Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[02:18] 艾什街 奥克雷路
[02:18] Lacey? 莱茜
[02:20] No–no, please! 不要 求你
[02:25] Why did you do this to yourself? 你为什么这么对自己
[02:34] I’ll just-I’ll just take it right off. 我…我把它弄掉
[02:38] No! 不
[02:49] Everybody, this is Margot performing on the piano. 各位 下面是玛格特表演弹钢琴
[02:53] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[04:14] 零异频道 无尽诡屋 第一集
[04:37] I’ll just talk to the manager. Go talk to him, yeah. 我会跟经理谈的 去找他谈 对
[04:39] Okay, I’ll be right back. Yep. 好 我马上回来 好
[04:55] Tim, he knows. Jason knows. 蒂姆 杰森知道了
[05:04] Does he know because you told him? 他知道是因为你告诉了他吗
[05:06] No. He asked me. 不 是他问我的
[05:08] – Well, I didn’t tell him. – He asked me if something happened. -不是我说的 -他问我是不是有什么事
[05:20] Just ’cause we’re crippled 我们瘸了不意味着
[05:23] don’t mean we have to take the crumbs. 我们就得苦水往肚子里咽
[05:29] What, you got some secret way 你知道什么秘密方法
[05:31] we get back up on the chairs now? 让我们现在回椅子上吗
[05:35] New phone? 新手机吗
[05:38] What the heck are you doing here? 你怎么来了
[05:39] You didn’t think I’d let the whole summer go by 你不会以为我一整个夏天
[05:41] – without coming home, right? – Um… -我都不回家吧 -这…
[05:44] I’m, like, your only friend. 毕竟我是你唯一的朋友
[05:46] Oh, thanks. 谢谢
[05:49] This is nice. 真不错
[05:51] Yeah, could have been doing it all summer, 是啊 本来可以整个夏天都这样
[05:52] but somebody had to go back to school, 但有人得回学校
[05:54] take more classes. 继续上课
[05:56] You sure you didn’t fall in love 你真的没有
[05:57] with some married professor or something? 爱上什么已婚教授吗
[06:00] No, I don’t catch feelings. Ever. 没有 我不谈恋爱
[06:03] You could come back with me, you know? 你可以跟我回学校的
[06:06] We could get an apartment off campus. 我们可以一起出去租房子住
[06:11] Margot. 玛格特
[06:13] Come on, I’m so over my suitemates. 别笑了 我真受够了我室友
[06:16] They’re really lame. 他们真的很逊
[06:17] Is it sweetmeats or sweetbreads 牛脖子的部分
[06:19] that’s, like, the neck part of the cow? 是叫杂肉[本意甜食]还是杂碎来着
[06:21] Probably breads, right? ‘Cause it’s counterintuitive. 是杂碎吧 因为很反常
[06:23] It’s like the whole Iceland, Greenland situation. 整个冰岛还是格陵兰岛都那样
[06:26] All right, so you’re just gonna keep 行了 你就继续在家里
[06:29] living at home with your mom in the past. 跟你妈妈生活在过去吧
[06:33] You really don’t have to save me from my life, you know? 你不用从我的生活中拯救我 真的
[06:36] But thanks. 但还是谢谢了
[06:41] Hey, guess who I’m meeting up with at Hall Pass later. 你猜一会儿我要跟谁在通行厅见面
[06:44] Am I literally supposed to guess? 真要我猜吗
[06:45] JT. You should come. 是JT 你一起来吧
[06:49] You know how I feel about activities. 你知道我对这种社交活动的态度
[06:52] – Hey, Jules. – Oh, hey. -茱尔斯 -你好
[06:54] Where have you been all summer? 一整个夏天你都去哪了
[06:56] Margot’s been such a recluse lately. 玛格特最近都遁世了
[06:58] Mom! 妈
[07:00] My flight’s at five, so I’m heading out. 我五点的飞机 所以要先走了
[07:03] Try not to auction yourselves off online or anything 我不在的时候 尽量不要把自己
[07:05] – while I’m away. – Okay, we’ll try. -网上拍卖了 -好 我们尽量
[07:10] All right, so you’re coming tonight, right? 你今晚要来的吧
[07:14] Come on. 来嘛
[07:15] When was the last time you legit had fun? 上次你真正好好玩玩是什么时候
[07:18] When was the last time that you were touched 上次你被人以一种非柏拉图方式触摸
[07:20] – in a non-platonic way? – I told you, nobody understands me. -是什么时候 -我说过 没人理解我
[07:22] Eh, yeah, you should handle this dry spell. 你应该结束这段”干旱期”
[07:25] You want to start a forest fire? 想防火烧山吗
[07:26] You could set this whole neighborhood on– 你可以把整个小区都…
[07:31] I did not deserve that. 我罪不至此吧
[07:32] Yeah, you did. You did. 是你活该 活该
[07:35] Oh, my God. 天啊
[07:50] Someone just sent me this really weird video. 有人刚给我发了这段奇怪的视频
[07:52] Yeah, me too. 我也收到了
[07:54] Really? 真的吗
[07:56] Yeah. 是的
[07:58] Should we get in the water? 我们下水吗
[08:01] Uh, yes. We should get in the water. 好啊 我们下水吧
[08:07] Okay. 好
[08:10] Okay, ready? 准备好了吗
[08:28] Hey. What’s up? 你好啊
[08:31] – Hey. – How you been? -你好 -最近怎么样
[08:34] Hey, what’s all that? What is that? 那是什么 什么东西
[08:37] – Show me. – Some ink. -给我看看 -一些纹身
[08:38] Okay. All right. 好吧
[08:40] That’s my favorite sea creature, definitely. 这绝对算是我最喜欢的海洋生物
[08:42] Good pirate ship, love it. 海盗船真好看 真喜欢
[08:44] Thank you. 谢谢你
[08:45] Hey, JT, stop trying to be cool. JT 别装酷了
[08:47] We knew you as a child. 我们可是看着你长大的
[08:48] We saw you go through puberty, you know? 我们可是看着你经历青春期的
[08:51] Sorry. 抱歉
[08:54] Hey, uh, where’s, um, you know? 那个谁呢
[08:56] Oh, he had to bail. 他来不了了
[08:58] Who did? 谁
[09:02] Your date. 你的约会对象
[09:04] She told me to bring someone for you. 她要我给你找了个人
[09:09] Margot. Margot, wait! 玛格特 玛格特 等等
[09:13] Wait, hey! 等等
[09:14] I didn’t want you sitting at home being grim. 我不想看着你干坐在家里无所事事
[09:16] Well, I have a right to be grim. 我有权坐在家里无所事事
[09:17] – Yeah, you do, but– – Yeah. -没错 但是… -是啊
[09:21] I get it, I apologize, 我明白 对不起
[09:23] and, you know, he couldn’t find anyone anyway, so– 反正他也找不到人 所以…
[09:26] Oh, makes me feel great. 你这么说让我感觉好多了
[09:29] – I’m sorry. – I’m sor–no, I’m sorry. -对不起 -对…不 我才要说对不起
[09:30] I just–I’m not feeling it. Can we hang tomorrow? 我只是…没这个心情 我们能明天再好好玩吗
[09:33] You leaving already? 你要走了吗
[09:38] What? 什么
[09:39] I just– I saw you walk in here 我只是…我看到你才刚来
[09:41] and take one look at this place and leave, 看了一眼这里就要走了
[09:43] so I figured you were kind of a misanthrope. 所以我想你应该是反人类的
[09:46] Like me. 和我一样
[09:49] Okay. 好吧
[09:51] So you’re– so you’re going? 那你…你要走了吗
[09:53] Uh, yeah. 是的
[09:55] Yeah, I’m just really tired. 是的 我很累了
[09:59] Well– well, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[10:01] I hope you get some sleep. 希望你能好好睡一觉
[10:03] Night. 晚安
[10:06] So, so tired. 太累了
[10:08] All right, well, you should go. 好吧 那你走吧
[10:10] – Have fun. – Thanks. -好好玩 -谢谢
[10:12] – At your house. – Okay. -回你的家 -好吧
[10:17] – Jeez. – Dude. -天啊 -哥们
[10:20] I think a little bit… 我觉得有点…
[10:21] He’s doing his best. 他尽力了
[10:29] So, uh…you seeing anyone at the moment or… 那么…你最近有交往对象吗…
[10:32] Nope, single as a Pringle. 没有 单身狗一条
[10:35] You know. 你懂的
[10:37] So you’re a cat person? 那你喜欢猫了
[10:38] I like cats. They’re smart. 我喜欢猫 它们很聪明
[10:40] Yeah, but guys with cats are all like weird loners, you know? 但是养猫的好像都是独居怪人 对吧
[10:43] No, sorry. 不 对不起
[10:44] I mean, if you think about it though, 如果你好好想想
[10:45] that’s kind of my type, I guess. 我应该就是那种人吧
[10:52] I always have this dream where I get attacked 我总是梦到
[10:55] by a horde of puppies, and they start eating me, 我被一堆宠物攻击 它们开始吃我
[10:58] and they’re very cute. It’s horrible. 它们超级可爱 太可怕了
[11:00] Okay, JT, what are you doing? 好吧 JT 你在干什么
[11:02] Just do it like you’re– 你只需像
[11:04] you know, like you’re moving through water. 从水面划过那样出杆就行了
[11:06] Instead of just, you know, poking at the ball and– 而不是总想着要戳到球
[11:11] No! 不
[11:13] JT! What are you doing? JT 你这是做什么呀
[11:15] Don’t do that. 别这样
[11:16] Yeah, sorry. You’re probably right. 也是 对不起 你说得对
[11:19] Too weird. 太奇怪了
[11:20] What? Come on, it’s fine. 什么 别这样 没事的
[11:23] Why are you back in town anyway? 话说你回镇子上干什么来了
[11:28] You ever heard of the No-End House? 你有听说过无尽诡屋吗
[11:30] I have this nightmare where I’d be at my grandma’s house, 我有做过一个噩梦 梦里我会在奶奶家
[11:32] and I’d be walking down this, like, long hallway, 我会走过一条 长长的走廊
[11:36] and then at the end there’d be this standing mirror, 在走廊的尽头 有一面穿衣镜
[11:38] and there would always be someone hiding behind it. 镜子后面总是会躲着一个人
[11:41] And I’d wake up so scared every time. 每次我都从梦里吓醒
[11:44] Yo, Margot, show me your phone. 玛格特 给我看你的手机
[11:47] Why? 为什么
[11:51] Last time it was in the U.S. Was six years ago, 上次出现在美国 是在六年前
[11:54] somewhere outside Detroit. 离底特律不远
[11:55] Since then it’s been in Eastern Europe, South America. 那之后 诡屋曾出现在东欧 南美
[11:59] It just shows up. 就那么凭空出现了
[12:01] The only advanced warning is people in the area 出现前唯一的预兆 就是现身地的人们
[12:02] start getting these teasers, texts, a post on your Instagram. 会收到捉弄信 通过短信 或是
[12:06] Most people have no idea what it is, 大多数人都不知道这是怎么回事
[12:08] but in the past couple of days, it’s been happening here. 但是就在几天前 突然出现在了这里
[12:11] This is, like, one in a million. 这概率得多小啊
[12:12] Yeah, I don’t even know where it is. 我连诡屋在哪儿都不知道
[12:13] There’s no, like, address on it. 屋子上没有地址之类的东西
[12:14] Yeah, the address comes later. 对 地址之后会出现
[12:15] There’ll be a commercial or something. 会出现广告之类的东西
[12:17] I don’t know. 怎么说呢
[12:18] Sounds just like a super-bougie haunted house to me. 我感觉这就是个高级的鬼屋罢了
[12:23] It’s six rooms, 诡屋有六个房间
[12:25] each is supposed to be scarier than the last, 一个比一个恐怖
[12:27] but it’s psychological. 是心理的那种恐怖
[12:29] Gets in your head. 会玩弄你的思想
[12:30] Everybody who goes in describes it totally different. 每个进去过的人 对里面的描述都截然不同
[12:33] Most people don’t even make it to the sixth room, 很多人都没坚持到第六个房间
[12:35] and the people who do… 而走进了第六间房的人
[12:38] never seen again. 再没人见过他们
[12:42] Definitely not. 你就扯吧
[12:45] Yeah, well, you live and learn, right? 活久见 听说过吗
[12:46] You live and learn. 活久见
[12:52] I read that the nightmares that you have as a kid 我认为你小时候会做那个噩梦
[12:55] are usually about a fear of change. 通常是因为你害怕改变
[13:00] Really? 是吗
[13:03] Then mine were foreshadowing. 那我这梦做的太超前了
[13:08] Do you want to talk about it? 你想谈一谈这噩梦吗
[13:14] I don’t really know you. 我都不怎么认识你
[13:18] Yeah, I guess that’s fair. 你说的倒是没错
[13:20] Do you remember in, like, second grade, 你还记不记得 在二年级左右
[13:23] they’d take us into town to the library? 他们带我们进城去了图书馆
[13:25] This one day Margot and I 就是那天我和玛格特发现了
[13:26] found this book about myths, 这本讲神秘事物的书
[13:28] and there was this chapter on the succubi, 里面有一章讲的是女妖
[13:32] and all of a sudden 突然间
[13:35] my neck and ears got all warm… 我的脖子和耳朵都热了起来
[13:41] Because, you know, for whatever reason, 因为 不管出于什么原因
[13:44] that was just–you know, it was like every urge 那就像… 那就跟成年人会有的
[13:48] and every impulse and every scary adult feeling 渴望 冲动和恐惧是一样的
[13:52] that I just didn’t understand yet. 但我那时还不懂这些
[13:55] I can see the appeal. 确实很有趣
[14:00] Tell me something about yourself. 跟我说说你自己吧
[14:05] I grew up in foster homes. 我在寄养家庭长大
[14:12] What was that like? 那是什么感觉
[14:13] I just felt different. 就是觉得自己不一样
[14:16] You know? 你懂吗
[14:17] Because I was always trying to blend in, make friends, 因为我总是努力融入 想跟他们做朋友
[14:23] I met a lot of different kids, 我见过很多不一样的孩子
[14:26] a lot of different homes. 住过很多不一样的家庭
[14:30] People come and go, you know? 总有人要走 总有人要来
[14:47] My dad died. 我爸爸死了
[14:53] What happened? 发生了什么
[14:56] He had allergies. 他过敏了
[15:01] Imagine dying from something so dumb. 想想竟然还有这么蠢的死法
[15:07] Yeah, he was taking these prescription meds, 他服用了一些处方药
[15:09] and then he had a really bad allergic reaction, 然后出现了很严重的过敏反应
[15:11] and he fucing died. 然后他就死了
[15:17] I actually found him. 我其实就是发现他
[15:20] In there. 在那幢房里
[15:25] This hunter often must begin full sprint 这种猎手往往需要在半英里外
[15:27] from a half mile out 开始全力冲刺
[15:29] just to hope to catch a single member of the herd 希望能抓到一只
[15:32] who got caught flatfooted just a moment too long. 反应稍慢掉队的家伙
[15:37] And even with the long lead time, 虽然冲刺如此之久
[15:39] cheetahs can spend up to two miles 猎豹能保持最快速度
[15:41] in full-sprint pursuit 奔驰长达两英里
[15:43] before needing to rethink and regroup. 才需要重新整顿
[15:46] The TV was still on 电视当时还开着
[15:48] like he had just fallen asleep watching it, you know? 他好像只是看着看着睡着了
[15:52] It was last year, 是去年的事了
[15:53] and I was supposed to be home by ten. 我本来应该10点前回家的
[15:59] I always just think, like, 我总是在想
[16:00] if I had actually just been home by ten, 如果当初我10点前回来了
[16:04] maybe… 也许…
[16:08] Or maybe not. 或也许不会
[16:26] I’m getting chilly. 我有点冷了
[16:33] How you doing? I knew this was my day. 你好吗 我今天挺不错
[16:35] What–what do you want? 你想要什么
[16:37] That’s an easy question. 这个问题很简单
[16:39] But I’m in a little bit of a hurry, 但我现在时间不多
[16:42] a little bit of a rush. 有点赶时间
[16:43] You–you’re the convict. 你是犯人
[16:45] I was, but I’m out now. 以前是 现在我出来了
[16:47] I’m gonna stay out. 我不会再进去了
[16:49] And you’re gonna help me. 你要帮我
[16:52] You better get out of here. 你赶紧离开这里
[16:53] My husband will be back in a few minutes. 我丈夫过几分钟就回来了
[16:55] Now you see, you’re off to a bad start already. 你这个开场白太糟糕了
[16:58] Your– 你…
[17:43] Out to get the harvest. 去收割了
[17:45] Well, I think it was– it’s an Egyptian invention. 我觉得那是…是埃及人的发明
[17:49] Oh, right. 没错
[17:54] Margot? 玛格特
[17:57] What’s up? 怎么了
[19:20] Hey, how was it? You guys have fun? 你们好 你们玩的还开心吗
[19:26] – Oh. All right. – It’s okay. -好吧 -没事的
[19:32] I heard they use subliminal images 我听说他们会用潜意识图像
[19:34] and sub-aural sound waves to make you more vulnerable. 和次声波让你变得更加脆弱
[19:37] Totally messes with you psychologically. 让你的精神极度混乱
[19:40] Could you simmer down, JT? It’s a haunted house. 你能冷静点吗 JT 这只是个鬼屋
[19:43] They just tricked you into thinking it’s special 他们只是想吓唬你让你觉得这里很特别
[19:45] ’cause they didn’t invite you. 因为人家根本没邀请你
[19:55] He wouldn’t even tell him, though. 反正他根本不会告诉他
[19:56] – No way. – That’s crazy. -不可能 -太疯狂了
[20:01] – Okay. – Here we go. -好了 -进去吧
[20:04] Hey, man. How’d you hear about this place? 伙计 你听说过这个地方吗
[20:08] Been looking for it. 我一直在找
[20:10] – Come on. – You’re gonna go in for sure? -快点 -你要进去吧
[20:12] We heard it’s crazy in there. 听说里面很疯狂
[20:17] I also heard they spray the area with a hallucinogen, 我还听说他们在里面喷了致幻剂
[20:20] so we’re all gonna be tripping by the time we go in. 所以我们一进去就会飘飘然的
[20:22] Oh, yeah, it makes perfect sense. 是啊 听上去很有道理
[20:38] 匿名艺术家 无尽诡屋 日期未知 木头 钉子 黄铜 水泥 和你制成
[20:39] You guys gonna make it through all the rooms? 你们想去所有房间里看看吗
[20:41] Hell yeah. 当然了
[20:47] Wait. Already? 等等 已经开始了吗
[20:50] Damn, did it eat them? 该死 他们都被吃了吗
[20:55] You scare easy? 你容易被吓着吗
[20:57] It depends on the type of scare, I guess. 我想那得看是什么事了
[20:59] I guess we’re gonna find out. 我们很快就知道了
[21:55] This isn’t very scary. 不是很可怕啊
[22:03] It’s you. 是你
[22:06] Oh, my God. 天啊
[22:07] – Here’s you, Tamara. – Here’s me. -这是你 塔玛拉 -这是我
[22:14] Oh, my God. 天啊
[22:15] I mean, it kind of looks like me, right? 看上去真的和我挺像的吧
[22:16] – That’s insane. – I think that’s yours. -太疯狂了 -我觉得那是你
[22:30] That’s crazy. 真可怕
[22:38] That’s weird, my phone’s freezing. 真奇怪 我手机死机了
[22:42] Mine too. 我的也是
[22:55] So wait, how did they do this so fast? 等等 他们怎么能这么快做好的
[22:58] They must watch us while we’re in line. 肯定是在我们排队的时候拍下我们
[23:01] Use some kind of 3-D printer 用什么3D打印机
[23:03] and software that translates our image. 还有图像转换软件之类的
[23:06] Fucing wow, dude, this is brilliant. 哥们 这太天才了
[23:16] I don’t like this. 我不喜欢这样
[23:17] There should be an exit light. Where’s the exit light? 肯定有出口灯 出口灯在哪里
[23:19] – Where’s your hand? – What? -你的手呢 -什么
[23:21] It reminds me of that Douglas Gordon installation, you know? 这让我想起了道格拉斯·戈登鬼屋
[23:59] Mine’s fine. 我的没事
[24:06] I want to know how they did that. 真想知道他们是怎么做出来的
[24:35] You know what? 你知道吗
[24:36] No, forget it, I’m out. 不 算了 我不玩了
[25:27] Don’t smirk like that. 别这样笑
[25:42] They must have permits for this place. 这地方肯定有许可证
[25:44] I mean, the city must know about it, right? 我是说 政府肯定知道有这个地方
[25:46] Yeah. 是啊
[25:47] There are no windows. 这里没窗户
[26:53] You a cannibal? 你是食人魔吗
[28:23] You okay? 你没事吧
[28:26] Margot? 玛格特
[29:07] Guys, they’re just actors. 伙计们 他们只是演员
[29:12] They’re actors. Relax. 他们是演员 放松
[29:13] Yeah. I mean, they’ve got to be. 是啊 我是说 肯定是的
[29:16] Right? 对吧
[29:17] Yeah, this is amazing. 是啊 太厉害了
[29:20] So confrontational. 太挑衅了
[29:25] Margot? 玛格特
[29:27] Ready? Next room? 准备好了吗 下一间
[29:30] You guys should leave. 你们该走了
[29:33] What? 什么
[29:34] Go on, it’s not too late. 快走吧 现在还来得及
[29:39] All right. 好吧
[29:42] You think he was an actor too? 你们觉得他也是演员吗
[29:44] Or just some crazy guy. 或者只是个疯子
[29:46] Yeah. 是啊
[29:52] Hey, Margot. 玛格特
[29:54] Hey, what–what did he say to you back there? 他…他对你说了什么
[29:59] He said, “Welcome back, Martian.” 他说 欢迎回来 小火玛
[30:05] Martian? 小火玛
[30:11] Let’s go home. 我们回去吧
[30:13] Margot. 玛格特
[30:14] No, I want to know. 不 我想弄清楚
[32:38] Margot! 玛格特
[32:41] Can you hear me? 听得到我说话吗
[33:02] Margot! 玛格特
[33:08] Margot! 玛格特
[33:48] And I was supposed to be home by ten, 我本来应该10点前回家的
[33:50] but I wasn’t. 但我却没有
[33:56] I always just think, like, 我总是在想
[33:57] if I had actually just been home by ten, 如果当初我10点前回来了
[34:01] maybe… 也许…
[36:00] – I win! – I have water in my ears! -我赢了 -我耳朵里有水
[36:02] Which one? 哪个
[36:03] Dad, we get it. Don’t–stop! 爸爸 我们知道了 别
[36:06] Cool. Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[36:08] – Okay, throw me high. – Ready, ready? -把我扔高点 -准备好了吗 准备好了吗
[36:14] Hello there. 你好
[36:15] Hello there, Margot. How are you? 你好呀 玛格特 你好吗
[36:24] I better clean up before dinner. 我得在午餐前赶紧洗干净
[36:26] What’s the first rule of the pool? 泳池的头条规则是什么
[36:28] – Don’t go in by myself. – That’s right, that’s right. -一个人不准下水 -没错 没错
[36:32] What’s the second rule of the pool? 泳池的第二条规则是什么
[36:35] Don’t run by the pool. 不要在泳池边跑
[36:39] You’re so smart! 你太聪明了
[36:41] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:45] You’re so smart. 你太聪明了
[36:46] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:49] Cream and sugar? 奶油和糖
[36:51] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:53] – Cream and sugar? – How are you? -奶油和糖 -你好吗
[36:54] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:57] – Cream and sugar? – How are you? -奶油和糖 -你好吗
[36:59] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:02] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:04] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:06] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:08] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:10] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:12] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:14] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:16] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:18] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:19] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:22] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:23] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:25] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:27] Hello there, Margot. How are you? 你好 玛格特 你好吗
[37:29] – Cream and sugar? – Hello there, Margot. -奶油和糖 -你好 玛格特
[37:31] How are you? 你好吗
[38:22] No–no, no! 不 不 不
[38:43] I want to go home! 我想回家
[38:46] I want to go home! 我想回家
[38:52] You have to go through all the room 你得走完所有房间
[38:55] to go home. 才能回家
[39:01] One, two, three. 一 二 三
[39:34] You really think they would have left before us? 你真的觉得他们会不等我们就走了吗
[39:36] I don’t know. 我不知道
[39:40] God, it’s almost dawn. What time did we get here? 天都快亮了 我们什么时候来的
[39:43] I don’t know how much time really went by. 我都不知道过了多久
[39:47] Okay. 好吧
[39:56] Are you serious right now? 你是认真的吗
[40:27] Hey, um, I know… I don’t really ask 我知道…我从来没提过
[40:31] because I just figure if you wanted to bring it up, 因为我觉得如果你想提的话
[40:34] you’d bring it up, 你自然会提
[40:37] and I know it’s been more than a year and everything, 我知道已经快一年了
[40:40] but sometimes I just wonder 但有时候我会想
[40:44] how you’re doing with everything. 问问你过得怎么样
[40:48] How are you doing? 你还好吗
[40:53] I’m okay. 我还行
[41:10] You wanna just crash here? 你先住我这吗
[41:11] Oh, yeah, I got some clothes in my car. 嗯 我车里有衣服
[41:14] Walk of shame backup. Nice. 羞耻备用衣 真棒
[41:17] What shame? 什么羞耻
[43:03] Hey, Martian. How was your night? 小火玛 昨晚过得怎么样
[43:15] Dad? 爸爸
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme