Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:02] You know how to tell me and Eddie apart, right? 你知道怎么区分我和艾迪 对吗
[00:04] He’s got an extra tooth right here. 他在这里多了一颗牙
[00:06] Jake. Eddie’s here. 杰克 艾迪来了
[00:07] He wanted to see you. 他想要见你
[00:09] It’s my daughter. Lily! 是我的女儿 莉莉
[00:11] Is Lily okay? 莉莉没事吧
[00:12] How did you get here? 你怎么来这里的
[00:13] Is there anything you’re not telling me? 你是不是有事瞒着我
[00:15] I’m not Lily. 我不是莉莉
[00:16] Then who are you? 那你是谁
[00:17] I would know you no matter what. 不管怎样我都能认出你来
[00:20] I remember what you did. 我记得你做的事情
[00:22] Do you still think about your life would look like, 你是否仍在想如果事情朝另一方向发展
[00:25] if things had happened another way? 你的人生也许会有所不同
[00:29] I need to talk to these kids. 我需要和这些学生谈谈
[00:31] They’re all in the same class. 他们都是一个班的
[00:33] It has been a strange couple days. 最近几天实在很奇怪
[00:36] Do you believe in intuition? 你相信直觉吗
[00:38] Something felt wrong today. 今天总感觉哪里不对
[00:41] Take that mask off. 把面具摘下来
[02:26] So what color is the river? 那条河是什么颜色
[02:29] Uh, bluish and sometimes greenish. 蓝蓝的 有时绿绿的
[02:33] – What–what color’s the sky? – Blue. -天空是什么颜色 -蓝色
[02:36] And what color is chocolate milk? 巧克力牛奶是什么颜色
[02:40] Pink! 粉色
[02:41] No, it’s not. 不是
[02:43] It’s chocolate colored. 是巧克力色的
[02:45] – Good morning. – Ah, good morning. -早上好 -早上好
[02:47] – How’re you doing, kid? – Good. -你好吗 孩子 -很好
[02:54] Did you sleep well? 睡得好吗
[02:56] I did. 很好
[02:57] I did. 很好
[02:58] I dreamt we all went to the beach. 我做梦梦到我们都去沙滩玩了
[03:00] Well, good dreams are nature’s prozac. 好梦是大自然赠与的百忧解
[03:04] Yeah. 是的
[03:05] Been so long, I felt like I was having somebody else’s dream. 很久以来我都觉得在做别人的梦
[03:16] What’s wrong? 怎么了
[03:43] It’s not confirmed yet. 还没有确定
[03:45] But the wounds… 但伤口…
[03:47] The footprints. 还有脚印
[03:48] – It was kids. – Yeah. -是孩子干的 -是
[03:50] We found Daphne Bell, too. 我们还找到了达芙妮·贝尔
[03:53] Dead a couple days. 死了好几天了
[03:56] In Frances Booth’s basement. 在弗朗西丝·布斯的地下室里
[03:59] And we found “Candle Cove” props– 我们还发现了《蜡烛湾》道具…
[04:02] – In Frances Booth’s basement? – Yes. -在弗朗西丝·布斯的地下室里 -对
[04:06] You found props from “Candle Cove” 你们在弗朗西丝·布斯的地下室里
[04:08] in Frances Booth’s basement? 发现了《蜡烛湾》道具
[04:10] All–all that stuff to make the show? 都是那部剧里的东西吗
[04:14] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[04:16] Okay. 好
[04:18] Meet me at the station. 到警局里见我
[04:35] Jessica’s, uh… 杰西卡…
[04:39] She’s, uh… 她…
[04:49] I actually thought it was over. 我还以为事情结束了
[04:59] Mike. 麦克
[05:31] Mike? 麦克
[05:32] Your wife’s here. 你妻子来了
[05:47] – Hello. – Is she here, Marla? -你好 -她在这里吗 玛拉
[05:50] She–she’s outside. 她在外面
[05:58] Are you bleeding? 你在流血吗
[06:01] Oh, it’s, uh… 这…
[06:04] It’s nothing. 没什么
[06:05] I’m gonna go and get her. 我去叫她
[06:07] Mike, what happened here? 麦克 这里发生什么了
[06:09] How does a six-year-old girl just show up? 一个六岁小女孩怎么会突然出现在这里
[06:11] Mommy! 妈妈
[06:13] Hi, bunny. 宝贝
[06:15] It’s good to see you. 见到你太好了
[06:18] Okay. 好了
[06:20] Well, time to say bye, okay? 该说再见了 好吗
[06:26] My guess is, she killed Daphne, herself, 我猜测是她本人杀了达芙妮
[06:29] and directed them to kill Jessica. 然后指挥那些孩子杀了杰西卡
[06:31] Come on, Amy. 别胡说了 艾米
[06:32] We know these kids. 我们认识这些孩子
[06:33] There’s no way. 绝对不可能
[06:34] You heard what the coroner said. 你听到验尸官说的了
[06:36] You saw the footprints. 你也看到那些脚印了
[06:37] Kids aren’t capable of that. 小孩子无法做出那种事
[06:39] Under the right circumstances… 在适当的情况下
[06:42] Kids are capable of almost anything. 小孩子几乎能做出任何事
[06:44] We’re talking about somebody carving up Jessica here. 那些人把杰西卡分尸了
[06:48] Children’s brains are– are like clay. 孩子们的脑袋像一张白纸
[06:52] An authority figure like Frances Booth 像弗朗西丝·布斯这种权威人物
[06:54] could take advantage. 可以利用这个特点
[06:55] This is all hands on deck. 必须全员就位
[06:58] First thing is we pick up the four kids I saw. 第一件事就是把我之前看到的四个孩子带来
[07:00] I want to talk to them now. 我现在就要和他们谈
[07:02] Then we knock on every door. 接着我们挨家挨户敲门
[07:05] We call every friend, every relative, 我们联系每一个朋友 每一个亲戚
[07:07] every former student, until we find Frances Booth. 每一个校友 直到我们找到弗朗西丝·布斯
[07:11] Okay? 听到了吗
[07:13] Good. 很好
[07:23] Yeah? 什么事
[07:24] Are you OK? 你还好吗
[07:28] I want to see that house. 我想去看一眼那个房子
[07:30] – We searched it. – No, no, no, um… -我们搜查过了 -不不不
[07:32] I-I, um…I need to see the basement, you know? 我 我得去地下室看看 你知道吗
[07:35] The stuff she was using to make the show. 她用来做动画的那些道具
[07:38] You never even saw “Candle Cove.” 你甚至都没看过《蜡烛湾》
[07:40] It’s a crime scene, Mike. You can’t go messing around. 那是犯罪现场 麦克 你不能去瞎搅和
[07:44] You come with me. 你和我去
[07:46] No, we have to bring these kids in. 不 我们得先把孩子们找来
[07:47] That’s first. 那才是首要任务
[07:49] – Send someone else. – Who? Look around. -派个人和我去 -谁 看看周围
[07:51] It’s all hands on deck. 大家都在忙
[07:56] Could you stop saying that? 能别那样说了吗
[08:00] Everyone’s busy. 每个人都在忙
[08:08] Not everyone. 不是每个人
[08:10] No, he is locked up on felony charges… 不行 他因为重罪指控还在蹲监狱
[08:12] These are– are unique circumstances. 现在是特殊情况
[08:18] Mike, he just found out about Jessica. 麦克 他刚知道杰西卡的事情
[08:22] All the more reason that he’ll want to help. 所以他肯定会想帮忙
[10:55] This isn’t it. 不是这个
[11:23] Mike? I have so much to tell you. 麦克 我有太多的事情要告诉你
[11:43] Eddie. 艾迪
[11:45] Thanks for stopping by. 谢谢你能顺道来看我
[11:49] Eddie, is there anything going on 艾迪 有什么事情
[11:50] that you’d like to tell me about? 想要和我说吗
[11:57] I’m fine. 我没事
[12:00] You can always come to me if you need any help, okay? 有需要随时可以来找我 好吗
[12:05] Good. 很好
[12:06] Now get home before your mom starts to worry. 在你妈开始担心之前赶紧回家吧
[12:16] Mom? 妈妈
[12:34] Stop. 停下
[12:40] Mom? 妈妈
[12:52] Get up. 起来
[13:16] Where are you? 你在哪
[13:18] I have something important to tell you. 我有些很重要的事情要告诉你
[13:21] Something wonderful. 很美妙的事情
[13:23] Why don’t you come inside and tell me? 为什么不进屋告诉我
[13:25] Thanks for inviting me into my own house. 谢谢你邀请我进我自己家
[13:28] But I don’t think that’s a good idea. 但我觉得那不是个好主意
[13:31] I doubt Gary’s capable of a rational conversation. 我怀疑加里还没有理智对话的能力
[13:36] I have somewhere else in mind. 我想到另一个地方
[13:39] I’d like you to meet me there. 我可以在那里和你见面
[13:41] Where? 哪里
[13:43] I’d appreciate it if we could speak alone. 如果能单独聊的话我会很感激
[13:46] Just the two of us. 只有我们俩
[13:49] Are you ready? 你准备好了吗
[13:51] And eager. 迫不及待了
[14:00] Mike. 麦克
[14:21] Mike’s gone. 麦克走了
[14:22] Gone where? 去哪了
[14:23] He just took the car. He left. 他刚把车开走 他走了
[14:26] Okay, sit tight, 好了 你先坐下来等着
[14:27] I will send someone out for him and you. 我派人出去找他还有接你
[14:30] I won’t be here. 我不会待在这里
[14:32] Gary, I have to bring you back. 加里 我得接你回来
[14:35] Gary? 加里
[14:40] Ahoy, mates! 伙计们
[14:41] What adventure awaits? 什么样的冒险在等待着你们
[14:42] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[14:44] Something is coming! 有东西过来了
[14:47] A strange vessel, headed for the cove. 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去
[15:34] Katie? 凯蒂
[16:15] Oh, god. 上帝啊
[16:19] Come on! 拜托接电话啊
[16:20] What’s wrong, Amy– uh, Sheriff? 怎么了 艾米 警长
[16:23] Tommy’s mother can’t find him or Alex. 汤米的妈妈找不到他和亚历克斯
[16:25] What about yours? 你们这边呢
[16:26] Chloe Benson’s not at home. 克洛伊·本森不在家
[16:28] Same with Sofia Reyes. 索菲亚·雷耶斯也是同样的情况
[16:30] – Her mom said– – Shit! Okay. -她妈妈说 -该死的 好了
[16:33] Simon, I need you to do something for me. 西蒙 我要你帮我做点事情
[16:36] Yeah, of course–anything. 好的 当然 任何事都行
[16:38] Find Mike Painter. 找到麦克·佩因特
[17:13] Are you in there? 你在里面吗
[17:15] Come inside. Let’s talk. 进来 我们聊聊
[17:18] Forgive my hesitation, but, uh… 请原谅我的犹豫 但是
[17:21] You ripped out Daphne Bell’s throat. 你撕烂了达芙妮·贝尔的喉咙
[17:23] To protect you, Mike. 是为了保护你 麦克
[17:28] Come inside, Mike. 进来 麦克
[17:43] Amy sent me to get you. 艾米派我来接你
[17:45] Yeah, uh… 是啊
[17:46] She says you can’t be… 她说你不能
[17:48] You know, investigating stuff on your own. 你知道的 独自进行调查了
[17:51] Yeah, yeah, oh, right, right. 是的 是的 没错 没错
[17:53] I’ll, um… 我
[17:54] I’ll head back in and meet her at the station. 我等下就回局里见她
[17:57] The heck you doing out here, anyway? 你跑这里来做什么
[17:58] Um, I… 我
[18:01] I felt, just–I, uh, I felt sick. 我觉得 只是 我 我觉得不舒服
[18:03] Uh, and so I pulled over. 就在路边停下来了
[18:09] No, no, no, wait, wait, wait. 不 不 不 等等 等等
[18:10] – What? – Wait, wait, wait. -什么 -等等
[18:11] – What? – Um, it’s not safe. -什么 -这不安全
[18:14] – No, I know those kids– – No, no, no. -不 我认得那些孩子 -不 不 不
[18:15] No, you don’t. 不 你不认得
[18:17] Trust me, we don’t know 相信我 我们现在还不知道
[18:18] how much danger we’re in yet. 自己身陷怎样的危险之中
[18:23] Okay. 好吧
[18:25] Okay. 好的
[18:26] Okay, good. 好的 很好
[18:29] Just stay here, okay? 就待在这 好吗
[18:31] Don’t go near them. 别靠近他们
[18:32] Just, uh… 就
[18:33] Just stay here, okay? 就待在这 好吗
[18:35] Trust me. 相信我
[18:38] Wait, wait, wait, wait, where’re you going? 等等 等等 你要去哪
[18:40] Hey, listen, she asked you to find me, 听着 她叫你来找我
[18:41] You found me, okay? 你找到我了 对吗
[18:42] You did your job. That’s good. 你完成了任务 这很好
[18:43] I’m gonna come with you– I will come with you, okay? 我会跟你一起走 我会跟你一起走的 好吗
[18:45] Just give me a second. 就等我一会
[18:47] Just one second. 就一会
[18:48] Okay? 好吗
[18:50] Simon. 西蒙
[18:52] Stay there, okay? 待在这 好吗
[18:54] Okay. 好的
[19:05] Mrs. Booth? 布斯夫人
[19:07] Where are you? 你在哪
[19:16] Where are you? 你在哪
[19:57] Mrs. Booth? 布斯夫人
[19:59] You said you wanted to talk. 你说你想谈谈
[20:01] I’m here. 我来了
[20:04] You can talk to me. 你可以跟我谈
[20:07] Mrs. Booth? 布斯夫人
[20:34] Hey, what’re you kids doing here? 你们几个孩子在这做什么
[20:36] I’m gonna need all of you to come with me, okay? 你们都随我来吧
[20:51] Alright, come on guys, I don’t have all day. 好了 快点孩子们 我赶时间
[20:55] Here we go, who’s next? Come on. 好了 下一个是谁 来吧
[20:58] Okay. Not so hard. 好的 别这么使劲
[21:00] Easy, guys, easy. Not so– 放松 大家放松 别这么
[21:01] Watch you’re–watch– watch my jacket. 小心你 小心我的夹克
[21:12] Simon! 西蒙
[22:11] What kind of pizza are we gonna have tonight? 我们今晚吃什么披萨
[22:15] Daddy likes bacon. 爸爸喜欢培根的
[22:16] Yeah. 是啊
[22:19] Daddy isn’t coming tonight, though, remember? 但爸爸今晚不来 记得吗
[22:26] Are you okay? 你还好吧
[22:28] I’m so sorry, sweetheart, I know that was scary. 太对不起了 亲爱的 一定很可怕
[22:49] Yeah? 怎么了
[22:51] Oh, god. Thank you. 天啊 谢谢
[22:53] Okay. Yeah, when? 好 什么时候
[22:58] I’m gonna have to call you back. 我得等会打给你
[23:00] Okay. 好
[23:02] Yeah? 喂
[23:04] Amy, it’s Beth. 艾米 是贝丝
[23:05] – I think something’s wrong. – Tell me. -我觉得有些不不对劲 -告诉我
[23:08] Well, Alex was at Tommy’s, but I called over and– 亚历克斯在汤米家 但我打电话过去
[23:10] He’s not there. I know. 他不在那里 我知道
[23:12] Can you come back by the house, or can I come in? 你能过来一趟吗 或者我去局里吗
[23:15] He’s been acting really strange. 他最近举止非常奇怪
[23:18] All the kids have and I’m scared, Amy. 孩子们都这样 艾米 我很害怕
[23:24] Amy? 艾米
[23:30] Amy? Amy? Hello? 艾米 有人吗
[23:57] Amy. 艾米
[25:52] And how long will that take? 需要多久呢
[25:56] Well, it’s– it’s a rental 这是租的车
[25:58] and I need something else, ’cause I’m stuck in a place 我还需要别的东西 因为我一点都
[26:00] where I don’t– I don’t want to be. 不想待在这地方
[26:13] Yes, I can drive a manual. 我会开手动挡
[26:18] I don’t know, it depends how many days… 我不知道 取决于多少天
[26:21] Maybe–maybe tomorrow? 可能明天
[26:30] Yeah. 是啊
[26:43] Stay inside. 待在室内
[26:45] Close the door. 关门
[26:50] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[27:29] What are you doing here? 你在这干吗
[27:39] Call Mike. 打给麦克
[27:41] And tell him to come alone this time. 让他这次一个人来
[28:39] The guest of honor has arrived. 荣誉嘉宾已经到了
[28:43] Are you okay, mom? 妈你还好吗
[28:45] She’s fine. 她没事
[28:47] Sit down, Mike. 坐下 麦克
[29:05] Shame about before. 之前真是可惜
[29:08] You should’ve come alone. 你应该一个人来的
[29:16] Eat. 吃吧
[29:27] No better feeling than seeing your kids well-fed. 没有比看到自己的孩子被精心照顾的感觉更好了
[29:32] My mom used to say that. 我妈妈经常这么说
[29:35] I didn’t really understand till later, but it’s true. 我到后来才明白 但是这话没错
[29:38] Right, Marla? 对吧 玛拉
[29:40] You comforted me for months when I lost my son. 我失去我的儿子后 你安慰了我好几个月
[29:47] And all this time… 一直以来
[29:50] You were the one who took him away. 原来是你夺走他的
[29:53] Well, now I’m here to reunite you. 现在我来帮你们团聚
[30:00] You wanted to tell me something. 你想告诉我一些事
[30:04] Tell me about “Candle cove.” 告诉我”蜡烛湾”的事
[30:07] What would you like to know? 你想知道什么
[30:10] Why? 为什么
[30:13] And why us? 为什么要选我们
[30:15] You are such a stubborn man. 你还真是固执
[30:23] Once or twice in a lifetime, 如果你走运的话
[30:27] if you’re lucky… 这辈子会有一两次…
[30:29] there are moments. 有那么几个瞬间
[30:33] Someone slices the world open right down the middle 有人会撕裂这个世界
[30:36] and you can see the sky behind it. 你能看到后面的天空
[30:39] The true world. 真正的世界
[30:41] And you understand your purpose. 你就明白你的目的到底是什么
[30:45] And this was your purpose? 这就是你的目的吗
[30:49] Nothing’s sadder than a life without purpose. 没有比漫无目的的人生更悲哀的东西了
[30:53] And I had a life like that. 我的人生曾经是那样
[30:56] You keep telling yourself to be grateful. 总是告诉自己要感激
[30:59] Have faith. 有信心
[31:03] I loved my son. 我爱我的儿子
[31:05] I did. 真的
[31:08] But I was just a void, 但我却那么空虚
[31:11] wasting life and space and air. 浪费生命 蹉跎人生
[31:16] And powerless. 那么无力
[31:20] Then something extraordinary happened. 然后发生了一件非比寻常的事
[31:25] I found myself in the presence of something greater. 我发现我自己遇到了更伟大的东西
[31:31] He showed me his power. 他向我展示了他的能力
[31:35] Something majestic that flowered from indignity. 从侮辱中滋长的瑰丽
[31:40] He? 他
[31:44] I didn’t create “Candle cove.” 不是我创造了蜡烛湾
[31:47] Eddie did. 是艾迪
[31:53] It rose out of him like blood from broken skin. 那是从他身体孕育的 像血液从伤口中流出般
[31:58] No. 不
[32:09] What are you talking about? 你在说什么
[32:12] You thought “Candle cove” Found him. 你以为是”蜡烛湾”找上了他
[32:16] But what he had was always there. 但其实那一直在他身上
[32:19] He was born with it. 他生来就有
[32:21] He’s the light. 他就是光明
[32:23] The beacon. 那束光
[32:25] He always was. 他一直都是
[32:28] He’s dead. 他死了
[32:30] Only in the literal sense. 只是表面上而已
[32:34] He’s coming back. 他要回来了
[32:36] You’re almost ready. 你快准备好了
[32:38] You just have to let him in. 你只需要接纳他
[32:42] A fire needs fuel. 火焰需要燃料
[32:45] Power demands sacrifice. 权力需要牺牲
[32:49] I made mine a long time ago. 我很久以前就牺牲过了
[33:09] How did you do what you did today in class? 你今天在教室里是怎么做的
[33:13] I’m special. 我很特别
[33:15] Those things I saw, that… 我看到的东西 那…
[33:20] That place. 那个地方
[33:23] Did you show me that? 是你给我看的吗
[33:28] Want me to show you again? 需要我再给你看一次吗
[33:32] Please. 是的
[33:34] I’m not strong enough yet. 我现在还不够强壮
[33:38] I need you to do something for me. 我要你为我做件事
[33:41] Give me something. 给我某样东西
[33:46] Anything. 任何事都可以
[34:10] Jake. 杰克
[34:12] Eddie’s here. He wanted to see you. 艾迪来了 他想要见你
[34:24] You killed your own son? 你杀了你的儿子
[34:27] No. 不
[34:28] I fed him to a fire. 我将他献给火焰
[34:30] So it could burn even brighter. 这样才能燃烧出更多的光明
[34:36] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[34:39] Even after all I’ve done, 即使我做了这么多
[34:40] you make him a hundred times stronger just by being here. 你仅仅待在这就使他比以前更加强壮百倍
[34:47] You were both born with something special. 你们生来就有特殊的纽带
[34:50] He needs you. 他需要你
[34:54] That’s why he wanted you to put him to rest– 所以他当初才会希望由你让他安息…
[34:56] it had to be you. 只能是你
[35:00] He loves you. 他爱你
[35:03] He’s broken you down. 他使你崩溃
[35:05] But only to make you ready. 只为让你有所准备
[35:08] Only because you fought so hard. 因为你太拼命反抗了
[35:16] He’s coming back. 现在他要回来了
[35:19] Through you. 通过你
[35:22] You are his blood. 你是他的血液
[35:24] You body is his body. 你的身体就是他的身体
[35:26] He can live again in flesh. 他能够以血肉之躯重生
[35:34] You can feel it, can’t you? 你能感觉到的 对吗
[35:37] It’s already begun. 已经开始了
[35:41] The sooner you let him in, the sooner he’ll take your pain away. 你越早让他进入 痛苦便会越快消失
[35:50] I envy you. 我真嫉妒你
[36:01] Very soon, now. 一切就快了
[36:03] Tonight, maybe tomorrow. 今晚 或许是明天
[36:09] Go with him. 和他一起去
[36:29] Daddy! 爸爸
[36:38] Mike? 麦克
[36:41] Lily. 莉莉
[36:43] Mike. 麦克
[36:46] Where’s mommy? 妈妈在哪里
[36:50] Lily. 莉莉
[37:09] Lily. 莉莉
[37:16] Lily. 莉莉
[37:18] Look at me. 看着我
[37:23] You want to see something cool? 你想看很酷的东西吗
[38:39] Please, don’t! 求你 不要
[38:42] Don’t! No! 不要
[40:32] Sleep. 睡吧
[40:34] Tomorrow’s a big day. 明天是个重要的日子
[40:37] He’ll be here soon. 他就快回来了
[42:14] Daddy? 爸爸
[42:20] Daddy. 爸爸
[42:25] Daddy? 爸爸
[42:37] Daddy? 爸爸
[42:40] Daddy! 爸爸
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme