Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You didn’t think I’d let the whole summer go by without coming home, right? 你不会以为我一整个夏天都不回家吧
[00:09] – I’m, like, your only friend. – Oh, thanks. -毕竟我是你唯一的朋友 -谢谢
[00:12] You leaving already? 你要走了吗
[00:13] What? 怎么了
[00:14] My dad died. 我爸爸死了
[00:16] Actually, I found him. 其实我发现了他
[00:19] Have you ever heard of the No-End House? 你有听说过无尽诡屋吗
[00:21] It’s six rooms, 诡屋有六个房间
[00:23] and each is supposed to be scarier than the last. 一个比一个恐怖
[00:25] Most people don’t even make it to the sixth room, 多数人都没坚持到第六个房间
[00:27] and the people who do… 而走进了第六间房的人
[00:29] never seen again. 再没人见过他们
[00:38] Dad? 爸爸
[00:41] Hey, it’s Jules. Leave me a message. 我是茱尔斯 有事请留言
[00:46] Hey, uh, I’ve tried you a couple times already. 我已经给你打过好几次电话了
[00:50] I just wanted to see how orientation is going. 我就想问问事情怎么样
[00:59] I just really need you right now, 我现在真的很需要你
[01:00] so if you could give me a call… 如果你能给我打个电话…
[01:06] Yeah, actually you said Tuesday was good for you. 其实你说过周二没问题
[01:14] I just really need you right now. 我现在真的很需要你
[01:51] Jules. 茱尔斯
[01:54] Jules. 茱尔斯
[01:56] You crashed out on the couch as soon as you got in last night. 昨晚你一回家就在沙发上睡着了
[01:58] We got pizza from Sciscilo’s. 家里有披萨
[02:02] Your welcome home feast. 欢迎你回家准备的大餐
[02:03] Okay, I’ll eat. 好 我会吃的
[02:05] Mom’s gonna get angry with you. 妈妈要生你的气了
[02:07] Get up, go. 快起来
[02:09] Come have a meatball. 去吃个肉丸子
[02:27] Uh…hey, Mom. 妈妈
[02:31] It’s medicinal. 是药用的
[02:33] She threw out her back really bad at the restaurant. 她在餐厅把背撞得很严重
[02:35] It’s not a big deal. 没什么大不了
[02:37] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[02:41] Like you don’t smoke at school. 好像你不在学校抽烟似的
[02:45] I actually don’t. 我真的不抽
[02:50] You know, I see Margot when she comes in for lunch. 玛格特来吃午餐时我看到她了
[02:52] She’s always by herself. 她总是一个人
[02:55] You gonna see her while you’re in town? 你进城的时候会去见她吗
[02:59] What? 怎么了
[03:02] Of course I’m gonna see her. 我当然会去见她
[03:04] Okay. 好
[03:06] Why are you acting weird about it? 你为什么一副奇怪的样子
[03:09] I’m not. 没有
[03:16] Fu–. 该死
[03:29] Okay. 好
[03:41] What the heck are you doing here? 你怎么来了
[04:00] You didn’t see anything in Room Five? 你没在五号房间里看到什么吗
[04:06] It was dark, and I just… 里面很黑 我…
[04:10] I just kept going. 我就一直走
[04:57] Hey, Margot? 玛格特
[05:15] Hey, Jules. 茱尔斯
[05:18] Sit down. I’m making breakfast. 坐 我在做早餐
[05:28] 零异频道 无尽诡屋 第二集
[05:48] Are you okay? 你没事吧
[05:49] Yeah, yeah. 没事
[05:50] Just that, um, that last room, 就是…上个房间
[05:54] it freaked me out pretty bad, you know? 真的把我吓得不轻
[05:56] What one? 哪个
[05:58] In Room Five, with the mask. 五号房间 戴着面具
[06:01] What mask? 什么面具
[06:03] It was the same guy as the second room. 跟二号房间是同一个人
[06:05] He took it off. 他拿下面具了
[06:06] There was another mask on underneath. 下面还是一副面具
[06:09] This one was–it was, like, a latex skin kinda thing. 是乳胶皮肤之类的东西
[06:13] What was the mask of? 什么面具
[06:15] Let’s just get out of here, man. 我们快走吧
[06:18] What–what about the girls? 女孩子们怎么办
[06:20] They’re not out? 他们还没出来
[06:21] No, their car’s still here. 没有 她们的车还在这里
[06:28] You wanna go back in? 你想回去吗
[06:30] I’m not waiting around. 我不等了
[06:31] That’s what they got Uber for. 要不有优步干什么
[06:32] What, to get away from haunted houses? 离开闹鬼的房子
[06:35] What the hell? 搞什么
[06:37] I’m gonna go see if I can find a signal. 我去试试能不能搜到信号
[06:40] Yo, are you serious? 你是认真的吗
[06:44] They have the keys. 钥匙在他们手上
[06:46] What’s wrong with you, man? 你怎么回事
[06:51] The second mask looked like me. 第二个面具看起来像我
[06:54] It was me, like those heads. 就是我 跟那些头一样
[06:57] Fu-that. I’m getting out of here. 该死 我要走了
[07:01] Well, I’m gonna wait to make sure they’re okay. 我要等着确保他们没事
[07:04] I get it, you’re a hero. 我知道 你是大英雄
[07:15] What would you girls like in your omelets? 你们煎蛋里想加什么
[07:20] Uh, I’m okay. Thanks. 我不用了 谢谢
[07:24] Just surprise me. 给我个惊喜把
[07:25] That I can do. 没问题
[07:28] What am I missing? What am I missing? 少了什么 少了什么
[07:29] What am I missing? Uh… 少了什么…
[07:35] Eggs. 蛋
[07:38] Margot. 玛格特
[07:59] Remember that time when you snuck 还记得那次你偷拿了
[08:03] a whole carton of eggs up into your room, 一盒鸡蛋放到自己卧室
[08:05] and you put them under your desk lamp all day 然后在你的台灯底下放了一整天
[08:08] because you knew that they would hatch? 因为你知道会孵出小鸡吗
[08:12] Took three weeks to get the smell out. 用了三周时间才散尽那个味
[08:15] Yeah, I forgot about that. 我忘了
[08:19] Did you? 是吗
[08:23] Do you know where you’ve been for the last year? 去年你都去哪了
[08:28] Right here. 就在这里
[09:26] Well… 好了
[09:31] Let’s eat. 吃饭吧
[09:39] What’s wrong? 怎么了
[09:40] Tastes like nothing. 一点味道都没有
[09:45] Margot… 玛格特
[10:02] It’s perfect. 很好吃
[10:20] Oh, God, baby. 天啊
[10:22] Thank God you came. 谢天谢地你来了
[10:24] I’m so glad to see you. 见到你太高兴了
[10:28] You wore that shirt the day we met. 我们认识那天你就穿了那件衣服
[10:33] The show at the Gaslight. “煤气灯”那的表演
[10:36] I was covered in sweat. 我浑身是汗
[10:39] From dancing. 跳舞跳的
[10:41] First with my friends. 先是跟我朋友
[10:43] Then with you. 然后跟你
[10:49] That shirt’s still in the closet. 那件衣服还在衣柜里
[10:52] What? 什么
[11:55] Seth. 赛斯
[11:58] Seth. 赛斯
[12:02] Come here. 过来
[12:04] Come here, buddy. 过来 伙计
[12:08] Seth. 赛斯
[12:12] Seth! 赛斯
[12:15] Seth! 赛斯
[12:43] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[13:22] Sorry, I just need a minute. 抱歉 我需要静静
[13:28] Jules? 茱尔斯
[13:30] She just needs a minute alone. 她需要一个人静静
[13:31] Besides, I want to talk to you. 再说 我有事跟你说
[14:54] I lied before. 我之前说谎了
[14:56] There’s a gap in my memory, 我的记忆出现了缺失
[15:00] and I realize 我意识到
[15:02] I’m not supposed to be here. 我不该在这里
[15:07] But it is really good to see Margo again. 但再见到玛格特我真的很高兴
[15:11] Do you think it’s good for her to see you? 你觉得让他见到你好吗
[15:19] You think you’re such a good friend to her. 你觉得自己是她的好朋友
[15:25] Excuse me? 什么
[15:26] I have always been here for Margot. 我一直陪着玛格特
[15:30] Always. 一直都是
[15:31] Especially after you died. 尤其是在你死后
[15:34] And her grief didn’t start to feel like quicksand, 你不觉得她的悲痛就像是流沙吗
[15:36] that she might be dragging you down, too? 连你一起拖下去
[15:40] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[15:41] And that summer when it was time for you to leave, 那年夏天 到了你该走的时候
[15:43] you didn’t feel somehow lighter? 你没觉得如释重负吗
[15:45] No, I–I wanted her to come with me. 不 我想让她和我一起走
[15:48] Like we always planned. 就像我们一直计划的那样
[15:50] Yeah, you wanted Margot. 是啊 你想要玛格特
[15:54] Just not that Margot. 但不是那个玛格特
[15:57] Not a Margot that was covered in something messy 不是那个被乱糟糟的又黏又难受的
[16:00] and uncomfortable and sticky like real pain. 如同切身痛苦般的东西所覆盖的玛格特
[16:08] This Margot needs me. 这个玛格特需要我
[17:27] Dude. 哥们
[17:29] Come in. 进来啊
[17:42] Okay, what kind of flowers grow in your backyard? 你家后院种的是什么花
[17:46] Marigolds. 金盏花
[17:47] What are those? 那又是什么
[17:51] Orchids. 兰花
[17:52] Right. 没错
[17:53] All the flowers here, they’re all orchids. 这里所有花儿都是兰花
[17:56] White orchids everywhere. 到处都是白色兰花
[17:58] And go out front, they’re there, too. 出门看看 那儿也是白色兰花
[18:01] See, I think the house manipulated space 我认为 这间鬼屋的四壁
[18:05] inside its walls, right? 能够操纵空间 对吧
[18:07] We all saw different Room Fives. 我们看到的五号房间是不同的
[18:09] So…what if this is Room Six? 所以…万一这是六号房间呢
[18:14] What if we’re still inside the house? 万一我们还在鬼屋里面呢
[18:18] No, that’s obviously not the case. 不 显然不是那样
[18:20] I think we need to find the exit door. 我觉得我们要找到出口
[18:22] We’re not in a fu–ing house right now. 我们现在不是在鬼屋里面
[18:25] No, this is not your home. 不 这不是你家
[18:28] And that is not your dad. 那也不是你爸爸
[18:33] Okay, well, I can’t just walk away right now, okay? 好吧 但我现在不能就这么走了 好吗
[18:36] Do you know how long I’ve wanted a second chance with him? 你知道我多想有机会跟他再见一面吗
[18:39] Okay, look, I understand how you’re feeling, I do, 听着 我理解你的感受 真的
[18:41] but right now you need to just think, 但现在你需要想一下
[18:43] because whatever is going on here, 因为不管这里是怎么回事
[18:46] we should be terrified of it. 我们都应该害怕
[18:49] I am terrified. 我很害怕
[18:57] He killed himself. 他是自杀的
[19:01] A week before he died, my mom was out of town 他去世的一周之前 我妈妈去城外了
[19:03] and he had a really bad reaction to some prescription meds. 他对某些处方药起了很严重的反应
[19:07] He made me promise not to tell her, 他让我答应不告诉妈妈
[19:08] ’cause he thought it would scare her, 因为他觉得那会吓到她
[19:10] and then five days later I found his body 五天之后 我发现了他的尸体
[19:13] and I knew he had just taken the same things, 我知道他又吃了那种药
[19:15] and he knew exactly what was gonna happen to his body, 他清楚地知道他身体会起什么样的反应
[19:17] and he took triple the dose, 但他服了三倍的剂量
[19:19] and everybody thought it was an accident, 所有人都以为那是意外
[19:20] even my mom. 连我妈都这么以为
[19:24] Okay, why didn’t you just tell me? 好吧 你怎么不告诉我
[19:25] Jules, I didn’t tell anybody. I’m the only one that knows. 茱尔斯 我谁都没告诉 只有我知道这些
[19:28] Okay, and I know I can’t stay here forever, 我知道不能一直待在这里
[19:30] but I just feel like– I don’t know, 但我就觉得…我不知道
[19:32] I just want to ask him questions 我想问他问题
[19:33] and, like, talk to him again a little, you know? 想再跟他说几句话 你懂吗
[19:39] Okay. 好
[19:41] Well, like you just said to me, Margot, 就像你跟我说的 玛格特
[19:46] your father is dead. 你爸爸已经死了
[19:48] That thing inside, he can’t tell you anything. 屋里的那个东西 他什么都没法告诉你
[19:50] How do you know that? 你怎么知道
[19:50] He’s right there! 他就在那儿
[19:52] He knows me. He’s standing right there. 他认识我 他就站在那儿
[19:53] – We are talking to him. – You’re my best friend. -我们还在跟他说话 -你是我最好的朋友
[19:56] Friends don’t let friends stay with dead things. 我不会让朋友和死人待在一起
[19:59] Stop calling him that! 别那么叫他
[20:05] You’ve spent the last year wallowing in the past 过去一整年你都沉湎于过去之中
[20:07] hoping time would go backwards or your father 希望时光能够倒流 或者
[20:10] would just miraculously rise from the grave, 你爸爸能奇迹般地死而复生
[20:12] but that is not how reality works. 但现实并不是那样的
[20:14] You need to snap the fu– out of it. 你给我他妈的闭嘴
[20:17] You just don’t understand 你真的不懂
[20:18] ’cause you don’t actually have a dad. 因为你根本就没有父亲
[20:21] Well, neither do you. 你也没有
[20:25] Just go, Jules. 走吧 茱尔斯
[20:27] Look, I know you want to, so I’m giving you permission. 我知道你想走 我允许了
[20:29] Run away. You’re really fu–ing good at it. 跑吧 你绝对他妈擅长这个
[20:32] I–I went to college, Margot. 我去上学了 玛格特
[20:34] – That’s something people do. – Okay, but all of last summer– -大家都是这样 -但是整个暑假
[20:36] All of last summer, Jules, 整个暑假 茱尔斯
[20:37] from the funeral on, you pulled away from me, 从葬礼开始你就和我渐行渐远了
[20:39] and what’s when I needed you. 那时候我最需要你
[20:41] That’s when I needed you, and you acted like 我需要你的时候你就像
[20:43] I was some person that you didn’t even know, 我和你不认识一样
[20:45] and every single day you knew me less and less, 每天你对我的了解越来越少
[20:47] and I was just me, I was just me, 然后就剩下了我
[20:49] and I was in a lot of pain, 我悲痛欲绝
[20:51] and I just needed you, and you walked away. 我需要你 但是你却离开了
[20:57] – You’re not thinking right– – Just go, okay? -你想错了 -走吧 好吗
[20:59] I’m not coming with you, so it doesn’t matter. 我和你不是一路人 所以无所谓了
[21:01] It’s my life. I don’t need to live it with you. 这是我的生活 我的生命中没必要有你
[22:20] 艾什路 奥克雷路
[22:34] Lacey? 莱茜
[22:37] Lacey? 莱茜
[22:42] Lacey? 莱茜
[22:48] Lacey? 莱茜
[22:49] Hello? 你好
[22:52] Lacey. 莱茜
[22:53] Thank God you’re okay. 谢天谢地你还好
[22:57] I’m sorry it took me so long. 对不起我花了太长的时间
[22:58] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[23:02] It’s me. 是我啊
[23:04] I’m here to take you home. 我来这接你回家
[23:06] I am home, 这就是我的家
[23:08] and I don’t know you. 我不认识你
[23:12] Look, you and I came here together. 听我说 你和我一起来到这里
[23:13] I got out, and you didn’t. 我出去了 你没有
[23:14] This house, it looks like our house, 这个房子看起来像我们的房子
[23:15] but it’s not. 但是其实不是的
[23:17] This street looks like ours, 街道看起来像我们的街道
[23:18] but it’s not in our neighborhood. 但是其实不在我们家附近
[23:21] It’s not in our reality. You don’t belong here. 这不在我们的现实之中 你不属于这里
[23:24] Lace. 莱茜
[23:26] I swore I’d find you. 我发誓会找到你
[23:31] My husband will be home soon. 我的丈夫马上要回家了
[23:37] I’m your husband. 我就是你的丈夫
[23:44] So you know you died? 所以你知道你曾经死了
[23:49] So how are you here? 那你怎么来的这里
[23:51] Where, the dining room? 哪里 餐厅吗
[23:56] I’m sorry. 抱歉
[23:59] The truth is, I don’t have any idea. 实际上我不知道
[24:01] I just…am. 就这么发生了
[24:06] And I know that doesn’t make a whole lot of sense right now. 我知道现在看这根本不合理
[24:12] Where’s Mom? 妈妈呢
[24:13] I have no idea. 我不知道
[24:15] I think it’s just me. 我觉得只有我
[24:23] Yeah, well, how do I know if it’s actually you? 我怎么能知道是真的你呢
[24:27] All right, you’re gonna just have to figure that one out 好吧 你只能自己来判断了
[24:28] for yourself, Martian. 小火玛
[24:31] All I know is 我所知道的是
[24:34] I love you very much. 我非常爱你
[24:37] And I’m not going anywhere this time. 这次我哪都不去
[24:45] Where’s the house? 房子呢
[24:49] I don’t know. 我不知道
[24:51] Houses don’t just get up and walk away. 房子自己不可能起身就走
[24:52] Where did it go? 它去哪了
[24:55] Yeah, well, it wouldn’t be the weirdest thing 这还不是我今天看到的
[24:56] I’ve seen today. 最奇怪的事情
[25:01] Where’s Margot? 玛格特呢
[25:04] She’s–she’s at her house 她在她家里
[25:08] with her dad. 和她爸爸一起
[25:11] Her dad? Didn’t she say that her dad– 她爸爸 她不是说她爸爸…
[25:13] Yeah, he did. 没错
[25:19] She’s with him? 她和他一起
[25:22] It’s him, but it’s not him. 是他 但又不是他
[25:26] You know, just like all this. 就像这一切
[25:31] Where do you think we are? 你觉得我们现在在哪里
[25:34] I think we’re still inside the No-End House, 我觉得我们还在无尽诡屋里
[25:38] and I think it wants us to stay. 我觉得它想让我们留下来
[26:24] Where are my parents? 我的父母呢
[26:26] They’re not here. 他们不在这里
[26:31] I get that, but– 我知道 但是…
[26:34] Did you do something to them? 你对他们做了什么吗
[26:36] No, man. 没有 伙计
[26:38] They’re not, not here because something happened to them. 他们不在这里不是因为他们出了点事
[26:42] They’re not here because something happened to you. 他们不在这里是因为你出了事
[26:46] You came here. 你来到了这里
[26:49] And this… 而这里
[26:51] this isn’t actually your house. 这里其实不是你的家
[26:54] Or your neighborhood. 或者你家附近
[26:57] What the fu– is going on? 到底…到底是怎么回事
[27:01] Good question. 问得好
[27:03] Do you know the answer? 你知道答案吗
[27:08] Well, I think it was made from your memories, 我觉得这是来自你的回忆
[27:12] all that stuff that makes you, you. 让你变成你的一切
[27:16] How? 怎么会
[27:19] I don’t know. 我不知道
[27:21] I’m just here. 我就是在这里
[27:41] Okay, what’s my favorite type of ice cream? 好吧 我最喜欢的冰淇淋口味是什么
[27:45] Pistachio, right? 开心果味 对吧
[27:49] Why would this place make another me? 这地方为什么要创造另一个我
[27:51] Is that what I am? 我是另一个你吗
[27:55] Or am I the version of you that you want to be? 还是说我是你想成为的你
[27:59] The alpha version. 更好的你
[28:04] Weird thing… 奇怪的是
[28:08] I don’t actually know what pistachio ice cream tastes like. 我其实都不知道开心果味冰淇淋是什么味道
[28:13] I can remember eating it, like I’m watching a movie. 我能记得我吃过 就像看电影一样
[28:17] But I can’t really access the sense experience. 但我没法有感官的体验
[28:22] Qualia. 感受质
[28:24] Philosophy of Art. 艺术哲学
[28:26] What was that professor’s name? 那个教授叫什么来着
[28:28] Crowley. 克劳利
[28:31] I have the memories. 我有记忆
[28:35] What I don’t have is the qualia. 而我没有感受质
[28:44] Pistachio ice cream is really good. 开心果冰淇淋真的很好吃
[28:48] Good to know. 好的
[28:57] When am I gonna wake up? 我什么时候才会醒来
[28:59] Tomorrow morning. 明天早上
[29:00] Then you’ll come downstairs and we’ll have breakfast. 然后你下楼 我们一起吃早饭
[29:04] This can’t be real. 这不可能是真的
[29:07] Have you ever seen the stars from inside the water? 你看过水里的星星吗
[29:15] I drank water! 我喝水了
[29:16] Yes, and you spit most of it on me. 是的 而且你吐了一大口在我脸上
[29:18] Serves you right for dunking her. 谁叫你把她扔下去
[29:19] Mommy, watch me! 妈妈 看我
[29:20] I’m watching, Margot. 我在看呢 玛格特
[29:22] – Okay. – Okay. Okay. -好 -好 好
[29:24] – Do you trust me? – I trust you. -你相信我吗 -我相信你
[29:25] Okay, count, one, two, three. 好 数数 一 二 三
[30:22] Margot. 玛格特
[30:25] It’s okay. 没事的
[30:32] Do you trust me? 你相信我吗
[30:44] Yeah, I do. 我相信你
[30:50] We should probably sleep in shifts. 我们可能还是应该轮流睡觉
[30:54] Just in case. 以防万一
[30:56] I’ll go first. 我先睡吧
[31:00] Keep watch. 看好了
[31:04] I don’t know why I suggested it. 我真不知道为什么我要这么建议
[31:05] I can’t sleep. 我睡不着
[31:09] What do you dream about when you’re trapped 当你被困在梦中时
[31:10] inside of a dream? 你会梦见什么
[31:13] Yeah, you’re not really helping. 你这样说完全没法让我入睡
[31:17] Sorry. 对不起
[31:24] It’s okay if you’re scared right now. 如果你害怕的话也没事
[31:28] I am. 的确
[31:33] Yeah, I’m not really scared for me. 其实我不是在为我害怕
[31:38] Oh, that was amazing. 那真是太棒了
[31:42] It is all amazing, Martian. 都很棒 小火玛
[31:58] I’m exhausted, so… 我太累了 所以…
[32:12] It’s fine. It’s just gonna bruise. 没事的 只会留点淤青
[32:15] I…never want to see you hurt, 我…从来不想看你受伤
[32:19] not even a bruise. 淤青也不行
[32:38] Jules. 茱尔斯
[32:47] Jules. 茱尔斯
[32:56] Jules. 茱尔斯
[34:47] Can I join in? 我能一起吗
[34:51] Just like that? 就说这些
[34:53] Well, didn’t I make her up like I made you? 难道不是我像创造你一样创造了她吗
[34:56] I don’t think so. 我并不觉得
[34:58] I think she came from the real world just like you. 我觉得她和你一样是从现实世界中来的
[35:02] And she doesn’t talk? 她不会说话
[35:05] I don’t think she has anything to say. 我觉得她没什么好说的
[35:08] Why not? 为什么
[35:10] Maybe she forgot. 也许她忘了
[35:14] I don’t know, she seems to think that this is her house. 我不知道 她好像觉得这是她的家
[35:17] Maybe it was. 也许的确是
[35:19] I don’t know, maybe it changed. 我不知道 也许这里变了
[35:23] Whatever the case, she seems pretty relaxed 不管怎样 她好像对这一切
[35:25] about the whole thing. 感到很自在
[35:27] To be honest, I’d prefer if she were into you. 老实说 我倒希望她喜欢你
[35:32] She hasn’t looked at you once. 她都没看过你一眼
[35:38] Look–look, you’re not real. 听着 你不是真的
[35:41] You’re just an echo or something. 你只是一个倒影之类的东西
[35:42] You said so yourself, you’re just a copy 你自己这么说的 你只是我通过我的大脑
[35:44] that I made up in my own mind. 创造出的复制品
[35:46] No, what I said was I’m the better version of you. 不 我说的是我是更好的你
[35:52] It’s kinda funny if you think about it. 你好好想想还挺有意思的
[35:54] What? 什么
[35:56] I’m probably better at being you than you are. 我能做比你更好的你
[36:03] But in a way, I kinda made you up, right? 但换种说法 算是我创造了你 对吧
[36:07] And maybe I did that so you could teach me 也许我这么做是为了让你教我
[36:11] to be better. 变得更好
[36:13] Like for example, when I meet a girl 比如说 当我遇见一个女孩
[36:18] I think a few steps ahead, 我会预先想好
[36:19] but I always fuck it up. 但我总是会搞砸
[36:21] Maybe if you taught me… 也许如果你教我…
[36:23] You think I could help? 你觉得我能帮你
[36:26] I think that’s your purpose. 我觉得这是你的使命
[36:30] You know what? 你知道吗
[36:45] I really want to know what ice cream tastes like. 我真的很想知道冰淇淋尝起来怎么样
[36:50] Well, okay. 好吧
[38:52] – Throw me high. – Okay, I’ll try. -把我扔高点 -我尽力
[38:56] – Throw me high. – Okay, I’ll try. -把我扔高点 -我尽力
[39:06] Okay. 好
[39:08] Okay. 好
[39:27] Wait, is this it? 等等 就这样吗
[39:28] Is this– 就…
[39:31] It finally came out. 终于出来了
[39:34] And now you take one of me. 你能带走一个我
[39:42] Okay, so just press this button. 只要按这个按钮
[39:44] It’s really easy. 很简单
[39:45] I’m gonna put this around your neck so you don’t drop it. 我把这个挂在你脖子上 这样你不会弄丢
[39:54] How could I forget this one? 我怎么会忘记这个
[40:03] Try not to auction yourselves off online or anything 我不在的时候 尽量不要把自己
[40:06] while I’m away. 网上拍卖了
[40:07] Love you. 爱你
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme