Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] What if this is Room Six? 万一这是六号房间呢
[00:09] What if we’re still inside the house? 万一我们还在鬼屋里面呢
[00:11] Why would this place make another me? 这地方为什么要创造另一个我
[00:13] Is that what I am? 我是另一个你吗
[00:15] My husband will be home soon. 我的丈夫马上要回家了
[00:17] I’m your husband. 我就是你丈夫
[00:18] This is not your home, 这不是你家
[00:20] and that is not your dad. 那也不是你爸爸
[00:22] He killed himself. 他是自杀的
[00:24] Do you know how badly I’ve wanted a second chance to talk to him? 你知道我多想有机会跟他再见一面吗
[00:29] Whatever is going on here, 不管这里是怎么回事
[00:31] we should be terrified of it. 我们都应该害怕
[00:34] We need to find the exit door. 我们需要找到出口
[01:31] I’ve missed this. Pizza from Sciscilo’s. 我一直想吃他们家的披萨
[01:37] Jules. 茱尔斯
[01:39] – Jules. – Good-bye, little sis. -茱尔斯 -再见 妹妹
[02:32] You OK? 你没事吧
[02:34] Yeah. 没事
[02:38] Are you sure? You wanna talk? 确定吗 你想聊聊吗
[02:41] No. 不
[02:43] What I wanna do is go and get Margot. 我就只想去找玛格特
[02:49] I just can’t let anything happen to her. 我不能让她发生任何事
[02:52] You know, she’s the closest thing I have to a sister. 她是最像我姐妹的人
[04:13] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:16] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:20] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:24] Good morning, Margot! 早上好 玛格特
[04:27] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:32] Morning. 早
[04:36] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:41] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:43] Dad? 爸爸
[04:47] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:56] 零异频道 无尽诡屋 第三集
[05:30] What would you like for breakfast? 你早餐想吃什么
[05:34] I don’t know, you are full of surprises. 不知道 你总能给我惊喜
[05:37] No, not really. 并不是
[05:42] Where’s, um… 那个…
[05:47] Jules, she left. 茱尔斯 她走了
[05:49] Remember? 记得吗
[05:52] No, not Jules. 不 不是茱尔斯
[05:54] It’s just you and me. 这里只有你和我
[06:01] My head kinda hurts, are you gonna have breakfast too? 我头有点疼 你也要吃早餐吗
[06:03] I ate. 我吃过了
[06:06] When did you eat from me? 你什么时候一个人吃了
[06:09] You are full of questions? 你真是个好奇宝宝
[06:11] Can you blame me? 这能怪我吗
[06:13] No. 不能
[06:15] Wish I had more answers. 真希望我有更多答案
[06:17] But somehow I think I was put here 但我觉得我之所以在这里
[06:20] because that’s what you wanted. 是因为你想要如此
[06:23] Or needed. 或者你需要
[06:26] And I’m not gonna look a miracle in the mouth. 我不会去寻找奇迹
[06:33] Look at that, look at that. 你看 你看
[06:36] Aren’t you beautiful, Lacey? 你真漂亮 莱茜
[06:38] Aren’t you beautiful? That’s you and me. 你真漂亮 这是你和我
[06:43] Look at that, baby. That’s our life. 你看 亲爱的 这是我们的生活
[06:49] You remember that? 你还记得吗
[06:51] Can’t you see how much we love each other? 你看 我们多相爱
[06:55] Do you remember that? 你还记得吗
[06:57] Can you see how happy we were? 你看到我们有多幸福了吗
[07:21] Who’s that? That– 那是谁 那…
[07:23] Is that someone you imagined? 是某个你想象出来的人吗
[07:28] Does he really exist, or is that just pictures? 他真实存在吗 还是说那只是照片
[07:32] He exists. 他真实存在
[07:35] I married him. 我嫁给了他
[07:36] No, no, you married me. 不 不 你嫁给了我
[07:38] You married me. 你嫁给了我
[07:40] Yeah. 是的
[08:06] Look who I found. 瞧瞧我找到了谁
[08:14] Did you know that it takes 40 gallons of sap 你知道吗 要用四十加仑汁液
[08:18] to make one gallon of syrup? 才能做出一加仑糖浆
[08:22] Yeah, I think you told me that once. 知道 我觉得你以前跟我说过一次
[08:24] I guess that’s why it’s so expensive. 我猜这就是它这么昂贵的原因
[08:41] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[08:43] Do what? 做什么
[08:47] Leave us. 丢下我们
[08:53] I was, uh, hoping we could work our way up to this. 我本打算循序渐进的过渡到这个话题的
[09:00] So we can’t talk about this? 所以我们不能谈论这事吗
[09:10] If certain thoughts are gonna hurt you, 如果某些特定的想法会对你造成伤害
[09:12] it might be best not to think them. 那或许最好还是不要去想为妙
[09:16] Well, how am I supposed to do that? You died. 我要如何才能做到这一点 你死了
[09:23] Fair point. 有道理
[09:25] Everything I’ve thought since then, it brings me back to that. 自那之后我想到的一切 都会把我带回原点
[09:32] I found you. 是我找到的你
[09:36] You didn’t look like you. Your face– 你当时看上去面目全非 你的脸
[09:43] You know, death used to be this thing 你知道吗 死亡这件事曾经是
[09:44] that was–it was out of sight, 是在我视野之外的
[09:48] it was in hospitals and on the news. 是发生在医院和出现在新闻的
[09:54] You know, it’s abstract until it’s right there 你知道吗 在死亡出现你的卧室之前
[09:56] in your living room. 都是很抽象的
[10:02] And then it’s heavy. 接着死亡就变得沉重
[10:05] And it’s cold. 变得冰冷
[10:08] And it smells bitter. 而且闻起来很令人不悦
[10:14] And, you know, it wasn’t just why you did it 还有 你知道吗 并不只是你为什么会那样做
[10:15] that I couldn’t stop thinking about it. 让我无法停止去想那件事
[10:16] It was–it was what it must have felt like for you. 而是 而是去想你当时会是种什么感觉
[10:24] You know, to have your throat closing up 你知道吗 让你的喉咙闭合
[10:26] and your eyes swelling. 眼睛鼓起来
[10:30] Being suffocated by your own face. 因为你的脸部肿胀而窒息
[10:36] I became obsessed with it. 我沉迷于这种想法
[10:37] I just wanted to see what you saw 我就是想看看你当时看到了什么
[10:39] and feel what you felt. 去体会你的感受
[10:42] Just anything that would make me feel closer to you again. 就想去寻找任何能让我再一次亲近你的感觉
[10:58] It happened fast. 一切发生的很快
[11:05] And the, uh– 然后
[11:11] the reaction just squeezed 那种反应就像
[11:14] all the thoughts out of my head, 挤牙膏一样把思绪从我的脑子里
[11:15] like toothpaste. 给挤了出去
[11:20] Like toothpaste. 就像挤牙膏一样
[11:23] Then I passed out. 然后我就昏过去了
[11:26] There wasn’t much pain. 并没有多少痛苦
[11:34] Really? 真的吗
[11:40] Really. 真的
[11:46] I love you, Margot. 我爱你 玛格特
[11:50] And I am here for you. 而我现在为了你回来了
[11:54] Okay? 知道了吗
[11:59] Okay. 知道了
[12:02] More syrup? 再来点糖浆吗
[12:03] No. 不了
[12:14] Okay. 好的
[12:40] Okay, let’s go for a run. 我们去跑步吧
[12:59] I’m gonna go for a walk. 我要出去散散步
[13:01] What? Wait, wait. 什么 等等 等等
[13:05] Let go. 放开我
[13:07] – Stay here, hon. – No, I wanna go for a walk. -待在这里 亲爱的 -不 我想出去走走
[13:09] – Why? – I need some air. -为什么 -我需要去透透气
[13:11] Well, I’ll join you. 我和你一起
[13:16] Um, you know, I just actually need some time to think. 我只是需要点时间自己想想
[13:17] I’m gonna go to my room. 我去我房间了
[13:38] You okay? 你没事吧
[13:40] Can I just have a minute? 能让我一个人待一会吗
[13:46] You can have all the time in the world. 随便你自己想待多久
[15:18] Okay, so what’s the plan? 好吧 打算怎么办
[15:22] How are we gonna, you know, get out of here? 我们要怎么 离开这里
[15:25] If there even is a way out of here? 如果有办法离开这里的话
[15:27] We came in through a door. 我们是通过门进来的
[15:29] If there’s a way in, there’s got to be a way out. 如果有办法进来 那肯定有办法出去
[15:32] Right? 对吧
[15:39] She’s right. We’ll find it. 她说得对 我们会找到的
[15:43] We’ll keep looking until we do. 我们会一直找
[15:45] After we get Margot. 我们得先找到玛格特
[15:51] Margot. 玛格特
[15:53] Are you ready to talk? 你准备好谈谈了吗
[15:58] Margot? 玛格特
[16:01] I know you saw what was in the trash. 我知道你看到垃圾里有什么了
[16:07] I’m still trying to figure this out for myself, 我自己也想弄清楚
[16:11] but I think that’s what I eat, 但我觉得那是我吃的东西
[16:14] and I think I wanted you to see it 我觉得我想让你看到
[16:17] because I think that I’m gonna get hungry again soon, 因为我觉得我很快会再次觉得饿
[16:20] and I think it’s gonna get worse, 我觉得事情会变得更糟糕
[16:22] and I think I might lose control, so– 我觉得我可能会失去控制 所以…
[16:25] Unless you could maybe, you know, 除非也许你能 也许
[16:29] feed me. 喂我进食
[16:33] Okay, honey. 好吗 亲爱的
[16:35] Okay. 好吗
[16:39] You know how much I love you. 你知道我有多爱你
[16:43] And I know that you love me, so… 我知道你也爱我 所以…
[16:48] Margot! 玛格特
[16:52] Could you help me, please? 你能帮我吗
[16:57] Look, I think that, uh– 我觉得…
[16:59] Can you just come back in a bit? 你能等会再回来吗
[17:07] Uh…okay. 好吧
[17:08] You know, I think you’re starting to scare me, 我觉得你吓到我了
[17:10] so could you open this door, please? 你能打开这扇门吗
[17:21] Okay, look, I love you, 听着 我爱你
[17:22] and please just open the door. 请你打开这扇门
[17:25] Just open the door. 打开这扇门
[17:28] Open the door! 开门
[17:30] Open the door! 开门
[19:01] – You gotta help me, please. – Watch the flowers. -帮帮我 -小心别踩到花
[19:02] Someone’s trying to hurt me. Can you help me, please? 有人想伤害我 你能帮帮我吗
[19:05] You think it’s gonna rain? 你觉得会下雨吗
[19:07] What? 什么
[19:08] All right, there she is. Margot! 她在那边 玛格特
[19:12] Margot! 玛格特
[19:27] Margot! 玛格特
[19:32] Margot! 玛格特
[19:35] – Which way did she go? – Watch the flowers. -她去哪里了 -小心别踩到花
[19:37] Which way? I said which way did she go? 哪边 我问你她去哪边了
[19:39] Margot! I said which way did she go? 玛格特 我问你她去哪里了
[19:46] Watch the flowers! Watch the flowers! 小心别踩到花 小心别踩到花
[19:52] No! 不
[19:56] No! 不
[19:59] Margot? 玛格特
[20:01] No! 不
[20:03] No! 不
[20:05] No, no! 不 不
[20:09] No! No! 不 不
[20:16] No! God! 不 天啊
[20:20] No! No! 不 不
[21:16] Margot! 玛格特
[22:17] Margot? 玛格特
[22:37] Margot? 玛格特
[22:45] Margot? 玛格特
[22:49] Margot? 玛格特
[23:16] Martian? 小火玛
[23:58] All right, come on. 走吧
[24:22] You know when you lose a tooth, 你知道当你牙齿掉了的时候
[24:24] and you like push your tongue in the spot where it used to be? 你就喜欢用舌头顶那颗牙齿之前的地方
[24:29] There’s this mother-shaped hole in my brain. 我脑海中关于妈妈的地方是个空洞
[24:32] Anyway I have a mother. 我是有妈妈的
[24:33] but, I can’t remember anything about her. 但是 我记不起来关于她的一切
[24:40] It’s like he took the memory and ate it. 好像是他夺走了那些记忆并吞噬了
[25:23] Can you check something out with me a couple streets over? 你能跟我去看看几个街区外发生了什么吗
[25:39] Lacey, I’m home. 莱茜 我回来了
[26:03] Lacey. 莱茜
[26:04] Turn around. 转过来
[26:08] Come here. 过来
[26:10] Yeah, okay, that’s it. Back up. Back up I– 好了 后退 后退 我…
[26:41] He wasn’t real, baby. 他不是真的 宝贝
[26:54] What’d you see in Room Five? 你在第五个房间看到了什么
[27:01] Families. 家人
[27:04] What families? 哪些家人
[27:08] The ones I grew up with, 抚养我长大
[27:10] in the foster homes. 寄养家庭的那些人
[27:13] They were all just in that room waiting for me. 他们都在那个房间里等我
[27:20] What were they like? 他们是怎样的人
[27:22] The families that you, like, actually grew up with? 抚养你长大的家人
[27:29] I don’t remember. 我记不得了
[27:32] You’re not that old. 你年纪又没这么大
[27:36] How old are you? 你几岁了
[27:37] I’m… 我…
[27:40] I’m in my 20s, okay? 我20多岁了 好吗
[27:43] Okay. 好吧
[27:44] That’s not why I don’t remember, all right? 我不是因为这个才不记得的 好吗
[27:46] I don’t remember because– 我不记得是因为
[27:48] because I don’t want to remember. 因为我不想记得
[27:52] That easy, huh? 就这么简单吗
[27:56] You can decide to forget things. 你可以决定忘掉些什么
[28:03] I think what I remember is 我觉得我记得的是
[28:06] the next family 下一个家庭
[28:06] because the next family was gonna be the good family. 因为下一个家庭会是好家庭
[28:14] Whoa, look. 快看
[28:19] What the hell is that? 那是什么东西
[28:22] I think it’s the edge of the world. 我觉得那是世界边缘
[28:34] I went into one of those unfinished spaces before. 我进过这种未尽空间
[28:37] I just came out of another one. 只会从另一端出来
[28:40] But I don’t know that I want to go into that. 但我可不确定想不想走到这地方里
[28:45] Hey, but if this place has borders 但是如果这地方有边界
[28:47] and we can see where they are, 我们能看看我们在哪里
[28:48] then at least we know what we’re dealing with, right? 至少我们知道我们现在是什么情况 对吗
[29:24] Sorry. 不好意思
[29:25] God, you scared me. 天啊 你吓了我一跳
[29:29] You all right? 你没事吧
[29:31] You don’t look too good. 你看上去不大好
[29:34] Yeah, I, uh, think 没事 我觉得
[29:36] this place is making me sick. 这个地方让我恶心
[29:38] I really need to get out of here. 我真的需要离开这里
[29:41] You got any idea where to find the emergency exit? 你知道哪里能找到紧急出口吗
[29:45] No. 不知道
[29:46] But…you and me can go look for it. 但是…我们俩可以去找
[29:50] I mean, it doesn’t do us much good 我们干坐在这里等他们回来
[29:51] just to wait here till they get back. 也没有什么用
[29:56] Where are Margot and Seth? 玛格特和赛斯去哪里了
[29:59] They went–I don’t know. They went out. 他们去…我不知道 他们出去了
[30:04] What? Why? 什么 为什么
[30:07] I don’t know. 我不知道
[30:45] Small world. 这世界真小
[30:49] Yeah, it only goes one way. 是啊 只有一条路
[30:56] It’s really something, isn’t it? 这算是一个发现 不是吗
[31:02] Are you kidding? 你开玩笑吗
[31:06] Nothing wrong with enjoying the moment. 享受当下没有什么不好的
[31:25] Hey, is that it? 是那边吗
[31:32] It might be. 有可能
[31:34] Well, obviously it doesn’t want to be found. 显然那地方是刻意藏起来的
[31:40] I mean, it’s worth checking it out, right? 值得我们去看看 不是吗
[31:59] Margot! 玛格特
[32:04] Shit. 该死
[32:11] Margot! 玛格特
[32:14] Margot! 玛格特
[32:23] Margot! 玛格特
[32:27] Margot! 玛格特
[32:32] Margot! 玛格特
[32:37] Jules. 茱尔斯
[32:39] Where did you go? 你去哪里了
[32:45] Come on, come on. 快走 快走
[32:45] – Let’s go! – Right now! Right now! -我们走 -快点 快点
[32:47] – Jules! – Wait, is that him? -茱尔斯 -等等 那是他吗
[32:50] – Go! Let’s go! – Oh, God. -我们走 -天啊
[32:52] Come on, come on, come on. Jules, come on. 快点 快点 茱尔斯 快点
[33:03] – We gotta keep moving. – Wait, wait, wait. -我们快走 -等等 等等
[33:07] We gotta hide. He’s coming. 我们得躲起来 他来了
[33:08] Quick, over here. Come on, come on. 快点 这边 快 快
[33:10] No. 不
[33:16] Margot, wait, please. 玛格特 等等 拜托你
[33:21] You asked me why I did it. 你问过我为什么那么做
[33:33] After I took the pills, I knew it was a mistake. 我吃了那些药后 我知道那是个错误
[33:39] But it was too late. 但是都太迟了
[33:43] I was in such pain. 我太疼了
[33:49] It was like a storm 感觉一场
[33:52] that you kept waiting for it to pass, you know, 等待着结束的风暴
[33:57] but it–it never did. 但是…从来没有
[34:02] I was afraid that the pain was contagious, 我怕这种疼痛是传染性的
[34:07] that you would be better off without me. 你没有我会更好
[34:14] But–but you were what I had lived for. 但…你是我活下来的动力
[34:18] You were what I had fought so long for. 为了你 我才一路奋斗
[34:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:29] – I love you so much. – Stop. -我很爱你 -别说了
[34:34] It’s like you just pulled the words right out of my head. 你好像说出了我脑中的每个词
[34:43] You can’t tell me anything I don’t already know, can’t you? 你没法和我说一些我不知道的事 对吗
[34:50] So you are not really him. 所以你其实并不是他
[34:56] You’re just made up of what I– 你只是由我已知的东西
[34:58] what I already know or… 或者我希望是真的东西
[35:02] what I hoped was true. 造出来的东西
[35:07] Honey, you– 亲爱的 你…
[35:52] What’s up? 你好
[35:55] We have guests. 我们有客人
[36:05] Glad I found you guys. 很高兴我找到了你们
[36:06] I thought maybe I was the only one who made it this far. 我还以为只有我撑到了现在
[36:09] Yeah, we should have listened to you when you warned us. 我们应该在你提醒我们的时候听你的
[36:11] The house has a way of splitting people up. 这房子有办法离间人们
[36:14] It gets in your head, finds your weaknesses, 它会进入你的大脑 找到你的弱点
[36:16] and it makes these things out of them. 然后会从中滋生出一些东西
[36:19] Like memories that eat other memories. 就像吞噬其他记忆的记忆
[36:23] Yeah. 是的
[36:25] Beware the Cannibals. 小心食人魔
[36:29] What happens to these… 这些食人魔
[36:30] cannibals when they run out of memory to eat? 没有回忆作为食物时会怎么样
[36:32] Who gives a shit? 谁在乎他们
[36:36] So you saw your dad? 你看到你爸爸了
[36:38] What about the rest of you? 你们其他人呢
[36:43] Well, maybe you don’t want to give it up just yet. 也许你们还不想就这么放弃
[36:45] Maybe you’re not ready to leave. 也许你们还没准备好离开
[36:48] These people you see standing around, 你们看周围的这些人
[36:50] talking nonsense, they’ve been here too long. 不知道在说什么 他们在这里太久了
[36:53] Is that what happened to her? 她就是这样的吗
[36:57] Yeah. 是的
[37:01] Yeah, there’s not much left. 是的 她已经没有多少自我了
[37:04] But if I could just get her back to reality, 但如果我能将她带回到现实中
[37:05] I think it’ll come back to her. 我觉得她会回想起来的
[37:07] Where do we go? How do we do that? 我们该去哪 我们要怎么做
[37:09] We went back. The house is gone. 我们回去看过 那房子不见了
[37:11] So that’s not an option. 所以那不可能了
[37:12] Maybe we just have to find some other way. 也许我们只是得需要另想办法
[37:15] It’s not gone. It’s hiding. 那地方没有消失 只是藏起来了
[37:19] It just keeps itself out of sight long enough 它只会躲起来一段时间
[37:21] that we get so hollow we forget to look for it. 直到我们变得浑浑噩噩忘记去找了
[37:25] Well, I think we know where it’s hiding. 我觉得我们直到它藏在哪里了
[37:28] Yeah, she’s right. 她说得对
[37:30] Then let’s go. 那我们走
[37:32] No, let’s head out in the morning. 不 我们早上再出发
[38:08] I couldn’t sleep, so… 我睡不着 所以…
[38:11] Really? Why? 真的吗 为什么
[38:17] You wanna come keep me company? 你想来陪我吗
[38:22] Yeah, that’s kind of why I’m here, I guess. 是啊 我想是的吧
[38:27] Where’s Jules? 茱尔斯在哪里
[38:30] Oh, she’s asleep. 她睡着了
[38:39] Thanks for coming with me today. 谢谢你今天和我一起来
[38:44] Yeah, no, of course. 不 当然了
[38:48] It must have been really hard. 你肯定很难熬
[38:51] You just don’t always know what people are thinking, 有时候就是不知道别人在想什么
[38:53] you know? 你知道吗
[38:54] Yeah, well, that’s all life is, right? 人生就是这样
[38:57] It’s just one leap of faith after another… 要不停地进行信仰之跃
[39:04] And end up just being a bunch of disappointments, 然后只会落得一次次的失望
[39:09] and then you die. 然后你就死了
[39:12] Oh, my God. 天啊
[39:14] Okay. 好吧
[39:23] That’s a great outlook on life. That’s great. 这种看待人生的观点不错 很棒
[39:25] I know you like it ’cause you’re actually a misanthrope. 我知道你喜欢 因为你其实反人类
[39:27] No, I’m not. 不 我没有
[40:27] It’s stuck. 卡住了
[40:37] Jules. 茱尔斯
[41:15] Jules. 茱尔斯
[42:01] You falling apart already? 你已经快不行了吗
[42:07] I, uh, think I’m allergic to something. 我…我觉得我有点过敏
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme