Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] What if this is Room Six? 万一这是六号房间呢
[00:09] What if we’re still inside the house? 万一我们还在鬼屋里面呢
[00:11] Why would this place make another me? 这地方为什么要创造另一个我
[00:13] Is that what I am? 我是另一个你吗
[00:15] My husband will be home soon. 我的丈夫马上要回家了
[00:17] I’m your husband. 我就是你丈夫
[00:18] This is not your home, 这不是你家
[00:20] and that is not your dad. 那也不是你爸爸
[00:22] He killed himself. 他是自杀的
[00:24] Do you know how badly I’ve wanted a second chance to talk to him? 你知道我多想有机会跟他再见一面吗
[00:29] Whatever is going on here, 不管这里是怎么回事
[00:31] we should be terrified of it. 我们都应该害怕
[00:34] We need to find the exit door. 我们需要找到出口
[01:31] I’ve missed this. Pizza from Sciscilo’s. 我一直想吃他们家的披萨
[01:37] Jules. 茱尔斯
[01:39] – Jules. – Good-bye, little sis. -茱尔斯 -再见 妹妹
[02:32] You OK? 你没事吧
[02:34] Yeah. 没事
[02:38] Are you sure? You wanna talk? 确定吗 你想聊聊吗
[02:41] No. 不
[02:43] What I wanna do is go and get Margot. 我就只想去找玛格特
[02:49] I just can’t let anything happen to her. 我不能让她发生任何事
[02:52] You know, she’s the closest thing I have to a sister. 她是最像我姐妹的人
[04:13] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:16] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:20] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:24] Good morning, Margot! 早上好 玛格特
[04:27] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:32] Morning. 早
[04:36] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:41] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:43] Dad? 爸爸
[04:47] Morning, Margot. 早 玛格特
[04:56] 零异频道 无尽诡屋 第三集
[05:30] What would you like for breakfast? 你早餐想吃什么
[05:34] I don’t know, you are full of surprises. 不知道 你总能给我惊喜
[05:37] No, not really. 并不是
[05:42] Where’s, um… 那个…
[05:47] Jules, she left. 茱尔斯 她走了
[05:49] Remember? 记得吗
[05:52] No, not Jules. 不 不是茱尔斯
[05:54] It’s just you and me. 这里只有你和我
[06:01] My head kinda hurts, are you gonna have breakfast too? 我头有点疼 你也要吃早餐吗
[06:03] I ate. 我吃过了
[06:06] When did you eat from me? 你什么时候一个人吃了
[06:09] You are full of questions? 你真是个好奇宝宝
[06:11] Can you blame me? 这能怪我吗
[06:13] No. 不能
[06:15] Wish I had more answers. 真希望我有更多答案
[06:17] But somehow I think I was put here 但我觉得我之所以在这里
[06:20] because that’s what you wanted. 是因为你想要如此
[06:23] Or needed. 或者你需要
[06:26] And I’m not gonna look a miracle in the mouth. 我不会去寻找奇迹
[06:33] Look at that, look at that. 你看 你看
[06:36] Aren’t you beautiful, Lacey? 你真漂亮 莱茜
[06:38] Aren’t you beautiful? That’s you and me. 你真漂亮 这是你和我
[06:43] Look at that, baby. That’s our life. 你看 亲爱的 这是我们的生活
[06:49] You remember that? 你还记得吗
[06:51] Can’t you see how much we love each other? 你看 我们多相爱
[06:55] Do you remember that? 你还记得吗
[06:57] Can you see how happy we were? 你看到我们有多幸福了吗
[07:21] Who’s that? That– 那是谁 那…
[07:23] Is that someone you imagined? 是某个你想象出来的人吗
[07:28] Does he really exist, or is that just pictures? 他真实存在吗 还是说那只是照片
[07:32] He exists. 他真实存在
[07:35] I married him. 我嫁给了他
[07:36] No, no, you married me. 不 不 你嫁给了我
[07:38] You married me. 你嫁给了我
[07:40] Yeah. 是的
[08:06] Look who I found. 瞧瞧我找到了谁
[08:14] Did you know that it takes 40 gallons of sap 你知道吗 要用四十加仑汁液
[08:18] to make one gallon of syrup? 才能做出一加仑糖浆
[08:22] Yeah, I think you told me that once. 知道 我觉得你以前跟我说过一次
[08:24] I guess that’s why it’s so expensive. 我猜这就是它这么昂贵的原因
[08:41] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[08:43] Do what? 做什么
[08:47] Leave us. 丢下我们
[08:53] I was, uh, hoping we could work our way up to this. 我本打算循序渐进的过渡到这个话题的
[09:00] So we can’t talk about this? 所以我们不能谈论这事吗
[09:10] If certain thoughts are gonna hurt you, 如果某些特定的想法会对你造成伤害
[09:12] it might be best not to think them. 那或许最好还是不要去想为妙
[09:16] Well, how am I supposed to do that? You died. 我要如何才能做到这一点 你死了
[09:23] Fair point. 有道理
[09:25] Everything I’ve thought since then, it brings me back to that. 自那之后我想到的一切 都会把我带回原点
[09:32] I found you. 是我找到的你
[09:36] You didn’t look like you. Your face– 你当时看上去面目全非 你的脸
[09:43] You know, death used to be this thing 你知道吗 死亡这件事曾经是
[09:44] that was–it was out of sight, 是在我视野之外的
[09:48] it was in hospitals and on the news. 是发生在医院和出现在新闻的
[09:54] You know, it’s abstract until it’s right there 你知道吗 在死亡出现你的卧室之前
[09:56] in your living room. 都是很抽象的
[10:02] And then it’s heavy. 接着死亡就变得沉重
[10:05] And it’s cold. 变得冰冷
[10:08] And it smells bitter. 而且闻起来很令人不悦
[10:14] And, you know, it wasn’t just why you did it 还有 你知道吗 并不只是你为什么会那样做
[10:15] that I couldn’t stop thinking about it. 让我无法停止去想那件事
[10:16] It was–it was what it must have felt like for you. 而是 而是去想你当时会是种什么感觉
[10:24] You know, to have your throat closing up 你知道吗 让你的喉咙闭合
[10:26] and your eyes swelling. 眼睛鼓起来
[10:30] Being suffocated by your own face. 因为你的脸部肿胀而窒息
[10:36] I became obsessed with it. 我沉迷于这种想法
[10:37] I just wanted to see what you saw 我就是想看看你当时看到了什么
[10:39] and feel what you felt. 去体会你的感受
[10:42] Just anything that would make me feel closer to you again. 就想去寻找任何能让我再一次亲近你的感觉
[10:58] It happened fast. 一切发生的很快
[11:05] And the, uh– 然后
[11:11] the reaction just squeezed 那种反应就像
[11:14] all the thoughts out of my head, 挤牙膏一样把思绪从我的脑子里
[11:15] like toothpaste. 给挤了出去
[11:20] Like toothpaste. 就像挤牙膏一样
[11:23] Then I passed out. 然后我就昏过去了
[11:26] There wasn’t much pain. 并没有多少痛苦
[11:34] Really? 真的吗
[11:40] Really. 真的
[11:46] I love you, Margot. 我爱你 玛格特
[11:50] And I am here for you. 而我现在为了你回来了
[11:54] Okay? 知道了吗
[11:59] Okay. 知道了
[12:02] More syrup? 再来点糖浆吗
[12:03] No. 不了
[12:14] Okay. 好的
[12:40] Okay, let’s go for a run. 我们去跑步吧
[12:59] I’m gonna go for a walk. 我要出去散散步
[13:01] What? Wait, wait. 什么 等等 等等
[13:05] Let go. 放开我
[13:07] – Stay here, hon. – No, I wanna go for a walk. -待在这里 亲爱的 -不 我想出去走走
[13:09] – Why? – I need some air. -为什么 -我需要去透透气
[13:11] Well, I’ll join you. 我和你一起
[13:16] Um, you know, I just actually need some time to think. 我只是需要点时间自己想想
[13:17] I’m gonna go to my room. 我去我房间了
[13:38] You okay? 你没事吧
[13:40] Can I just have a minute? 能让我一个人待一会吗
[13:46] You can have all the time in the world. 随便你自己想待多久
[15:18] Okay, so what’s the plan? 好吧 打算怎么办
[15:22] How are we gonna, you know, get out of here? 我们要怎么 离开这里
[15:25] If there even is a way out of here? 如果有办法离开这里的话
[15:27] We came in through a door. 我们是通过门进来的
[15:29] If there’s a way in, there’s got to be a way out. 如果有办法进来 那肯定有办法出去
[15:32] Right? 对吧
[15:39] She’s right. We’ll find it. 她说得对 我们会找到的
[15:43] We’ll keep looking until we do. 我们会一直找
[15:45] After we get Margot. 我们得先找到玛格特
[15:51] Margot. 玛格特
[15:53] Are you ready to talk? 你准备好谈谈了吗
[15:58] Margot? 玛格特
[16:01] I know you saw what was in the trash. 我知道你看到垃圾里有什么了
[16:07] I’m still trying to figure this out for myself, 我自己也想弄清楚
[16:11] but I think that’s what I eat, 但我觉得那是我吃的东西
[16:14] and I think I wanted you to see it 我觉得我想让你看到
[16:17] because I think that I’m gonna get hungry again soon, 因为我觉得我很快会再次觉得饿
[16:20] and I think it’s gonna get worse, 我觉得事情会变得更糟糕
[16:22] and I think I might lose control, so– 我觉得我可能会失去控制 所以…
[16:25] Unless you could maybe, you know, 除非也许你能 也许
[16:29] feed me. 喂我进食
[16:33] Okay, honey. 好吗 亲爱的
[16:35] Okay. 好吗
[16:39] You know how much I love you. 你知道我有多爱你
[16:43] And I know that you love me, so… 我知道你也爱我 所以…
[16:48] Margot! 玛格特
[16:52] Could you help me, please? 你能帮我吗
[16:57] Look, I think that, uh– 我觉得…
[16:59] Can you just come back in a bit? 你能等会再回来吗
[17:07] Uh…okay. 好吧
[17:08] You know, I think you’re starting to scare me, 我觉得你吓到我了
[17:10] so could you open this door, please? 你能打开这扇门吗
[17:21] Okay, look, I love you, 听着 我爱你
[17:22] and please just open the door. 请你打开这扇门
[17:25] Just open the door. 打开这扇门
[17:28] Open the door! 开门
[17:30] Open the door! 开门
[19:01] – You gotta help me, please. – Watch the flowers. -帮帮我 -小心别踩到花
[19:02] Someone’s trying to hurt me. Can you help me, please? 有人想伤害我 你能帮帮我吗
[19:05] You think it’s gonna rain? 你觉得会下雨吗
[19:07] What? 什么
[19:08] All right, there she is. Margot! 她在那边 玛格特
[19:12] Margot! 玛格特
[19:27] Margot! 玛格特
[19:32] Margot! 玛格特
[19:35] – Which way did she go? – Watch the flowers. -她去哪里了 -小心别踩到花
[19:37] Which way? I said which way did she go? 哪边 我问你她去哪边了
[19:39] Margot! I said which way did she go? 玛格特 我问你她去哪里了
[19:46] Watch the flowers! Watch the flowers! 小心别踩到花 小心别踩到花
[19:52] No! 不
[19:56] No! 不
[19:59] Margot? 玛格特
[20:01] No! 不
[20:03] No! 不
[20:05] No, no! 不 不
[20:09] No! No! 不 不
[20:16] No! God! 不 天啊
[20:20] No! No! 不 不
[21:16] Margot! 玛格特
[22:17] Margot? 玛格特
[22:37] Margot? 玛格特
[22:45] Margot? 玛格特
[22:49] Margot? 玛格特
[23:16] Martian? 小火玛
[23:58] All right, come on. 走吧
[24:22] You know when you lose a tooth, 你知道当你牙齿掉了的时候
[24:24] and you like push your tongue in the spot where it used to be? 你就喜欢用舌头顶那颗牙齿之前的地方
[24:29] There’s this mother-shaped hole in my brain. 我脑海中关于妈妈的地方是个空洞
[24:32] Anyway I have a mother. 我是有妈妈的
[24:33] but, I can’t remember anything about her. 但是 我记不起来关于她的一切
[24:40] It’s like he took the memory and ate it. 好像是他夺走了那些记忆并吞噬了
[25:23] Can you check something out with me a couple streets over? 你能跟我去看看几个街区外发生了什么吗
[25:39] Lacey, I’m home. 莱茜 我回来了
[26:03] Lacey. 莱茜
[26:04] Turn around. 转过来
[26:08] Come here. 过来
[26:10] Yeah, okay, that’s it. Back up. Back up I– 好了 后退 后退 我…
[26:41] He wasn’t real, baby. 他不是真的 宝贝
[26:54] What’d you see in Room Five? 你在第五个房间看到了什么
[27:01] Families. 家人
[27:04] What families? 哪些家人
[27:08] The ones I grew up with, 抚养我长大
[27:10] in the foster homes. 寄养家庭的那些人
[27:13] They were all just in that room waiting for me. 他们都在那个房间里等我
[27:20] What were they like? 他们是怎样的人
[27:22] The families that you, like, actually grew up with? 抚养你长大的家人
[27:29] I don’t remember. 我记不得了
[27:32] You’re not that old. 你年纪又没这么大
[27:36] How old are you? 你几岁了
[27:37] I’m… 我…
[27:40] I’m in my 20s, okay? 我20多岁了 好吗
[27:43] Okay. 好吧
[27:44] That’s not why I don’t remember, all right? 我不是因为这个才不记得的 好吗
[27:46] I don’t remember because– 我不记得是因为
[27:48] because I don’t want to remember. 因为我不想记得
[27:52] That easy, huh? 就这么简单吗
[27:56] You can decide to forget things. 你可以决定忘掉些什么
[28:03] I think what I remember is 我觉得我记得的是
[28:06] the next family 下一个家庭
[28:06] because the next family was gonna be the good family. 因为下一个家庭会是好家庭
[28:14] Whoa, look. 快看
[28:19] What the hell is that? 那是什么东西
[28:22] I think it’s the edge of the world. 我觉得那是世界边缘
[28:34] I went into one of those unfinished spaces before. 我进过这种未尽空间
[28:37] I just came out of another one. 只会从另一端出来
[28:40] But I don’t know that I want to go into that. 但我可不确定想不想走到这地方里
[28:45] Hey, but if this place has borders 但是如果这地方有边界
[28:47] and we can see where they are, 我们能看看我们在哪里
[28:48] then at least we know what we’re dealing with, right? 至少我们知道我们现在是什么情况 对吗
[29:24] Sorry. 不好意思
[29:25] God, you scared me. 天啊 你吓了我一跳
[29:29] You all right? 你没事吧
[29:31] You don’t look too good. 你看上去不大好
[29:34] Yeah, I, uh, think 没事 我觉得
[29:36] this place is making me sick. 这个地方让我恶心
[29:38] I really need to get out of here. 我真的需要离开这里
[29:41] You got any idea where to find the emergency exit? 你知道哪里能找到紧急出口吗
[29:45] No. 不知道
[29:46] But…you and me can go look for it. 但是…我们俩可以去找
[29:50] I mean, it doesn’t do us much good 我们干坐在这里等他们回来
[29:51] just to wait here till they get back. 也没有什么用
[29:56] Where are Margot and Seth? 玛格特和赛斯去哪里了
[29:59] They went–I don’t know. They went out. 他们去…我不知道 他们出去了
[30:04] What? Why? 什么 为什么
[30:07] I don’t know. 我不知道
[30:45] Small world. 这世界真小
[30:49] Yeah, it only goes one way. 是啊 只有一条路
[30:56] It’s really something, isn’t it? 这算是一个发现 不是吗
[31:02] Are you kidding? 你开玩笑吗
[31:06] Nothing wrong with enjoying the moment. 享受当下没有什么不好的
[31:25] Hey, is that it? 是那边吗
[31:32] It might be. 有可能
[31:34] Well, obviously it doesn’t want to be found. 显然那地方是刻意藏起来的
[31:40] I mean, it’s worth checking it out, right? 值得我们去看看 不是吗
[31:59] Margot! 玛格特
[32:04] Shit. 该死
[32:11] Margot! 玛格特
[32:14] Margot! 玛格特
[32:23] Margot! 玛格特
[32:27] Margot! 玛格特
[32:32] Margot! 玛格特
[32:37] Jules. 茱尔斯
[32:39] Where did you go? 你去哪里了
[32:45] Come on, come on. 快走 快走
[32:45] – Let’s go! – Right now! Right now! -我们走 -快点 快点
[32:47] – Jules! – Wait, is that him? -茱尔斯 -等等 那是他吗
[32:50] – Go! Let’s go! – Oh, God. -我们走 -天啊
[32:52] Come on, come on, come on. Jules, come on. 快点 快点 茱尔斯 快点
[33:03] – We gotta keep moving. – Wait, wait, wait. -我们快走 -等等 等等
[33:07] We gotta hide. He’s coming. 我们得躲起来 他来了
[33:08] Quick, over here. Come on, come on. 快点 这边 快 快
[33:10] No. 不
[33:16] Margot, wait, please. 玛格特 等等 拜托你
[33:21] You asked me why I did it. 你问过我为什么那么做
[33:33] After I took the pills, I knew it was a mistake. 我吃了那些药后 我知道那是个错误
[33:39] But it was too late. 但是都太迟了
[33:43] I was in such pain. 我太疼了
[33:49] It was like a storm 感觉一场
[33:52] that you kept waiting for it to pass, you know, 等待着结束的风暴
[33:57] but it–it never did. 但是…从来没有
[34:02] I was afraid that the pain was contagious, 我怕这种疼痛是传染性的
[34:07] that you would be better off without me. 你没有我会更好
[34:14] But–but you were what I had lived for. 但…你是我活下来的动力
[34:18] You were what I had fought so long for. 为了你 我才一路奋斗
[34:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:29] – I love you so much. – Stop. -我很爱你 -别说了
[34:34] It’s like you just pulled the words right out of my head. 你好像说出了我脑中的每个词
[34:43] You can’t tell me anything I don’t already know, can’t you? 你没法和我说一些我不知道的事 对吗
[34:50] So you are not really him. 所以你其实并不是他
[34:56] You’re just made up of what I– 你只是由我已知的东西
[34:58] what I already know or… 或者我希望是真的东西
[35:02] what I hoped was true. 造出来的东西
[35:07] Honey, you– 亲爱的 你…
[35:52] What’s up? 你好
[35:55] We have guests. 我们有客人
[36:05] Glad I found you guys. 很高兴我找到了你们
[36:06] I thought maybe I was the only one who made it this far. 我还以为只有我撑到了现在
[36:09] Yeah, we should have listened to you when you warned us. 我们应该在你提醒我们的时候听你的
[36:11] The house has a way of splitting people up. 这房子有办法离间人们
[36:14] It gets in your head, finds your weaknesses, 它会进入你的大脑 找到你的弱点
[36:16] and it makes these things out of them. 然后会从中滋生出一些东西
[36:19] Like memories that eat other memories. 就像吞噬其他记忆的记忆
[36:23] Yeah. 是的
[36:25] Beware the Cannibals. 小心食人魔
[36:29] What happens to these… 这些食人魔
[36:30] cannibals when they run out of memory to eat? 没有回忆作为食物时会怎么样
[36:32] Who gives a shit? 谁在乎他们
[36:36] So you saw your dad? 你看到你爸爸了
[36:38] What about the rest of you? 你们其他人呢
[36:43] Well, maybe you don’t want to give it up just yet. 也许你们还不想就这么放弃
[36:45] Maybe you’re not ready to leave. 也许你们还没准备好离开
[36:48] These people you see standing around, 你们看周围的这些人
[36:50] talking nonsense, they’ve been here too long. 不知道在说什么 他们在这里太久了
[36:53] Is that what happened to her? 她就是这样的吗
[36:57] Yeah. 是的
[37:01] Yeah, there’s not much left. 是的 她已经没有多少自我了
[37:04] But if I could just get her back to reality, 但如果我能将她带回到现实中
[37:05] I think it’ll come back to her. 我觉得她会回想起来的
[37:07] Where do we go? How do we do that? 我们该去哪 我们要怎么做
[37:09] We went back. The house is gone. 我们回去看过 那房子不见了
[37:11] So that’s not an option. 所以那不可能了
[37:12] Maybe we just have to find some other way. 也许我们只是得需要另想办法
[37:15] It’s not gone. It’s hiding. 那地方没有消失 只是藏起来了
[37:19] It just keeps itself out of sight long enough 它只会躲起来一段时间
[37:21] that we get so hollow we forget to look for it. 直到我们变得浑浑噩噩忘记去找了
[37:25] Well, I think we know where it’s hiding. 我觉得我们直到它藏在哪里了
[37:28] Yeah, she’s right. 她说得对
[37:30] Then let’s go. 那我们走
[37:32] No, let’s head out in the morning. 不 我们早上再出发
[38:08] I couldn’t sleep, so… 我睡不着 所以…
[38:11] Really? Why? 真的吗 为什么
[38:17] You wanna come keep me company? 你想来陪我吗
[38:22] Yeah, that’s kind of why I’m here, I guess. 是啊 我想是的吧
[38:27] Where’s Jules? 茱尔斯在哪里
[38:30] Oh, she’s asleep. 她睡着了
[38:39] Thanks for coming with me today. 谢谢你今天和我一起来
[38:44] Yeah, no, of course. 不 当然了
[38:48] It must have been really hard. 你肯定很难熬
[38:51] You just don’t always know what people are thinking, 有时候就是不知道别人在想什么
[38:53] you know? 你知道吗
[38:54] Yeah, well, that’s all life is, right? 人生就是这样
[38:57] It’s just one leap of faith after another… 要不停地进行信仰之跃
[39:04] And end up just being a bunch of disappointments, 然后只会落得一次次的失望
[39:09] and then you die. 然后你就死了
[39:12] Oh, my God. 天啊
[39:14] Okay. 好吧
[39:23] That’s a great outlook on life. That’s great. 这种看待人生的观点不错 很棒
[39:25] I know you like it ’cause you’re actually a misanthrope. 我知道你喜欢 因为你其实反人类
[39:27] No, I’m not. 不 我没有
[40:27] It’s stuck. 卡住了
[40:37] Jules. 茱尔斯
[41:15] Jules. 茱尔斯
[42:01] You falling apart already? 你已经快不行了吗
[42:07] I, uh, think I’m allergic to something. 我…我觉得我有点过敏
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme