:13] Honey, you– 亲爱的 你…
[00:17] Look, you’re not real. 听着 你不是真的
[00:19] You said so yourself. 你自己这么说的
[00:20] No, what I said was 不 我说的是
[00:21] I’m the better version of you. 我是更好的你
[00:24] What happens to these cannibals 这些食人魔
[00:26] when they run out of memories to eat? 没有回忆作为食物时会怎么样
[00:28] My husband will be home soon. 我丈夫马上要回家了
[00:31] I’m your husband. 我就是你丈夫
[00:33] If I can just get her back to reality, 如果我能将她带回到现实中
[00:35] I think it’ll come back to her. 我觉得她会回想起来的
[00:35] We went back. The house is gone. 我们回去看过 那房子不见了
[00:37] I think we know where it’s hiding. 我觉得我们知道它藏在哪里了
[00:38] Let’s head out in the morning. 我们早上再出发
[00:49] So we hooked up in an alternate reality? 所以我们在另一个时空在一起了
[00:53] You know, I’d try to give you a high five, 我很想跟你击个掌
[00:55] but I feel like that’d probably be a little weird. 不过我觉得那样好像有点奇怪
[00:57] I feel like we should avoid the post-coital high five 我觉得我们还是尽量避免
[01:00] as best we can. 性交后击掌吧
[01:07] For the record, um, 说明一下
[01:09] this usually takes a couple dates first. 我一般需要几次约会后再上床
[01:15] So when’s our first date? 那我们第一次约会是什么时候
[01:18] Mmm…tonight, when we’re back in the real world. 今晚吧 等我们回到真实世界
[01:24] Are you ready, baby? 准备好了吗 亲爱的
[01:25] I’m gonna get everyone up, and we’re goin’ home. 我要召集大家 我们回家
[01:43] Lacey. 莱茜
[01:46] I wish I could just show you what we had… 我真希望我能把我们的过往
[01:49] put it back in your head. 放回你的大脑里
[02:15] You remember that? 你记得吗
[02:23] Will you put it on me? 帮我戴上好吗
[02:58] You remember, don’t you? 你记得 对吗
[03:01] It’ll all come back. 都会回来的
[03:04] I hope so. 希望如此
[03:11] It’s okay. 没事
[03:14] It’s okay. 没事
[03:49] Hey, why are you out here? 你为什么在这里
[03:52] I–I think I just sleepwalked here. 我…我好像梦游到了这里
[03:56] Well, are you okay? 你没事吧
[03:57] Yeah, I just… 没事 我…
[03:59] – I- – Help! -我… -救命
[04:00] No, no, drop it! 不不 放下
[04:03] Please, somebody help me! 快来人 救命
[04:08] No! 不
[04:11] Let me go! 放开我
[04:18] Get off of me! 放开我
[04:24] Help me! 救命
[04:31] She doesn’t remember anything. 她什么都不记得了
[04:42] 零异频道 无尽诡屋 第四集
[05:22] Who are they? 他们是谁
[05:27] Why are they in there? 他们为什么在那里面
[05:33] Come on, let’s go. 快 我们走吧
[06:09] Hey, what happened to you this morning? 你今早怎么了
[06:11] What? 什么
[06:15] – Jules. – Hold on, look. -茱尔斯 -等等 你看
[06:21] They’re part of the house. 他们是鬼屋的一部分
[06:23] They know we’re leaving, and they don’t like it. 他们知道我们要走了 不想放我们走
[06:26] – Just keep walking. – Kevin. -接着走 -凯文
[06:28] – You run…they run. – Kevin? -咱们跑 他们就跟着跑 -凯文
[06:33] Kevin! 凯文
[06:37] Boys, breakfast! 孩子们 该吃早饭了
[07:21] Stop. Stop. Come on. 住手 别这样 拜托
[07:25] – Please, please. – Lacey, listen… -求你了 -莱茜 听着
[07:26] – Please, please… – Shh, shh. -求你了 -好了 没事的
[07:44] You have to come with me. There’s nothing for you here. 你得跟我走 这里没什么值得你留恋的
[09:03] What? 怎么了
[09:30] They can only feed off the person they’re made from. 他们只以自己的原型身份为食
[09:33] I guess that’s what happens 估计 宿主的记忆用光了
[09:34] when the host runs out of memories… 或者是死了
[09:36] or dies. 就会这样
[09:39] Come on, keep moving. 来 接着走吧
[09:41] Jesus! 天啊
[10:11] I know you saw my arm. 我知道你看见我手臂了
[10:13] Why didn’t you say anything? 你为什么什么都没说
[10:17] Look, it’s not my business, man. 那不关我事
[10:19] I–I know you’re not just some guy. 我知道你不是随便一个路人
[10:21] You know what’s happening to me. 你知道我这是怎么回事
[10:25] Who are you? 你是谁
[10:27] You know, that’s the perfect way to describe it. 你知道吗 你的描述再恰当不过了
[10:31] I really am just some guy. 我真的只是随便一个路人
[10:33] I just want this to stop. 我只想停止这一切
[10:35] I want to get out of the house. 我想走出鬼屋
[10:37] What good do you think that’s gonna do? 你以为那会有什么好处吗
[10:40] You’re fu–ed. 你完了
[10:44] Listen. Listen to me. 听我说
[10:47] I don’t know why you’re lying to them, 我不知道你为什么要对他们说谎
[10:48] but I’m telling you right now, 但我告诉你
[10:50] if you do anything to stop us from getting out of this house, 要是你做什么阻止我们走出鬼屋的事情
[10:52] I’ll tell them you’re not who you say you are, okay? 我就告诉他们你不是你说的人 怎么样
[10:55] Guys! 伙计们
[11:36] It’s actually kind of nice, isn’t it? 这其实还挺好的 是吧
[11:40] Is that some kind of “mind over matter” thing? 你这是什么”精神胜利法”吗
[11:44] No, I’m just saying, if you let your guard down… 不 我只是说 如果你放下防备
[11:49] I feel like you could almost get comfortable. 感觉还是挺舒服的
[12:13] How’s it night already? 怎么这么快就到晚上了
[12:22] Come on. 走吧
[12:27] Lacey. 莱茜
[12:39] How much further is it? 还有多远
[12:42] I have no idea anymore. 我已经不知道了
[12:52] Is this what I think it is? 这和我想的一样吗
[12:53] – What? – It’s the Corn Maze. -什么 -这是玉米田迷宫
[12:55] Margot’s dad used to take us when we were little. 小时候玛格特的爸爸带我们去过
[12:59] So we’ve got to go through it if we want to get out, right? 所以 我们想出去的话就得穿过迷宫是吗
[13:02] Sweetheart? 亲爱的
[13:05] Grandpa! 爷爷
[13:08] Franois, mon chri. 弗朗索瓦 亲爱的
[13:10] David! 大卫
[13:12] David… 大卫
[13:14] That one we saw in the field 我们在田野里看到的那个人
[13:15] must have been headed this way. 肯定往这边走了
[13:16] Sweetheart? 亲爱的
[13:19] Are we sure we want to go in there in the dark? 我们确定要摸黑进去吗
[13:21] Anything that’s in there now will still be there tomorrow. 里面的东西明天也不会跑
[13:23] Yeah, but at least we can see it, right? 是啊 但至少我们能看得到
[13:27] Every minute we’re here, we’re in danger. 我们每在这多浪费一分钟 都多一分危险
[13:36] Sweetheart? 亲爱的
[13:43] Back away, slowly. 慢慢后退
[13:46] It’s starving to death, it’ll try to feed on anyone. 它非常饥饿
[13:53] We’ll wait here till it’s light. 我们等天色亮一点
[14:01] Sweetheart? 亲爱的
[14:30] What? 怎么了
[14:34] You’re just… 你…
[14:38] You’re not what I thought you were when I first saw you. 你和我一开始见到你时想象的不一样
[14:51] I mean, I could– 我是说我…
[14:54] I could see that you were sad, 我看得出来你很难过
[14:56] but I didn’t know how strong you were yet. 但当时我不知道你有多坚强
[15:16] Have you seen the orchids? 你见过兰花吗
[15:20] Yeah, they’re hard to miss. 见过 它们非常突出
[15:41] Where’s he going? 他去哪里
[15:56] What? 怎么了
[16:00] It’s just an orchid. 只是一株兰花
[16:05] Are you sure? 你确定吗
[16:16] Oh, my God. 天啊
[16:19] It’s an orchid mantis. 这是兰花螳螂
[16:21] It feeds on other insects. 它会捕食昆虫
[16:23] It just disguises itself as a flower 它会假装成一朵花
[16:26] so it can lure them in. 引诱昆虫靠近
[16:31] How’d you know that? 你怎么知道的
[17:08] Hey! Hey, come here! 过来
[17:20] I didn’t plan on this. 我没打算这样
[17:23] Plan on what? 打算什么
[17:27] On liking you so much. 这么喜欢你
[17:33] Okay, well, I like you a lot too. 我也很喜欢你
[17:40] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[17:46] ‘Kay, who are you? 好吧 那你是谁
[17:51] Someone who doesn’t belong. 一个不属于
[17:54] I never have, anywhere. 不存在的人
[17:57] Until now. 直到现在
[18:00] Okay, I don’t really understand what you’re saying. 我不是很明白你在说什么
[18:04] I’m saying that I live here. 我是说我住在这里
[18:12] Oh, God damn it. 该死
[18:14] Hey, come here. 过来
[18:16] Hey, buddy, come here. 伙计 过来
[18:18] Come here. 过来
[18:27] Give me your arm. 把你的手臂给我
[18:28] Give me your hand. 把你的手给我
[18:34] If anything happens to her, 如果她出什么事
[18:35] I’m gonna kill you. 我就杀了你
[18:37] Do you understand? 你明白了吗
[18:39] Do you understand? 你明白了吗
[18:46] We have to go. 我们要离开这里
[18:50] It’s not for everybody, but… 虽然不适合所有人 但是…
[18:53] this place can be home to the people who need it. 对于需要的人来说 这里可以是他们的家
[18:58] There’s a way to survive. I can show you. 有办法能活下去 我能让你看看
[19:00] Show me what? 让我看什么
[19:01] That it can be beautiful. 这会很美
[19:03] Oh, my God. 天啊
[19:09] What are you? 你是什么东西
[19:12] He’s not who he says he is. 他不像他自己说的那样
[19:14] He’s a liar. 他是个骗子
[19:15] Just settle down. 冷静点
[19:16] No, we have to go. 不 我们要离开这里
[19:17] Come, come! 走 走
[19:20] Let’s go back. 我们会去
[19:22] Believe me. He’s not my husband. 相信我 他不是我丈夫
[19:24] – Stop. Stop! – Please! -住手 住手 -求你了
[19:26] You have to let me go. 你得放我走
[19:28] Please…just listen… 求你了 听我说
[19:41] Hey. Hey, hey, what are you doing? 你在干什么
[19:43] What are you doing? 你在干什么
[19:45] I’m just like you. 我和你一样
[19:48] I came in here a while back, and I didn’t know that I was– 我以前进来的 我不知道我…
[19:50] We met you at the bar. 我们在酒吧遇到你的
[19:56] Oh, my God, you brought us in here. 天啊 是你引我们进来的
[19:57] – No, no, Margot, it’s not like– – Oh, my God. -不 玛格特 不是… -天啊
[19:59] It’s not like that, okay? 不是那样的 好吗
[20:00] Just–Please, just listen to me. 拜托 听我说
[20:01] – No. No. – Just– -不 不 -你…
[20:02] – Just don’t touch me! – Just listen. -别碰我 -听我说
[20:11] Sweetheart? 亲爱的
[20:18] Sweetheart? 亲爱的
[20:46] Sweetheart? 亲爱的
[20:54] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[20:55] No, baby! 不 宝贝
[20:57] Baby! 宝贝
[20:58] Baby! Baby! 宝贝 宝贝
[21:00] Oh… Baby. 宝贝
[21:04] No! 不
[21:10] No, no. 不 不
[21:11] What happened? 出什么事了
[21:14] Oh…oh, Jesus. 天啊
[21:17] One of those things tried to get in her head. 有一个东西想进入她的脑子
[22:03] Get up. 起来
[22:06] Get up. 起来
[22:13] You’re one of them. 你是他们的人
[22:14] No, we know him. 不 我们认识他
[22:18] Lift up your sleeve. 挽起你的袖子
[22:21] Pull it up. 挽起来
[22:22] JT, just show him. JT 给他看看
[22:25] Pull up your fu–ing sleeve. 把你的袖子拉起来
[22:30] Just show him, JT. 给他看 JT
[22:32] It just started happening to me. 刚开始出现的
[22:35] It’s this place. 是因为这个地方
[22:37] Jesus! 天啊
[22:49] All right. All right. 没事的 没事的
[22:53] Get away from him. 理他远一点
[22:57] You think I’m fu–ing with you? Move. 你以为我在开玩笑吗 让开
[23:00] – Okay, okay, okay. – Don’t go– -好吧 好吧 -别走
[23:15] He’s not real. 他不是真的
[23:19] He killed the real JT. 他杀了真正的JT
[23:23] Didn’t you? 不是吗
[23:26] Please. 求你们了
[23:28] I just want to get out of here. 我只是想离开这里
[23:32] He murdered your friend. 他杀了你们的朋友
[23:35] Is that true? 是真的吗
[23:37] I’m real. 我是真的
[23:38] I feel everything. 我能感觉到一切
[23:40] This hurts! 这很疼
[23:43] I know you guys. 我认识你们
[23:45] We grew up together. You know me! 我们一起长大 你们认识我
[23:47] Shut up. 闭嘴
[23:59] Let’s go. 我们走吧
[24:06] Seth can’t come. 赛斯不能一起走
[24:08] Why, are you one of them? 为什么 你也是他们的人吗
[24:10] No, no, no. I’m a person. 不不不 我是个人
[24:12] He lives here. 他住在这里
[24:15] Margot, I wish you would let me explain. 玛格特 我希望你听我解释
[24:21] Margot, I am so…sorry. 玛格特 我…我很抱歉
[24:25] It’s not what you think. I can show you. 不是你想的那样 我能给你看
[24:27] No, no, no, no, no. Please. 不不不不不 求你了
[24:29] Please, please, no. 求你了 不
[24:30] No, please. Please don’t. 不 求你了 不要
[24:32] Please, please don’t. 求你了 不要
[24:33] Don’t! No! No! Stop! 不要 不 不 住手
[24:43] Run. 快跑
[25:12] Don’t be scared. 别害怕
[25:14] Don’t be scared. 别害怕
[25:23] Where’s Dylan? 迪兰在哪里
[25:24] Lead her through! 带她过去
[25:26] Seth? 赛斯
[25:32] Arturo! 阿图罗
[25:35] Arturo! 阿图罗
[25:43] Sweetheart? 亲爱的
[25:47] Sweetheart? 亲爱的
[25:49] Sweet– – 亲…
[26:08] Jules? 茱尔斯
[26:13] Jules! 茱尔斯
[26:15] Darling? 亲爱的
[26:16] You hear me? 听得到吗
[26:19] Jules! 茱尔斯
[26:27] Jules? 茱尔斯
[26:30] Jules? 茱尔斯
[27:19] Who was that? 那是谁
[27:22] Jules. 茱尔斯
[27:24] Was that yours? 那是你的吗
[27:45] Margot. 玛格特
[27:47] Please. 求你了
[27:51] I know you’re not my father. 我知道你不是我父亲
[27:54] I know. 我知道
[27:55] I’m only a… a reflection 我只是…你内心的
[27:57] that lived in you. 投影
[28:00] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[28:01] I don’t want to hurt either of you, so… 我不想伤害你们中的任何人 所以…
[28:05] if you could just give me just a little something, 只要你能给我些什么
[28:08] something small, to– 小小的一点什么
[28:10] to satisfy me until you’re gone. 让我在离开后能聊以慰藉
[28:12] I mean, it won’t have to hurt. 不会伤害你
[28:14] I could just do it while you’re awake. 我可以在你清醒的时候做
[28:16] I mean, I could just… 我可以…
[28:32] Run. 快跑
[28:36] Run. 快跑
[30:13] You guys go without me. 你们走吧 不用带我
[30:18] What are you doing? 你要干什么
[30:19] I’m gonna burn it all down. 我要烧掉这里
[30:22] I’m gonna finish it. 我要终结这里
[30:23] Don’t be stupid, Dylan. 别傻了 迪兰
[30:33] Go. 走吧
[31:46] Come with me. 跟我走
[32:35] Shit, Jules, come on! 茱尔斯 走啊
[32:40] Margot. What is that? 玛格特 那是什么
[32:43] Margot. 玛格特
[32:49] Margot! 玛格特
[32:57] Oh, shit. 该死
[33:06] I don’t know. Can you get over it? 我不知道 你能过来吗
[33:07] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[33:15] Come on. 快来
[33:18] Come on, babe. 快来 宝贝
[33:30] Come on. Good. 来 很好
[33:32] Okay. 好
[35:05] Come on. 走吧
[35:41] What did you see in Room Three? 你在第三个房间看到了什么
[35:43] – Ms. Carpenter. – Our first grade teacher? -卡彭特老师 -我们的一年级老师
[35:47] Yeah. 是的
[35:49] She scared the shit out of me. 她当时把我吓得够呛
[36:24] Jules! 茱尔斯
[37:58] – We got this. – Yeah. -我们可以的 -是的
[38:00] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[38:02] – We got this? – Yeah. -我们可以的吗 -是的
[38:08] You ready to go home? 准备好回家了吗
[38:10] You have no idea. 你根本难以想象
[40:00] Are we home? 我们回家了吗
[40:08] I think so. 我想是的
[40:20] Let’s go. 我们走
[40:31] Hey, how was it? 感觉怎么样
[40:36] Go home. 回家
[40:37] We drove from Forest Hills, and it’s locked. 我们从福里斯特希尔斯开车来的 结果锁上了
[40:40] Maybe it’s full. 也许人满了
[40:42] There’s nobody here. 这里根本没人
[40:45] As in it’s finished eating. 就是说它吃完了
[40:50] What are you guys up to now? 你们准备干什么去
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme