Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] You guys remember “Candle Cove”? 你们记得《蜡烛湾》吗
[00:02] That show used to give me the worst nightmares., 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦
[00:04] It’s back. 又重演了
[00:05] Kids will watch it just like we did. 小孩子们会看到 就像我们当初一样
[00:08] These kids are hurting someone! 这些孩子在杀人
[00:09] Hey, drop those knives! 把刀放下
[00:11] – Mom! – Dane? -妈妈 -戴恩
[00:13] She stabbed him in his sleep. 她在他睡觉时捅了他
[00:15] Me and Eddie started playing cards one day. 我和艾迪有一天开始打扑克
[00:17] And this one game went on and on. 这局牌打到了地老天荒
[00:19] There was no winner. 没有赢家
[00:20] We want to know what you did 我们想知道你到底做了什么
[00:21] and why you did it. 以及为什么这么做
[00:23] – No! – Mike! -不 -麦克
[00:24] Have you lost your mind? 你们都疯了吗
[00:26] Jesus, Gary. 天啊 加里
[00:27] The last couple of years, 过去几年
[00:28] Mike and I started emailing, texts. 我和麦克开始邮件往来 互发短信
[00:30] It became important. 这对我非常重要
[00:35] Lily. 莉莉
[00:36] It’s my daughter. 是我的女儿
[00:37] How did you get here? 你怎么来这的
[00:38] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[00:39] How did you get here? 你怎么来这的
[00:41] How did you get here? 你怎么来这的
[00:53] Are you mad at Eddie about something? 你在对艾迪生气吗
[00:57] All he wants to do is watch that show. 他只想看那个节目
[01:02] Do you think they’re dead? Gene and them? 你觉得基恩他们死了吗
[01:10] Our dad told us one time, 我们爸爸曾经告诉我们
[01:12] if you die, 如果你死了
[01:14] you don’t get buried right or cremated, 没有下葬或者火化
[01:18] then you can’t rest. 你就不能安息
[01:22] Maybe they just ran away. 也许他们只是出走了
[01:26] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[01:45] It’s Pirate Percy. 这是珀西海盗
[01:47] Eddie made it the other night. 艾迪那天晚上做的
[01:50] Don’t tell him I showed you, okay? 别告诉他我给你看过了
[01:57] Ahoy, mates. What adventure awaits? 伙计们 什么样的冒险在等待着你们
[02:01] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[02:04] Something is coming. 有东西过来了
[02:05] A strange vessel is headed for the Cove. 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去
[02:21] Lily… 莉莉
[02:23] how did you get here? 你怎么来这里的
[02:25] Aunt Carol? 卡萝尔姨妈呢
[02:33] It’s different. 这不一样
[02:38] What is? 什么不一样
[02:40] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[02:43] – Home. – No, baby. -家里 -不 宝贝
[02:47] You’re at your grandma Marla’s house. 这是你玛拉奶奶的家
[02:49] There’s still no answer. 还是没人接
[02:52] She’s probably asleep. 她可能睡着了
[02:56] Baby, where’s our house, 宝贝 我们的家呢
[02:58] where you live with me and Mommy? 你和我和妈妈一起住的地方呢
[03:01] Lily, look at me. How did you get here? 莉莉 看着我 你怎么来这里的
[03:06] I think you should let her sleep. 我觉得你应该让她睡一觉
[03:12] Come here. Come here. 过来 过来
[04:09] Please, Kim? Just two minutes. 拜托 金 就两分钟
[04:12] Okay. 好吧
[04:18] Good morning. 早上好
[04:20] Someone wanted to see you. 有人想来看看你
[04:24] I’m not mad at you. 我没有对你生气
[04:27] Is Daddy mad? 爸爸生气吗
[04:30] No, of course not. 不 当然不了
[04:32] He’s just busy at work right now. 他只是现在忙着工作
[04:47] Buddy, when did you lose a tooth? 小家伙 你什么时候掉了一颗牙
[04:50] Jess? 杰西
[04:56] I’ll be back soon, okay? 我马上回来 好吗
[05:17] 零异频道 蜡烛湾 第四集
[05:37] Mike? 麦克
[05:38] Where are you? 你在哪里
[05:39] Has your sister called? 你姐姐打电话给你过吗
[05:41] I’m in Seattle at the– 我正在西雅图…
[05:43] Is Lily okay? 莉莉没事吧
[05:45] She’s here. 她在我这里
[05:46] Why is she there? 她为什么会去那里
[05:50] She showed up last night. 她昨晚出现的
[05:52] Wha–who brought her there? 什…谁带她去的
[05:54] I have no idea. 我不知道
[05:56] She won’t say anything. 她什么都不说
[05:59] Well, let me talk to her. 让我和她谈谈
[06:01] She’s sleeping. She’s… 她在睡觉 她
[06:02] Erica, she’s okay, though. 艾瑞卡 她没事
[06:04] Mike, is there anything you’re not telling me? 麦克 你是不是有事瞒着我
[06:07] Oh, I’m telling you what I know. 我知道的都告诉你了
[06:11] I’ll be on the next flight. 我去赶下一班飞机
[06:13] She’s safe with me. 她和我在一起很安全
[06:14] You know that, right? 你知道的 对吗
[06:15] Yeah, well, I’ll be on the next flight. 对 我会搭下一班飞机
[06:28] So what’d you tell the kids? 你怎么跟孩子们说的
[06:33] That you’re stuck at work. 说你在忙工作
[06:39] You picked a really bad time to get yourself locked up. 你可真会挑进监狱的时间
[06:50] I’m scared. 我很害怕
[07:04] I want you to go home, and I want you to get my gun. 我想让你回家 拿上我的枪
[07:07] What? 什么
[07:08] Keep it on you, just in case. 随身带着 以防万一
[07:11] And if I’m wrong about Mike, then you don’t use it. 如果麦克是无辜的 那就不要用它
[07:16] Jess, please. 杰西 拜托了
[07:19] I’m scared too. 我也很害怕
[07:41] Mike? 麦克
[07:43] I need to ask you for a favor. 我得请你帮个忙
[07:49] What is it? 什么忙
[07:56] – Sheriff? – Acting sheriff. -警长 -代理警长
[07:58] Still, you’re the boss of me today. 无论如何 你今天是我的上司
[08:03] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么那样说
[08:05] What I meant to say was, I, uh, hope you like the mushrooms. 我是想说 希望你能喜欢蘑菇
[08:11] – Those are from you? – Yeah. -那些是你送的 -对
[08:12] Mycology’s kind of my main hobby, 我主要的爱好就是真菌学
[08:14] so these are different varieties. 所以这些是不同的品种
[08:17] So there’s a hen-of-the-wood, 有一株贝叶多孔菌
[08:19] uh, some golden chanterelle, 一些金黄鸡油菌
[08:20] and two different types of shitake. 还有两种香菇
[08:23] They’re for cooking. 是拿来做菜的
[08:25] I could, uh–I could show you sometime. 我抽空可以做给你看
[08:32] Oh, that’s sweet, but not… 那太贴心了 但不是
[08:35] No, it’s okay. It’s okay. 不 没关系 没关系
[08:36] You know, I figured it’d be a no, 我猜到你可能会拒绝
[08:38] but I–I just thought, you know, what the heck. 但我想 你知道的 管他的呢
[08:43] Looks like someone didn’t listen 就像有的人从来不听
[08:44] at the sexual harassment seminar. 性骚扰研讨会
[08:49] Okay, uh, I’m, uh… 好吧 我
[08:51] I’m gonna go back to work now, just… 我得回去工作了 只是
[08:59] 依然失踪 失踪儿童艾迪·佩因特
[09:09] Mike? 麦克
[09:16] Come on, Mike. 走吧 麦克
[09:17] Hey, Eddie. 你好 艾迪
[09:20] Is she your girlfriend now? 她现在是你女朋友了吗
[09:22] So what if I am? 如果我是呢
[09:28] See you tomorrow, Mike. 明天见 麦克
[09:56] What’s Mike doing? 麦克在做什么
[09:58] Do you always call your Daddy by his name like that? 你一直都直呼你爸爸的名字吗
[10:04] Well, you must call me Grandma, okay? 你必须叫我奶奶 好吗
[10:15] Hey, guys. 伙计们
[10:21] Lily, I want you to meet my friend Jessica. 莉莉 我想让你见一下我的朋友杰西卡
[10:24] Hi. I’ve heard a lot about you. 我听说了许多关于你的事情
[10:28] And I brought you some clothes. 我给你买了一些衣服
[10:30] Oh, thank you. 谢谢
[10:31] Lily, Jessica and I were friends when we were little kids. 莉莉 杰西卡和我小时候就是朋友
[10:34] I know. 我知道
[10:38] Well, what’s your favorite thing to play? 你喜欢玩什么
[10:42] Do you like dolls? 你喜欢娃娃吗
[10:43] No. 不喜欢
[10:45] I like pirates. 我喜欢海盗
[10:50] What kind of pirates? 哪种海盗
[11:11] Like this one. 就像这个
[11:21] How did you know where that was? 你怎么知道它在哪里的
[11:25] Honey? 宝贝
[11:28] It’s hard to be in this body. 很难在这具躯壳下容身
[11:36] Lily. 莉莉
[11:37] I’m not Lily. 我不是莉莉
[11:45] Then who are you? 那你是谁
[11:48] You don’t know me? 你不认识我
[11:51] You look like my daughter Lily. 你看起来像我的女儿莉莉
[11:55] I would know you no matter what. 不管怎样我都能认出你来
[12:13] If you’re not Lily, then where is she? 如果你不是莉莉 那她在哪里
[12:15] What is she doing right now? 她现在在干什么
[12:18] She’s dreaming this. 她在做着这个梦
[12:34] Let’s go watch. 我们去看看吧
[12:37] You have to stop. 你得停手
[12:39] Every time we send someone to Candle Cove, 我们每送一个人去蜡烛湾
[12:42] it gets stronger. 它就会强大一点
[12:47] It’s changing you. 它在改变你
[12:50] You’re changing. 是你变了
[12:53] You just want to hang out with Jessica. 你只想和杰西卡一起玩
[12:59] Promise me you’ll never love her more than you love me. 答应我你永远爱我胜过爱她
[13:12] Ahoy, mateys. 伙计们啊
[13:14] What adventure awaits? 什么样的冒险在等待着你们
[13:19] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[13:22] Something is coming. 有什么东西过来了
[13:24] A strange vessel headed for the Cove. 一艘陌生的小船朝着小海湾驶来
[13:27] All hands on deck! 全体船员各就各位
[14:16] Lily, 莉莉
[14:19] do you see something behind me? 我身后有什么东西吗
[14:50] The last time you were in that chair, 上次你坐在那个椅子上
[14:52] I think I probably sent you there. 可能还是因为我
[14:55] And now you’re the principal. 而现在你是校长了
[14:58] I, uh… 我…
[15:00] I need to talk to these kids. 我需要和这些学生谈谈
[15:05] These aren’t exactly the bad seeds. 这些并不全是调皮捣蛋的学生
[15:07] Are they in some kind of trouble? 他们惹了什么麻烦吗
[15:10] No. 没
[15:11] Well, you’re making it easy on me. 不过事情是挺好办的
[15:12] They’re all in the same class. 他们都是一个班的
[15:15] I’ll have Mrs. Booth hold them after the last bell. 我叫布斯夫人放学之后留下他们
[15:22] It’s ringing. 接通中
[15:31] You know it’s not really him, right? 你知道其实不是他干的 对吗
[15:39] Of course. 当然不是
[16:06] Can I talk to Lily? 我能和莉莉说会话吗
[16:08] I told you, she’s sleeping. 和你说过了 她在睡觉
[16:18] Eddie? 艾迪
[16:27] Why are you here? 你为什么会在这里
[16:33] Are you back because of the show? 你是因为那个节目回来的吗
[16:38] Do you know who made it? 你知不知道那个节目是谁制作的
[16:41] Do you… 你…
[16:44] Do you know how it does what it does? 你知不知道它怎么做这些事情的
[16:47] I remember what you did. 我记得你做的事情
[17:00] I’m sorry. 对不起
[17:03] It’s okay. 没关系
[17:05] You had to. 你也是不得已
[17:09] I’m trapped. 我被困住了
[17:11] If you help me, I can be free 如果你帮助我 我就可以重获自由
[17:14] and Lily can come back. 莉莉也能回来了
[17:16] How? 怎么帮
[17:49] You’ve got to be kidding. 你是在开玩笑吗
[17:51] His body? 他的尸体
[17:53] That’s insane. 疯了吗
[17:54] If we could stop this by putting him to– 如果我们能阻止这些事情 只要把他放回…
[17:56] I’m going to make some tea. Would anyone like some tea? 我要去泡杯茶 你们要喝茶吗
[18:00] Tea? 喝茶
[18:02] I’d love some. 我想喝点
[18:08] And if this doesn’t work? 如果这不管用呢
[18:12] Then we’re back to where we started. 那我们就回到起点
[18:14] Or you’re in jail with my husband. 又或者你就和我老公一样蹲大牢了
[18:18] I’ll be careful. 我会小心谨慎的
[18:21] I’ll go tonight, on my own. 我准备今晚一个人去
[18:33] Avast, are you ready for battle? 停下 你们准备好战斗了吗
[18:37] If she boards us, what do we do? 如果她登上我们的船 我们该怎么办
[18:40] We fight, hook and dagger, 我们要钩挑剑刺
[18:43] and slash and stab to the very last man. 猛打狂砍 战斗至最后一个人
[18:54] Shit. 操
[19:20] Deputy? 警官
[19:26] Mr. Williams asked you 威廉姆斯先生是有要求你帮我
[19:28] to hold those kids for me? 把那些学生留下来的吧
[19:30] He wanted me to send them up to the office. 他叫我把那些学生送到办公室的啊
[19:33] No, I heard him say– 不对 我听到他说的是
[19:35] Oh, I guess I misunderstood. 我可能是听岔了
[19:38] I’m sorry. 抱歉
[19:41] What’s up? 有什么事情吗
[19:42] They’re pretty good kids. 他们都是乖宝宝
[19:47] You haven’t had any trouble with them recently? 最近他们没有给你惹什么麻烦吗
[19:50] Not ever. 从来没有过
[19:58] You were teaching in 1988, right? 1988年你就在教书了 对吗
[20:00] Yep. I’m that old. 对 我有这么老了
[20:05] Do you remember the Painter twins? 你还记得佩因特双胞胎吗
[20:07] Of course. 当然记得
[20:09] They knew my son Jacob. 他们和我的儿子雅各布认识
[20:11] Right, yeah. 是哦
[20:18] What was Eddie like? 艾迪是什么样的孩子
[20:21] Shy… 很羞涩
[20:26] But very special. 但是很特别
[20:30] My son Jacob didn’t have many friends, and… 我的儿子雅各布的朋友不多
[20:35] Eddie was kind to him. 艾迪对他很好
[20:40] My son… 我的儿子
[20:43] was a bit simple. 有一点傻
[20:48] I left my religion behind many years ago, 我很多年前就不信教了
[20:52] but I do like to think he’s in a better place. 但我相信他生活在更好的世界
[20:56] I’m sorry. 我很抱歉
[20:58] I’m sure it’s hard to talk about. 我知道这很难启齿
[21:00] It’s okay. 没关系
[21:07] Well, thanks for your time. 谢谢你的时间
[21:36] Jacob. 雅各布
[21:40] Eddie’s here. He wanted to see you. 艾迪来了 他想见你
[21:47] Want to go to Skinner’s? 想去斯金纳的家吗
[22:12] Boys, look. 孩子们 看
[22:18] I’ve never seen a storm quite like this. 我从没见过这么大的暴风雨
[22:21] Maybe we should abandon ship. 也许我们应该弃船
[22:24] No, don’t leave me. 不 不要离开我
[22:27] look, up ahead. 向前看
[22:30] It’s Bravery Cave. 那是勇者洞穴
[22:32] We should go inside. – 我们应该进去
[22:53] You know, sometimes we think we have to do something, 有的时候我们觉得有必要做些什么
[22:55] but we really don’t. 但实际上我们没有必要
[22:58] Remember what it felt like when your daughter was missing? 记得你女儿失踪时的感觉吗
[23:05] I think if you could go back 我想如果你可以回到过去
[23:08] and go down a different path, you would. 你会选择一条不同的路的
[23:15] There was no other path. 我别无选择
[23:19] I thought we were meeting at the Crow’s Nest. 我以为我们会在鸦巢见面
[23:19] 俄亥俄 营业中
[23:21] What do you mean? 你什么意思
[23:23] From just now on the phone when you called me. 刚才你给我打了电话
[23:29] I got to go. 我要走了
[23:35] You know how to tell me and Eddie apart, right? 你知道怎么区分我和艾迪 对吗
[23:37] What? 什么
[23:38] He’s got an extra tooth right here. 他在这里多了一颗牙
[23:41] Well, the only way I could tell is if you tried to kiss me, 只有你们想要吻我我才能区分你们是谁
[23:44] but I’d know the difference. 至少我知道了怎么区分
[23:55] She’s not coming. 她不来了
[23:58] What’d you do, Mike? 你在干什么 麦克
[24:00] You were gonna hurt her. 你想伤害她
[24:01] I was gonna take her to Candle Cove. 我要带她去蜡烛湾
[24:03] You’re not taking them to Candle Cove. 你不是带他们去蜡烛湾
[24:06] You’re killing them! 你要杀了他们
[24:07] We are. 是我们
[24:09] We need to look out for each other. 我们要彼此照应
[24:11] You have to stop. 你不能这样下去了
[24:14] Why aren’t you on my side? 你为什么不站在我这一边
[24:15] Because it’s making you do this. 因为是它让你这么做的
[24:17] You’re my twin. 你是我的孪生兄弟
[24:18] You’re supposed to be with me. 你应该站在我这一边
[24:23] Give me that. 把它给我
[24:39] No! 不
[25:06] Alex? 亚历克斯
[25:08] Hey, Alex! 亚历克斯
[26:16] Danger arrives! 危机来临
[26:19] Draw your sword. 拔出你的剑
[26:20] Say it with me. Protect the ship! 和我一起高喊 保护战船
[26:24] Protect the ship! Protect the ship! 保护战船 保护战船
[26:29] Take those masks off. 把面具摘了
[26:36] What are you guys doing? 你们在干什么
[26:39] Rehearsing. 彩排
[26:42] That wasn’t “Pirates of Penzance.” 这不是《潘赞斯的海盗》
[26:47] What about yesterday, in the field? 昨天田野里排练的是什么
[26:50] Playing surgeons. We talked about it in class. 演一个外科医生 我们在课上讨论过
[26:53] Ask Mrs. Booth. 去问布斯女士
[26:58] Did Mrs. Booth tell you to go 布斯女士告诉你们
[26:59] to Mr. Williams’ office after school today? 今天放学后去威廉姆斯先生的办公室了吗
[27:02] No. We just came here. 没有 我们才来到这里
[27:07] Is there a teacher who’s supposed to be 是不是应该有一名老师
[27:08] with you right now? 和你们在一起呢
[27:10] No. 不
[27:13] Okay. 好吧
[27:16] Rehearsal’s over. 彩排结束了
[27:18] Go home. 现在
[27:21] Now. 回家
[29:04] What is this? 这是什么
[29:06] Gary’s keys. 加里的钥匙
[29:09] I’m coming with you. 我和你一起去
[29:14] Thank you. All right, keep the change. 谢谢你 不用找了
[29:16] See you next week. 下周见
[31:57] Can I see? 能让我看看吗
[32:04] You’ve always been very good. 你一直都非常棒
[32:23] All right. 好了
[32:29] Would you like me to read to you? 要我给你读个故事吗
[32:33] Do you know what book? 想读哪本书
[32:56] “Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen, “乡绅屈利劳尼 利弗希医生和另几位绅士
[33:01] having asked me to write down 共同要求我
[33:02] the whole particulars about Treasure Island, 将金银岛的故事记录下来
[33:05] from the beginning to the end, and keeping nothing back 从头到尾 一字不漏
[33:08] but the bearings of the island…” 除了小岛所在的方位…”
[33:43] When you think about this, 当你想起这时
[33:45] it’ll just seem like some nightmare you had. 只会像是做了一场噩梦
[33:48] It already does. 已经是了
[33:52] I barely recognize myself. 我都不认识自己了
[34:02] I recognize you. 我认识你
[34:10] Do you still think about 你是否仍在想
[34:14] what a different version of your life would look like, 如果事情朝另一方向发展
[34:19] if things had happened another way? 你的人生也许会有所不同
[34:41] See you tomorrow. 明天见
[34:47] Jess? 杰西
[34:48] Thank you. 谢谢你
[35:20] Well, I’m glad you called. 很高兴你打电话给我
[35:25] It has been a strange couple days. 最近几天实在很奇怪
[35:29] I’ll take it. 我知道
[35:31] Although next time, 不过下次
[35:32] I would actually like to cook you a meal, though. 我很想为你做顿饭
[35:37] I mean, sorry, not to be presumptuous, 抱歉 希望不会太冒昧
[35:38] that there would be a next time, but, you know, if. 如果我们还有下一次约会的话
[35:42] Do you believe in intuition? 你相信直觉吗
[35:45] Like… 就像是…
[35:47] following your gut? 跟着你的直觉走
[35:50] Yeah. 相信
[35:52] Definitely. 当然
[35:54] Yeah. 是啊
[36:11] Something felt wrong today. 今天总感觉哪里不对
[36:17] I should’ve asked more questions. 我该多提些问题的
[36:19] Are you going back to the station? I could come with you. 你要回警察局吗 我可以和你一起去
[36:22] No, I won’t be long. 不用 我去去就回
[36:26] And, uh… 而且…
[36:28] I think I’d like it if you were here when I got back. 等我回来时 希望看到你还在这里
[36:34] Yes, ma’am. 遵命 长官
[37:08] Mrs. Booth? 布斯夫人
[37:33] I smell marijuana. 我问到大麻味了
[37:35] I’m coming inside to investigate. 我要进屋调查一下
[37:41] Mrs. Booth? 布斯夫人
[37:46] Frances? 弗朗西丝
[39:36] Oh, God. 天呐
[40:03] Jesus. 上帝啊
[40:10] Who are you? 你是谁
[40:17] Take that mask off. 把面具摘下来
[40:31] Give me that. 把刀给我
[40:36] Give me that! 给我
[40:47] Oh, shit. 该死
[40:49] Just stay there. 站住别动
[40:53] Just stop right there, okay? 别轻举妄动 好吗
[40:55] – Stay there! – You won’t shoot us. -别动 -你不会开枪的
[40:57] We’re kids. 我们都是孩子
[41:00] Get back. 退后
[41:01] Just let me go, okay? 让我走吧 好吗
[41:07] Oh, my God. 我的天
[41:16] No! 不
[41:24] Don’t! 不要
[41:58] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[42:00] Mommy! 妈妈
[42:03] Mommy! 妈妈
[42:05] You’re okay. 没事的
[42:07] – Come here. Come here. – Daddy? -过来 过来 -爸爸
[42:09] – Come here. – I had a nightmare. -过来 -我做了个噩梦
[42:16] Listen to me. Look, look. 听我说 听好
[42:17] You’re okay. 你没事了
[42:19] Everything’s okay now. 一切都没事了
[42:24] Where am I? 我在哪
[42:26] How did I get here? 我怎么来这的
[42:32] You’re okay. 你没事了
[42:34] You just had a nightmare. 你只是做了个噩梦
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme