Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] You didn’t think I’d let the whole summer go by without coming home, right? 你不会以为我一整个夏天都不回家吧
[00:09] – I’m, like, your only friend. – Oh, thanks. -毕竟我是你唯一的朋友 -谢谢
[00:12] You leaving already? 你要走了吗
[00:13] What? 怎么了
[00:14] My dad died. 我爸爸死了
[00:16] Actually, I found him. 其实我发现了他
[00:19] Have you ever heard of the No-End House? 你有听说过无尽诡屋吗
[00:21] It’s six rooms, 诡屋有六个房间
[00:23] and each is supposed to be scarier than the last. 一个比一个恐怖
[00:25] Most people don’t even make it to the sixth room, 多数人都没坚持到第六个房间
[00:27] and the people who do… 而走进了第六间房的人
[00:29] never seen again. 再没人见过他们
[00:38] Dad? 爸爸
[00:41] Hey, it’s Jules. Leave me a message. 我是茱尔斯 有事请留言
[00:46] Hey, uh, I’ve tried you a couple times already. 我已经给你打过好几次电话了
[00:50] I just wanted to see how orientation is going. 我就想问问事情怎么样
[00:59] I just really need you right now, 我现在真的很需要你
[01:00] so if you could give me a call… 如果你能给我打个电话…
[01:06] Yeah, actually you said Tuesday was good for you. 其实你说过周二没问题
[01:14] I just really need you right now. 我现在真的很需要你
[01:51] Jules. 茱尔斯
[01:54] Jules. 茱尔斯
[01:56] You crashed out on the couch as soon as you got in last night. 昨晚你一回家就在沙发上睡着了
[01:58] We got pizza from Sciscilo’s. 家里有披萨
[02:02] Your welcome home feast. 欢迎你回家准备的大餐
[02:03] Okay, I’ll eat. 好 我会吃的
[02:05] Mom’s gonna get angry with you. 妈妈要生你的气了
[02:07] Get up, go. 快起来
[02:09] Come have a meatball. 去吃个肉丸子
[02:27] Uh…hey, Mom. 妈妈
[02:31] It’s medicinal. 是药用的
[02:33] She threw out her back really bad at the restaurant. 她在餐厅把背撞得很严重
[02:35] It’s not a big deal. 没什么大不了
[02:37] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[02:41] Like you don’t smoke at school. 好像你不在学校抽烟似的
[02:45] I actually don’t. 我真的不抽
[02:50] You know, I see Margot when she comes in for lunch. 玛格特来吃午餐时我看到她了
[02:52] She’s always by herself. 她总是一个人
[02:55] You gonna see her while you’re in town? 你进城的时候会去见她吗
[02:59] What? 怎么了
[03:02] Of course I’m gonna see her. 我当然会去见她
[03:04] Okay. 好
[03:06] Why are you acting weird about it? 你为什么一副奇怪的样子
[03:09] I’m not. 没有
[03:16] Fu–. 该死
[03:29] Okay. 好
[03:41] What the heck are you doing here? 你怎么来了
[04:00] You didn’t see anything in Room Five? 你没在五号房间里看到什么吗
[04:06] It was dark, and I just… 里面很黑 我…
[04:10] I just kept going. 我就一直走
[04:57] Hey, Margot? 玛格特
[05:15] Hey, Jules. 茱尔斯
[05:18] Sit down. I’m making breakfast. 坐 我在做早餐
[05:28] 零异频道 无尽诡屋 第二集
[05:48] Are you okay? 你没事吧
[05:49] Yeah, yeah. 没事
[05:50] Just that, um, that last room, 就是…上个房间
[05:54] it freaked me out pretty bad, you know? 真的把我吓得不轻
[05:56] What one? 哪个
[05:58] In Room Five, with the mask. 五号房间 戴着面具
[06:01] What mask? 什么面具
[06:03] It was the same guy as the second room. 跟二号房间是同一个人
[06:05] He took it off. 他拿下面具了
[06:06] There was another mask on underneath. 下面还是一副面具
[06:09] This one was–it was, like, a latex skin kinda thing. 是乳胶皮肤之类的东西
[06:13] What was the mask of? 什么面具
[06:15] Let’s just get out of here, man. 我们快走吧
[06:18] What–what about the girls? 女孩子们怎么办
[06:20] They’re not out? 他们还没出来
[06:21] No, their car’s still here. 没有 她们的车还在这里
[06:28] You wanna go back in? 你想回去吗
[06:30] I’m not waiting around. 我不等了
[06:31] That’s what they got Uber for. 要不有优步干什么
[06:32] What, to get away from haunted houses? 离开闹鬼的房子
[06:35] What the hell? 搞什么
[06:37] I’m gonna go see if I can find a signal. 我去试试能不能搜到信号
[06:40] Yo, are you serious? 你是认真的吗
[06:44] They have the keys. 钥匙在他们手上
[06:46] What’s wrong with you, man? 你怎么回事
[06:51] The second mask looked like me. 第二个面具看起来像我
[06:54] It was me, like those heads. 就是我 跟那些头一样
[06:57] Fu-that. I’m getting out of here. 该死 我要走了
[07:01] Well, I’m gonna wait to make sure they’re okay. 我要等着确保他们没事
[07:04] I get it, you’re a hero. 我知道 你是大英雄
[07:15] What would you girls like in your omelets? 你们煎蛋里想加什么
[07:20] Uh, I’m okay. Thanks. 我不用了 谢谢
[07:24] Just surprise me. 给我个惊喜把
[07:25] That I can do. 没问题
[07:28] What am I missing? What am I missing? 少了什么 少了什么
[07:29] What am I missing? Uh… 少了什么…
[07:35] Eggs. 蛋
[07:38] Margot. 玛格特
[07:59] Remember that time when you snuck 还记得那次你偷拿了
[08:03] a whole carton of eggs up into your room, 一盒鸡蛋放到自己卧室
[08:05] and you put them under your desk lamp all day 然后在你的台灯底下放了一整天
[08:08] because you knew that they would hatch? 因为你知道会孵出小鸡吗
[08:12] Took three weeks to get the smell out. 用了三周时间才散尽那个味
[08:15] Yeah, I forgot about that. 我忘了
[08:19] Did you? 是吗
[08:23] Do you know where you’ve been for the last year? 去年你都去哪了
[08:28] Right here. 就在这里
[09:26] Well… 好了
[09:31] Let’s eat. 吃饭吧
[09:39] What’s wrong? 怎么了
[09:40] Tastes like nothing. 一点味道都没有
[09:45] Margot… 玛格特
[10:02] It’s perfect. 很好吃
[10:20] Oh, God, baby. 天啊
[10:22] Thank God you came. 谢天谢地你来了
[10:24] I’m so glad to see you. 见到你太高兴了
[10:28] You wore that shirt the day we met. 我们认识那天你就穿了那件衣服
[10:33] The show at the Gaslight. “煤气灯”那的表演
[10:36] I was covered in sweat. 我浑身是汗
[10:39] From dancing. 跳舞跳的
[10:41] First with my friends. 先是跟我朋友
[10:43] Then with you. 然后跟你
[10:49] That shirt’s still in the closet. 那件衣服还在衣柜里
[10:52] What? 什么
[11:55] Seth. 赛斯
[11:58] Seth. 赛斯
[12:02] Come here. 过来
[12:04] Come here, buddy. 过来 伙计
[12:08] Seth. 赛斯
[12:12] Seth! 赛斯
[12:15] Seth! 赛斯
[12:43] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[13:22] Sorry, I just need a minute. 抱歉 我需要静静
[13:28] Jules? 茱尔斯
[13:30] She just needs a minute alone. 她需要一个人静静
[13:31] Besides, I want to talk to you. 再说 我有事跟你说
[14:54] I lied before. 我之前说谎了
[14:56] There’s a gap in my memory, 我的记忆出现了缺失
[15:00] and I realize 我意识到
[15:02] I’m not supposed to be here. 我不该在这里
[15:07] But it is really good to see Margo again. 但再见到玛格特我真的很高兴
[15:11] Do you think it’s good for her to see you? 你觉得让他见到你好吗
[15:19] You think you’re such a good friend to her. 你觉得自己是她的好朋友
[15:25] Excuse me? 什么
[15:26] I have always been here for Margot. 我一直陪着玛格特
[15:30] Always. 一直都是
[15:31] Especially after you died. 尤其是在你死后
[15:34] And her grief didn’t start to feel like quicksand, 你不觉得她的悲痛就像是流沙吗
[15:36] that she might be dragging you down, too? 连你一起拖下去
[15:40] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[15:41] And that summer when it was time for you to leave, 那年夏天 到了你该走的时候
[15:43] you didn’t feel somehow lighter? 你没觉得如释重负吗
[15:45] No, I–I wanted her to come with me. 不 我想让她和我一起走
[15:48] Like we always planned. 就像我们一直计划的那样
[15:50] Yeah, you wanted Margot. 是啊 你想要玛格特
[15:54] Just not that Margot. 但不是那个玛格特
[15:57] Not a Margot that was covered in something messy 不是那个被乱糟糟的又黏又难受的
[16:00] and uncomfortable and sticky like real pain. 如同切身痛苦般的东西所覆盖的玛格特
[16:08] This Margot needs me. 这个玛格特需要我
[17:27] Dude. 哥们
[17:29] Come in. 进来啊
[17:42] Okay, what kind of flowers grow in your backyard? 你家后院种的是什么花
[17:46] Marigolds. 金盏花
[17:47] What are those? 那又是什么
[17:51] Orchids. 兰花
[17:52] Right. 没错
[17:53] All the flowers here, they’re all orchids. 这里所有花儿都是兰花
[17:56] White orchids everywhere. 到处都是白色兰花
[17:58] And go out front, they’re there, too. 出门看看 那儿也是白色兰花
[18:01] See, I think the house manipulated space 我认为 这间鬼屋的四壁
[18:05] inside its walls, right? 能够操纵空间 对吧
[18:07] We all saw different Room Fives. 我们看到的五号房间是不同的
[18:09] So…what if this is Room Six? 所以…万一这是六号房间呢
[18:14] What if we’re still inside the house? 万一我们还在鬼屋里面呢
[18:18] No, that’s obviously not the case. 不 显然不是那样
[18:20] I think we need to find the exit door. 我觉得我们要找到出口
[18:22] We’re not in a fu–ing house right now. 我们现在不是在鬼屋里面
[18:25] No, this is not your home. 不 这不是你家
[18:28] And that is not your dad. 那也不是你爸爸
[18:33] Okay, well, I can’t just walk away right now, okay? 好吧 但我现在不能就这么走了 好吗
[18:36] Do you know how long I’ve wanted a second chance with him? 你知道我多想有机会跟他再见一面吗
[18:39] Okay, look, I understand how you’re feeling, I do, 听着 我理解你的感受 真的
[18:41] but right now you need to just think, 但现在你需要想一下
[18:43] because whatever is going on here, 因为不管这里是怎么回事
[18:46] we should be terrified of it. 我们都应该害怕
[18:49] I am terrified. 我很害怕
[18:57] He killed himself. 他是自杀的
[19:01] A week before he died, my mom was out of town 他去世的一周之前 我妈妈去城外了
[19:03] and he had a really bad reaction to some prescription meds. 他对某些处方药起了很严重的反应
[19:07] He made me promise not to tell her, 他让我答应不告诉妈妈
[19:08] ’cause he thought it would scare her, 因为他觉得那会吓到她
[19:10] and then five days later I found his body 五天之后 我发现了他的尸体
[19:13] and I knew he had just taken the same things, 我知道他又吃了那种药
[19:15] and he knew exactly what was gonna happen to his body, 他清楚地知道他身体会起什么样的反应
[19:17] and he took triple the dose, 但他服了三倍的剂量
[19:19] and everybody thought it was an accident, 所有人都以为那是意外
[19:20] even my mom. 连我妈都这么以为
[19:24] Okay, why didn’t you just tell me? 好吧 你怎么不告诉我
[19:25] Jules, I didn’t tell anybody. I’m the only one that knows. 茱尔斯 我谁都没告诉 只有我知道这些
[19:28] Okay, and I know I can’t stay here forever, 我知道不能一直待在这里
[19:30] but I just feel like– I don’t know, 但我就觉得…我不知道
[19:32] I just want to ask him questions 我想问他问题
[19:33] and, like, talk to him again a little, you know? 想再跟他说几句话 你懂吗
[19:39] Okay. 好
[19:41] Well, like you just said to me, Margot, 就像你跟我说的 玛格特
[19:46] your father is dead. 你爸爸已经死了
[19:48] That thing inside, he can’t tell you anything. 屋里的那个东西 他什么都没法告诉你
[19:50] How do you know that? 你怎么知道
[19:50] He’s right there! 他就在那儿
[19:52] He knows me. He’s standing right there. 他认识我 他就站在那儿
[19:53] – We are talking to him. – You’re my best friend. -我们还在跟他说话 -你是我最好的朋友
[19:56] Friends don’t let friends stay with dead things. 我不会让朋友和死人待在一起
[19:59] Stop calling him that! 别那么叫他
[20:05] You’ve spent the last year wallowing in the past 过去一整年你都沉湎于过去之中
[20:07] hoping time would go backwards or your father 希望时光能够倒流 或者
[20:10] would just miraculously rise from the grave, 你爸爸能奇迹般地死而复生
[20:12] but that is not how reality works. 但现实并不是那样的
[20:14] You need to snap the fu– out of it. 你给我他妈的闭嘴
[20:17] You just don’t understand 你真的不懂
[20:18] ’cause you don’t actually have a dad. 因为你根本就没有父亲
[20:21] Well, neither do you. 你也没有
[20:25] Just go, Jules. 走吧 茱尔斯
[20:27] Look, I know you want to, so I’m giving you permission. 我知道你想走 我允许了
[20:29] Run away. You’re really fu–ing good at it. 跑吧 你绝对他妈擅长这个
[20:32] I–I went to college, Margot. 我去上学了 玛格特
[20:34] – That’s something people do. – Okay, but all of last summer– -大家都是这样 -但是整个暑假
[20:36] All of last summer, Jules, 整个暑假 茱尔斯
[20:37] from the funeral on, you pulled away from me, 从葬礼开始你就和我渐行渐远了
[20:39] and what’s when I needed you. 那时候我最需要你
[20:41] That’s when I needed you, and you acted like 我需要你的时候你就像
[20:43] I was some person that you didn’t even know, 我和你不认识一样
[20:45] and every single day you knew me less and less, 每天你对我的了解越来越少
[20:47] and I was just me, I was just me, 然后就剩下了我
[20:49] and I was in a lot of pain, 我悲痛欲绝
[20:51] and I just needed you, and you walked away. 我需要你 但是你却离开了
[20:57] – You’re not thinking right– – Just go, okay? -你想错了 -走吧 好吗
[20:59] I’m not coming with you, so it doesn’t matter. 我和你不是一路人 所以无所谓了
[21:01] It’s my life. I don’t need to live it with you. 这是我的生活 我的生命中没必要有你
[22:20] 艾什路 奥克雷路
[22:34] Lacey? 莱茜
[22:37] Lacey? 莱茜
[22:42] Lacey? 莱茜
[22:48] Lacey? 莱茜
[22:49] Hello? 你好
[22:52] Lacey. 莱茜
[22:53] Thank God you’re okay. 谢天谢地你还好
[22:57] I’m sorry it took me so long. 对不起我花了太长的时间
[22:58] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[23:02] It’s me. 是我啊
[23:04] I’m here to take you home. 我来这接你回家
[23:06] I am home, 这就是我的家
[23:08] and I don’t know you. 我不认识你
[23:12] Look, you and I came here together. 听我说 你和我一起来到这里
[23:13] I got out, and you didn’t. 我出去了 你没有
[23:14] This house, it looks like our house, 这个房子看起来像我们的房子
[23:15] but it’s not. 但是其实不是的
[23:17] This street looks like ours, 街道看起来像我们的街道
[23:18] but it’s not in our neighborhood. 但是其实不在我们家附近
[23:21] It’s not in our reality. You don’t belong here. 这不在我们的现实之中 你不属于这里
[23:24] Lace. 莱茜
[23:26] I swore I’d find you. 我发誓会找到你
[23:31] My husband will be home soon. 我的丈夫马上要回家了
[23:37] I’m your husband. 我就是你的丈夫
[23:44] So you know you died? 所以你知道你曾经死了
[23:49] So how are you here? 那你怎么来的这里
[23:51] Where, the dining room? 哪里 餐厅吗
[23:56] I’m sorry. 抱歉
[23:59] The truth is, I don’t have any idea. 实际上我不知道
[24:01] I just…am. 就这么发生了
[24:06] And I know that doesn’t make a whole lot of sense right now. 我知道现在看这根本不合理
[24:12] Where’s Mom? 妈妈呢
[24:13] I have no idea. 我不知道
[24:15] I think it’s just me. 我觉得只有我
[24:23] Yeah, well, how do I know if it’s actually you? 我怎么能知道是真的你呢
[24:27] All right, you’re gonna just have to figure that one out 好吧 你只能自己来判断了
[24:28] for yourself, Martian. 小火玛
[24:31] All I know is 我所知道的是
[24:34] I love you very much. 我非常爱你
[24:37] And I’m not going anywhere this time. 这次我哪都不去
[24:45] Where’s the house? 房子呢
[24:49] I don’t know. 我不知道
[24:51] Houses don’t just get up and walk away. 房子自己不可能起身就走
[24:52] Where did it go? 它去哪了
[24:55] Yeah, well, it wouldn’t be the weirdest thing 这还不是我今天看到的
[24:56] I’ve seen today. 最奇怪的事情
[25:01] Where’s Margot? 玛格特呢
[25:04] She’s–she’s at her house 她在她家里
[25:08] with her dad. 和她爸爸一起
[25:11] Her dad? Didn’t she say that her dad– 她爸爸 她不是说她爸爸…
[25:13] Yeah, he did. 没错
[25:19] She’s with him? 她和他一起
[25:22] It’s him, but it’s not him. 是他 但又不是他
[25:26] You know, just like all this. 就像这一切
[25:31] Where do you think we are? 你觉得我们现在在哪里
[25:34] I think we’re still inside the No-End House, 我觉得我们还在无尽诡屋里
[25:38] and I think it wants us to stay. 我觉得它想让我们留下来
[26:24] Where are my parents? 我的父母呢
[26:26] They’re not here. 他们不在这里
[26:31] I get that, but– 我知道 但是…
[26:34] Did you do something to them? 你对他们做了什么吗
[26:36] No, man. 没有 伙计
[26:38] They’re not, not here because something happened to them. 他们不在这里不是因为他们出了点事
[26:42] They’re not here because something happened to you. 他们不在这里是因为你出了事
[26:46] You came here. 你来到了这里
[26:49] And this… 而这里
[26:51] this isn’t actually your house. 这里其实不是你的家
[26:54] Or your neighborhood. 或者你家附近
[26:57] What the fu– is going on? 到底…到底是怎么回事
[27:01] Good question. 问得好
[27:03] Do you know the answer? 你知道答案吗
[27:08] Well, I think it was made from your memories, 我觉得这是来自你的回忆
[27:12] all that stuff that makes you, you. 让你变成你的一切
[27:16] How? 怎么会
[27:19] I don’t know. 我不知道
[27:21] I’m just here. 我就是在这里
[27:41] Okay, what’s my favorite type of ice cream? 好吧 我最喜欢的冰淇淋口味是什么
[27:45] Pistachio, right? 开心果味 对吧
[27:49] Why would this place make another me? 这地方为什么要创造另一个我
[27:51] Is that what I am? 我是另一个你吗
[27:55] Or am I the version of you that you want to be? 还是说我是你想成为的你
[27:59] The alpha version. 更好的你
[28:04] Weird thing… 奇怪的是
[28:08] I don’t actually know what pistachio ice cream tastes like. 我其实都不知道开心果味冰淇淋是什么味道
[28:13] I can remember eating it, like I’m watching a movie. 我能记得我吃过 就像看电影一样
[28:17] But I can’t really access the sense experience. 但我没法有感官的体验
[28:22] Qualia. 感受质
[28:24] Philosophy of Art. 艺术哲学
[28:26] What was that professor’s name? 那个教授叫什么来着
[28:28] Crowley. 克劳利
[28:31] I have the memories. 我有记忆
[28:35] What I don’t have is the qualia. 而我没有感受质
[28:44] Pistachio ice cream is really good. 开心果冰淇淋真的很好吃
[28:48] Good to know. 好的
[28:57] When am I gonna wake up? 我什么时候才会醒来
[28:59] Tomorrow morning. 明天早上
[29:00] Then you’ll come downstairs and we’ll have breakfast. 然后你下楼 我们一起吃早饭
[29:04] This can’t be real. 这不可能是真的
[29:07] Have you ever seen the stars from inside the water? 你看过水里的星星吗
[29:15] I drank water! 我喝水了
[29:16] Yes, and you spit most of it on me. 是的 而且你吐了一大口在我脸上
[29:18] Serves you right for dunking her. 谁叫你把她扔下去
[29:19] Mommy, watch me! 妈妈 看我
[29:20] I’m watching, Margot. 我在看呢 玛格特
[29:22] – Okay. – Okay. Okay. -好 -好 好
[29:24] – Do you trust me? – I trust you. -你相信我吗 -我相信你
[29:25] Okay, count, one, two, three. 好 数数 一 二 三
[30:22] Margot. 玛格特
[30:25] It’s okay. 没事的
[30:32] Do you trust me? 你相信我吗
[30:44] Yeah, I do. 我相信你
[30:50] We should probably sleep in shifts. 我们可能还是应该轮流睡觉
[30:54] Just in case. 以防万一
[30:56] I’ll go first. 我先睡吧
[31:00] Keep watch. 看好了
[31:04] I don’t know why I suggested it. 我真不知道为什么我要这么建议
[31:05] I can’t sleep. 我睡不着
[31:09] What do you dream about when you’re trapped 当你被困在梦中时
[31:10] inside of a dream? 你会梦见什么
[31:13] Yeah, you’re not really helping. 你这样说完全没法让我入睡
[31:17] Sorry. 对不起
[31:24] It’s okay if you’re scared right now. 如果你害怕的话也没事
[31:28] I am. 的确
[31:33] Yeah, I’m not really scared for me. 其实我不是在为我害怕
[31:38] Oh, that was amazing. 那真是太棒了
[31:42] It is all amazing, Martian. 都很棒 小火玛
[31:58] I’m exhausted, so… 我太累了 所以…
[32:12] It’s fine. It’s just gonna bruise. 没事的 只会留点淤青
[32:15] I…never want to see you hurt, 我…从来不想看你受伤
[32:19] not even a bruise. 淤青也不行
[32:38] Jules. 茱尔斯
[32:47] Jules. 茱尔斯
[32:56] Jules. 茱尔斯
[34:47] Can I join in? 我能一起吗
[34:51] Just like that? 就说这些
[34:53] Well, didn’t I make her up like I made you? 难道不是我像创造你一样创造了她吗
[34:56] I don’t think so. 我并不觉得
[34:58] I think she came from the real world just like you. 我觉得她和你一样是从现实世界中来的
[35:02] And she doesn’t talk? 她不会说话
[35:05] I don’t think she has anything to say. 我觉得她没什么好说的
[35:08] Why not? 为什么
[35:10] Maybe she forgot. 也许她忘了
[35:14] I don’t know, she seems to think that this is her house. 我不知道 她好像觉得这是她的家
[35:17] Maybe it was. 也许的确是
[35:19] I don’t know, maybe it changed. 我不知道 也许这里变了
[35:23] Whatever the case, she seems pretty relaxed 不管怎样 她好像对这一切
[35:25] about the whole thing. 感到很自在
[35:27] To be honest, I’d prefer if she were into you. 老实说 我倒希望她喜欢你
[35:32] She hasn’t looked at you once. 她都没看过你一眼
[35:38] Look–look, you’re not real. 听着 你不是真的
[35:41] You’re just an echo or something. 你只是一个倒影之类的东西
[35:42] You said so yourself, you’re just a copy 你自己这么说的 你只是我通过我的大脑
[35:44] that I made up in my own mind. 创造出的复制品
[35:46] No, what I said was I’m the better version of you. 不 我说的是我是更好的你
[35:52] It’s kinda funny if you think about it. 你好好想想还挺有意思的
[35:54] What? 什么
[35:56] I’m probably better at being you than you are. 我能做比你更好的你
[36:03] But in a way, I kinda made you up, right? 但换种说法 算是我创造了你 对吧
[36:07] And maybe I did that so you could teach me 也许我这么做是为了让你教我
[36:11] to be better. 变得更好
[36:13] Like for example, when I meet a girl 比如说 当我遇见一个女孩
[36:18] I think a few steps ahead, 我会预先想好
[36:19] but I always fuck it up. 但我总是会搞砸
[36:21] Maybe if you taught me… 也许如果你教我…
[36:23] You think I could help? 你觉得我能帮你
[36:26] I think that’s your purpose. 我觉得这是你的使命
[36:30] You know what? 你知道吗
[36:45] I really want to know what ice cream tastes like. 我真的很想知道冰淇淋尝起来怎么样
[36:50] Well, okay. 好吧
[38:52] – Throw me high. – Okay, I’ll try. -把我扔高点 -我尽力
[38:56] – Throw me high. – Okay, I’ll try. -把我扔高点 -我尽力
[39:06] Okay. 好
[39:08] Okay. 好
[39:27] Wait, is this it? 等等 就这样吗
[39:28] Is this– 就…
[39:31] It finally came out. 终于出来了
[39:34] And now you take one of me. 你能带走一个我
[39:42] Okay, so just press this button. 只要按这个按钮
[39:44] It’s really easy. 很简单
[39:45] I’m gonna put this around your neck so you don’t drop it. 我把这个挂在你脖子上 这样你不会弄丢
[39:54] How could I forget this one? 我怎么会忘记这个
[40:03] Try not to auction yourselves off online or anything 我不在的时候 尽量不要把自己
[40:06] while I’m away. 网上拍卖了
[40:07] Love you. 爱你
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme